Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver
Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver
GMCD 7393 � 2012 Guild GmbH © 2012 Guild GmbH Guild GmbH Switzerland Gabriella Swallow, Richard Bonynge and Sally Silver
- Page 2 and 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
- Page 4 and 5: other well-known composers, among t
- Page 6 and 7: Ce qui sort à la fois de tant de d
- Page 8 and 9: Comme un cygne sous le duvet J’en
- Page 10 and 11: Et quand je t’ai revue ensuite, u
- Page 12 and 13: [14] Première Danse Jacques Clary
- Page 14: Mon cœur battait... heure divine!
GMCD 7393<br />
� 2012 Guild GmbH<br />
© 2012 Guild GmbH<br />
Guild GmbH<br />
Switzerl<strong>and</strong><br />
<strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> <strong>and</strong> <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong>
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
JULES MASSENET (1842-1912)<br />
Ivre d’amour – Intoxicated with love – Grégoire d‘Akhtamar 3:24<br />
C’est l’amour – It’s love – Victor Marie Hugo (1802-1885) 1:33<br />
Ma petite mère a pleuré – My mother cried – Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet [pseudonym] 2:42<br />
Sérénade de Zanetto – Zanetto’s Serenade – François Coppée (1842-1908) 1:41<br />
Il pleuvait – It was raining – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:58<br />
Si tu l’oses! – If you dare! – Daniel García-Mansilla (1869-1957) 2:00<br />
Élégie – Elegy – Louis Gallet (1835-1898) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 3:18<br />
Quelques chansons mauves – Some Mauve Songs – André Lebey (1877-1938)<br />
En même temps que ton amour – At the same time as your love 1:38<br />
Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois – When we saw each other for the very first time 1:41<br />
Jamais un tel bonheur – Never has such happiness 1:20<br />
Que l’heure est donc brève – How brief is the hour (Poème d‘avril, No.6) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:20<br />
Ave Maria – Original Latin Prayer 4:15<br />
Guitare – Guitar – Victor Hugo (1802-1885) 1:11<br />
Première danse – First dance – Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931) 2:13<br />
La verdadera vida – Real life music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu – Léon Guillot de Saix (1885-1964) 1:48<br />
Amours bénis – Blessed love – André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928) with <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong>, cello 4:04<br />
Chanson <strong>and</strong>alouse – Andalusian Song – Jules Ruelle (-1892) 3:19<br />
Avril est amoureux – April is in love – Jacques d‘Halmont 2:27<br />
Enchantement! – Enchantment! – Jules Ruelle (-1892) 2:28<br />
Qu<strong>and</strong> on aime – When you’re in love – Eugène Manuel (1823-1901) 1:32<br />
Sonnet – Sonnet – Georges Pradel (1840-1908) 3:30<br />
Pensée de printemps – Spring thought – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 2:34<br />
À deux pleurer – Weeping together – Jean-Louis Croze (-1955) 1:56<br />
Chanson désespérée – Desperate song – Edmond Teulet (1862-1934) 1:47<br />
Soir de rêve – An evening’s dream – Antonin Lugnier (1869-1945) 2:09<br />
Avec toi! – With you! – Julien Gruaz (1868-1952) 1:33<br />
Crépuscule –Twilight (Poème Pastoral, No.5) – Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901) 1:55<br />
Jamais plus! – Never again! – Olga de Sarmento (1881-1948) 2:27<br />
A GUILD DIGITAL RECORDING<br />
• Recording Producer: Jeremy <strong>Silver</strong><br />
• Balance Engineer <strong>and</strong> Editor: Tony Philpot<br />
• Executive Producer: Peter R. Shore<br />
• Recorded: Potton Hall, Suffolk, 9-11 March 2012<br />
• Final master preparation: Reynolds Mastering, Colchester, Engl<strong>and</strong><br />
• Front cover picture: Spring Morning, Avenue Du Bois de Boulogne, by Louis de Schryver (1863-1942)<br />
The Stapleton Collection / The Bridgeman Art Library<br />
• English translations of the song texts by Jeremy <strong>Silver</strong><br />
• Design: Paul Brooks, Design & Print, Oxford<br />
• Art direction: Guild GmbH<br />
• Executive co-ordination: Guild GmbH<br />
This recording is dedicated to the memories of Thomas Colville Stokoe (1942-2012) <strong>and</strong> Leonard Samuel<br />
<strong>Silver</strong> (1928-2012) who were the loving fathers of <strong>Sally</strong> (née Stokoe) <strong>and</strong> Jeremy <strong>Silver</strong>.<br />
■<br />
■<br />
■<br />
GUILD specialises in supreme recordings of the Great British Cathedral Choirs, Orchestral<br />
Works <strong>and</strong> exclusive Chamber Music.<br />
Guild GmbH, Moskau 314b, 8262 Ramsen, Switzerl<strong>and</strong><br />
Tel: +41 (0) 52 742 85 00 Fax: +41 (0) 52 742 85 09 (Head Office)<br />
Guild GmbH., PO Box 5092, Colchester, Essex CO1 1FN, Great Britain<br />
e-mail: info@guildmusic.com World WideWeb-Site: http://www.guildmusic.com<br />
WARNING: Copyright subsists in all recordings under this label. Any unauthorised broadcasting, public<br />
performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such<br />
copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from<br />
Phonographic Performances Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9EE.
National Dance Awards at Covent Garden for services to ballet.<br />
On 26 January 2012, <strong>Bonynge</strong> was promoted within the Order of Australia to Companion, for “eminent<br />
service to the performing arts as an acclaimed conductor <strong>and</strong> musical scholar, to classical singing <strong>and</strong> the<br />
promotion of opera, <strong>and</strong> through the collection <strong>and</strong> preservation of operatic manuscripts”.<br />
This recital disc of songs by Jules Massenet with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> accompanying the soprano <strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> on<br />
the piano follows their recording of songs by Michael William Balfe, <strong>and</strong> is to be followed by another recording of<br />
songs by William Vincent Wallace for future release.<br />
GABRIELLA SWALLOW<br />
Belfast-born cellist <strong>Gabriella</strong> <strong>Swallow</strong> commenced her musical studies at Chethams’ School of Music. In 1999 she<br />
was awarded an ABRSM Scholarship to study cello at the Royal College of Music. She graduated in 2003 <strong>and</strong> was<br />
presented the prestigious Tagore Gold Medal by RCM President, HRH The Prince of Wales. <strong>Gabriella</strong> continued<br />
as a Postgraduate Scholar at the RCM. In 2005 she graduated as a Master of Music with distinction.<br />
In 1999 she founded the Sans Souci Piano Trio with violinist Elizabeth Cooney. In 2002 the trio reformed<br />
with the renowned composer <strong>and</strong> pianist Huw Watkins. Dedicated to the performance of new <strong>and</strong> rare British trio<br />
repertoire.<br />
<strong>Gabriella</strong>’s solo performances include Edwin Roxburgh’s Partita , Tim Souster’s Sonata for Cello, Wind, Brass<br />
<strong>and</strong> Percussion, concertos with the Norfolk Symphony Orchestra, <strong>and</strong> recently the world premiere of Mark-<br />
Anthony Turnage’s A Few Serenades . She is the dedicatee of Jonathan Cole’s Elegy which features in the acclaimed<br />
folio Spectrum for Cello. <strong>Gabriella</strong> performed the rarely heard Hugh Wood Cello Concerto with the Royal College<br />
of Music’s Sinfonietta under Neil Thomson. She has collaborated with the dancer <strong>and</strong> choreographer Eva Recacha<br />
on Xenakis’ solo cello work Kottos. Other festival appearances in the UK have included Dartington International<br />
Summer School with the London Archduke Trio <strong>and</strong> the Snape Proms in Aldeborough.<br />
<strong>Gabriella</strong> made her South Bank debut in 2007 as soloist with the London Sinfonietta in Mark-Anthony<br />
Turnage’s About Water <strong>and</strong> also the world premiere of Paul Max Edlin’s cello concerto with the South Bank<br />
Sinfonia at the Sounds New Festival. In 2009 she <strong>and</strong> percussionist Genevieve Wilkins founded their duo ‘The G<br />
