12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Outline for a sociology <strong>of</strong> translation 95Transcending a merely inter-textual problematic that is centered on the relationbetween an original and its translation leads to a series <strong>of</strong> specifically sociologicalquestions about the stakes and functions <strong>of</strong> translations, their agenciesand agents, the space in which they are situated and the constraints, both politicaland economic, that circumscribe them. A sociological approach to translationmust therefore take into account several aspects <strong>of</strong> the conditions <strong>of</strong> transnationalcirculation <strong>of</strong> cultural goods: firstly, the structure <strong>of</strong> the field <strong>of</strong> international culturalexchanges; secondly, the type <strong>of</strong> constraints – political and economic – thatinfluence these exchanges; and thirdly, the agents <strong>of</strong> intermediation and the processes<strong>of</strong> importing and receiving in the recipient country (Heilbron and Sapiro2002a, 2002b).The international fieldConsidered as a transnational transfer, translation first presupposes a space <strong>of</strong> internationalrelations, this space being constituted by the existence <strong>of</strong> nation-statesand linguistic groups linked to each other by relations <strong>of</strong> competition and rivalry.The sociology <strong>of</strong> translation can thus be inscribed more generally within the programproposed by Pierre Bourdieu (2002) on the social conditions <strong>of</strong> the internationalcirculation <strong>of</strong> cultural goods. To understand the act <strong>of</strong> translating, oneshould in a first stage analyse it as embedded within the power relations amongnational states and their languages. These power relations are <strong>of</strong> three types – political,economic and cultural – the latter split into two aspects: the power relationsbetween linguistic communities as assessed by the number <strong>of</strong> primary andsecondary speakers (de Swaan 1993, 2001), and the symbolic capital accumulatedby different countries within the relevant field <strong>of</strong> cultural production (Casanova1999). In these power relations, the means <strong>of</strong> political, economic and culturalstruggles are unequally distributed. Cultural exchanges are therefore unequal exchangesthat express relations <strong>of</strong> domination. In accordance with these analyses,the flows <strong>of</strong> translations should then be re-situated in a transnational field characterizedby the power relations among national states, their languages, and theirliteratures.The global system <strong>of</strong> translations may be described as a set <strong>of</strong> highly hierarchizedrelations whose functioning demonstrates several general mechanisms(Heilbron 1999; Heilbron, de Nooy and Tichelaar 1995). Drawing on statisticaldata concerning the international market for translated books (acknowledgingthat the data suffer from various deficiencies; Pym 1998: 72), the structure <strong>of</strong>these exchanges can be described in a general way. Crudely speaking, since halfthe books translated worldwide are translations from English, English occupies

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!