Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver

Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver

guildmusic.com
from guildmusic.com More from this publisher

GMCD 7393<br />

� 2012 Guild GmbH<br />

© 2012 Guild GmbH<br />

Guild GmbH<br />

Switzerl<strong>and</strong><br />

<strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> <strong>and</strong> <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong>


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

JULES MASSENET (1842-1912)<br />

Ivre d’amour – Intoxicated with love – Grégoire d‘Akhtamar 3:24<br />

C’est l’amour – It’s love – Victor Marie Hugo (1802-1885) 1:33<br />

Ma petite mère a pleuré – My mother cried – Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet [pseudonym] 2:42<br />

Sérénade de Zanetto – Zanetto’s Serenade – François Coppée (1842-1908) 1:41<br />

Il pleuvait – It was raining – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:58<br />

Si tu l’oses! – If you dare! – Daniel García-Mansilla (1869-1957) 2:00<br />

Élégie – Elegy – Louis Gallet (1835-1898) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 3:18<br />

Quelques chansons mauves – Some Mauve Songs – André Lebey (1877-1938)<br />

En même temps que ton amour – At the same time as your love 1:38<br />

Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois – When we saw each other for the very first time 1:41<br />

Jamais un tel bonheur – Never has such happiness 1:20<br />

Que l’heure est donc brève – How brief is the hour (Poème d‘avril, No.6) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:20<br />

Ave Maria – Original Latin Prayer 4:15<br />

Guitare – Guitar – Victor Hugo (1802-1885) 1:11<br />

Première danse – First dance – Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931) 2:13<br />

La verdadera vida – Real life music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu – Léon Guillot de Saix (1885-1964) 1:48<br />

Amours bénis – Blessed love – André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 4:04<br />

Chanson <strong>and</strong>alouse – Andalusian Song – Jules Ruelle (-1892) 3:19<br />

Avril est amoureux – April is in love – Jacques d‘Halmont 2:27<br />

Enchantement! – Enchantment! – Jules Ruelle (-1892) 2:28<br />

Qu<strong>and</strong> on aime – When you’re in love – Eugène Manuel (1823-1901) 1:32<br />

Sonnet – Sonnet – Georges Pradel (1840-1908) 3:30<br />

Pensée de printemps – Spring thought – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 2:34<br />

À deux pleurer – Weeping together – Jean-Louis Croze (-1955) 1:56<br />

Chanson désespérée – Desperate song – Edmond Teulet (1862-1934) 1:47<br />

Soir de rêve – An evening’s dream – Antonin Lugnier (1869-1945) 2:09<br />

Avec toi! – With you! – Julien Gruaz (1868-1952) 1:33<br />

Crépuscule –Twilight (Poème Pastoral, No.5) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:55<br />

Jamais plus! – Never again! – Olga de Sarmento (1881-1948) 2:27<br />

A GUILD DIGITAL RECORDING<br />

• Recording Producer: Jeremy <strong>Silver</strong><br />

• Balance Engineer <strong>and</strong> Editor: Tony Philpot<br />

• Executive Producer: Peter R. Shore<br />

• Recorded: Potton Hall, Suffolk, 9-11 March 2012<br />

• Final master preparation: Reynolds Mastering, Colchester, Engl<strong>and</strong><br />

• Front cover picture: Spring Morning, Avenue Du Bois de Boulogne, by Louis de Schryver (1863-1942)<br />

The Stapleton Collection / The Bridgeman Art Library<br />

• English translations of the song texts by Jeremy <strong>Silver</strong><br />

• Design: Paul Brooks, Design & Print, Oxford<br />

• Art direction: Guild GmbH<br />

• Executive co-ordination: Guild GmbH<br />

This recording is dedicated to the memories of Thomas Colville Stokoe (1942-2012) <strong>and</strong> Leonard Samuel<br />

<strong>Silver</strong> (1928-2012) who were the loving fathers of <strong>Sally</strong> (née Stokoe) <strong>and</strong> Jeremy <strong>Silver</strong>.<br />

■<br />

■<br />

■<br />

GUILD specialises in supreme recordings of the Great British Cathedral Choirs, Orchestral<br />

Works <strong>and</strong> exclusive Chamber Music.<br />

Guild GmbH, Moskau 314b, 8262 Ramsen, Switzerl<strong>and</strong><br />

Tel: +41 (0) 52 742 85 00 Fax: +41 (0) 52 742 85 09 (Head Office)<br />

Guild GmbH., PO Box 5092, Colchester, Essex CO1 1FN, Great Britain<br />

e-mail: info@guildmusic.com World WideWeb-Site: http://www.guildmusic.com<br />

WARNING: Copyright subsists in all recordings under this label. Any unauthorised broadcasting, public<br />

performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such<br />

copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from<br />

Phonographic Performances Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9EE.


National Dance Awards at Covent Garden for services to ballet.<br />

On 26 January 2012, <strong>Bonynge</strong> was promoted within the Order of Australia to Companion, for “eminent<br />

service to the performing arts as an acclaimed conductor <strong>and</strong> musical scholar, to classical singing <strong>and</strong> the<br />

promotion of opera, <strong>and</strong> through the collection <strong>and</strong> preservation of operatic manuscripts”.<br />

This recital disc of songs by Jules Massenet with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> accompanying the soprano <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> on<br />

the piano follows their recording of songs by Michael William Balfe, <strong>and</strong> is to be followed by another recording of<br />

songs by William Vincent Wallace for future release.<br />

GABRIELLA SWALLOW<br />

Belfast-born cellist <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong> commenced her musical studies at Chethams’ School of Music. In 1999 she<br />

was awarded an ABRSM Scholarship to study cello at the Royal College of Music. She graduated in 2003 <strong>and</strong> was<br />

presented the prestigious Tagore Gold Medal by RCM President, HRH The Prince of Wales. <strong>Gabriella</strong> continued<br />

as a Postgraduate Scholar at the RCM. In 2005 she graduated as a Master of Music with distinction.<br />

In 1999 she founded the Sans Souci Piano Trio with violinist Elizabeth Cooney. In 2002 the trio reformed<br />

with the renowned composer <strong>and</strong> pianist Huw Watkins. Dedicated to the performance of new <strong>and</strong> rare British trio<br />

repertoire.<br />

<strong>Gabriella</strong>’s solo performances include Edwin Roxburgh’s Partita , Tim Souster’s Sonata for Cello, Wind, Brass<br />

<strong>and</strong> Percussion, concertos with the Norfolk Symphony Orchestra, <strong>and</strong> recently the world premiere of Mark-<br />

Anthony Turnage’s A Few Serenades . She is the dedicatee of Jonathan Cole’s Elegy which features in the acclaimed<br />

folio Spectrum for Cello. <strong>Gabriella</strong> performed the rarely heard Hugh Wood Cello Concerto with the Royal College<br />

of Music’s Sinfonietta under Neil Thomson. She has collaborated with the dancer <strong>and</strong> choreographer Eva Recacha<br />

on Xenakis’ solo cello work Kottos. Other festival appearances in the UK have included Dartington International<br />

Summer School with the London Archduke Trio <strong>and</strong> the Snape Proms in Aldeborough.<br />

<strong>Gabriella</strong> made her South Bank debut in 2007 as soloist with the London Sinfonietta in Mark-Anthony<br />

Turnage’s About Water <strong>and</strong> also the world premiere of Paul Max Edlin’s cello concerto with the South Bank<br />

Sinfonia at the Sounds New Festival. In 2009 she <strong>and</strong> percussionist Genevieve Wilkins founded their duo ‘The G<br />

Project’ launched at the Forge, Camden in April 2010 performing new works by some of UK’s leading composers.<br />

Equally as important as her classical collaborations <strong>Gabriella</strong> regularly performs <strong>and</strong> records with some of<br />

the most prominent Jazz musicians on the scene. She has played as guest at Ronnie Scotts.<br />