Project’ launched at the Forge, Camden in April 2010 performing new works by some of UK’s leading composers.<br />
Equally as important as her classical collaborations <strong>Gabriella</strong> regularly performs <strong>and</strong> records with some of<br />
the most prominent Jazz musicians on the scene. She has played as guest at Ronnie Scotts.<br />
In June 2005 <strong>Gabriella</strong> was appointed Principal Cello of the London Contemporary Music Group.<br />
She plays a cello by Charles Harris Snr made in Oxford in 1820.<br />
26<br />
Jules Émile Frédéric Massenet (12 May, 1842 – 13<br />
August, 1912) was born in Montaud, then an outlying<br />
village <strong>and</strong> now part of the city of Saint-Étienne, in<br />
the Loire. His father was a struggling metal worker<br />
<strong>and</strong> when he was six, the family moved to Paris due to<br />
his father’s ill-health. There his mother started taking<br />
piano pupils. She also taught Jules who showed such a<br />
natural aptitude that at the age of 11 he was admitted<br />
to the Paris Conservatoire where he studied with the<br />
famed operatic composer Ambroise Thomas.<br />
In 1863 he won the Gr<strong>and</strong> Prix de Rome<br />
with his cantata David Rizzio <strong>and</strong> spent three years in<br />
Rome. There he met Franz Liszt, at whose request he<br />
gave piano lessons to Louise-Constance “Ninon” de<br />
Gressy. Ninon became Massenet’s wife in 1866.<br />
Massenet’s first opera, a one-act entitled La<br />
Gr<strong>and</strong>’ Tante, was produced at the Opéra Comique in<br />
1867. In 1877 Massenet’s exotic opera Le Roi de Lahore<br />
had a highly successful premiere at the Paris Opera,<br />
marking the beginning of his ascendancy as France’s most prolific <strong>and</strong> celebrated operatic composer.<br />
In 1878 Thomas invited him to become a professor at the Paris Conservatory, where Massenet achieved<br />
considerable success, influencing an entire generation of French composers including Charpentier,<br />
Chausson, Hahn, Enescu <strong>and</strong> Koechlin.<br />
In 1876 he received the Légion d’honneur <strong>and</strong> was appointed a Gr<strong>and</strong> Officer in 1899. In 1878, at the<br />
age of 36, he became the youngest member ever elected to the Académie des Beaux-Arts.<br />
In addition to his operas, Massenet composed concert suites, ballet music, oratorios, cantatas <strong>and</strong><br />
over two hundred <strong>and</strong> eighty songs, including eight song cycles, several collections <strong>and</strong> many individual<br />
pieces. The earliest of Massenet’s song sketches date from August 1862 to poems of Victor Hugo <strong>and</strong><br />
Lamartine. His first song cycle, Poème d’avril, was written just a few years later to poems of Paul-Arm<strong>and</strong><br />
Silvestre, who had become a close friend. Massenet set many of his poems over his career, as did several<br />
3
other well-known composers, among them Fauré <strong>and</strong> Delibes.<br />
Massenet continued to write songs throughout his career. His choice of poets was wide-ranging,<br />
with several great literary names (eg. Victor Hugo, Anatole France <strong>and</strong> Alphonse de Lamartine) rubbing<br />
shoulders with less well-known writers. All his songs show great sensitivity to the setting of text, with<br />
melodic lines <strong>and</strong> piano accompaniments encapsulating the emotions of the poetry with great skill. There<br />
are simple, strophic songs with unobtrusive, non-melodic accompaniments (eg. Avril est amoureuse<br />
<strong>and</strong> Guitare); more complex, through-composed narratives (eg. Ma petite mère a pleuré <strong>and</strong> Sonnet);<br />
quiet, almost aphoristic expressions (eg. Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) contrasting with<br />
more extrovert, expansive songs (eg. Enchantement <strong>and</strong> Ivre d’amour) or even dramatic, quasi-operatic<br />
compositions (eg. Jamais plus!). His final proper cycle, Quelques chansons mauves, appeared in 1902 to<br />
three poems of André Lebey. This cycle shows an ever greater inventiveness <strong>and</strong> freedom in the word<br />
setting <strong>and</strong> open-ended musical forms. Phrases <strong>and</strong> even entire songs end harmonically inconclusively,<br />
<strong>and</strong> the vocal line ranges from a simple parl<strong>and</strong>o on one pitch to soaring melody where single syllables are<br />
drawn out over two bars.<br />
His last collection of songs, the Expressions lyriques were published in 1913, a year after his death.<br />
Here the word setting is at its most varied: lyrical style, recitative, melodrama or what Massenet called<br />
‘déclamation rythmée’, which seems to anticipate the Sprechstimme of Schoenberg. There is only one cycle<br />
on this disc, the short Quelques chansons mauves, most of the other songs being individual compositions.<br />
Two (Crépuscule <strong>and</strong> Que l’heure est donc brève) come from other cycles, the Ave Maria is based on the<br />
Méditation from Massenet’s opera Thaïs, <strong>and</strong> one, La Verdadera Vida, was completed by the composer<br />
Marc Berthomieu <strong>and</strong> not published until 1933.<br />
Although interest in Massenet’s music declined soon after his death, Manon, Werther <strong>and</strong> Thaïs have<br />
remained firm favorites in the opera repertoire. Esclarmonde is perhaps Massenet’s most ambitious work<br />
for the stage <strong>and</strong> is his most Wagnerian in style <strong>and</strong> scope. The opera has been revived sporadically in the<br />
modern era, most notably in 1974 in San Francisco, in 1976 at the Metropolitan Opera, New York <strong>and</strong><br />
in 1983 at the Royal Opera House in London with, on all occasions, Joan Sutherl<strong>and</strong> in the title role,<br />
conducted by her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> long term Massenet champion <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>.<br />
Throughout his career <strong>Bonynge</strong> has conducted in most of the world’s leading opera houses.<br />
By doing some research <strong>and</strong> reading up on Massenet, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> discovered Massenet’s own statement<br />
about his opera Esclarmonde being his ”best achievement.” This filled <strong>Bonynge</strong> with curiosity, even more because<br />
Esclarmonde had sunken almost into total oblivion <strong>and</strong> had hardly been performed at all since the end of the 19th<br />
century. He obtained a vocal score of it in Paris <strong>and</strong> subsequently bought the full orchestral score from an auction<br />
in New York City. Although his wife, initially, was skeptical about it, <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> became an enthusiast of<br />
the work <strong>and</strong> eventually convinced her that she should perform the role of ”Esclarmonde” herself. And so the San<br />
Francisco Opera, the Metropolitan Opera <strong>and</strong> the Royal Opera House Covent Garden premieres of it took place<br />
in 1974, 1976 <strong>and</strong> 1983 respectively.<br />
In 1977 he was the founding Music Director of Vancouver Opera Orchestra (at its creation), when he<br />
conducted Le Roi de Lahore staged there (in which also his wife took part).<br />
<strong>Bonynge</strong> made his Metropolitan Opera debut in 1966 with Joan Sutherl<strong>and</strong> performing the title role in Lucia<br />
di Lammermoor. Over the last five decades, <strong>Bonynge</strong> also performed with many of the word’s great singers. He<br />
worked extensively with Tebaldi, Caballé, Scotto, Te Kanawa, Gruberova, Horne, Bartoli, Cossotto, Berganza,<br />
Domingo, Pavarotti, Kraus, Bergonzi, Aragall, Corelli, Gobbi, Siepi, Milnes, Ghiaurov <strong>and</strong> Ramey, etc. In the<br />
beginning his speciality (until early 1970s) was music of 18th <strong>and</strong> early 19th century, mostly in bel canto repertoire<br />
(Rossini, Bellini <strong>and</strong> Donizetti). He then gradually added also middle Verdi (La Traviata, Rigoletto, Il Trovatore),<br />
