The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA

The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA

12.07.2015 Views

given as "its mirror snaps" (line 5). The verb pattan can mean "snap,"but in this particular situation the alternative "crack" would be betterEnglish; a broken mirror exhibits cracks, not snaps. Several mistranslationsoccur in "Night." The Hungarian a fatdrzsben (in the treetrunk)a harkaly (the woodpecker) is given as "the snipe in its house" (line 4).The phrase rdzsdhan (in a rose) a rozsabogar (the rose beetle) is given as"the fly in the rose" (line 5). Were "fly" intended, legv would be found inthe original. However, flies do not live in roses. The pattern of imageryin the poem, which finds each creature quiet in its resting place, isdisrupted. In "Root," George renders the Hungarian verb phrase nenierc/ekli (does not care) as "cares not a hang," a euphemistic colloquialismwhich jars the native English speaker a bit in the context of thepoem (line 11).George's translations are, however, better than any done previously.The early poems are especially well done. In "Portrait, Angry as Hell,"George shows Radnoti's anger with a terseness in English that matchesthe original. In "Elegy, or Icon, Nailless," George conveys very well thesympathetic energy with which Radnoti writes of a wanderer struckdown and crippled by a count's car. In "Love Poem in a Forest," inwhich Radnoti compares his lover and a forest, George has renderedimages with clarity and precision. Razg/ecinieak, a series of lour shortpoems written on a forced march only weeks before the poet's death, areamong Radnoti's most frequently translated poems, and George'sversions are a decided improvement on previous efforts. The ominous,brutal, yet patiently sensitive quality of the poems makes translationespecially problematic. A typically difficult phrase occurs in line 18: azemberek mind vereset vizelnek. Ruth Sutter, in a translation appearingin Chicago Review and The New Hungarian Quarterly, translates thisas "the water the men make is black with blood." Sutter avoidsRadnoti's verb vizel (to urinate) and introduces "black," thereby changingthe color imagery connoted by veres (bloody). The Polgar-Berg-Marks translation is "the men all piss red."This is even further from theoriginal because of colloquial verb usage changing the tone of the line,and the replacement of "red" for "bloody." George's rendering, "Bloodshows in every man's urine," comes closest to both the tone andmeaning of the original.Although one may have reservations about the accuracy of occasionalphrases in some of the poems, Subway Stops is on the whole arespectable piece of work, one which will be welcomed by admirers ofRadnoti.

REVIEW ARTICLEHungarian Religious Poetry andVerse TranslationZoltán MátéTemplomablak. Istenes versek és műfordítások [Church Window:Religious Poems and Verse Translations], Compiled by Dezső Fükő.Budapest: Református Zsinati Iroda, 1975. Pp. 359.SUMMARY. The first part of this book contains Hungarian religiouspoems from the fourteenth century to the present, while the second partis an anthology of classical, medieval and modern European religiouspoetry in Hungarian translation. The volume also contains a long introductiongiving biographical information on the poets whose poetry isfeatured.The central theme of the anthology is the relation of man and God.While views about this relation vary from one epoch to the next andfrom one poet to another, they are basically always positive. In twentiethcentury poets it often erupts from the deep chaos of the subconscious."1 believe unbelievingly in God/Because I want to believe,"wrote Endre Ady. To him God was a symbol, "the Great Secret,""Life,"which permitted many interpretations. To the poet Lajos Áprily he isthe "Lord of Curses and Death." To Gyula Illyés he is the "King ofmighty arms" who, in the end, "forgives his enemies."The poetry of Hungarian poets, especially twentieth century ones,reveals another recurring theme: the fate and mission of the "nation"and the "homeland."This theme is explored at some length in the poemsof Lőrinc Szabó and Gyula Illyés.Like most good anthologies. Church Window has few shortcomings.Although the volume claims to avoid any religious partiality, it fails togive appropriate representation to Roman Catholic poets. For instance,not a single poem by László Mécs, the Premonstratensian canon, isoffered. Despite this and other minor deficiencies, the book offers ajoyful reading of the multi-coloured images of Hungarian religiouspoetry and verse translation.

given as "its mirror snaps" (line 5). <strong>The</strong> verb pattan can mean "snap,"but in this particular situation the alternative "crack" would be betterEnglish; a broken mirror exhibits cracks, not snaps. Several mistranslationsoccur in "Night." <strong>The</strong> <strong>Hungarian</strong> a fatdrzsben (in the treetrunk)a harkaly (the woodpecker) is given as "the snipe in its house" (line 4).<strong>The</strong> phrase rdzsdhan (in a rose) a rozsabogar (the rose beetle) is given as"the fly in the rose" (line 5). Were "fly" intended, legv would be found inthe original. However, flies do not live in roses. <strong>The</strong> pattern <strong>of</strong> imageryin the poem, which finds each creature quiet in its resting place, isdisrupted. In "Root," George renders the <strong>Hungarian</strong> verb phrase nenierc/ekli (does not care) as "cares not a hang," a euphemistic colloquialismwhich jars the native English speaker a bit in the context <strong>of</strong> thepoem (line 11).George's translations are, however, better than any done previously.<strong>The</strong> early poems are especially well done. In "Portrait, Angry as Hell,"George shows Radnoti's anger with a terseness in English that matchesthe original. In "Elegy, or Icon, Nailless," George conveys very well thesympathetic energy with which Radnoti writes <strong>of</strong> a wanderer struckdown and crippled by a count's car. In "Love Poem in a Forest," inwhich Radnoti compares his lover and a forest, George has renderedimages with clarity and precision. Razg/ecinieak, a series <strong>of</strong> lour shortpoems written on a forced march only weeks before the poet's death, areamong Radnoti's most frequently translated poems, and George'sversions are a decided improvement on previous efforts. <strong>The</strong> ominous,brutal, yet patiently sensitive quality <strong>of</strong> the poems makes translationespecially problematic. A typically difficult phrase occurs in line 18: azemberek mind vereset vizelnek. Ruth Sutter, in a translation appearingin Chicago <strong>Review</strong> and <strong>The</strong> New <strong>Hungarian</strong> Quarterly, translates thisas "the water the men make is black with blood." Sutter avoidsRadnoti's verb vizel (to urinate) and introduces "black," thereby changingthe color imagery connoted by veres (bloody). <strong>The</strong> Polgar-Berg-Marks translation is "the men all piss red."This is even further from theoriginal because <strong>of</strong> colloquial verb usage changing the tone <strong>of</strong> the line,and the replacement <strong>of</strong> "red" for "bloody." George's rendering, "Bloodshows in every man's urine," comes closest to both the tone andmeaning <strong>of</strong> the original.Although one may have reservations about the accuracy <strong>of</strong> occasionalphrases in some <strong>of</strong> the poems, Subway Stops is on the whole arespectable piece <strong>of</strong> work, one which will be welcomed by admirers <strong>of</strong>Radnoti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!