12.07.2015 Views

The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA

The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA

The Canadian-American Review of Hungarian Studies - Vol. 4 ... - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fifteen minutes, and spent the rest <strong>of</strong> the hour versifying the translation.He found that the "metre flowed" from his pen "almost as freely asprose." 10 But this incident did not inspire a systematic effort at versetranslation. It was only during the second half <strong>of</strong> the 1920's that hebecame involved in translating European verse into English and developedintimate ties with <strong>Canadian</strong>s <strong>of</strong> European background. Kirkconnell'sfirst encounter with New <strong>Canadian</strong>s came in 1922, when on hisreturn voyage from England he found himself surrounded by immigrantsfrom many parts <strong>of</strong> Europe. Scattered throughout this largegroup, comprising mainly agricultural workers, Kirkconnell foundseveral well-educated refugees from Eastern Europe's civil wars andrevolutions. 11 He was apparently impressed and took an interest inthem but after arriving in Canada lost contact with them.In September <strong>of</strong> the same year, Kirkconnell began his teaching careerin Winnipeg. During his first three years in this busy centre <strong>of</strong> immigrantlife, the young university teacher did not develop close contactswith New <strong>Canadian</strong>s. What led to Kirkconnell's life-long friendshipwith Canada's European immigrants was involvement in verse translation.Kirkconnell turned to this type <strong>of</strong> scholarly activity for solace whenhis wife died after giving birth to twin sons. In the lonely, long monthsthat followed, Kirkconnell made plans for translating samples <strong>of</strong>Europe's best poetry into English "as a memorial" to his departedwife. 12 This was a monumental plan, beset by many difficulties, not theleast <strong>of</strong> which was the lack <strong>of</strong> suitable grammar books and dictionaries.Kirkconnell was also saddled with incredulous publishers who at firstrefused to believe that anyone could master scores <strong>of</strong> foreign languages,and translate the poetry <strong>of</strong> numerous European nations. Only afterinternationally recognized experts <strong>of</strong> European linguistics ascertainedthe quality <strong>of</strong> Kirkconnell's translations was a publisher found. Kirkconnell'sfirst volume <strong>of</strong> verse translation, European Elegies, appearedin 1928.A Philosophy <strong>of</strong> Ethnic RelationsAt first, verse translating served Kirkconnell only one purpose: ithelped to "deaden the pain <strong>of</strong> great bereavement." 13 But soon the taskassumed greater significance. As he expressed it in his memoirs: "itopened doors for me into new worlds <strong>of</strong> imaginative experience." 14 Italso launched Kirkconnell's career as a verse translator. This activitygained him new acquaintances, initially mainly among the academic

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!