Offenbach (Les Contes d’Hoffmann), then also Massenet (Esclarmonde <strong>and</strong> Werther). He has also recorded over<br />
50 operas as well as Delibes’s three ballets – La Source, Coppélia <strong>and</strong> Sylvia <strong>and</strong> Tchaikovsky’s three ballets – Swan<br />
Lake, The Sleeping Beauty <strong>and</strong> The Nutcracker plus countless others.<br />
Since 2007, he has conducted a series of performances in opera houses around the U.S. <strong>and</strong> performed<br />
regularly with Opera Australia where he was Musical Director from 1976 - 1986. During his tenure he introduced<br />
works previously unheard in the 20th century: Alcina, Semiramide, Les Huguenots, Lucrezia Borgia, Maria<br />
Stuarda, I Masnadieri, Dialogues of the Carmelites <strong>and</strong> Fra Diavolo. Over the past two years he has conducted a<br />
new production of Bellini’s La Sonnambula for Opera Australia, La Flûte Magique for the Cuban Ballet Festival<br />
<strong>and</strong> three Donizetti operas, Roberto Devereux, Maria Stuarda <strong>and</strong> Don Pasquale, in London <strong>and</strong> Athens <strong>and</strong><br />
returned to Sydney to conduct a concert version of H<strong>and</strong>el’s Rodelinda at the City Recital Hall Angel Place.<br />
<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> was made a Comm<strong>and</strong>er of the Order of the British Empire (CBE) for his services to music<br />
in 1977. In 1983 he was made Officer of the Order of Australia, <strong>and</strong> in 1989 a Comm<strong>and</strong>eur de L’Ordre Natioanl<br />
des Arts et des Lettres. Made ”Socio d’onore”, R. Accademia Filarmonica di Bologna in 2007. In 2009 <strong>Bonynge</strong><br />
was awarded the Sir <strong>Richard</strong> Heinze Memorial Award <strong>and</strong> in 2010 the Patron’s Award within the Critics’ Circle<br />
4 25
SALLY SILVER<br />
<strong>Sally</strong> <strong>Silver</strong> started her career in her native South Africa, soon becoming one of the country’s most renowned<br />
singers appearing with all the major orchestras <strong>and</strong> opera companies <strong>and</strong> was awarded the OPSA prize for her<br />
outst<strong>and</strong>ing operatic achievements in South Africa.<br />
Her extensive concert repertoire includes works by Bach, H<strong>and</strong>el, Haydn, Mozart, Beethoven, Mahler,<br />
Berlioz, Rossini, Dvorak, Verdi <strong>and</strong> <strong>Richard</strong> Strauss. In addition she has premiered works commissioned for her<br />
by Naresh Sohal: the Songs of Five Rivers (BBC Radio 3 broadcast with the BBC Symphony Orchestra) <strong>and</strong> Three<br />
Songs from Gitanjali with the Dante Quartet at Spitalfields Festival <strong>and</strong> the Wigmore Hall, with the Edinburgh<br />
String Quartet at the Dartington Festival <strong>and</strong> with the Medici String Quartet at the British Museum .<br />
<strong>Sally</strong> has appeared throughout Europe in a wide range of operatic roles including Marguerite Les Huguenots<br />
<strong>and</strong> Gilda Rigoletto in Metz; the four heroines Les Contes d’Hoffmann in The Netherl<strong>and</strong>s, Rennes <strong>and</strong> Metz;<br />
Duchess Powder her Face (Adès) in Nantes, Copenhagen, Metz, Amsterdam <strong>and</strong> Berlin; Contessa Le Nozze di<br />
Figaro, Fiordiligi Così fan tutte for Longborough Festival Opera; Violetta La Traviata in The Netherl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> UK;<br />
Lucia Lucia di Lammermoor, Elvira I Puritani <strong>and</strong> Angelica Orl<strong>and</strong>o for Scottish Opera; Aenchen Der Freischütz<br />
<strong>and</strong> Mila Palace in the Sky for ENO <strong>and</strong> recently Gounod’s Mireille for New Sussex Opera, Turnage’s Greek with<br />
Music Theatre Wales, <strong>and</strong> H<strong>and</strong>el’s Amadigi at the Wigmore Hall.<br />
Recordings include the role of Ariadne in The Bride of Dionysus by Sir Donald Tovey released on the Dutton<br />
Epoch label <strong>and</strong> the title role in Lurline by William Vincent Wallace conducted by <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, available on<br />
the Naxos label. On Guild she has released a CD of songs by Balfe, also with <strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong> at the piano, <strong>and</strong><br />
there is a CD of the songs of William Vincent Wallace planned for imminent release.<br />
RICHARD BONYNGE<br />
<strong>Richard</strong> <strong>Bonynge</strong>, AC, CBE is an Australian conductor <strong>and</strong> pianist. He was born in Sydney in 1930 <strong>and</strong> educated<br />
at Sydney Boys High School before studying piano at the NSW Conservatorium of Music. In London he studied<br />
with Herbert Fryer, a pupil of Busoni <strong>and</strong> also became a coach for singers. One of these was Joan Sutherl<strong>and</strong>,<br />
whom he had accompanied in Australia. They soon married <strong>and</strong> became a duo, first (until 1962) doing recitals.<br />
When the current conductor for a recital of operatic arias became ill, <strong>Bonynge</strong> stepped in <strong>and</strong>, from that time on,<br />
conducted virtually all of his wife’s performances. Sadly Joan Sutherl<strong>and</strong> passed away at their home in Switzerl<strong>and</strong><br />
in October 2010.<br />
His debut as staged opera conductor took place in 1963 in Vancouver, where he conducted Faust. The<br />
same year, also in Vancouver, he conducted Norma for the first time, starring Sutherl<strong>and</strong> <strong>and</strong> Marilyn Horne.<br />
24<br />
[1] Ivre d’amour<br />
Grégoire d’Akhtamar<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />
le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />
Le printemps s’est épanoui...<br />
le jardin se pare de roses;<br />
le rossignol chante doucement;<br />
il brûle d’amour pour la rose vermeille.<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />
le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />
O soleil! o lune! Étoile du matin! O Vénus!<br />
Tu es une perle, un diamant précieux...<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour,<br />
le jour en plein soleil, la nuit dans mes rêves.<br />
Je suis ivre, je suis ivre d’amour.<br />
[2] C’est l’amour<br />
Victor Marie Hugo (1802-1885)<br />
Oh oui! la terre est belle et le ciel est superbe;<br />
Mais qu<strong>and</strong> ton sein palpite et qu<strong>and</strong> ton oeil reluit,<br />
Qu<strong>and</strong> ton pas gracieux court si léger sur l’herbe,<br />
Que le bruit d’une lyre est moins doux que son bruit ;<br />
Qu<strong>and</strong> brille sous tes cils, comme un feu sous les branches,<br />
Ton beau regard terni par de longues douleurs;<br />
Qu<strong>and</strong> sur les maux passés tout-à-coup tu te penches,<br />
Que tu veux me sourire et qu’il te vient des pleurs;<br />
5<br />
[1] Intoxicated with love<br />
Grégoire d’Akhtamar<br />
I am intoxicated, intoxicated with love,<br />
the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />
I am intoxicated, intoxicated with love.<br />
Spring has bloomed<br />
The garden is adorned with roses<br />
The nightingale sings gently;<br />
He is burning with love for the crimson rose.<br />
I am intoxicated, intoxicated with love,<br />
the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />
I am intoxicated, intoxicated with love.<br />
O sun! O moon! Star of the morning! O Venus!<br />
You are a pearl, a precious diamond…<br />
I am intoxicated, intoxicated with love,<br />
the daytime in the sunlight, the night time in my dreams<br />
I am intoxicated, intoxicated with love.<br />
[2] It’s love<br />
Victor Marie Hugo<br />
Ah yes! The earth is beautiful <strong>and</strong> the sky is superb;<br />
But when your breast throbs <strong>and</strong> your eye shines,<br />
When your graceful step runs so lightly on the grass,<br />
So that the sound of a lyre is less gentle than its sound;<br />
When under your eyelashes, like a fire under the branches,<br />
Your beautiful gaze glistens, softened by prolonged grief;<br />
