"Nem emel föl már senki sem,Belenehezültem a sárba.Fogadj fiadnak, Istenem,Hogy ne legyek kegyetlen árva."Egy magáramaradt ember végső kétségbeesésében kiált így fel. Ez azőszinte, emberi megnyilatkozás önmagában még nem lenne különös. Shogy mégis egy tudományos folyóirat hasábjain esik róla szó, annakegyéb oka is van. E sorok írója József Attila, a "szocialista Magyarország"egyik legünnepeltebb és kétségtelenül a legtehetségesebb "proletárköltője". A fenti idézet a Templomablak című, vallásos költeményekettartalmazó antológiából származik, amely 1975-ben látottnapvilágot Budapesten.A könyv két nagyobb egységre tagolódik. Az első magyar vallásoskölteményeket tartalmaz kronológiai sorrendben, míg az utóbbi műfordításokgyűjteménye. A kötet bevezető verse egy 14. századi ismeretlenmagyar költő műve, az "Ó-Magyar Mária Siralom", amelynyelvtörténeti szempontból is páratlan. Balassi Bálint, a magyar renaissancekiemelkedő egyénisége, több verssel is szerepel. Zrínyi Miklósnyelve már a barokk pompa jeleit viseli. De helyet kapott a kötetbenArany János [magyar klasszicizmus], Madách Imre, Gárdonyi Géza,Ady Endre [szimbolikus ábrázolásmód], Babits Mihály, Juhász Gyula,Tóth Árpád [a 20. századi "nyugatos" költők], Radnóti Miklós, ÁprilyLajos, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Weöres Sándor, Devecseri Gábor ésa magyar líra sok más kiváló művelője. Az antológia második felétműfordítások teszik ki görög, latin, olasz, francia, spanyol, angol,német, flamand, orosz, lengyel, szlovák, és finn nyelvből. A kötetet egy30 oldalas ismertetés egészíti ki, amely hasznos információt ad agyűjteményben szereplő költők életéről és munkásságáról.A kötet költőinél központi helyet foglal el Isten és ember kapcsolata,viszonya. S ez a kapcsolat költők, korok, "izmusok" szerint változó, devégső eredőjében mégis mindig pozitiv. Különösen a 20. század költőinéltudatalatti mélységek káoszából tör fel a modern ember egyszerűvágya hitre, eszmélésre: "Hiszek hitetlenül Istenben, / Mert hinni akarok,/ Mert sohse volt úgy rászorulva / Sem élő, sem halott" — mondjaAdy. E vallomás nála különleges nyelvi megformálást is igényel. A névszóiés határozói elemek túlsúlyát két ige — a "hinni" és a dinamikusabb,határozottabb "akarni" — tartja egyensúlyban. A hit és hinniakarás kettősségének kidomborítása [mely a lelki feszültség forrása] a
magas és a mély magánhangzójú szavak polarizálásával [a magyarnyelv magánhangzó váltakozás törvényének stiláris alkalmazása] éri elvégső kulminációját. Ugyanennek a költői kifejezésmódnak lehetünktanúi egy másik Ady idézetben is: "akarom, hogy hited akarjam". AzIsten nála "Nagy Titok", mint ahogy az "Élet" is az; egy szimbólum,amely többféle magyarázatot enged meg. Adynál Isten sohasem valamielvont szellem, aminek nincs vágya, célja, tevékenysége. Az ő Isten-képenem a dolgok végső lényegéről, önmagáról elmélkedő arisztotelésziIsten-fogalom, hanem egy aktiv létező, minek léte valamilyen formábanmindig kapcsolatban van a költő életével. Fehér fényben jön, hogy aköltő "ellenségeit" leigázza [szövetséges]. Máskor cserélődik a szerep sa költő tér haza fáradtan a vesztett "Élet-csatából". "Mindennek vége,vége: / Békíts ki Magaddal s magammal. . ." [ellenség]. ReményikSándornál ez az Isten-arc egy "antik szobor" tiszta, nyugodt erejűhasonlatává egyszerűsödik. A költő nem "akar", nem követel többé,csupán nem nyugszik, míg "nem hívja elő" a világ szennye alá temetetthitét.A hit tárgya, Isten, különböző költői megformálást kaphat. "Átok ésHalál ura" [Áprily], aki "kiméri az idők folyamát"[Berzsenyi], Szörnyűfegyverű király, mert a végén megbocsát ellenfeleinek [Illyés]. Fodornála definíció tágabb, mert feloldja a "Nagy Rend, Nagy Igaz, Nagy Fény"szimbólum rendszerében Isten fogalmát s a viszonyok rendszerénekhegeli meghatározásához közelít. Reménytelen az emberekben hinnimert azok eleve kudarcra vannak ítélve, csak az Isten egyedül nemtéved. A kálvinizmus ezen alaptétele többször is felbukkan, s a kötet otta legmélyebb, ahol kételyek, vergődések dominálnak. "S hányatottam,miként a sáska, Mert csak Teneked van erőd ... Nem szabad hinni senkimásba. . ."