The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA
The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA
NOTES1. The only full-length study in English of Madach is by Eniko Molnar Basa, TheTragedy of Man as an Example of the Poeme d'Humanite: an Examination ofthe Poem by Imre Madach with Reference to the Relevant Works of Shelley,Byron, Lamartine and Hugo. Dissertation, University of North Carolina,1972. DAI33A (1973). Order No. 73-4799. Briefer treatments in English are byCharles Wojatsek, "The Philosophical and Ethical Concept of the Tragedy ofMan," Slavic and East European Studies, VI, 210-227 (1961), and by thepresent writer, '"The Tragedy of Man': Salvation or Tragedy?" Acta LitterariaAcademiae Scientiarum Hungaricae, XI, 291 308 (1973).Of the enormous number of critical studies in Hungarian, two older oneshave attained lasting distinction: Geza Voinovich, Madach Imre es Az EmberTragediaja {Budapest, 1922), and Janos Barta, Madach lmre(Budapest, 1942).In the last two decades by far the most significant critic has been Istvan Soter,whose discussions of Madach may be found in Ro/Jiantikaesrea/izmus (Budapest,1956), Nemzet es lialadas (Budapest, 1963), Atom a tortenelemrol (Budapest,1965), and, finally, A magyar irodalom tortenete (Budapest, 1965), IV,330-361.2. All the translations bear the title The Tragedy of Man. The names of the translatorsand the dates of publication are: William N. Loew (New York: ArcadiaPress, 1908); C. P. Sanger (London: Hogarth Press, 1933), reprinted in 1955(Sydney: Pannonia Press); Charles Henry Meltzer and Paul Vajda, 1933(Budapest), the 4th and final edition in 1960 (Budapest: Corvina); J.C.W.Home (Budapest: Corvina, 1963).
The Image of Hungarian Poetry in theEnglish-Speaking WorldEniko Molnar BasaHungarian men of letters have always been influenced by WesternEuropean literary movements from which they borrowed themes,styles, and ideas, only to naturalize them. Rather than imitate foreignmodels, they adapted various currents of world literature to Hungarianthemes, language and meter (in this respect, especially, the models hadgreat impact), and, to some extent, Hungarian tastes. Latin works of theMiddle Ages, for example, received a Hungarian flavor by changing alocale or substituting a king's name. By permitting local customs to slipin also, the universal material immediately gained national coloring.This process was enhanced during the Renaissance and Reformationwhen Hungary's political position differed greatly from that of thenew nation states of Western Europe, and all literary activity naturallymirrored the political and military situation, as well as the religiousdisputes. The years following the expulsion of the Turks and theRakoczi Revolution increased Western influences. Not only did Germanliterature or rather, Erench Enlightenment through Germanintermediaries — play a role, but direct contacts with France and theLow Countries also enriched Hungarian cultural life. This era also sawthe beginnings of the "backward" litterati, i.e., those men of letters whoresisted the new trends identified with the Austrian rulers and whomaintained the earlier tradition of the kuruc poetry with its typicalBaroque dualism of spirit and flesh and its echoes of Cavalier poetry. Inshort, the late Renaissance and the early Baroque received a uniquedevelopment in 18th century Hungary. The tradition represented byZrinyi and Balassa was integrated into later tradition through thisprocess of popularization.English literature gained a prominent position in Hungary only in thelatter half of the 18th century. From then on, however, it continued asan important factor, occasionally even eclipsing German influence.Presently American literature seems most popular, but then this is aworld-wide phenomenon. The converse, namely English scholarly in-
- Page 1 and 2: Canadian-American Review of Hungari
- Page 3 and 4: Canadian-American Review of Hungari
- Page 5 and 6: Canadian-American Review of Hungari