When you suddenly dwell on past unhappiness<br />
And you want to smile at me but only tears come;
Ce qui sort à la fois de tant de douces choses,<br />
Ce qui de ta beauté s’exhale nuit et jour,<br />
Comme un parfum formé du souffle de cent roses,<br />
C’est bien plus que la terre et le ciel, – c’est l’amour!<br />
[3] Ma petite mère a pleuré<br />
Paul Barthélemy Jeulin (1863-1936), Paul Gravollet<br />
[pseudonym]<br />
Ma petite mère a pleuré,<br />
Longtemps, longtemps, de grosses larmes...<br />
J’en avais le cœur déchiré;<br />
Elle a pleuré de grosses larmes!<br />
J’aurais voulu la consoler<br />
Comme elle toujours me console,<br />
Mais je n’ai pas osé parler,<br />
Puis, que dire qui la console...<br />
D’où lui venait ce gr<strong>and</strong> chagrin?<br />
Qui donc lui faisait de la peine?<br />
Je n’ai rien dem<strong>and</strong>é, j’ai craint<br />
De lui faire encor plus de peine.<br />
Oh! ces longs sanglots étouffants...<br />
Pauvre maman, maman chérie!<br />
Qu’ils font mal aux petits enfants<br />
Les pleurs de leur maman chérie!<br />
Doucement je me suis blotti<br />
Contre sa poitrine oppressée<br />
Et sous mes baisers, j’ai senti<br />
Sa poitrine moins oppressée.<br />
Enfin sous ses longs cils soyeux<br />
La gaîté revint, quelle joie!<br />
Et qu<strong>and</strong> j’eus bien séché ses yeux,<br />
Longuement j’ai pleuré de joie!<br />
What arises at the same time as so many gentle things,<br />
What emanates from your beauty night <strong>and</strong> day,<br />
Like a perfume made from the breath of a hundred roses,<br />
It’s much more than the earth <strong>and</strong> the sky - it’s love!<br />
[3] My mother cried<br />
Paul Barthélemy Jeulin, Paul Gravollet [pseudonym]<br />
My mother cried<br />
A long time, big tears…<br />
My heart was torn in two;<br />
She cried big tears!<br />
I would have liked to console her<br />
Like she always consoles me,<br />
But I dared not speak,<br />
After all, what could I say that would console her…<br />
Where did this huge grief come from?<br />
Who was hurting her?<br />
I asked nothing,<br />
I was afraid of hurting her even more.<br />
Oh! Those long, stifling sobs…<br />
Poor, dear mother!<br />
How the tears of their dear mother<br />
Hurt little children!<br />
I gently nestled<br />
Against her unhappy breast<br />
And under my kisses<br />
I felt her unhappiness lift.<br />
At last, under her long, silky eyelashes<br />
Happiness returned, what joy!<br />
And when I had finished drying her eyes<br />
I wept for joy!<br />
6 23
[27] Crépuscule<br />
from Poème Pastoral, No. 5<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />
Comme un rideau, sous la blancheur<br />
De leurs pétales rapprochées,<br />
Les lys ont enfermé leur coeur,<br />
Les coccinelles sont couchées.<br />
Et jusqu’au rayon matinal,<br />
Au coeur même des lys cachées,<br />
Comme en un rêve virginal,<br />
Les coccinelles sont couchées.<br />
Les lys ne dorment qu’un moment;<br />
Veux-tu pas que têtes penchées,<br />
Nous causions amoureusement?<br />
Les coccinelles sont couchées.<br />
[28] Jamais plus!<br />
Olga de Sarmento (1881-1948)<br />
Dans un nuage d’or et de pourpre glissant,<br />
Le soleil est entré dans sa couche vermeille.<br />
De ce cratère en feu le regard s’émerveille;<br />
Puis tristement la nuit sur la terre descend.<br />
C’est ainsi, l’âme en deuil, que j’ai vu disparaître,<br />
Au sein d’illusions auxquelles j’avais foi,<br />
Le beau soleil d’amour qui rayonnait en moi:<br />
Et maintenant la nuit couvre et glace mon être.<br />
Le soleil, lui, revient et ramène le jour,<br />
Mais, doux rêve du cœur, divine poésie<br />
Qui parfume notre âme et charme notre vie,<br />
«Jamais plus!» sort cruel! «ne reviendra l’amour!»<br />
22<br />
[27] Twilight<br />
from Poème Pastoral, No. 5<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />
Like a curtain, under the whiteness<br />
Of their closed petals,<br />
The lilies have enclosed their hearts<br />
And the ladybirds have gone to bed.<br />
And until the morning light<br />
Hidden in the very heart of the lilies<br />
As if in a virginal dream,<br />
The ladybirds have gone to bed.<br />
The lilies only sleep for a moment.<br />
Shall we not lean our heads together<br />
And talk of love?<br />
The ladybirds have gone to bed.<br />
[28] Never again!<br />
Olga de Sarmento<br />
Gliding into a gold <strong>and</strong> purple cloud<br />
The sun entered its ruby bed.<br />
One gazes in wonder at this crater on fire<br />
Then sadly night descends on the earth.<br />
This is how, my soul in mourning, I saw disappear<br />
into the core of illusions in which I believed,<br />
the beautiful sun of love which shone inside me:<br />
And now the night covers <strong>and</strong> freezes my being.<br />
The sun itself returns <strong>and</strong> brings back the day,<br />
But, sweet dream of my heart, divine poetry<br />
Which perfumes our soul <strong>and</strong> enchants our life,<br />
“Never again!” cruel fate! “will love come back!”<br />
Translations: © Jeremy <strong>Silver</strong>, 2012<br />
[4] Sérénade de Zanetto (Sérénade du passant)<br />
François Coppée (1842-1908)<br />
Zanetto, chantant dans le lointain<br />
Mignonne, voici l’Avril!<br />
Le soleil revient d’exil;<br />
Tous les nids sont en querelles;<br />
L’air est pur, le ciel léger,<br />
Et partout on voit neiger<br />
Des plumes de tourterelles.<br />
Fuis le miroir séduisant<br />
Où tu nattes à présent<br />
L’or de tes cheveux de fée;<br />
Laisse là rubans et noeuds,<br />
Car les buissons épineux<br />
T’auront bientôt décoiffée.<br />
Prends, pour que nous nous trouvions,<br />
Le chemin des papillons<br />
Et des frêles demoiselles;<br />
Viens, car tu sais qu’on t’attend<br />
Sous le bois, près de l’étang<br />
Où vont boire les gazelles!<br />
[5] Il pleuvait<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />
Il pleuvait... l’épaisseur des mousses<br />
Filtrait une tiède vapeur<br />
Qui montait sous les feuilles rousses.<br />
Il pleuvait… la chère mignonne avait peur.<br />
Elle avait peur... pour ses pieds frêles<br />
Chaussés de satin virginal<br />
Et comme un oiseau matinal<br />
Avec des frémissements d’ailes.<br />
Il pleuvait…<br />
7<br />
[4] Zanetto’s Serenade (Serenade of a passer-by)<br />
François Coppée<br />
Zanetto, singing in the distance<br />
My dear, Spring has arrived!<br />
The sun returns from exile,<br />
There’s a commotion in all the nests;<br />
The air is pure, the sky light,<br />
And everywhere are falling like snow<br />
The feathers of turtle doves.<br />
Turn away from the seductive mirror<br />
Where you are braiding<br />
Your golden fairy hair;<br />
Leave behind ribbons <strong>and</strong> bows,<br />
For the thorny bushes<br />
will soon have disheveled your hair.<br />
So that we may find ourselves,<br />
Follow the path taken by the butterflies<br />
<strong>and</strong> the waiflike young girls.<br />
Come, for you know someone is waiting for you<br />
In the woods, next to the pond<br />
Where the gazelles come to drink!<br />
[5] It was raining<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />
It was raining… the thickness of the moss<br />
exuded a warm vapour<br />
Which rose up under the russet leaves.<br />
It was raining… the dear, sweet girl was frightened.<br />
She was frightened… for her dainty feet<br />
in shoes of virginal satin,<br />
And like a bird in the morning<br />
with quivering wings.<br />
It was raining…
Comme un cygne sous le duvet<br />
J’enfermais ses blanches épaules<br />
Et je l’emportais vers les saules,<br />
Je l’emportais dans mes bras tremblants…<br />
Il pleuvait...<br />
[6] Si tu l’oses!<br />
Daniel García-Mansilla (1869-1957)<br />
Viens plus près, tout près t’asseoir,<br />
Viens, pour te conter des choses!<br />
Je me sens très fou ce soir,<br />
Peut-être sont-ce les roses<br />
Rouges dans tes roux cheveux?<br />
Donne ta tête, je veux!<br />
Qu<strong>and</strong> tu ris, ton œil de brune<br />
Est vert comme un vert gazon.<br />
C’est si drôle, ta chanson,<br />
Que je sens un clair de lune<br />
Dans mon cœur! Je ris beaucoup<br />
