<strong>The</strong> groaning <strong>of</strong> the slaves on Egypt's sandWould not have reached to such a height as this;And, save for that, how godlike was their work!And did not once in Athens worthily,<strong>The</strong> sovereign people, when it sacrificedA great man, well beloved, the State to saveFrom peril might else have threatened it.If we from such a height all things can viewAnd tears and idle doubt mar not our sight?<strong>The</strong> objection to all this is not that it is light years away from whatMadach wrote, or that it makes unintelligible what in the original iseminently clear, but that the whole thing is conceived in that peculiarpidgin English that Victorian orientalists reserved for "Englishing" theCode <strong>of</strong> Hammurabi. <strong>The</strong> first requirement, therefore, <strong>of</strong> a viableEnglish version is that it stay true to the state <strong>of</strong> the English language <strong>of</strong>the translator's own day. This is such a truism that I need waste no timeelaborating on it.But what, for purposes <strong>of</strong> verse translation, is the state <strong>of</strong> English in1977? We are still very much in that age whose <strong>American</strong> spokesmanmade the hero <strong>of</strong> his A Farewell tu Arms remark about the "<strong>of</strong>ficial"vocabulary <strong>of</strong> World War I: "I was always embarrassed by the wordssacred, glorious and sacrifice and the expression in vain.... <strong>The</strong>re weremany words you could not stand to hear . . . such as glory, honor,courage or hallow. . . ." Hemingway's tight-lipped embarrassment stillprevails in Anglo-<strong>American</strong> literature. Such an anti-romantic, antirhetoricalattitude stands in contrast to the state <strong>of</strong> the <strong>Hungarian</strong>language, not just in Madach's day, but even as late as the 1920's. Ananecdote about Babits, dating from the 1920's, makes the point. Whenasked what <strong>Hungarian</strong> poem he considered the most beautiful, Babitsreplied, "Shelley's 'Ode to the West Wind,' in Arpad Toth's translation."Whether true or apocryphal, the anecdote indicates that the kind<strong>of</strong> emotional rapture, romantic intensity, and large-scaled rhetoricalpathos that characterizes much <strong>of</strong> Shelley could still find a receptiveaudience in post-World War I Hungary. How much the more so, then,in the 1860's, when not only in Hungary but elsewhere, too — one thinks<strong>of</strong> the "serious" passages <strong>of</strong> Dickens the oversized rhetorical gesturewas an accepted part <strong>of</strong> literary convention.Of the three major personae in <strong>The</strong> Tragedy, it is <strong>of</strong> course Luciferwho is the least subject to the symptoms <strong>of</strong> this rhetorical convention. 1say "<strong>of</strong> course" because Lucifer, the embodiment <strong>of</strong> critical rationalism,
employs the tone and vocabulary either <strong>of</strong> a philosophical realist, orthose <strong>of</strong> a mordant cynic, whose chief illusion is that he is superior to allillusions. Nor is the language <strong>of</strong> Eve particularly troublesome. Deeplyinvolved as she is in the life <strong>of</strong> the emotions, Eve is too busy living, as itwere, to give vent to what we would consider exalted sentiment. It isAdam, surely, who sets the translator the greatest challenge. Createdalmost for the sole purpose <strong>of</strong> being always disappointed, Adam is less aliving character than an animated allegorical function, whose hopesraised,hopes-dashed attitudes pervade <strong>The</strong> Tragedy. Adam's verystance, therefore, is that <strong>of</strong> an inveterate idealist, a romantic optimist,who moves from age to age, from one social order to another, alwaysseeking the perfect institutionalization <strong>of</strong> human brotherhood, andalways meeting disenchantment. Appropriately enough, his language isfilled with words like "pure," "sacred," "noble," "exalted," "radiant,"etc. — in brief, all the glittering verbal counters <strong>of</strong> the storehouse <strong>of</strong>nineteenth-century rhetoric. <strong>The</strong> cumulative effect <strong>of</strong> such terms andexpressions is a tendency one that a translator must somehow copewith to endow Adam with a naivete and a kind <strong>of</strong> predictable twodimensionalitythat work against his being what Madach intended himto be (and what in the <strong>Hungarian</strong> he surely is): the spokesman for whatis best in all <strong>of</strong> us, the