In June 2005 <strong>Gabriella</strong> was appointed Principal Cello of the London Contemporary Music Group.<br />

She plays a cello by Charles Harris Snr made in Oxford in 1820.<br />

26<br />

Jules Émile Frédéric Massenet (12 May, 1842 – 13<br />

August, 1912) was born in Montaud, then an outlying<br />

village <strong>and</strong> now part of the city of Saint-Étienne, in<br />

the Loire. His father was a struggling metal worker<br />

<strong>and</strong> when he was six, the family moved to Paris due to<br />

his father’s ill-health. There his mother started taking<br />

piano pupils. She also taught Jules who showed such a<br />

natural aptitude that at the age of 11 he was admitted<br />

to the Paris Conservatoire where he studied with the<br />

famed operatic composer Ambroise Thomas.<br />

In 1863 he won the Gr<strong>and</strong> Prix de Rome<br />

with his cantata David Rizzio <strong>and</strong> spent three years in<br />

Rome. There he met Franz Liszt, at whose request he<br />

gave piano lessons to Louise-Constance “Ninon” de<br />

Gressy. Ninon became Massenet’s wife in 1866.<br />

Massenet’s first opera, a one-act entitled La<br />

Gr<strong>and</strong>’ Tante, was produced at the Opéra Comique in<br />

1867. In 1877 Massenet’s exotic opera Le Roi de Lahore<br />

had a highly successful premiere at the Paris Opera,<br />

marking the beginning of his ascendancy as France’s most prolific <strong>and</strong> celebrated operatic composer.<br />

In 1878 Thomas invited him to become a professor at the Paris Conservatory, where Massenet achieved<br />

considerable success, influencing an entire generation of French composers including Charpentier,<br />

Chausson, Hahn, Enescu <strong>and</strong> Koechlin.<br />

In 1876 he received the Légion d’honneur <strong>and</strong> was appointed a Gr<strong>and</strong> Officer in 1899. In 1878, at the<br />

age of 36, he became the youngest member ever elected to the Académie des Beaux-Arts.<br />

In addition to his operas, Massenet composed concert suites, ballet music, oratorios, cantatas <strong>and</strong><br />

over two hundred <strong>and</strong> eighty songs, including eight song cycles, several collections <strong>and</strong> many individual<br />

pieces. The earliest of Massenet’s song sketches date from August 1862 to poems of Victor Hugo <strong>and</strong><br />

Lamartine. His first song cycle, Poème d’avril, was written just a few years later to poems of Paul-Arm<strong>and</strong><br />

Silvestre, who had become a close friend. Massenet set many of his poems over his career, as did several<br />

3


other well-known composers, among them Fauré <strong>and</strong> Delibes.<br />

Massenet continued to write songs throughout his career. His choice of poets was wide-ranging,<br />

with several great literary names (eg. Victor Hugo, Anatole France <strong>and</strong> Alphonse de Lamartine) rubbing<br />

shoulders with less well-known writers. All his songs show great sensitivity to the setting of text, with<br />

melodic lines <strong>and</strong> piano accompaniments encapsulating the emotions of the poetry with great skill. There<br />

are simple, strophic songs with unobtrusive, non-melodic accompaniments (eg. Avril est amoureuse<br />

<strong>and</strong> Guitare); more complex, through-composed narratives (eg. Ma petite mère a pleuré <strong>and</strong> Sonnet);<br />

quiet, almost aphoristic expressions (eg. Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) contrasting with<br />

more extrovert, expansive songs (eg. Enchantement <strong>and</strong> Ivre d’amour) or even dramatic, quasi-operatic<br />

compositions (eg. Jamais plus!). His final proper cycle, Quelques chansons mauves, appeared in 1902 to<br />

three poems of André Lebey. This cycle shows an ever greater inventiveness <strong>and</strong> freedom in the word<br />

setting <strong>and</strong> open-ended musical forms. Phrases <strong>and</strong> even entire songs end harmonically inconclusively,<br />

<strong>and</strong> the vocal line ranges from a simple parl<strong>and</strong>o on one pitch to soaring melody where single syllables are<br />

drawn out over two bars.<br />

His last collection of songs, the Expressions lyriques were published in 1913, a year after his death.<br />

Here the word setting is at its most varied: lyrical style, recitative, melodrama or what Massenet called<br />

‘déclamation rythmée’, which seems to anticipate the Sprechstimme of Schoenberg. There is only one cycle<br />

on this disc, the short Quelques chansons mauves, most of the other songs being individual compositions.<br />

Two (Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) come from other cycles, the Ave Maria is based on the<br />

Méditation from Massenet’s opera Thaïs, <strong>and</strong> one, La Verdadera Vida, was completed by the composer<br />

Marc Berthomieu <strong>and</strong> not published until 1933.<br />

Although interest in Massenet’s music declined soon after his death, Manon, Werther <strong>and</strong> Thaïs have<br />

remained firm favorites in the opera repertoire. Esclarmonde is perhaps Massenet’s most ambitious work<br />

for the stage <strong>and</strong> is his most Wagnerian in style <strong>and</strong> scope. The opera has been revived sporadically in the<br />

modern era, most notably in 1974 in San Francisco, in 1976 at the Metropolitan Opera, New York <strong>and</strong><br />

in 1983 at the Royal Opera House in London with, on all occasions, Joan Sutherl<strong>and</strong> in the title role,<br />

conducted by her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> long term Massenet champion <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>.<br />

Throughout his career <strong>Bonynge</strong> has conducted in most of the world’s leading opera houses.<br />

By doing some research <strong>and</strong> reading up on Massenet, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> discovered Massenet’s own statement<br />

about his opera Esclarmonde being his ”best achievement.” This filled <strong>Bonynge</strong> with curiosity, even more because<br />

Esclarmonde had sunken almost into total oblivion <strong>and</strong> had hardly been performed at all since the end of the 19th<br />

century. He obtained a vocal score of it in Paris <strong>and</strong> subsequently bought the full orchestral score from an auction<br />

in New York City. Although his wife, initially, was skeptical about it, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> became an enthusiast of<br />

the work <strong>and</strong> eventually convinced her that she should perform the role of ”Esclarmonde” herself. And so the San<br />

Francisco Opera, the Metropolitan Opera <strong>and</strong> the Royal Opera House Covent Garden premieres of it took place<br />

in 1974, 1976 <strong>and</strong> 1983 respectively.<br />

In 1977 he was the founding Music Director of Vancouver Opera Orchestra (at its creation), when he<br />

conducted Le Roi de Lahore staged there (in which also his wife took part).<br />

<strong>Bonynge</strong> made his Metropolitan Opera debut in 1966 with Joan Sutherl<strong>and</strong> performing the title role in Lucia<br />

di Lammermoor. Over the last five decades, <strong>Bonynge</strong> also performed with many of the word’s great singers. He<br />

worked extensively with Tebaldi, Caballé, Scotto, Te Kanawa, Gruberova, Horne, Bartoli, Cossotto, Berganza,<br />

Domingo, Pavarotti, Kraus, Bergonzi, Aragall, Corelli, Gobbi, Siepi, Milnes, Ghiaurov <strong>and</strong> Ramey, etc. In the<br />

beginning his speciality (until early 1970s) was music of 18th <strong>and</strong> early 19th century, mostly in bel canto repertoire<br />

(Rossini, Bellini <strong>and</strong> Donizetti). He then gradually added also middle Verdi (La Traviata, Rigoletto, Il Trovatore),<br />

Offenbach (Les Contes d’Hoffmann), then also Massenet (Esclarmonde <strong>and</strong> Werther). He has also recorded over<br />

50 operas as well as Delibes’s three ballets – La Source, Coppélia <strong>and</strong> Sylvia <strong>and</strong> Tchaikovsky’s three ballets – Swan<br />

Lake, The Sleeping Beauty <strong>and</strong> The Nutcracker plus countless others.<br />