De voir comme est blanc ton cou.<br />
Au fond de tes yeux étranges<br />
Brille comme un feu follet<br />
Sous tes cils aux larges franges,<br />
Et je le guette affolé.<br />
Tu te tais, toujours tu gloses?<br />
Regardons-nous, si tu l’oses!<br />
[7] Élégie<br />
Louis Gallet (1835-1898)<br />
Ô doux printemps d’autrefois,<br />
Vertes saisons,<br />
Vous avez fui pour toujours!<br />
Like a swan under its downy coat<br />
I wrapped her white shoulders<br />
And carried her towards the willow trees,<br />
I carried her in my trembling arms…<br />
It was raining…<br />
[6] If you dare!<br />
Daniel García-Mansilla<br />
Come closer, sit very close,<br />
Come so I can tell you things!<br />
I feel wild this evening,<br />
Perhaps it’s because of the red roses<br />
In your red hair?<br />
Give me your head, I want it!<br />
When you laugh, your brown eyes<br />
are green as the grass.<br />
It’s so funny, your song<br />
That I feel a moonlight<br />
In my heart! I laugh so much<br />
To see how your neck is so white.<br />
Deep in your strange eyes<br />
it shines like a will-o’-the-wisp<br />
under your long eyelashes,<br />
And I watch, half-crazed.<br />
You are silent, do you not always speak?<br />
Look at us, if you dare!<br />
[7] Elegy<br />
Louis Gallet<br />
Au jardin de mon rêve,<br />
Hélas! l’heure fut brève<br />
Que fixa ton vouloir;<br />
Mais, éternelle Ivresse!<br />
Mon coeur t’eut pour maîtresse,<br />
Tout un beau soir!<br />
[26] Avec toi!<br />
Julien Gruaz (1868-1952)<br />
Avec toi courir dans les plaines<br />
Et dans les bois,<br />
Et n’y chercher que joies sereines<br />
Et doux émois.<br />
Poursuivre à deux sous les verdures<br />
Nos longs chemins<br />
Sans redouter les aventures<br />
Des lendemains.<br />
Boire au cristal bleu des fontaines,<br />
Sources du ciel,<br />
Et puiser dans le creux des chênes<br />
Le premier miel,<br />
Et le soir à l’heure embrasée,<br />
Ange léger,<br />
Ta tête sur moi reposée,<br />
Te voir songer,<br />
Ne plus du tout penser au monde<br />
Et chaque jour<br />
Goûter, dans une paix profonde<br />
Tout notre amour !<br />
O sweet springtime of days gone by,<br />
Green seasons,<br />
You have fled forever!<br />
8 21<br />
In the garden that was my dream,<br />
Alas! Brief was the time<br />
that you decided to stay;<br />
But, eternal intoxication!<br />
My heart had you as its mistress<br />
For a whole, beautiful evening!<br />
[26] With you!<br />
Julien Gruaz<br />
To run with you on the plains<br />
And in the woods,<br />
And only to find there serene joy<br />
And sweet emotions.<br />
To pursue our long journeys together<br />
in the open air<br />
Without fearing the adventures<br />
Of the future.<br />
To drink at the blue crystal of the fountains,<br />
Springs from heaven,<br />
And to reach deep inside the oak trees<br />
For the first honey,<br />
And at the twilight hour,<br />
Delicate angel,<br />
Your head resting on me,<br />
To see you dream,<br />
To think no more about the world<br />
And every day<br />
To taste, in profound peace,<br />
All our love!
Si je pouvais aimer encore<br />
C’est toi seule que l’aimerais ;<br />
Car je crois voir lever l’aurore<br />
Qu<strong>and</strong> diaphane, tu parais;<br />
Comme toi l’Autre était belle,<br />
Tout son être savait charmer.<br />
J’ai peur de toi, je crus en elle...<br />
Je ne sais plus aimer.<br />
Hélas! Hélas !<br />
Je ne peux plus chanter...<br />
Je ne peux pas pleurer...<br />
Je ne sais plus aimer.<br />
[25] Soir de rêve<br />
Antonin Lugnier (1869-1945)<br />
Au bosquet de ta lèvre<br />
J’ai butiné la fièvre<br />
Qui consumait ton coeur,<br />
Et l’étreinte farouche<br />
Fit passer en ma bouche<br />
Le feu vainqueur.<br />
Au bûcher de mon âme<br />
L’étrange et douce flamme<br />
Allait jeter l’effroi;<br />
Tes yeux, fraîches fontaines,<br />
Apaisèrent mes peines<br />
Et mon émoi.<br />
Au lac des vagues blondes<br />
Que font, masses profondes,<br />
Tes cheveux, lac vermeil,<br />
Je voulus, fou c<strong>and</strong>ide,<br />
Prendre ton front timide<br />
Pour mon soleil.<br />
20<br />
If I could still love<br />
It’s you alone that I would love.<br />
For I think I see the dawn break<br />
When, translucent, you appear.<br />
Like you, the Other was beautiful,<br />
Her whole being could charm.<br />
I’m afraid of you, I believed in her…<br />
I am unable to love.<br />
Alas! Alas!<br />
I can no longer sing…<br />
I can longer cry…<br />
I am unable to love.<br />
[25] An evening’s dream<br />
Antonin Lugnier<br />
In the grove that was your lips<br />
I gathered the fever<br />
Which was consuming your heart,<br />
And the wild embrace<br />
Passed into my mouth<br />
The conquering fire.<br />
In the fire that was my soul<br />
The strange <strong>and</strong> gentle flame<br />
Extinguished fear;<br />
Your eyes, cool fountains,<br />
Soothed my pain<br />
And my turmoil.<br />
In the lake that was the blond waves<br />
Made by the heavy masses<br />
Of your hair, a rosy lake,<br />
I wanted, naïve <strong>and</strong> foolish,<br />
To take your timid forehead<br />
For my sun.<br />
Je ne vois plus le ciel bleu,<br />
Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux!..<br />
En emportant mon bonheur,<br />
Ô bien aimé, tu t’en es allé!<br />
Et c’est en vain que revient le printemps!<br />
Oui, sans retour, avec toi, le gai soleil,<br />
Les jours riants sont partis!<br />
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!<br />
Tout est flétri!<br />
Pour toujours!<br />
[8]-[10] Quelques Chansons Mauves<br />
André Lebey (1877 - 1938)<br />
I<br />
En même temps que ton amour,<br />
Apporte-moi ton coeur blessé.<br />
Je sais de longues voluptés<br />
Dont nous épuiserons les jours.<br />
En même temps que ta beauté,<br />
Apporte-moi tes souvenirs;<br />
Je saurai les faire mourir<br />
Par la fièvre de nos baisers.<br />
En même temps que ta tendresse,<br />
Apporte-moi tes fleurs fanées;<br />
Mon âme a de douces rosées<br />
Qui refleuriront leur tristesse.<br />
II<br />
Qu<strong>and</strong> nous nous sommes vus pour la première fois,<br />
J’ai entendu chanter derrière toi<br />
Des voix…<br />
Au fond de l’aveu doux de ton sourire frêle<br />
J’ai vu, tout en te remarquant très belle,<br />
Des ailes…<br />
9<br />
I no longer see the blue sky,<br />
I no longer hear the joyous songs of the birds!<br />
Carrying my happiness with you,<br />
My love, you went away!<br />
And it’s in vain that Spring returns!<br />
Yes, never to return, the bright sun<br />
And those days of laughter have left with you!<br />
How dark <strong>and</strong> icy it is in my heart!<br />
All is withered!<br />
Forever!<br />
[8]-[10]Some Mauve Songs<br />
André Lebey<br />
I<br />
At the same time as your love,<br />
Bring me your wounded heart.<br />
I know of lingering pleasures<br />
With which we can fill the days.<br />
At the same time as your beauty,<br />
Bring me your memories;<br />
I will be able to extinguish them<br />
With the fever of our kisses.<br />
At the same time as your affection,<br />
Bring me your withered flowers;<br />
My soul has sweet dewdrops<br />
Which will turn their sadness back into bloom.<br />
II<br />
When we saw each other for the very first time<br />
I heard, singing behind you,<br />
Voices…<br />
Deep in the sweet confession of your delicate smile<br />
I saw, while observing how beautiful you are,<br />
Wings…
Et qu<strong>and</strong> je t’ai revue ensuite, un autre jour,<br />
J’ai vu sur nous et planer tout autour<br />
L’amour…<br />
III<br />
Jamais un tel bonheur<br />
Ne m’a rempli le coeur:<br />
Je t’aime.<br />
Jamais tant de tendresse<br />
N’a bercé ma jeunesse:<br />
Je t’aime.<br />
Jamais tant d’infini<br />
N’a bleui mon ciel gris:<br />
Je t’aime.<br />
Jamais un tel baptême<br />
Ne m’a sacré moi-même:<br />
Tu m’aimes.<br />
[11] Que l’heure est donc brève<br />
from Poème d’avril, No. 6<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />
Que l’heure est donc brève,<br />
Qu’on passe en aimant !<br />
C’est moins qu’un moment,<br />
Un peu plus qu’un rêve.<br />
Le temps nous enlève<br />
Notre enchantement.<br />