[Ady].Az antológia gazdag filozófiai gondolatokkal terhelt szóképekben is.A viszonylagos teljesség kedvéért idézzük Áprilyt: "csak a bukdácsolópatakok csevegnek (alliteráció), folyók a torkolatnál csendesednek";vagy a hasonlatban megfogalmazott platóni filozófiai szemlélet metaforikusrokona Reményiknél. "A világ Isten szőtte szőnyeg, s mi csak avisszáját látjuk itt."Minden kiváló alkotás tartalmaz bizonyos hiányosságokat s ez érvényesa Templomablak című antológiára is. Noha a szerkesztőkhangoztatják az előszóban, hogy "minden felekezeti egyoldalúságotkerülve, csupán tartalmi és formai szempontok szerint a magyar költészetegészére kiterjedő gyűjteményt" kívánnak publikálni, ez az igyekezetükcsak részben valósul meg. Magyarország lakosságának 65%-arómai katolikus, a katolikus költők és versek aránya a kötetben azon-
- Page 1 and 2:
Canadian-American Review of Hungari
- Page 3 and 4:
Canadian-American Review of Hungari
- Page 5 and 6:
Canadian-American Review of Hungari
- Page 7 and 8:
Canadian-American Review of Hungari
- Page 9 and 10: the best possible settlers who woul
- Page 11 and 12: than a decade later they were follo
- Page 13 and 14: Sociologists have yet to explain sa
- Page 15: fifteen minutes, and spent the rest
- Page 18 and 19: from the "Canadian poetry" of Icela
- Page 20 and 21: garian community of Western Canada,
- Page 22 and 23: lowed translations from other, more
- Page 24 and 25: which took place in the pages of th
- Page 27 and 28: from teaching in 1968, Kirkconnell
- Page 29 and 30: Magyar poets and writers to the rea
- Page 31 and 32: tive of his helpful attitude and un
- Page 33: 33. Kirkconnell, A Slice of Canada,
- Page 36 and 37: The groaning of the slaves on Egypt
- Page 38 and 39: ecause most such lines are imbedded
- Page 40 and 41: ;Two spheres contend with one anoth
- Page 42 and 43: matched it to this feeble hurdy-gur
- Page 44 and 45: NOTES1. The only full-length study
- Page 46 and 47: terest in Hungarian literature, has
- Page 48 and 49: limitations of Bowring and others:
- Page 50 and 51: Jones' Five Hungarian WritersJ 4 Su
- Page 53 and 54: REVIEW ARTICLEHungarian Poetry in E
- Page 55 and 56: ooks written in English. A table of
- Page 57 and 58: passive, or into noun phrases in En
- Page 59: REVIEW ARTICLEHungarian Religious P
- Page 63 and 64: SPECIAL SECTIONToldiAn Epic Poem (1
- Page 65 and 66: CANTO ONE"He lifted, with one hand,
- Page 67 and 68: "Who should be squire of this whole
- Page 69 and 70: What meant this hubbub in a widow's
- Page 71 and 72: "Lad, here's your share! Don't say
- Page 73 and 74: The heavy stone flies on: where wil
- Page 75 and 76: The homes of moorhen, plover, gull
- Page 77 and 78: Perhaps I'll shed my blood, some no
- Page 79 and 80: CANTO FIVENicholas went wandering a
- Page 81 and 82: Her tongue was like a coulter in th
- Page 83 and 84: Rosemary pots mourned on its window
- Page 85 and 86: Such were her words. No more would
- Page 87 and 88: As if a nest of hornets rose to sti
- Page 89 and 90: Upon an isle, by a Czech's hand the
- Page 95 and 96: REVIEW ARTICLEQuo Vadis Transylvani
- Page 97 and 98: Hungarians in Rumania in terms of t
- Page 99 and 100: down by serious shortcomings in bot
- Page 101 and 102: alanced presentation of the Vienna
- Page 104 and 105: talent enables Wass to depict the s
- Page 106 and 107: Carpathian Federation, and printed
- Page 108 and 109: Now and then, however, this rule de
- Page 110 and 111:
temper such an indictment by recogn
- Page 112 and 113:
OUR CONTRIBUTORS (continued from pa
- Page 115:
TO THOSE WISHING TO SUBMIT MANUSCRI