Since 2007, he has conducted a series of performances in opera houses around the U.S. <strong>and</strong> performed<br />

regularly with Opera Australia where he was Musical Director from 1976 - 1986. During his tenure he introduced<br />

works previously unheard in the 20th century: Alcina, Semiramide, Les Huguenots, Lucrezia Borgia, Maria<br />

Stuarda, I Masnadieri, Dialogues of the Carmelites <strong>and</strong> Fra Diavolo. Over the past two years he has conducted a<br />

new production of Bellini’s La Sonnambula for Opera Australia, La Flûte Magique for the Cuban Ballet Festival<br />

<strong>and</strong> three Donizetti operas, Roberto Devereux, Maria Stuarda <strong>and</strong> Don Pasquale, in London <strong>and</strong> Athens <strong>and</strong><br />

returned to Sydney to conduct a concert version of H<strong>and</strong>el’s Rodelinda at the City Recital Hall Angel Place.<br />

<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> was made a Comm<strong>and</strong>er of the Order of the British Empire (CBE) for his services to music<br />

in 1977. In 1983 he was made Officer of the Order of Australia, <strong>and</strong> in 1989 a Comm<strong>and</strong>eur de L’Ordre Natioanl<br />

des Arts et des Lettres. Made ”Socio d’onore”, R. Accademia Filarmonica di Bologna in 2007. In 2009 <strong>Bonynge</strong><br />

was awarded the Sir <strong>Richard</strong> Heinze Memorial Award <strong>and</strong> in 2010 the Patron’s Award within the Critics’ Circle<br />

4 25


SALLY SILVER<br />

<strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> started her career in her native South Africa, soon becoming one of the country’s most renowned<br />

singers appearing with all the major orchestras <strong>and</strong> opera companies <strong>and</strong> was awarded the OPSA prize for her<br />

outst<strong>and</strong>ing operatic achievements in South Africa.<br />

Her extensive concert repertoire includes works by Bach, H<strong>and</strong>el, Haydn, Mozart, Beethoven, Mahler,<br />

Berlioz, Rossini, Dvorak, Verdi <strong>and</strong> <strong>Richard</strong> Strauss. In addition she has premiered works commissioned for her<br />

by Naresh Sohal: the Songs of Five Rivers (BBC Radio 3 broadcast with the BBC Symphony Orchestra) <strong>and</strong> Three<br />

Songs from Gitanjali with the Dante Quartet at Spitalfields Festival <strong>and</strong> the Wigmore Hall, with the Edinburgh<br />

String Quartet at the Dartington Festival <strong>and</strong> with the Medici String Quartet at the British Museum .<br />

<strong>Sally</strong> has appeared throughout Europe in a wide range of operatic roles including Marguerite Les Huguenots<br />

<strong>and</strong> Gilda Rigoletto in Metz; the four heroines Les Contes d’Hoffmann in The Netherl<strong>and</strong>s, Rennes <strong>and</strong> Metz;<br />

Duchess Powder her Face (Adès) in Nantes, Copenhagen, Metz, Amsterdam <strong>and</strong> Berlin; Contessa Le Nozze di<br />

Figaro, Fiordiligi Così fan tutte for Longborough Festival Opera; Violetta La Traviata in The Netherl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> UK;<br />

Lucia Lucia di Lammermoor, Elvira I Puritani <strong>and</strong> Angelica Orl<strong>and</strong>o for Scottish Opera; Aenchen Der Freischütz<br />

<strong>and</strong> Mila Palace in the Sky for ENO <strong>and</strong> recently Gounod’s Mireille for New Sussex Opera, Turnage’s Greek with<br />

Music Theatre Wales, <strong>and</strong> H<strong>and</strong>el’s Amadigi at the Wigmore Hall.<br />

Recordings include the role of Ariadne in The Bride of Dionysus by Sir Donald Tovey released on the Dutton<br />

Epoch label <strong>and</strong> the title role in Lurline by William Vincent Wallace conducted by <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, available on<br />

the Naxos label. On Guild she has released a CD of songs by Balfe, also with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> at the piano, <strong>and</strong><br />

there is a CD of the songs of William Vincent Wallace planned for imminent release.<br />

RICHARD BONYNGE<br />

<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, AC, CBE is an Australian conductor <strong>and</strong> pianist. He was born in Sydney in 1930 <strong>and</strong> educated<br />

at Sydney Boys High School before studying piano at the NSW Conservatorium of Music. In London he studied<br />

with Herbert Fryer, a pupil of Busoni <strong>and</strong> also became a coach for singers. One of these was Joan Sutherl<strong>and</strong>,<br />

whom he had accompanied in Australia. They soon married <strong>and</strong> became a duo, first (until 1962) doing recitals.<br />

When the current conductor for a recital of operatic arias became ill, <strong>Bonynge</strong> stepped in <strong>and</strong>, from that time on,<br />

conducted virtually all of his wife’s performances. Sadly Joan Sutherl<strong>and</strong> passed away at their home in Switzerl<strong>and</strong><br />

in October 2010.<br />

His debut as staged opera conductor took place in 1963 in Vancouver, where he conducted Faust. The<br />

same year, also in Vancouver, he conducted Norma for the first time, starring Sutherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Marilyn Horne.<br />

24<br />

[1] Ivre d’amour<br />

Grégoire d’Akhtamar<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

Le printemps s’est épanoui...<br />

le jardin se pare de roses;<br />

le rossignol chante doucement;<br />

il brûle d’amour pour la rose vermeille.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

O soleil! o lune! Étoile du matin! O Vénus!<br />

Tu es une perle, un diamant précieux...<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />

le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />

Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />

[2] C’est l’amour<br />

Victor Marie Hugo (1802-1885)<br />

Oh oui! la terre est belle et le ciel est superbe;<br />

Mais qu<strong>and</strong> ton sein palpite et qu<strong>and</strong> ton oeil reluit,<br />

Qu<strong>and</strong> ton pas gracieux court si léger sur l’herbe,<br />

Que le bruit d’une lyre est moins doux que son bruit ;<br />

Qu<strong>and</strong> brille sous tes cils, comme un feu sous les branches,<br />

Ton beau regard terni par de longues douleurs;<br />

Qu<strong>and</strong> sur les maux passés tout-à-coup tu te penches,<br />

Que tu veux me sourire et qu’il te vient des pleurs;<br />

5<br />

[1] Intoxicated with love<br />

Grégoire d’Akhtamar<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

Spring has bloomed<br />

The garden is adorned with roses<br />

The nightingale sings gently;<br />

He is burning with love for the crimson rose.<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

O sun! O moon! Star of the morning! O Venus!<br />

You are a pearl, a precious diamond…<br />

I am intoxicated, intoxicated with love,<br />

the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />

I am intoxicated, intoxicated with love.<br />

[2] It’s love<br />

Victor Marie Hugo<br />

Ah yes! The earth is beautiful <strong>and</strong> the sky is superb;<br />

But when your breast throbs <strong>and</strong> your eye shines,<br />

When your graceful step runs so lightly on the grass,<br />

So that the sound of a lyre is less gentle than its sound;<br />

When under your eyelashes, like a fire under the branches,<br />

Your beautiful gaze glistens, softened by prolonged grief;<br />

When you suddenly dwell on past unhappiness<br />

And you want to smile at me but only tears come;