Que l’heure est donc brève,<br />
Qu’on passe en aimant!<br />
Sous le flot dormant<br />
Soupirait la grève;<br />
M’aimas-tu vraiment?<br />
10<br />
And when I saw you again, another day,<br />
I saw, hovering above <strong>and</strong> around us,<br />
Love…<br />
III<br />
Never has such happiness<br />
Filled my heart:<br />
I love you.<br />
Never did such feelings<br />
Enchant my youth:<br />
I love you.<br />
Never has such immensity<br />
Coloured my grey sky blue:<br />
I love you.<br />
Never has such a baptism<br />
Blessed my very self.<br />
You love me.<br />
[11] How brief is the hour<br />
from Poème d’avril, No. 6<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />
How brief is the hour<br />
That we spend loving!<br />
It’s less than a moment,<br />
A little more than a dream.<br />
Time takes away from us<br />
All our enchantments.<br />
How brief is the hour<br />
That we spend loving!<br />
Under the sleeping waves<br />
the shore kept on sighing;<br />
Did you really love me?<br />
[23] À deux pleurer<br />
Jean-Louis Croze (-1955)<br />
Comme vous dormiez, je n’ai pas osé<br />
Heurter à la porte,<br />
J’ai, timidement, pour vous déposé<br />
Ce premier lilas, à peine rosé,<br />
Que l’Avril m’apporte.<br />
Comme vous chantiez un air triste et las<br />
En notes jolies,<br />
Je me suis caché, je ne voulais pas<br />
Troubler d’un aveu, même fait tout bas,<br />
Vos mélancolies.<br />
Comme vous pleuriez, j’ai dit: Me voici.<br />
Le chagrin rassemble...<br />
Et mêlant ma peine à votre souci,<br />
Nous avons connu le bonheur ainsi,<br />
En pleurant ensemble!<br />
A deux pleurer!...<br />
[24] Chanson désespérée<br />
Edmond Teulet (1862–1934)<br />
Si je pouvais chanter encore<br />
Je te dirais:<br />
Viens dans mes bras !<br />
Viens écouter mon cœur sonore,<br />
A sa chanson tu vibreras;<br />
Mais j’ai tant chanté la méchante,<br />
Pour lui plaire et pour l’exalter,<br />
Que devant ta grâce naissante,<br />
Je ne peux plus chanter...<br />
Hélas! Hélas !<br />
19<br />
[23] Weeping together<br />
Jean-Louis Croze<br />
As you were sleeping, I did not dare<br />
Knock at the door,<br />
I timidly put down for you<br />
This first lilac, hardly in flower,<br />
That April brings me.<br />
As you were singing a sad <strong>and</strong> weary song<br />
In pretty notes<br />
I hid, I did not want<br />
To disturb your melancholy with an avowal,<br />
even made very quietly.<br />
As you were weeping, I said, “I am here”.<br />
Sorrow gathers people together…<br />
And combining my pain with your troubles<br />
We found happiness<br />
While we wept together!<br />
Weeping together!….<br />
[24] Desperate song<br />
Edmond Teulet<br />
If I could still sing<br />
I would say to you:<br />
Come into my arms!<br />
Come <strong>and</strong> listen to my resounding heart,<br />
You will be stirred by its song;<br />
But I have sung so often of the wicked one,<br />
To please her <strong>and</strong> exalt her,<br />
That, faced with your growing attraction,<br />
I can sing no more…<br />
Alas! Alas!
Célébraient du matin les premières clartés;<br />
Et moi, j’étais assis pensif au pied d’un chêne.<br />
Malgré le doux printemps, mon âme était en peine;<br />
Je l’attendais. Soudain... des pas précipités<br />
Foulèrent le gazon... ivres de voluptés<br />
Dans un tendre baiser se mêla notre haleine...<br />
En serrant dans mes bras ce corps souple et si beau,<br />
Mon coeur contre le sien en étouffa la plainte;<br />
Et sa main me rendit étreinte pour étreinte!<br />
Le taillis nous couvrit de son épais manteau.<br />
Le soleil se voila, les étoiles pâlirent,<br />
La terre disparut... et les cieux s’entr’ouvrirent!<br />
[22] Pensée de printemps<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre (1837-1901)<br />
C’est l’espoir des beaux jours qui luit dans le ciel bleu,<br />
Qui chante, au bord des eaux, dans le frisson des saules;<br />
Et le soleil d’avril change en perles de feu<br />
Les pleurs que le matin secoue à ses épaules.<br />
L’âme des fleurs s’éveille au caprice de l’air<br />
Qui porte sur nos fronts sa troublante caresse.<br />
Enferme en toi, mon cœur, l’universelle ivresse.<br />
Voici le temps d’aimer sous le ciel doux et clair.<br />
Voici le temps de fuir vers les routes ombreuses<br />
Où l’on marche à pas lents, une main dans la main,<br />
Amoureux éperdus et blanches amoureuses,<br />
Le temps de n’avoir plus, à deux, qu’un seul chemin!<br />
Ah ! Tous les êtres épris se cherchent dans l’espace,<br />
Blessés du même mal dont nul ne veut guérir.<br />
L’âme des fleurs s’éveille au vent léger qui passe.<br />
Voici venir le temps d’aimer et d’en mourir!<br />
18<br />
Were celebrating the first light of morning;<br />
And I was sitting pensively at the foot of an oak tree.<br />
Despite the gentle springtime, my soul was in torment;<br />
I was waiting for her. Suddenly… hurried footsteps<br />
Disturbed the ground… Intoxicated with pleasure<br />
Our breath combined in a tender kiss.<br />
Holding this supple <strong>and</strong> so beautiful body tightly in my arms,<br />
My heart against hers calmed its suffering;<br />
And her h<strong>and</strong> embraced me in return.<br />
The undergrowth covered us with its thick coat,<br />
The sun became hazy, the stars grew pale,<br />
The earth disappeared… <strong>and</strong> heaven began to open!<br />
[22] Spring thought<br />
Arm<strong>and</strong> Silvestre<br />
It is the hope for beautiful days which shines in the blue sky,<br />
Which sings, at the waterside, in the rustling of the willows;<br />
And the April sun changes into pearls of fire<br />
The tears which the morning shakes from their shoulders.<br />
The souls of the flowers waken at the bidding of the air<br />
Which brings its troubling caress to our foreheads.<br />
Enclose within you, my heart, this universal intoxication.<br />
Now is the time to love under the soft, clear sky.<br />
Now is the time to flee towards those shadowy paths<br />
Where one walks slowly, h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>,<br />
He, overwhelmed in his love; she, innocent in hers,<br />
The time to have nothing but one shared journey!<br />
Ah! All love-struck beings search for each other in space,<br />
Suffering the same sickness from which no-one wants a cure.<br />
The souls of the flowers waken in the light, passing breeze.<br />
Now is the time to love, <strong>and</strong> to die of it!<br />
Fût-ce seulement<br />
Un peu plus qu’un rève?...<br />
Que l’heure est donc brève,<br />
Qu’on passe en aimant!<br />
[12] Ave Maria<br />
Original Latin Prayer<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.<br />
Benedicta tu in mulieribus,<br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesu.<br />
Sancta Maria, Mater Dei,<br />
ora pro nobis peccatoribus,<br />
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br />
[13] Guitare<br />
Victor Hugo (1802-1885)<br />
Comment, disaient-ils,<br />
Avec nos nacelles,<br />
Fuir les alguazils ?<br />
– Ramez, disaient-elles.<br />
Comment, disaient-ils,<br />
Oublier querelles.<br />
Misère et périls ?<br />
– Dormez, disaient-elles.<br />
Comment, disaient-ils,<br />
Enchanter les belles<br />
Sans philtres subtils ?<br />
– Aimez, disaient-elles.<br />
11<br />
Could it only have been<br />
A little longer than a dream?<br />
How brief is the hour<br />
That we spend loving!<br />
[12] Ave Maria<br />
traditional translation<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.<br />
Blessed art thou among women,<br />
<strong>and</strong> blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br />
Holy Mary, Mother of God,<br />
pray for us sinners,<br />
now <strong>and</strong> in the hour of our death. Amen.<br />
[13] Guitar<br />
Victor Hugo<br />
How, asked the men,<br />
with our small boats<br />
can we flee the constables?<br />
Row, replied the women.<br />
How, asked the men,<br />
can we forget quarrels,<br />
Poverty <strong>and</strong> danger?<br />
Sleep, replied the women.<br />
How, asked the men,<br />
can we enchant beauties<br />
without subtle potions?<br />
Love, replied the women.