spokesman with whom all <strong>of</strong> us identify. For atranslator to edit such Shelleyesque language out <strong>of</strong> Adam's lines wouldbe to destroy the very essence <strong>of</strong> the figure. Accordingly, 1 have tried, asbest 1 could, to retain the sum and substance <strong>of</strong> such verbal gestures, butto tone them down wherever I found it possible to do so.In general, I set myself one major overarching goal: to convey theimpact <strong>of</strong> the original by following closely Madach's own dramaticcadences, hoping thereby to achieve an English approximation <strong>of</strong> theliving voices <strong>of</strong> my <strong>Hungarian</strong> model. To this end, I have relied onwhatever opportunities are afforded by blank verse — the basic meter <strong>of</strong>Madach's original <strong>Hungarian</strong> — to match the English version to the•i I- • *<strong>Hungarian</strong> one. Too, I have relied on blank verse to give the translationa degree <strong>of</strong> elevation and a sense <strong>of</strong> remoteness that I consider theacceptable modern equivalent <strong>of</strong> Madach's own archaic eloquence.Since much <strong>of</strong> <strong>The</strong> Tragedy takes the form <strong>of</strong> dialogue, I thought it bestto render such passages in a realistic, indeed, at times colloquial style,using lightly stressed verse, as free as possible from the declamatory —trying thereby to reproduce the easy movement <strong>of</strong> the original And,finally, I decided, for better or worse, to render into rhyme only a smallpart <strong>of</strong> the lines that rhyme in the <strong>Hungarian</strong> <strong>The</strong> Tragedy <strong>of</strong> Manhas 4,1 14 lines, <strong>of</strong> which a little more than 600 are rhymed — primarily
- Page 1 and 2: Canadian-American Review of Hungari
- Page 3 and 4: Canadian-American Review of Hungari
- Page 5 and 6: Canadian-American Review of Hungari
- Page 7 and 8: Canadian-American Review of Hungari
- Page 9 and 10: the best possible settlers who woul
- Page 11 and 12: than a decade later they were follo
- Page 13 and 14: Sociologists have yet to explain sa
- Page 15: fifteen minutes, and spent the rest
- Page 18 and 19: from the "Canadian poetry" of Icela
- Page 20 and 21: garian community of Western Canada,
- Page 22 and 23: lowed translations from other, more
- Page 24 and 25: which took place in the pages of th
- Page 27 and 28: from teaching in 1968, Kirkconnell
- Page 29 and 30: Magyar poets and writers to the rea
- Page 31 and 32: tive of his helpful attitude and un
- Page 33: 33. Kirkconnell, A Slice of Canada,
- Page 38 and 39: ecause most such lines are imbedded
- Page 40 and 41: ;Two spheres contend with one anoth
- Page 42 and 43: matched it to this feeble hurdy-gur
- Page 44 and 45: NOTES1. The only full-length study
- Page 46 and 47: terest in Hungarian literature, has
- Page 48 and 49: limitations of Bowring and others:
- Page 50 and 51: Jones' Five Hungarian WritersJ 4 Su
- Page 53 and 54: REVIEW ARTICLEHungarian Poetry in E
- Page 55 and 56: ooks written in English. A table of
- Page 57 and 58: passive, or into noun phrases in En
- Page 59 and 60: REVIEW ARTICLEHungarian Religious P
- Page 61 and 62: magas és a mély magánhangzójú
- Page 63 and 64: SPECIAL SECTIONToldiAn Epic Poem (1
- Page 65 and 66: CANTO ONE"He lifted, with one hand,
- Page 67 and 68: "Who should be squire of this whole
- Page 69 and 70: What meant this hubbub in a widow's
- Page 71 and 72: "Lad, here's your share! Don't say
- Page 73 and 74: The heavy stone flies on: where wil
- Page 75 and 76: The homes of moorhen, plover, gull
- Page 77 and 78: Perhaps I'll shed my blood, some no
- Page 79 and 80: CANTO FIVENicholas went wandering a
- Page 81 and 82: Her tongue was like a coulter in th
- Page 83 and 84: Rosemary pots mourned on its window
- Page 85 and 86: Such were her words. No more would
- Page 87 and 88:
As if a nest of hornets rose to sti
- Page 89 and 90:
Upon an isle, by a Czech's hand the
- Page 95 and 96:
REVIEW ARTICLEQuo Vadis Transylvani
- Page 97 and 98:
Hungarians in Rumania in terms of t
- Page 99 and 100:
down by serious shortcomings in bot
- Page 101 and 102:
alanced presentation of the Vienna
- Page 104 and 105:
talent enables Wass to depict the s
- Page 106 and 107:
Carpathian Federation, and printed
- Page 108 and 109:
Now and then, however, this rule de
- Page 110 and 111:
temper such an indictment by recogn
- Page 112 and 113:
OUR CONTRIBUTORS (continued from pa
- Page 115:
TO THOSE WISHING TO SUBMIT MANUSCRI