NOTES1. <strong>The</strong> only full-length study in English <strong>of</strong> Madach is by Eniko Molnar Basa, <strong>The</strong>Tragedy <strong>of</strong> Man as an Example <strong>of</strong> the Poeme d'Humanite: an Examination <strong>of</strong>the Poem by Imre Madach with Reference to the Relevant Works <strong>of</strong> Shelley,Byron, Lamartine and Hugo. Dissertation, University <strong>of</strong> North Carolina,1972. DAI33A (1973). Order No. 73-4799. Briefer treatments in English are byCharles Wojatsek, "<strong>The</strong> Philosophical and Ethical Concept <strong>of</strong> the Tragedy <strong>of</strong>Man," Slavic and East European <strong>Studies</strong>, VI, 210-227 (1961), and by thepresent writer, '"<strong>The</strong> Tragedy <strong>of</strong> Man': Salvation or Tragedy?" Acta LitterariaAcademiae Scientiarum Hungaricae, XI, 291 308 (1973).Of the enormous number <strong>of</strong> critical studies in <strong>Hungarian</strong>, two older oneshave attained lasting distinction: Geza Voinovich, Madach Imre es Az EmberTragediaja {Budapest, 1922), and Janos Barta, Madach lmre(Budapest, 1942).In the last two decades by far the most significant critic has been Istvan Soter,whose discussions <strong>of</strong> Madach may be found in Ro/Jiantikaesrea/izmus (Budapest,1956), Nemzet es lialadas (Budapest, 1963), Atom a tortenelemrol (Budapest,1965), and, finally, A magyar irodalom tortenete (Budapest, 1965), IV,330-361.2. All the translations bear the title <strong>The</strong> Tragedy <strong>of</strong> Man. <strong>The</strong> names <strong>of</strong> the translatorsand the dates <strong>of</strong> publication are: William N. Loew (New York: ArcadiaPress, 1908); C. P. Sanger (London: Hogarth Press, 1933), reprinted in 1955(Sydney: Pannonia Press); Charles Henry Meltzer and Paul Vajda, 1933(Budapest), the 4th and final edition in 1960 (Budapest: Corvina); J.C.W.Home (Budapest: Corvina, 1963).
<strong>The</strong> Image <strong>of</strong> <strong>Hungarian</strong> Poetry in theEnglish-Speaking WorldEniko Molnar Basa<strong>Hungarian</strong> men <strong>of</strong> letters have always been influenced by WesternEuropean literary movements from which they borrowed themes,styles, and ideas, only to naturalize them. Rather than imitate foreignmodels, they adapted various currents <strong>of</strong> world literature to <strong>Hungarian</strong>themes, language and meter (in this respect, especially, the models hadgreat impact), and, to some extent, <strong>Hungarian</strong> tastes. Latin works <strong>of</strong> theMiddle Ages, for example, received a <strong>Hungarian</strong> flavor by changing alocale or substituting a king's name. By permitting local customs to slipin also, the universal material immediately gained national coloring.This process was enhanced during the Renaissance and Reformationwhen Hungary's political position differed greatly from that <strong>of</strong> thenew nation states <strong>of</strong> Western Europe, and all literary activity naturallymirrored the political and military situation, as well as the religiousdisputes. <strong>The</strong> years following the expulsion <strong>of</strong> the Turks and theRakoczi Revolution increased Western influences. Not only did Germanliterature or rather, Erench Enlightenment through Germanintermediaries — play a role, but direct contacts with France and theLow Countries also enriched <strong>Hungarian</strong> cultural life. This era also sawthe beginnings <strong>of</strong> the "backward" litterati, i.e., those men <strong>of</strong> letters whoresisted the new trends identified with the Austrian rulers and whomaintained the earlier tradition <strong>of</strong> the kuruc poetry with its typicalBaroque dualism <strong>of</strong> spirit and flesh and its echoes <strong>of</strong> Cavalier poetry. Inshort, the late Renaissance and the early Baroque received a uniquedevelopment in 18th century Hungary. <strong>The</strong> tradition represented byZrinyi and Balassa was integrated into later tradition through thisprocess <strong>of</strong> popularization.English literature gained a prominent position in Hungary only in thelatter half <strong>of</strong> the 18th century. From then on, however, it continued asan important factor, occasionally even eclipsing German influence.Presently <strong>American</strong> literature seems most popular, but then this is aworld-wide phenomenon. <strong>The</strong> converse, namely English scholarly in-
- Page 1 and 2: Canadian-American Review of Hungari
- Page 3 and 4: Canadian-American Review of Hungari
- Page 5 and 6: Canadian-American Review of Hungari
- Page 7 and 8: Canadian-American Review of Hungari
- Page 9 and 10: the best possible settlers who woul
- Page 11 and 12: than a decade later they were follo
- Page 13 and 14: Sociologists have yet to explain sa
- Page 15: fifteen minutes, and spent the rest
- Page 18 and 19: from the "Canadian poetry" of Icela
- Page 20 and 21: garian community of Western Canada,
- Page 22 and 23: lowed translations from other, more
- Page 24 and 25: which took place in the pages of th
- Page 27 and 28: from teaching in 1968, Kirkconnell
- Page 29 and 30: Magyar poets and writers to the rea
- Page 31 and 32: tive of his helpful attitude and un
- Page 33: 33. Kirkconnell, A Slice of Canada,
- Page 36 and 37: The groaning of the slaves on Egypt
- Page 38 and 39: ecause most such lines are imbedded
- Page 40 and 41: ;Two spheres contend with one anoth
- Page 42 and 43: matched it to this feeble hurdy-gur
- Page 46 and 47: terest in Hungarian literature, has
- Page 48 and 49: limitations of Bowring and others:
- Page 50 and 51: Jones' Five Hungarian WritersJ 4 Su
- Page 53 and 54: REVIEW ARTICLEHungarian Poetry in E
- Page 55 and 56: ooks written in English. A table of
- Page 57 and 58: passive, or into noun phrases in En
- Page 59 and 60: REVIEW ARTICLEHungarian Religious P
- Page 61 and 62: magas és a mély magánhangzójú
- Page 63 and 64: SPECIAL SECTIONToldiAn Epic Poem (1
- Page 65 and 66: CANTO ONE"He lifted, with one hand,
- Page 67 and 68: "Who should be squire of this whole
- Page 69 and 70: What meant this hubbub in a widow's
- Page 71 and 72: "Lad, here's your share! Don't say
- Page 73 and 74: The heavy stone flies on: where wil
- Page 75 and 76: The homes of moorhen, plover, gull
- Page 77 and 78: Perhaps I'll shed my blood, some no
- Page 79 and 80: CANTO FIVENicholas went wandering a
- Page 81 and 82: Her tongue was like a coulter in th
- Page 83 and 84: Rosemary pots mourned on its window
- Page 85 and 86: Such were her words. No more would
- Page 87 and 88: As if a nest of hornets rose to sti
- Page 89 and 90: Upon an isle, by a Czech's hand the
- Page 95 and 96:
REVIEW ARTICLEQuo Vadis Transylvani
- Page 97 and 98:
Hungarians in Rumania in terms of t
- Page 99 and 100:
down by serious shortcomings in bot
- Page 101 and 102:
alanced presentation of the Vienna
- Page 104 and 105:
talent enables Wass to depict the s
- Page 106 and 107:
Carpathian Federation, and printed
- Page 108 and 109:
Now and then, however, this rule de
- Page 110 and 111:
temper such an indictment by recogn
- Page 112 and 113:
OUR CONTRIBUTORS (continued from pa
- Page 115:
TO THOSE WISHING TO SUBMIT MANUSCRI