Ce qui sort à la fois de tant de douces choses,<br />

Ce qui de ta beauté s’exhale nuit et jour,<br />

Comme un parfum formé du souffle de cent roses,<br />

C’est bien plus que la terre et le ciel, – c’est l’amour!<br />

[3] Ma petite mère a pleuré<br />

Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet<br />

[pseudonym]<br />

Ma petite mère a pleuré,<br />

Longtemps, longtemps, de grosses larmes...<br />

J’en avais le cœur déchiré;<br />

Elle a pleuré de grosses larmes!<br />

J’aurais voulu la consoler<br />

Comme elle toujours me console,<br />

Mais je n’ai pas osé parler,<br />

Puis, que dire qui la console...<br />

D’où lui venait ce gr<strong>and</strong> chagrin?<br />

Qui donc lui faisait de la peine?<br />

Je n’ai rien dem<strong>and</strong>é, j’ai craint<br />

De lui faire encor plus de peine.<br />

Oh! ces longs sanglots étouffants...<br />

Pauvre maman, maman chérie!<br />

Qu’ils font mal aux petits enfants<br />

Les pleurs de leur maman chérie!<br />

Doucement je me suis blotti<br />

Contre sa poitrine oppressée<br />

Et sous mes baisers, j’ai senti<br />

Sa poitrine moins oppressée.<br />

Enfin sous ses longs cils soyeux<br />

La gaîté revint, quelle joie!<br />

Et qu<strong>and</strong> j’eus bien séché ses yeux,<br />

Longuement j’ai pleuré de joie!<br />

What arises at the same time as so many gentle things,<br />

What emanates from your beauty night <strong>and</strong> day,<br />

Like a perfume made from the breath of a hundred roses,<br />

It’s much more than the earth <strong>and</strong> the sky - it’s love!<br />

[3] My mother cried<br />

Paul Barthélemy Jeulin, Paul Gravollet [pseudonym]<br />

My mother cried<br />

A long time, big tears…<br />

My heart was torn in two;<br />

She cried big tears!<br />

I would have liked to console her<br />

Like she always consoles me,<br />

But I dared not speak,<br />

After all, what could I say that would console her…<br />

Where did this huge grief come from?<br />

Who was hurting her?<br />

I asked nothing,<br />

I was afraid of hurting her even more.<br />

Oh! Those long, stifling sobs…<br />

Poor, dear mother!<br />

How the tears of their dear mother<br />

Hurt little children!<br />

I gently nestled<br />

Against her unhappy breast<br />

And under my kisses<br />

I felt her unhappiness lift.<br />

At last, under her long, silky eyelashes<br />

Happiness returned, what joy!<br />

And when I had finished drying her eyes<br />

I wept for joy!<br />

6 23


[27] Crépuscule<br />

from Poème Pastoral, No. 5<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Comme un rideau, sous la blancheur<br />

De leurs pétales rapprochées,<br />

Les lys ont enfermé leur coeur,<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

Et jusqu’au rayon matinal,<br />

Au coeur même des lys cachées,<br />

Comme en un rêve virginal,<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

Les lys ne dorment qu’un moment;<br />

Veux-tu pas que têtes penchées,<br />

Nous causions amoureusement?<br />

Les coccinelles sont couchées.<br />

[28] Jamais plus!<br />

Olga de Sarmento (1881-1948)<br />

Dans un nuage d’or et de pourpre glissant,<br />

Le soleil est entré dans sa couche vermeille.<br />

De ce cratère en feu le regard s’émerveille;<br />

Puis tristement la nuit sur la terre descend.<br />

C’est ainsi, l’âme en deuil, que j’ai vu disparaître,<br />

Au sein d’illusions auxquelles j’avais foi,<br />

Le beau soleil d’amour qui rayonnait en moi:<br />

Et maintenant la nuit couvre et glace mon être.<br />

Le soleil, lui, revient et ramène le jour,<br />

Mais, doux rêve du cœur, divine poésie<br />

Qui parfume notre âme et charme notre vie,<br />

«Jamais plus!» sort cruel! «ne reviendra l’amour!»<br />

22<br />

[27] Twilight<br />

from Poème Pastoral, No. 5<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

Like a curtain, under the whiteness<br />

Of their closed petals,<br />

The lilies have enclosed their hearts<br />

And the ladybirds have gone to bed.<br />

And until the morning light<br />

Hidden in the very heart of the lilies<br />

As if in a virginal dream,<br />

The ladybirds have gone to bed.<br />

The lilies only sleep for a moment.<br />

Shall we not lean our heads together<br />

And talk of love?<br />

The ladybirds have gone to bed.<br />

[28] Never again!<br />

Olga de Sarmento<br />

Gliding into a gold <strong>and</strong> purple cloud<br />

The sun entered its ruby bed.<br />

One gazes in wonder at this crater on fire<br />

Then sadly night descends on the earth.<br />

This is how, my soul in mourning, I saw disappear<br />

into the core of illusions in which I believed,<br />

the beautiful sun of love which shone inside me:<br />

And now the night covers <strong>and</strong> freezes my being.<br />

The sun itself returns <strong>and</strong> brings back the day,<br />

But, sweet dream of my heart, divine poetry<br />

Which perfumes our soul <strong>and</strong> enchants our life,<br />

“Never again!” cruel fate! “will love come back!”<br />

Translations: © Jeremy <strong>Silver</strong>, 2012<br />

[4] Sérénade de Zanetto (Sérénade du passant)<br />

François Coppée (1842-1908)<br />

Zanetto, chantant dans le lointain<br />

Mignonne, voici l’Avril!<br />

Le soleil revient d’exil;<br />

Tous les nids sont en querelles;<br />

L’air est pur, le ciel léger,<br />

Et partout on voit neiger<br />

Des plumes de tourterelles.<br />

Fuis le miroir séduisant<br />

Où tu nattes à présent<br />

L’or de tes cheveux de fée;<br />

Laisse là rubans et noeuds,<br />

Car les buissons épineux<br />

T’auront bientôt décoiffée.<br />

Prends, pour que nous nous trouvions,<br />

Le chemin des papillons<br />

Et des frêles demoiselles;<br />

Viens, car tu sais qu’on t’attend<br />

Sous le bois, près de l’étang<br />

Où vont boire les gazelles!<br />

[5] Il pleuvait<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Il pleuvait... l’épaisseur des mousses<br />

