speaking poets, including such important poets as W. H. Auden,Robert Graves, Michael Hamburger, Ted Hughes, Edwin Morgan andJohn Wain. Internationally recognized scholars <strong>of</strong> <strong>Hungarian</strong> letters,such as George Gomori, George Cushing, and Watson Kirkconnell,have also contributed translations. And some selections come from<strong>Hungarian</strong>s such as Paul Tabori who have themselves become writers inEngland and America. Because <strong>of</strong> the range <strong>of</strong> translators, a distinctvoice in English is assured for each <strong>Hungarian</strong> poet.<strong>The</strong> historical scope <strong>of</strong> Kabdebo's anthology is ambitious. He includespoets from the Renaissance and Reformation to the present,arranging the one-hundred poems chronologically according to thebirth <strong>of</strong> the author. However, the emphasis <strong>of</strong> Hundred <strong>Hungarian</strong>Poems is on more recent poets; more than half the anthology is devotedto the twentieth century. Firmly established modern writers such asAdy, G. Juhasz, Babits, Kassak, Illyes, Attila Jozsef, and Radnoti are <strong>of</strong>course included. Also, a surprisingly comprehensive selection <strong>of</strong> contemporarypoetry is given. A number <strong>of</strong> the important poets living inHungary today are represented F. Juhasz, L. Nagy, Weores, andPilinszky all have a poem or two. Kabdebo also includes not-so-<strong>of</strong>tenread <strong>Hungarian</strong> poets living outside the national boundaries <strong>of</strong> Hungary,thereby expanding the anthology's range. Among these poets areF. Feher (Jugoslavia), G. Paskandi (Romania), G. Gomori and Cs.Szabo (England), L. Kemenes Gefin, G. Faludy and F. Fay (Canada),and A. Makkai (USA).<strong>The</strong> anthology is not without problems. Using the <strong>Hungarian</strong> tricolorsred, white and green across the entire cover is an eye-catchingidea. Unfortunately, the horizontal colors are inverted, appearinggreen, white and red — the color arrangement <strong>of</strong> the flag <strong>of</strong> Iran. A fewtypographical errors occur. It is not so bad that Jozsef Erdely's Christianname appears with a "d" rather than an "f" in the biographicalsection "Notes on the Poets" (p. 1 12). When it is obvious to the readerthat a name is misspelled, the error is not so important. But when atypographical error occurs in a line <strong>of</strong> poetry, as in Gyorgy Ronay's"<strong>The</strong> Death <strong>of</strong> Virginia Woolf," it is not so easy to make allowance. Inthe line "<strong>The</strong> weaves are splashing round my hips," "waves" shouldreplace "weaves" (p. 84). This is disconcerting because "weaves" is anoun that fits into the grammatical logic <strong>of</strong> the line. Without a closereading, a reader could take this line for a clumsy image, which it is not.Hundred <strong>Hungarian</strong> Poems could have a more convenient format aswell. Since it is designed for the English-speaking reader, it would havebeen appropriate to follow organizational conventions usually found in
ooks written in English. A table <strong>of</strong> contents, for example, would behelpful. As it is, the two title indices located at the back <strong>of</strong> the book,which list titles alphabetically in English and then in <strong>Hungarian</strong>, are <strong>of</strong>limited use. <strong>The</strong> "Index to <strong>Hungarian</strong> Titles" is <strong>of</strong> course essential, but<strong>of</strong> interest primarily to readers who know <strong>Hungarian</strong>. <strong>The</strong> "Index toEnglish Titles" presupposes a knowledge <strong>of</strong> the title given a poem intranslation, and such titles can vary considerably from translator totranslator. <strong>The</strong> reader familiar with Magyar poetry in translation canfor this reason find himself nearly as ill at ease using the index as wouldthe novice, since alphabetical arrangement requires knowledge <strong>of</strong> whatone is looking for. A table <strong>of</strong> contents listing authors' life dates wouldhave been more useful, as well as being appropriate to the chronologicalarrangement <strong>of</strong> the book.Emery George's Subway Stops is an important contribution to thegrowing interest in Radnoti. <strong>Hungarian</strong>s consider Radnoti to be amajor poet. Since his death in 1944, many collections <strong>of</strong> Radnoti'sworks have been published in Hungary, with some <strong>of</strong> these collectionsenjoying several printings. More than a dozen monographs on his lifeand