- Page 7 and 8: Canadian-American Review of Hungari
- Page 9 and 10: the best possible settlers who woul
- Page 11 and 12: than a decade later they were follo
- Page 13 and 14: Sociologists have yet to explain sa
- Page 15: fifteen minutes, and spent the rest
- Page 18 and 19: from the "Canadian poetry" of Icela
- Page 20 and 21: garian community of Western Canada,
- Page 22 and 23: lowed translations from other, more
- Page 24 and 25: which took place in the pages of th
- Page 27 and 28: from teaching in 1968, Kirkconnell
- Page 29 and 30: Magyar poets and writers to the rea
- Page 31 and 32: tive of his helpful attitude and un
- Page 33: 33. Kirkconnell, A Slice of Canada,
- Page 36 and 37: The groaning of the slaves on Egypt
- Page 38 and 39: ecause most such lines are imbedded
- Page 40 and 41: ;Two spheres contend with one anoth
- Page 42 and 43: matched it to this feeble hurdy-gur
- Page 46 and 47: terest in Hungarian literature, has
- Page 48 and 49: limitations of Bowring and others:
- Page 50 and 51: Jones' Five Hungarian WritersJ 4 Su
- Page 53 and 54: REVIEW ARTICLEHungarian Poetry in E
- Page 55 and 56: ooks written in English. A table of
- Page 57 and 58: passive, or into noun phrases in En
- Page 59 and 60: REVIEW ARTICLEHungarian Religious P
- Page 61 and 62: magas és a mély magánhangzójú
- Page 63 and 64: SPECIAL SECTIONToldiAn Epic Poem (1
- Page 65 and 66: CANTO ONE"He lifted, with one hand,
- Page 67 and 68: "Who should be squire of this whole
- Page 69 and 70: What meant this hubbub in a widow's
- Page 71 and 72: "Lad, here's your share! Don't say
- Page 73 and 74: The heavy stone flies on: where wil
- Page 75 and 76: The homes of moorhen, plover, gull
- Page 77 and 78: Perhaps I'll shed my blood, some no
- Page 79 and 80: CANTO FIVENicholas went wandering a
- Page 81 and 82: Her tongue was like a coulter in th
- Page 83 and 84: Rosemary pots mourned on its window
- Page 85 and 86: Such were her words. No more would
- Page 87 and 88: As if a nest of hornets rose to sti
- Page 89 and 90: Upon an isle, by a Czech's hand the
NOTES1. <strong>The</strong> only full-length study in English <strong>of</strong> Madach is by Eniko Molnar Basa, <strong>The</strong>Tragedy <strong>of</strong> Man as an Example <strong>of</strong> the Poeme d'Humanite: an Examination <strong>of</strong>the Poem by Imre Madach with Reference to the Relevant Works <strong>of</strong> Shelley,Byron, Lamartine and Hugo. Dissertation, University <strong>of</strong> North Carolina,1972. DAI33A (1973). Order No. 73-4799. Briefer treatments in English are byCharles Wojatsek, "<strong>The</strong> Philosophical and Ethical Concept <strong>of</strong> the Tragedy <strong>of</strong>Man," Slavic and East European <strong>Studies</strong>, VI, 210-227 (1961), and by thepresent writer, '"<strong>The</strong> Tragedy <strong>of</strong> Man': Salvation or Tragedy?" Acta LitterariaAcademiae Scientiarum Hungaricae, XI, 291 308 (1973).Of the enormous number <strong>of</strong> critical studies in <strong>Hungarian</strong>, two older oneshave attained lasting distinction: Geza Voinovich, Madach Imre es Az EmberTragediaja {Budapest, 1922), and Janos Barta, Madach lmre(Budapest, 1942).In the last two decades by far the most significant critic has been Istvan Soter,whose discussions <strong>of</strong> Madach may be found in Ro/Jiantikaesrea/izmus (Budapest,1956), Nemzet es lialadas (Budapest, 1963), Atom a tortenelemrol (Budapest,1965), and, finally, A magyar irodalom tortenete (Budapest, 1965), IV,330-361.2. All the translations bear the title <strong>The</strong> Tragedy <strong>of</strong> Man. <strong>The</strong> names <strong>of</strong> the translatorsand the dates <strong>of</strong> publication are: William N. Loew (New York: ArcadiaPress, 1908); C. P. Sanger (London: Hogarth Press, 1933), reprinted in 1955(Sydney: Pannonia Press); Charles Henry Meltzer and Paul Vajda, 1933(Budapest), the 4th and final edition in 1960 (Budapest: Corvina); J.C.W.Home (Budapest: Corvina, 1963).