Filtrait une tiède vapeur<br />

Qui montait sous les feuilles rousses.<br />

Il pleuvait… la chère mignonne avait peur.<br />

Elle avait peur... pour ses pieds frêles<br />

Chaussés de satin virginal<br />

Et comme un oiseau matinal<br />

Avec des frémissements d’ailes.<br />

Il pleuvait…<br />

7<br />

[4] Zanetto’s Serenade (Serenade of a passer-by)<br />

François Coppée<br />

Zanetto, singing in the distance<br />

My dear, Spring has arrived!<br />

The sun returns from exile,<br />

There’s a commotion in all the nests;<br />

The air is pure, the sky light,<br />

And everywhere are falling like snow<br />

The feathers of turtle doves.<br />

Turn away from the seductive mirror<br />

Where you are braiding<br />

Your golden fairy hair;<br />

Leave behind ribbons <strong>and</strong> bows,<br />

For the thorny bushes<br />

will soon have disheveled your hair.<br />

So that we may find ourselves,<br />

Follow the path taken by the butterflies<br />

<strong>and</strong> the waiflike young girls.<br />

Come, for you know someone is waiting for you<br />

In the woods, next to the pond<br />

Where the gazelles come to drink!<br />

[5] It was raining<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

It was raining… the thickness of the moss<br />

exuded a warm vapour<br />

Which rose up under the russet leaves.<br />

It was raining… the dear, sweet girl was frightened.<br />

She was frightened… for her dainty feet<br />

in shoes of virginal satin,<br />

And like a bird in the morning<br />

with quivering wings.<br />

It was raining…


Comme un cygne sous le duvet<br />

J’enfermais ses blanches épaules<br />

Et je l’emportais vers les saules,<br />

Je l’emportais dans mes bras tremblants…<br />

Il pleuvait...<br />

[6] Si tu l’oses!<br />

Daniel García-Mansilla (1869-1957)<br />

Viens plus près, tout près t’asseoir,<br />

Viens, pour te conter des choses!<br />

Je me sens très fou ce soir,<br />

Peut-être sont-ce les roses<br />

Rouges dans tes roux cheveux?<br />

Donne ta tête, je veux!<br />

Qu<strong>and</strong> tu ris, ton œil de brune<br />

Est vert comme un vert gazon.<br />

C’est si drôle, ta chanson,<br />

Que je sens un clair de lune<br />

Dans mon cœur! Je ris beaucoup<br />

De voir comme est blanc ton cou.<br />

Au fond de tes yeux étranges<br />

Brille comme un feu follet<br />

Sous tes cils aux larges franges,<br />

Et je le guette affolé.<br />

Tu te tais, toujours tu gloses?<br />

Regardons-nous, si tu l’oses!<br />

[7] Élégie<br />

Louis Gallet (1835-1898)<br />

Ô doux printemps d’autrefois,<br />

Vertes saisons,<br />

Vous avez fui pour toujours!<br />

Like a swan under its downy coat<br />

I wrapped her white shoulders<br />

And carried her towards the willow trees,<br />

I carried her in my trembling arms…<br />

It was raining…<br />

[6] If you dare!<br />

Daniel García-Mansilla<br />

Come closer, sit very close,<br />

Come so I can tell you things!<br />

I feel wild this evening,<br />

Perhaps it’s because of the red roses<br />

In your red hair?<br />

Give me your head, I want it!<br />

When you laugh, your brown eyes<br />

are green as the grass.<br />

It’s so funny, your song<br />

That I feel a moonlight<br />

In my heart! I laugh so much<br />

To see how your neck is so white.<br />

Deep in your strange eyes<br />

it shines like a will-o’-the-wisp<br />

under your long eyelashes,<br />

And I watch, half-crazed.<br />

You are silent, do you not always speak?<br />

Look at us, if you dare!<br />

[7] Elegy<br />

Louis Gallet<br />

Au jardin de mon rêve,<br />

Hélas! l’heure fut brève<br />

Que fixa ton vouloir;<br />

Mais, éternelle Ivresse!<br />

Mon coeur t’eut pour maîtresse,<br />

Tout un beau soir!<br />

[26] Avec toi!<br />

Julien Gruaz (1868-1952)<br />

Avec toi courir dans les plaines<br />

Et dans les bois,<br />

Et n’y chercher que joies sereines<br />

Et doux émois.<br />

Poursuivre à deux sous les verdures<br />

Nos longs chemins<br />

Sans redouter les aventures<br />

Des lendemains.<br />

Boire au cristal bleu des fontaines,<br />

Sources du ciel,<br />

Et puiser dans le creux des chênes<br />

Le premier miel,<br />

Et le soir à l’heure embrasée,<br />

Ange léger,<br />

Ta tête sur moi reposée,<br />

Te voir songer,<br />

Ne plus du tout penser au monde<br />

Et chaque jour<br />

Goûter, dans une paix profonde<br />

Tout notre amour !<br />

O sweet springtime of days gone by,<br />

Green seasons,<br />

You have fled forever!<br />

8 21<br />

In the garden that was my dream,<br />

Alas! Brief was the time<br />

that you decided to stay;<br />

But, eternal intoxication!<br />

My heart had you as its mistress<br />

For a whole, beautiful evening!<br />

[26] With you!<br />

Julien Gruaz<br />

To run with you on the plains<br />

And in the woods,<br />

And only to find there serene joy<br />

And sweet emotions.<br />

To pursue our long journeys together<br />

in the open air<br />

Without fearing the adventures<br />

Of the future.<br />

To drink at the blue crystal of the fountains,<br />

Springs from heaven,<br />

And to reach deep inside the oak trees<br />

For the first honey,<br />

And at the twilight hour,<br />

Delicate angel,<br />

Your head resting on me,<br />

To see you dream,<br />

To think no more about the world<br />

And every day<br />

To taste, in profound peace,<br />

All our love!


Si je pouvais aimer encore<br />

C’est toi seule que l’aimerais ;<br />

Car je crois voir lever l’aurore<br />

Qu<strong>and</strong> diaphane, tu parais;<br />

Comme toi l’Autre était belle,<br />

Tout son être savait charmer.<br />

J’ai peur de toi, je crus en elle...<br />

Je ne sais plus aimer.<br />

Hélas! Hélas !<br />

Je ne peux plus chanter...<br />

Je ne peux pas pleurer...<br />

Je ne sais plus aimer.<br />

[25] Soir de rêve<br />

Antonin Lugnier (1869-1945)<br />

Au bosquet de ta lèvre<br />

J’ai butiné la fièvre<br />

Qui consumait ton coeur,<br />

Et l’étreinte farouche<br />

Fit passer en ma bouche<br />

Le feu vainqueur.<br />

Au bûcher de mon âme<br />

L’étrange et douce flamme<br />

Allait jeter l’effroi;<br />

Tes yeux, fraîches fontaines,<br />

Apaisèrent mes peines<br />

Et mon émoi.<br />

Au lac des vagues blondes<br />

Que font, masses profondes,<br />

Tes cheveux, lac vermeil,<br />

Je voulus, fou c<strong>and</strong>ide,<br />

Prendre ton front timide<br />

Pour mon soleil.<br />

20<br />

If I could still love<br />

It’s you alone that I would love.<br />

For I think I see the dawn break<br />

When, translucent, you appear.<br />

Like you, the Other was beautiful,<br />

Her whole being could charm.<br />

I’m afraid of you, I believed in her…<br />

I am unable to love.<br />

Alas! Alas!<br />

I can no longer sing…<br />

I can longer cry…<br />

I am unable to love.<br />

[25] An evening’s dream<br />

Antonin Lugnier<br />

In the grove that was your lips<br />

I gathered the fever<br />

Which was consuming your heart,<br />

And the wild embrace<br />

Passed into my mouth<br />

The conquering fire.<br />

In the fire that was my soul<br />

The strange <strong>and</strong> gentle flame<br />

Extinguished fear;<br />

Your eyes, cool fountains,<br />

Soothed my pain<br />

And my turmoil.<br />

In the lake that was the blond waves<br />

Made by the heavy masses<br />

Of your hair, a rosy lake,<br />

I wanted, naïve <strong>and</strong> foolish,<br />

To take your timid forehead<br />

For my sun.<br />

Je ne vois plus le ciel bleu,<br />

Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux!..<br />

En emportant mon bonheur,<br />

Ô bien aimé, tu t’en es allé!<br />

Et c’est en vain que revient le printemps!<br />

Oui, sans retour, avec toi, le gai soleil,<br />

Les jours riants sont partis!<br />

Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!<br />

Tout est flétri!<br />

Pour toujours!<br />

[8]-[10] Quelques Chansons Mauves<br />

André Lebey (1877 - 1938)<br />

I<br />

En même temps que ton amour,<br />

Apporte-moi ton coeur blessé.<br />

Je sais de longues voluptés<br />

Dont nous épuiserons les jours.<br />

En même temps que ta beauté,<br />

Apporte-moi tes souvenirs;<br />

Je saurai les faire mourir<br />

Par la fièvre de nos baisers.<br />

En même temps que ta tendresse,<br />

Apporte-moi tes fleurs fanées;<br />

Mon âme a de douces rosées<br />

Qui refleuriront leur tristesse.<br />

II<br />

Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois,<br />

J’ai entendu chanter derrière toi<br />

Des voix…<br />

Au fond de l’aveu doux de ton sourire frêle<br />

J’ai vu, tout en te remarquant très belle,<br />

Des ailes…<br />

9<br />

I no longer see the blue sky,<br />

I no longer hear the joyous songs of the birds!<br />

Carrying my happiness with you,<br />

My love, you went away!<br />

And it’s in vain that Spring returns!<br />

Yes, never to return, the bright sun<br />

And those days of laughter have left with you!<br />

How dark <strong>and</strong> icy it is in my heart!<br />

All is withered!<br />

Forever!<br />

[8]-[10]Some Mauve Songs<br />

André Lebey<br />

I<br />

At the same time as your love,<br />

Bring me your wounded heart.<br />

I know of lingering pleasures<br />

With which we can fill the days.<br />

At the same time as your beauty,<br />

Bring me your memories;<br />

I will be able to extinguish them<br />

With the fever of our kisses.<br />

At the same time as your affection,<br />

Bring me your withered flowers;<br />

My soul has sweet dewdrops<br />

Which will turn their sadness back into bloom.<br />

II<br />

When we saw each other for the very first time<br />

I heard, singing behind you,<br />

Voices…<br />

Deep in the sweet confession of your delicate smile<br />

I saw, while observing how beautiful you are,<br />

Wings…


Et qu<strong>and</strong> je t’ai revue ensuite, un autre jour,<br />

J’ai vu sur nous et planer tout autour<br />

L’amour…<br />

III<br />

Jamais un tel bonheur<br />

Ne m’a rempli le coeur:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais tant de tendresse<br />