[14] Première Danse<br />
Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong> (1848-1931)<br />
Des bons vieux airs très connus<br />
Marquant la cadence,<br />
Avec des gestes menus<br />
La fillette danse.<br />
Elle va, vient, en sautant<br />
Toujours avec grâce,<br />
Et ce jeu nouveau pourtant<br />
Point ne l’embarrasse.<br />
Son pied sur le clair parquet<br />
Glisse ou se dérobe,<br />
Et son petit doigt coquet<br />
Relève sa robe.<br />
Cinq ans! et pas de leçons!<br />
Mais c’est rusé, dame!<br />
Et ça vous a des façons<br />
De belle madame.<br />
Ça se cambre avec orgueil,<br />
Ça vous prend des poses,<br />
Et déjà, du coin de l’oeil,<br />
Ça vous dit des choses.<br />
Ça vous dit: «Regardez-moi<br />
Tourner et sourire;<br />
Je suis charmante et, ma foi!<br />
J’aime qu’on m’admire!<br />
J’aime qu’on remarque aussi<br />
Mon beau teint d’aurore;<br />
Mon front blanc que nul souci<br />
Ne ternit encore,<br />
Ma chevelure en or fin<br />
Qui mousse et rayonne…<br />
12<br />
[14] First dance<br />
Jacques Clary Jean Norm<strong>and</strong><br />
Marking the rhythm<br />
Of the good, old familiar tunes,<br />
With tiny gestures<br />
The little girl dances.<br />
She jumps this way <strong>and</strong> that<br />
Always gracefully,<br />
And yet remains unembarrassed<br />
By this new game.<br />
Her foot on the pale parquet floor<br />
Slips in <strong>and</strong> out of sight,<br />
And her little finger<br />
Neatly lifts the hem of her dress.<br />
Five years old! And no lessons!<br />
But that’s so clever!<br />
And doesn’t she look like<br />
A real little lady!<br />
She proudly arches her back,<br />
And poses for you,<br />
And already, from the corner of her eye,<br />
She’s telling you things.<br />
She’s saying, “Watch me<br />
Turn <strong>and</strong> smile;<br />
I’m charming, <strong>and</strong> really,<br />
I love to be admired!<br />
I love people to notice<br />
My fresh complexion,<br />
My white forehead<br />
Unblemished by care,<br />
My glistening waves<br />
Of golden hair…<br />
Ne fût-ce qu’un seul jour,<br />
Viens près de moi, viens, je t’implore.<br />
Que m’importe ton nom?..<br />
Ange, Sylphe ou Démon,<br />
Je suis à toi,<br />
Viens, je t’appelle, je t’adore!<br />
[20] Qu<strong>and</strong> on aime<br />
Eugène Manuel (1823-1901)<br />
Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!...<br />
Comme un fin voilier, sans danger,<br />
Court sur le flot que le vent plisse,<br />
Et tout fier de son pavillon,<br />
Creuse à peine un léger sillon:<br />
On glisse!..<br />
On a plus d’air dans les poumons<br />
Que le pâtre au sommet des monts,<br />
Ou dans les blés l’enfant qui glane.<br />
Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger!<br />
Toucher le sol, c’est déroger:<br />
On plane!...<br />
Mais pourquoi montagne ou vaisseau?<br />
On a les ailes de l’oiseau,<br />
Et des nuages on raffole,<br />
En plein azur on croit nager;<br />
Qu<strong>and</strong> on aime, on est tout léger:<br />
On vole!..<br />
[21] Sonnet<br />
Georges Pradel (1840 - 1908)<br />
Les gr<strong>and</strong>s bois s’éveillaient, il faisait jour à peine<br />
Dans le feuillage vert les oiseaux, enchantés,<br />
17<br />
Though it might be for just one day,<br />
Come close to me, come, I beg you.<br />
What matters to me your name?<br />
Angel, sylph or demon,<br />
I am yours.<br />
Come, I call you, I adore you!<br />
[20] When you’re in love<br />
Eugène Manuel<br />
When you’re in love, you feel so light!…<br />
Like a slender sailing boat, in no danger,<br />
Rides on the waves creased by the wind,<br />
And all proud of its presence<br />
Ploughs such a light furrow:<br />
You’re gliding!..<br />
You have more air in your lungs<br />
Than the shepherd on the mountain tops,<br />
Or the child gathering in the wheat.<br />
When you’re in love, you feel so light!…<br />
To touch the ground is to digress:<br />
You’re soaring!…<br />
But why talk of mountain or vessel?<br />
You have the wings of a bird<br />
And you’re crazy for the clouds,<br />
You feel you’re swimming through the azure skies;<br />
When you’re in love, you feel so light!…<br />
You’re flying!..<br />
[21]Sonnet<br />
Georges Pradel<br />
The great forests were waking, dawn was just breaking,<br />
In the green foliage the birds, enraptured,
[19] Enchantement!<br />
Jules Ruelle (-1892)<br />
Comme un rayon qui luit,<br />
Toi, qui viens dans la nuit,<br />
Beauté qui m’as séduit<br />
Et dont mon cœur chérit l’image,<br />
Es-tu l’ange gardien,<br />
Mystique et doux lien?<br />
Es-tu l’almée, ou bien<br />
Un adorable et vain mirage?<br />
Es-tu le désespoir<br />
Insensible à la plainte?<br />
Viens-tu du gouffre noir<br />
Ou de la sphère sainte?<br />
Qu’importe!<br />
En te cherchant,<br />
Dans un rêve enivrant,<br />
Mon cœur charmé plane et t’implore.<br />
Ange, Sylphe ou Péri,<br />
Ô toi qui m’as souri,<br />
Qui donc es-tu?<br />
Je n’en sais rien, mais je t’adore!<br />
Pendant les soirs d’été,<br />
Que de fois j’ai chanté!<br />
Vaporeuse beauté,<br />
Toujours tu gardes le silence.<br />
Pourtant l’ardent soupir<br />
Des fleurs et du zéphyr<br />
Et le ciel de saphir,<br />
Tout me révèle ta présence.<br />
Parfois je fus ravi,<br />
Croyant voir ton sourire<br />
Éclairer l’infini...<br />
Ah! j’étais en délire!<br />
Entends mon cri d’amour!<br />
16<br />
[19] Enchantment!<br />
Jules Ruelle<br />
Like a shining ray of light<br />
You, who come in the night,<br />
You beauty who have seduced me<br />
And whose image my heart cherishes,<br />
Are you my guardian angel,<br />
Mystical <strong>and</strong> sweet bond?<br />
Are you a seductress, or rather<br />
An adorable <strong>and</strong> vain illusion?<br />
Are you despair,<br />
Immune to complaint?<br />
Do you come from the black abyss<br />
or from the holy sphere?<br />
What does it matter?<br />
Seeking you<br />
In an intoxicating dream,<br />
My spellbound heart hovers <strong>and</strong> implores you.<br />
Angel, sylph or peri,<br />
Oh, you who have smiled on me<br />
Who really are you?<br />
I know nothing but that I adore you!<br />
During Summer evenings<br />
So many times have I sung!<br />
Diaphanous beauty,<br />
You always keep silent.<br />
However the ardent sigh<br />
Of the flowers <strong>and</strong> the west wind<br />
And the sapphire sky,<br />