work have been published by various <strong>Hungarian</strong> presses, andcountless articles about him have appeared in <strong>Hungarian</strong> journals.Indeed, Miklos Vajda, literary editor <strong>of</strong> <strong>The</strong> New <strong>Hungarian</strong> Quarterly,has said that Radnoti is among a handful <strong>of</strong> <strong>Hungarian</strong> poets who, hadthey "written in a language less isolated than <strong>Hungarian</strong> would now berevered wherever poetry is read." Interest in Radnoti in the UnitedStates has grown in recent years. Various poems in translation haveappeared in <strong>American</strong> literary magazines, and in 1972 Harper and Rowbrought out Clouded Sky, a collection <strong>of</strong> poems from the posthumouslypublished Tajtekos eg, translated into English by Steven Polgar,Stephen Berg, and S. J. Marks. This book is out <strong>of</strong> print.Subway Stops is the first book in English to <strong>of</strong>fer poems from allseven <strong>of</strong> Radnoti's books <strong>of</strong> poetry. <strong>The</strong> fifty poems are arrangedchronologically, and include posthumous works. Subway Stops has anappealing format and good organization. <strong>The</strong> cover is an arresting, fullpage portrait <strong>of</strong> the poet's face. A table <strong>of</strong> contents, a selected bibliographyand an introduction all meticulously prepared — precede thepoems.<strong>The</strong> introductory remarks begin with an assessment <strong>of</strong> Radnoti'sposition in the tradition <strong>of</strong> <strong>Hungarian</strong> letters. George compares Radnotito Pet<strong>of</strong>i, a comparison he warrants justifiable on both literary andhistorical grounds. Certainly Radnoti's universality, his active politicalengagement, and his tragic death appeal to the public imagination. <strong>The</strong>
- Page 1 and 2:
Canadian-American Review of Hungari
- Page 3 and 4: Canadian-American Review of Hungari
- Page 5 and 6: Canadian-American Review of Hungari
- Page 7 and 8: Canadian-American Review of Hungari
- Page 9 and 10: the best possible settlers who woul
- Page 11 and 12: than a decade later they were follo
- Page 13 and 14: Sociologists have yet to explain sa
- Page 15: fifteen minutes, and spent the rest
- Page 18 and 19: from the "Canadian poetry" of Icela
- Page 20 and 21: garian community of Western Canada,
- Page 22 and 23: lowed translations from other, more
- Page 24 and 25: which took place in the pages of th
- Page 27 and 28: from teaching in 1968, Kirkconnell
- Page 29 and 30: Magyar poets and writers to the rea
- Page 31 and 32: tive of his helpful attitude and un
- Page 33: 33. Kirkconnell, A Slice of Canada,
- Page 36 and 37: The groaning of the slaves on Egypt
- Page 38 and 39: ecause most such lines are imbedded
- Page 40 and 41: ;Two spheres contend with one anoth
- Page 42 and 43: matched it to this feeble hurdy-gur
- Page 44 and 45: NOTES1. The only full-length study
- Page 46 and 47: terest in Hungarian literature, has
- Page 48 and 49: limitations of Bowring and others:
- Page 50 and 51: Jones' Five Hungarian WritersJ 4 Su
- Page 53: REVIEW ARTICLEHungarian Poetry in E
- Page 57 and 58: passive, or into noun phrases in En
- Page 59 and 60: REVIEW ARTICLEHungarian Religious P
- Page 61 and 62: magas és a mély magánhangzójú
- Page 63 and 64: SPECIAL SECTIONToldiAn Epic Poem (1
- Page 65 and 66: CANTO ONE"He lifted, with one hand,
- Page 67 and 68: "Who should be squire of this whole
- Page 69 and 70: What meant this hubbub in a widow's
- Page 71 and 72: "Lad, here's your share! Don't say
- Page 73 and 74: The heavy stone flies on: where wil
- Page 75 and 76: The homes of moorhen, plover, gull
- Page 77 and 78: Perhaps I'll shed my blood, some no
- Page 79 and 80: CANTO FIVENicholas went wandering a
- Page 81 and 82: Her tongue was like a coulter in th
- Page 83 and 84: Rosemary pots mourned on its window
- Page 85 and 86: Such were her words. No more would
- Page 87 and 88: As if a nest of hornets rose to sti
- Page 89 and 90: Upon an isle, by a Czech's hand the
- Page 95 and 96: REVIEW ARTICLEQuo Vadis Transylvani
- Page 97 and 98: Hungarians in Rumania in terms of t
- Page 99 and 100: down by serious shortcomings in bot
- Page 101 and 102: alanced presentation of the Vienna
- Page 104 and 105:
talent enables Wass to depict the s
- Page 106 and 107:
Carpathian Federation, and printed
- Page 108 and 109:
Now and then, however, this rule de
- Page 110 and 111:
temper such an indictment by recogn
- Page 112 and 113:
OUR CONTRIBUTORS (continued from pa
- Page 115:
TO THOSE WISHING TO SUBMIT MANUSCRI