N’a bercé ma jeunesse:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais tant d’infini<br />

N’a bleui mon ciel gris:<br />

Je t’aime.<br />

Jamais un tel baptême<br />

Ne m’a sacré moi-même:<br />

Tu m’aimes.<br />

[11] Que l’heure est donc brève<br />

from Poème d’avril, No. 6<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant !<br />

C’est moins qu’un moment,<br />

Un peu plus qu’un rêve.<br />

Le temps nous enlève<br />

Notre enchantement.<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant!<br />

Sous le flot dormant<br />

Soupirait la grève;<br />

M’aimas-tu vraiment?<br />

10<br />

And when I saw you again, another day,<br />

I saw, hovering above <strong>and</strong> around us,<br />

Love…<br />

III<br />

Never has such happiness<br />

Filled my heart:<br />

I love you.<br />

Never did such feelings<br />

Enchant my youth:<br />

I love you.<br />

Never has such immensity<br />

Coloured my grey sky blue:<br />

I love you.<br />

Never has such a baptism<br />

Blessed my very self.<br />

You love me.<br />

[11] How brief is the hour<br />

from Poème d’avril, No. 6<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

It’s less than a moment,<br />

A little more than a dream.<br />

Time takes away from us<br />

All our enchantments.<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

Under the sleeping waves<br />

the shore kept on sighing;<br />

Did you really love me?<br />

[23] À deux pleurer<br />

Jean-Louis Croze (-1955)<br />

Comme vous dormiez, je n’ai pas osé<br />

Heurter à la porte,<br />

J’ai, timidement, pour vous déposé<br />

Ce premier lilas, à peine rosé,<br />

Que l’Avril m’apporte.<br />

Comme vous chantiez un air triste et las<br />

En notes jolies,<br />

Je me suis caché, je ne voulais pas<br />

Troubler d’un aveu, même fait tout bas,<br />

Vos mélancolies.<br />

Comme vous pleuriez, j’ai dit: Me voici.<br />

Le chagrin rassemble...<br />

Et mêlant ma peine à votre souci,<br />

Nous avons connu le bonheur ainsi,<br />

En pleurant ensemble!<br />

A deux pleurer!...<br />

[24] Chanson désespérée<br />

Edmond Teulet (1862–1934)<br />

Si je pouvais chanter encore<br />

Je te dirais:<br />

Viens dans mes bras !<br />

Viens écouter mon cœur sonore,<br />

A sa chanson tu vibreras;<br />

Mais j’ai tant chanté la méchante,<br />

Pour lui plaire et pour l’exalter,<br />

Que devant ta grâce naissante,<br />

Je ne peux plus chanter...<br />

Hélas! Hélas !<br />

19<br />

[23] Weeping together<br />

Jean-Louis Croze<br />

As you were sleeping, I did not dare<br />

Knock at the door,<br />

I timidly put down for you<br />

This first lilac, hardly in flower,<br />

That April brings me.<br />

As you were singing a sad <strong>and</strong> weary song<br />

In pretty notes<br />

I hid, I did not want<br />

To disturb your melancholy with an avowal,<br />

even made very quietly.<br />

As you were weeping, I said, “I am here”.<br />

Sorrow gathers people together…<br />

And combining my pain with your troubles<br />

We found happiness<br />

While we wept together!<br />

Weeping together!….<br />

[24] Desperate song<br />

Edmond Teulet<br />

If I could still sing<br />

I would say to you:<br />

Come into my arms!<br />

Come <strong>and</strong> listen to my resounding heart,<br />

You will be stirred by its song;<br />

But I have sung so often of the wicked one,<br />

To please her <strong>and</strong> exalt her,<br />

That, faced with your growing attraction,<br />

I can sing no more…<br />

Alas! Alas!


Célébraient du matin les premières clartés;<br />

Et moi, j’étais assis pensif au pied d’un chêne.<br />

Malgré le doux printemps, mon âme était en peine;<br />

Je l’attendais. Soudain... des pas précipités<br />

Foulèrent le gazon... ivres de voluptés<br />

Dans un tendre baiser se mêla notre haleine...<br />

En serrant dans mes bras ce corps souple et si beau,<br />

Mon coeur contre le sien en étouffa la plainte;<br />

Et sa main me rendit étreinte pour étreinte!<br />

Le taillis nous couvrit de son épais manteau.<br />

Le soleil se voila, les étoiles pâlirent,<br />

La terre disparut... et les cieux s’entr’ouvrirent!<br />

[22] Pensée de printemps<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />

C’est l’espoir des beaux jours qui luit dans le ciel bleu,<br />

Qui chante, au bord des eaux, dans le frisson des saules;<br />

Et le soleil d’avril change en perles de feu<br />

Les pleurs que le matin secoue à ses épaules.<br />

L’âme des fleurs s’éveille au caprice de l’air<br />

Qui porte sur nos fronts sa troublante caresse.<br />

Enferme en toi, mon cœur, l’universelle ivresse.<br />

Voici le temps d’aimer sous le ciel doux et clair.<br />

Voici le temps de fuir vers les routes ombreuses<br />

Où l’on marche à pas lents, une main dans la main,<br />

Amoureux éperdus et blanches amoureuses,<br />

Le temps de n’avoir plus, à deux, qu’un seul chemin!<br />

Ah ! Tous les êtres épris se cherchent dans l’espace,<br />

Blessés du même mal dont nul ne veut guérir.<br />

L’âme des fleurs s’éveille au vent léger qui passe.<br />

Voici venir le temps d’aimer et d’en mourir!<br />

18<br />

Were celebrating the first light of morning;<br />

And I was sitting pensively at the foot of an oak tree.<br />

Despite the gentle springtime, my soul was in torment;<br />

I was waiting for her. Suddenly… hurried footsteps<br />

Disturbed the ground… Intoxicated with pleasure<br />

Our breath combined in a tender kiss.<br />

Holding this supple <strong>and</strong> so beautiful body tightly in my arms,<br />

My heart against hers calmed its suffering;<br />

And her h<strong>and</strong> embraced me in return.<br />

The undergrowth covered us with its thick coat,<br />

The sun became hazy, the stars grew pale,<br />

The earth disappeared… <strong>and</strong> heaven began to open!<br />

[22] Spring thought<br />

Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />

It is the hope for beautiful days which shines in the blue sky,<br />

Which sings, at the waterside, in the rustling of the willows;<br />

And the April sun changes into pearls of fire<br />

The tears which the morning shakes from their shoulders.<br />

The souls of the flowers waken at the bidding of the air<br />

Which brings its troubling caress to our foreheads.<br />

Enclose within you, my heart, this universal intoxication.<br />

Now is the time to love under the soft, clear sky.<br />

Now is the time to flee towards those shadowy paths<br />

Where one walks slowly, h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>,<br />