Everything reveals to me your presence.<br />
Sometimes I was overjoyed,<br />
Believing I could see your smile<br />
Lighting up the infinite…<br />
Ah! I was delirious!<br />
Hear my cry of love!<br />
J’aime qu’on admire enfin<br />
Toute ma personne!»<br />
Et ce petit rien de rien,<br />
Veut, du fond de l’âme,<br />
Que chacun «la trouve bien!»<br />
Ô fillette!.. ô femme!..<br />
[15] La verdadera vida<br />
music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />
Léon Guillot de Saix (1885 - 1964)<br />
La vie a mal guidé mes pas…<br />
O mort accours à mon instance!<br />
Pour qui la vie est un trépas,<br />
La mort est la seule existence.<br />
Après tous les humains débats<br />
Il faut mourir afin de vivre,<br />
Car notre existence ici-bas<br />
N’est qu’une page d’un gr<strong>and</strong> livre.<br />
La vie est mon plus gr<strong>and</strong> remords<br />
La mort est ma plus gr<strong>and</strong>e envie<br />
Puissé-je trouver dans la mort<br />
Ce que tu cherches dans la vie.<br />
[16] Amours bénis<br />
André Alex<strong>and</strong>re (1860-1928)<br />
Une aube fraîche... et printanière,<br />
Avril ou Mai, je ne sais plus,<br />
Des pleurs ont mouillé ma paupière,<br />
Nos regards se sont confondus.<br />
Un jour d’été, par la colline,<br />
Vers le ciel nous montions tous deux;<br />
13<br />
In short, I love people to admire<br />
All of me!”<br />
And this little mite,<br />
From the depths of her soul,<br />
Wants everyone “to think she’s pretty!”<br />
Oh, little girl!.. Oh, woman!..<br />
[15] Real life<br />
music by J. Massenet <strong>and</strong> Marc Berthomieu<br />
Léon Guillot de Saix<br />
Life has not guided my steps well…<br />
O death, rush to my aid!<br />
For whom life is a torment,<br />
Death is the only existence.<br />
After all human struggles<br />
You must die in order to live,<br />
For our existence down here<br />
Is but one page of a large book.<br />
Life is my greatest sadness,<br />
Death my greatest desire.<br />
If I could only find in death<br />
What you seek in life.<br />
[16] Blessed love<br />
André Alex<strong>and</strong>re<br />
A cool dawn…. in the springtime,<br />
April or May, I no longer remember,<br />
My eyelids were wet with tears,<br />
Our gazes mingled.<br />
One Summer day, on the hill,<br />
We both were climbing towards the sky;
Mon cœur battait... heure divine!<br />
Tu m’as fait tes premiers aveux.<br />
Par un crépuscule d’automne,<br />
Nos baisers ont chanté très doux,<br />
Caressant l’aïeule bretonne<br />
Qui dormait, rêvait près de nous.<br />
Aveux, baisers, fleurette éclose<br />
Pour qui je tremble et je pâlis.<br />
Dans son berceau l’enfant repose:<br />
Nos amours ont été bénis.<br />
[17] Chanson Andalouse<br />
Jules Ruelle (-1892)<br />
Pourquoi chanter<br />
L’amoureuse ivresse?<br />
Pourquoi m’aimer?<br />
Folle est ta tendresse!<br />
Mon âme, un jour,<br />
S’endormit glacée<br />
Après un ardent baiser.<br />
La flamme meurt effacée.<br />
Comme un vain songe,<br />
Un beau mensonge,<br />
Je garde l’ardent baiser;<br />
Pourquoi donc m’aimer?<br />
Aux corridas<br />
Dont Séville est fière.<br />
Des Señoras<br />
J’étais la première,<br />
Et je riais qu<strong>and</strong> à mon oreille<br />
Un galant parlait tout bas…<br />
L’amour toujours veille,<br />
My heart was beating…. Divine hour!<br />
You made your first declarations.<br />
On an Autumn twilight<br />
Our kisses sang very sweetly,<br />
Gently reaching the Breton gr<strong>and</strong>mother<br />
Who was sleeping, dreaming near us.<br />
Confessions, kisses, sweet nothings<br />
At which I shake <strong>and</strong> grow pale.<br />
In his cradle the child rests:<br />
Our love has been blessed.<br />
[17] Andalusian Song<br />
Jules Ruelle<br />
Why sing<br />
Of loving intoxication?<br />
Why love me?<br />
Your affection is madness!<br />
One day my soul<br />
fell into a frozen sleep<br />
After an ardent kiss.<br />
The flame fades <strong>and</strong> dies.<br />
Like a vain dream<br />
A beautiful lie,<br />
I hold on to the ardent kiss;<br />
So why love me?<br />
At the bull fights<br />
which are the pride of Seville,<br />
I was the most important<br />
of the Señoras,<br />
And I used to laugh<br />
When a galant young man whispered in my ear…<br />
Love is always on the lookout,<br />
14<br />
Il m’a surprise, hélas!<br />
Aveu timide,<br />
Heure rapide,<br />
Langueur du premier amour,<br />
Volupté d’un jour!...<br />
Et dans les bois<br />
Je vais, oublieuse,<br />
Et nulle voix<br />
Ne me rend joyeuse.<br />
J’ai froid au cœur et l’amour frivole<br />
A pris mon premier baiser.<br />
D’amour la chanson est folle,<br />
Pourquoi m’aimer?<br />
Comme le rêve<br />
Que l’aube achève,<br />
Tu fuis volupté d’un jour,<br />
Hélas! sans retour!<br />
[18] Avril est amoureux<br />
Jacques d’Halmont<br />
Avril dort sous la lune blanche:<br />
C’est la nuit douce aux amoureux;<br />
La brise effleure chaque branche<br />
Et caresse tes blonds cheveux.<br />
Avril s’éveille et l’Amour chante!<br />
M’amour, il faut ouvrir tes yeux!<br />
La source dans sa chanson lente<br />
Chante l’amour aux amoureux.<br />
Avril rêve à des chants d’amour,<br />
Il est amoureux des Étoiles!<br />
Oh! m’amour, il a vu tes yeux,<br />
Ce lac pur comme un ciel sans voiles!<br />
15<br />
And alas, it took me by surprise!<br />
Timid declaration,<br />
Rapid hour,<br />
The languidness of first love,<br />
The sensual pleasure of a day!…<br />
And in the woods<br />
I w<strong>and</strong>er, forgetting everything,<br />
And no voice<br />
Makes me happy.<br />
My heart is cold <strong>and</strong> frivolous love<br />
Has stolen my first kiss.<br />
The song of love is madness.<br />
Why love me?<br />
Like the dream<br />
which ends with the dawn,<br />
You escape, sensual pleasure of a day,<br />
Alas, never to return!<br />
[18] April is in love<br />
Jacques d’Halmont<br />
April sleeps under the white moon:<br />
It’s a sweet night for lovers;<br />
The breeze wafts over every branch<br />
And caresses your blond hair.<br />
April awakens <strong>and</strong> Love sings!<br />
My love, you must open your eyes!<br />
The slow song of the brook<br />
Sings of love to all lovers.<br />
April dreams of love songs,<br />
She is in love with the stars!<br />
Oh, my love, she has seen your eyes,<br />
This pure lake like a cloudless sky!