He, overwhelmed in his love; she, innocent in hers,<br />

The time to have nothing but one shared journey!<br />

Ah! All love-struck beings search for each other in space,<br />

Suffering the same sickness from which no-one wants a cure.<br />

The souls of the flowers waken in the light, passing breeze.<br />

Now is the time to love, <strong>and</strong> to die of it!<br />

Fût-ce seulement<br />

Un peu plus qu’un rève?...<br />

Que l’heure est donc brève,<br />

Qu’on passe en aimant!<br />

[12] Ave Maria<br />

Original Latin Prayer<br />

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.<br />

Benedicta tu in mulieribus,<br />

et benedictus fructus ventris tui, Jesu.<br />

Sancta Maria, Mater Dei,<br />

ora pro nobis peccatoribus,<br />

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br />

[13] Guitare<br />

Victor Hugo (1802-1885)<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Avec nos nacelles,<br />

Fuir les alguazils ?<br />

– Ramez, disaient-elles.<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Oublier querelles.<br />

Misère et périls ?<br />

– Dormez, disaient-elles.<br />

Comment, disaient-ils,<br />

Enchanter les belles<br />

Sans philtres subtils ?<br />

– Aimez, disaient-elles.<br />

11<br />

Could it only have been<br />

A little longer than a dream?<br />

How brief is the hour<br />

That we spend loving!<br />

[12] Ave Maria<br />

traditional translation<br />

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.<br />

Blessed art thou among women,<br />

<strong>and</strong> blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br />

Holy Mary, Mother of God,<br />

pray for us sinners,<br />

now <strong>and</strong> in the hour of our death. Amen.<br />

[13] Guitar<br />

Victor Hugo<br />

How, asked the men,<br />

with our small boats<br />

can we flee the constables?<br />

Row, replied the women.<br />

How, asked the men,<br />

can we forget quarrels,<br />

Poverty <strong>and</strong> danger?<br />

Sleep, replied the women.<br />

How, asked the men,<br />

can we enchant beauties<br />

without subtle potions?<br />

Love, replied the women.


[14] Première Danse<br />

Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931)<br />

Des bons vieux airs très connus<br />

Marquant la cadence,<br />

Avec des gestes menus<br />

La fillette danse.<br />

Elle va, vient, en sautant<br />

Toujours avec grâce,<br />

Et ce jeu nouveau pourtant<br />

Point ne l’embarrasse.<br />

Son pied sur le clair parquet<br />

Glisse ou se dérobe,<br />

Et son petit doigt coquet<br />

Relève sa robe.<br />

Cinq ans! et pas de leçons!<br />

Mais c’est rusé, dame!<br />

Et ça vous a des façons<br />

De belle madame.<br />

Ça se cambre avec orgueil,<br />

Ça vous prend des poses,<br />

Et déjà, du coin de l’oeil,<br />

Ça vous dit des choses.<br />

Ça vous dit: «Regardez-moi<br />

Tourner et sourire;<br />

Je suis charmante et, ma foi!<br />

J’aime qu’on m’admire!<br />

J’aime qu’on remarque aussi<br />

Mon beau teint d’aurore;<br />

Mon front blanc que nul souci<br />

Ne ternit encore,<br />

Ma chevelure en or fin<br />

Qui mousse et rayonne…<br />

12<br />

[14] First dance<br />

Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong><br />

Marking the rhythm<br />

Of the good, old familiar tunes,<br />

With tiny gestures<br />

The little girl dances.<br />

She jumps this way <strong>and</strong> that<br />

Always gracefully,<br />

And yet remains unembarrassed<br />

By this new game.<br />

Her foot on the pale parquet floor<br />

Slips in <strong>and</strong> out of sight,<br />

And her little finger<br />

Neatly lifts the hem of her dress.<br />

Five years old! And no lessons!<br />

But that’s so clever!<br />

And doesn’t she look like<br />

A real little lady!<br />

She proudly arches her back,<br />

And poses for you,<br />

And already, from the corner of her eye,<br />

She’s telling you things.<br />

She’s saying, “Watch me<br />

Turn <strong>and</strong> smile;<br />

I’m charming, <strong>and</strong> really,<br />

I love to be admired!<br />

I love people to notice<br />

My fresh complexion,<br />

My white forehead<br />

Unblemished by care,<br />

My glistening waves<br />

Of golden hair…<br />

Ne fût-ce qu’un seul jour,<br />

Viens près de moi, viens, je t’implore.<br />

Que m’importe ton nom?..<br />

Ange, Sylphe ou Démon,<br />

Je suis à toi,<br />

Viens, je t’appelle, je t’adore!<br />

[20] Qu<strong>and</strong> on aime<br />

Eugène Manuel (1823-1901)<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!...<br />

Comme un fin voilier, sans danger,<br />

Court sur le flot que le vent plisse,<br />

Et tout fier de son pavillon,<br />

Creuse à peine un léger sillon:<br />

On glisse!..<br />

On a plus d’air dans les poumons<br />

Que le pâtre au sommet des monts,<br />

Ou dans les blés l’enfant qui glane.<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!<br />

Toucher le sol, c’est déroger:<br />

On plane!...<br />

Mais pourquoi montagne ou vaisseau?<br />

On a les ailes de l’oiseau,<br />

Et des nuages on raffole,<br />

En plein azur on croit nager;<br />

Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger:<br />

On vole!..<br />

[21] Sonnet<br />

Georges Pradel (1840 - 1908)<br />

Les gr<strong>and</strong>s bois s’éveillaient, il faisait jour à peine<br />

Dans le feuillage vert les oiseaux, enchantés,<br />

17<br />

Though it might be for just one day,<br />

Come close to me, come, I beg you.<br />

What matters to me your name?<br />

Angel, sylph or demon,<br />

I am yours.<br />

Come, I call you, I adore you!<br />

[20] When you’re in love<br />

Eugène Manuel<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

Like a slender sailing boat, in no danger,<br />

Rides on the waves creased by the wind,<br />

And all proud of its presence<br />

Ploughs such a light furrow:<br />

You’re gliding!..<br />

You have more air in your lungs<br />

Than the shepherd on the mountain tops,<br />

Or the child gathering in the wheat.<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

To touch the ground is to digress:<br />

You’re soaring!…<br />

But why talk of mountain or vessel?<br />

You have the wings of a bird<br />

And you’re crazy for the clouds,<br />

You feel you’re swimming through the azure skies;<br />

When you’re in love, you feel so light!…<br />

You’re flying!..<br />

[21]Sonnet<br />

Georges Pradel<br />

The great forests were waking, dawn was just breaking,<br />

In the green foliage the birds, enraptured,


[19] Enchantement!<br />

Jules Ruelle (-1892)<br />

Comme un rayon qui luit,<br />

Toi, qui viens dans la nuit,<br />

Beauté qui m’as séduit<br />

Et dont mon cœur chérit l’image,<br />

Es-tu l’ange gardien,<br />

Mystique et doux lien?<br />

Es-tu l’almée, ou bien<br />

Un adorable et vain mirage?<br />

Es-tu le désespoir<br />

Insensible à la plainte?<br />

Viens-tu du gouffre noir<br />

Ou de la sphère sainte?<br />

Qu’importe!<br />

En te cherchant,<br />

Dans un rêve enivrant,<br />

Mon cœur charmé plane et t’implore.<br />

Ange, Sylphe ou Péri,<br />

Ô toi qui m’as souri,<br />

Qui donc es-tu?<br />

Je n’en sais rien, mais je t’adore!<br />

Pendant les soirs d’été,<br />

Que de fois j’ai chanté!<br />

Vaporeuse beauté,<br />

Toujours tu gardes le silence.<br />

Pourtant l’ardent soupir<br />

Des fleurs et du zéphyr<br />

Et le ciel de saphir,<br />

Tout me révèle ta présence.<br />

Parfois je fus ravi,<br />

Croyant voir ton sourire<br />

Éclairer l’infini...<br />

Ah! j’étais en délire!<br />

Entends mon cri d’amour!<br />

16<br />

[19] Enchantment!<br />

Jules Ruelle<br />

Like a shining ray of light<br />

You, who come in the night,<br />

You beauty who have seduced me<br />

And whose image my heart cherishes,<br />

Are you my guardian angel,<br />

Mystical <strong>and</strong> sweet bond?<br />

Are you a seductress, or rather<br />

An adorable <strong>and</strong> vain illusion?<br />

Are you despair,<br />

Immune to complaint?<br />

Do you come from the black abyss<br />

or from the holy sphere?<br />

What does it matter?<br />

Seeking you<br />

In an intoxicating dream,<br />

My spellbound heart hovers <strong>and</strong> implores you.<br />

Angel, sylph or peri,<br />

Oh, you who have smiled on me<br />

Who really are you?<br />

I know nothing but that I adore you!<br />

During Summer evenings<br />

So many times have I sung!<br />

Diaphanous beauty,<br />

You always keep silent.<br />

However the ardent sigh<br />

Of the flowers <strong>and</strong> the west wind<br />

And the sapphire sky,<br />

Everything reveals to me your presence.<br />

Sometimes I was overjoyed,<br />

Believing I could see your smile<br />

Lighting up the infinite…<br />

Ah! I was delirious!<br />

Hear my cry of love!<br />

J’aime qu’on admire enfin<br />

Toute ma personne!»<br />

Et ce petit rien de rien,<br />

Veut, du fond de l’âme,<br />

Que chacun «la trouve bien!»<br />

Ô fillette!.. ô femme!..<br />

[15] La verdadera vida<br />

music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />

Léon Guillot de Saix (1885 - 1964)<br />

La vie a mal guidé mes pas…<br />

O mort accours à mon instance!<br />

Pour qui la vie est un trépas,<br />

La mort est la seule existence.<br />

Après tous les humains débats<br />

Il faut mourir afin de vivre,<br />

Car notre existence ici-bas<br />

N’est qu’une page d’un gr<strong>and</strong> livre.<br />

La vie est mon plus gr<strong>and</strong> remords<br />

La mort est ma plus gr<strong>and</strong>e envie<br />

Puissé-je trouver dans la mort<br />

Ce que tu cherches dans la vie.<br />

[16] Amours bénis<br />

André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928)<br />

Une aube fraîche... et printanière,<br />

Avril ou Mai, je ne sais plus,<br />

Des pleurs ont mouillé ma paupière,<br />

Nos regards se sont confondus.<br />

Un jour d’été, par la colline,<br />

Vers le ciel nous montions tous deux;<br />

13<br />

In short, I love people to admire<br />

All of me!”<br />

And this little mite,<br />

From the depths of her soul,<br />

Wants everyone “to think she’s pretty!”<br />

Oh, little girl!.. Oh, woman!..<br />

[15] Real life<br />

music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />

Léon Guillot de Saix<br />

Life has not guided my steps well…<br />

O death, rush to my aid!<br />

For whom life is a torment,<br />

Death is the only existence.<br />

After all human struggles<br />

You must die in order to live,<br />

For our existence down here<br />

Is but one page of a large book.<br />

Life is my greatest sadness,<br />

Death my greatest desire.<br />

If I could only find in death<br />

What you seek in life.<br />

[16] Blessed love<br />

André Alex<strong>and</strong>re<br />

A cool dawn…. in the springtime,<br />

April or May, I no longer remember,<br />

My eyelids were wet with tears,<br />

Our gazes mingled.<br />

One Summer day, on the hill,<br />

We both were climbing towards the sky;


Mon cœur battait... heure divine!<br />

Tu m’as fait tes premiers aveux.<br />

Par un crépuscule d’automne,<br />

Nos baisers ont chanté très doux,<br />

Caressant l’aïeule bretonne<br />

Qui dormait, rêvait près de nous.<br />

Aveux, baisers, fleurette éclose<br />

Pour qui je tremble et je pâlis.<br />

Dans son berceau l’enfant repose:<br />

Nos amours ont été bénis.<br />

[17] Chanson Andalouse<br />

Jules Ruelle (-1892)<br />

Pourquoi chanter<br />

L’amoureuse ivresse?<br />

Pourquoi m’aimer?<br />

Folle est ta tendresse!<br />

Mon âme, un jour,<br />

S’endormit glacée<br />

Après un ardent baiser.<br />

La flamme meurt effacée.<br />

Comme un vain songe,<br />

Un beau mensonge,<br />

Je garde l’ardent baiser;<br />

Pourquoi donc m’aimer?<br />

Aux corridas<br />

Dont Séville est fière.<br />

Des Señoras<br />

J’étais la première,<br />

Et je riais qu<strong>and</strong> à mon oreille<br />

Un galant parlait tout bas…<br />

L’amour toujours veille,<br />

My heart was beating…. Divine hour!<br />

You made your first declarations.<br />

On an Autumn twilight<br />

Our kisses sang very sweetly,<br />

Gently reaching the Breton gr<strong>and</strong>mother<br />

Who was sleeping, dreaming near us.<br />

Confessions, kisses, sweet nothings<br />

At which I shake <strong>and</strong> grow pale.<br />

In his cradle the child rests:<br />

Our love has been blessed.<br />

[17] Andalusian Song<br />

Jules Ruelle<br />

Why sing<br />

Of loving intoxication?<br />

Why love me?<br />

Your affection is madness!<br />

One day my soul<br />

fell into a frozen sleep<br />

After an ardent kiss.<br />

The flame fades <strong>and</strong> dies.<br />

Like a vain dream<br />

A beautiful lie,<br />

I hold on to the ardent kiss;<br />

So why love me?<br />

At the bull fights<br />

which are the pride of Seville,<br />

I was the most important<br />

of the Señoras,<br />

And I used to laugh<br />

When a galant young man whispered in my ear…<br />

Love is always on the lookout,<br />

14<br />

Il m’a surprise, hélas!<br />

Aveu timide,<br />

Heure rapide,<br />

Langueur du premier amour,<br />

Volupté d’un jour!...<br />

Et dans les bois<br />

Je vais, oublieuse,<br />

Et nulle voix<br />

Ne me rend joyeuse.<br />

J’ai froid au cœur et l’amour frivole<br />

A pris mon premier baiser.<br />

D’amour la chanson est folle,<br />

Pourquoi m’aimer?<br />

Comme le rêve<br />

Que l’aube achève,<br />

Tu fuis volupté d’un jour,<br />

Hélas! sans retour!<br />

[18] Avril est amoureux<br />

Jacques d’Halmont<br />

Avril dort sous la lune blanche:<br />

C’est la nuit douce aux amoureux;<br />

La brise effleure chaque branche<br />

Et caresse tes blonds cheveux.<br />

Avril s’éveille et l’Amour chante!<br />

M’amour, il faut ouvrir tes yeux!<br />

La source dans sa chanson lente<br />

Chante l’amour aux amoureux.<br />

Avril rêve à des chants d’amour,<br />

Il est amoureux des Étoiles!<br />

Oh! m’amour, il a vu tes yeux,<br />

Ce lac pur comme un ciel sans voiles!<br />

15<br />

And alas, it took me by surprise!<br />

Timid declaration,<br />

Rapid hour,<br />

The languidness of first love,<br />

The sensual pleasure of a day!…<br />

And in the woods<br />

I w<strong>and</strong>er, forgetting everything,<br />

And no voice<br />

Makes me happy.<br />

My heart is cold <strong>and</strong> frivolous love<br />

Has stolen my first kiss.<br />

The song of love is madness.<br />

Why love me?<br />

Like the dream<br />

which ends with the dawn,<br />

You escape, sensual pleasure of a day,<br />

Alas, never to return!<br />

[18] April is in love<br />

Jacques d’Halmont<br />

April sleeps under the white moon:<br />

It’s a sweet night for lovers;<br />

The breeze wafts over every branch<br />

And caresses your blond hair.<br />

April awakens <strong>and</strong> Love sings!<br />

My love, you must open your eyes!<br />

The slow song of the brook<br />

Sings of love to all lovers.<br />

April dreams of love songs,<br />

She is in love with the stars!<br />

Oh, my love, she has seen your eyes,<br />

This pure lake like a cloudless sky!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!