Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews
Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews
NPNF (V1-14)St. Chrysostom•Perhaps this may be the true reading, St Chrys. in these words turning his address to those whoare suffering worldly wrong: and saying that if they patiently endure, they are not the sufferers,but inflict suffering on their oppressors, though the expression•See Hom. xxvii. [6], pp. 489 sqq.•See St. Chrys. Homily on the words, John xvii. 19•See many instances of its use in this sense in Mr. Field’s note on St. Chrys. on 1 Cor. Hom. xxviii.(p. 255, A). [See p. 390, O.T.]•St. C. makes this the order of the narrative, but most commentators refer the words to an earlierperiod.•St. Chrys. alludes to these words in what follows: but without citing them.•St. Chrys. however is speaking of a bishop who repeats baptism.•St. Chrys. substitutes•The Bened. translator has•The Greek has simply the adjective and noun which would naturally be connected by the simplecopula.—F.G.]•The introduction of the•The literal sense is either•The readings here vary, without variety of meaning.•There are many other instances of a similar negligence of style in the genuine text, as also inother works of St. Chrys.•This he applies to the Christian keeping guard over himself (his words are•This looks like the gloss of a transcriber, surprised at the suspension of the sense.•Whether•[•[It is the same word as above and is rendered in the R.V.•[The passage is,•[There seems to be no need of this slight correction; the present participle of the Greek is evenmore closely represented by the A.V. than by the above translation. But in view of this note, itmust be allowed to stand.—F.G.]•[Yet it would be impossible to substitute the word•after••• N.T.• ἐσχάτων τ. ἡ• ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ• εἰς παιδείαν ὑπομένετε• καὶ ἤκ• τοῦτο μ• (pro def. trium capp. lib. xi. c. 5, p. 488, ed Sirm.) [ Gall. Bibl. Patr• And do not marvel.814
NPNF (V1-14)St. Chrysostom• But• But St. Chrys. is speaking of present privileges here on earth.• But mss.• But the multitudes not so, but contrariwise,• He hath said,• Mr. Field says that the old translation of Mutianus in some degree confirms this latter reading,which is easier. The word• N.T.• One ms.• Probably St. Chrys. had this in his mind.• See below, page 371, note 5.• So perhaps it might be an error of Chrysostom.• The apodosis is wanting in the older text, as it is in several other places.• The earlier passage,• The reference seems rather to be to• The words found in some mss.• They are found in the common editions of the Epistle, but are not supposed to be a genuine partof the Sacred Text. [They are rejected by all critical editors, and have very little support fromthe authorities for this text.—F.G.]• [The English editor seems to have regarded• [The first• [This is also given in the margin of W. H. and of the Revisers.] Lachmann [and Tisch., W. H., andthe Revisers] read•̓•̔•̔ᾔδετο•ἀ•ἀ ληθεῖς διαθήκαι•ἀ νάρχως καὶ ἀϊδίως•ἀ νῆκεν•ἀ νθρώπου ἀφισταμένου ἀπὸ τοῦ•ἀ πόφασιν•ἀ παυθαδιαζομένους•ἀπόκειται•ἀρχὴ τοῦ λόγου•ἁ•ἁμαρτίας ἡμων αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον•ἂν φάγῃ•ἃ•ἃς•ἄ815
- Page 770 and 771: NPNF (V1-14)St. Chrysostomrequired
- Page 772 and 773: NPNF (V1-14)St. ChrysostomCorinthia
- Page 774 and 775: NPNF (V1-14)St. Chrysostomworld: of
- Page 776 and 777: NPNF (V1-14)St. Chrysostom118; of t
- Page 778 and 779: NPNF (V1-14)St. Chrysostom288; the
- Page 780 and 781: NPNF (V1-14)St. ChrysostomJews, ib.
- Page 782 and 783: NPNF (V1-14)St. ChrysostomLuxury, t
- Page 784 and 785: NPNF (V1-14)St. ChrysostomPalestine
- Page 786 and 787: NPNF (V1-14)St. ChrysostomPride, ru
- Page 788 and 789: NPNF (V1-14)St. Chrysostomby their
- Page 790 and 791: NPNF (V1-14)St. ChrysostomThat, exp
- Page 792 and 793: NPNF (V1-14)St. ChrysostomWorldly m
- Page 794 and 795: NPNF (V1-14)St. ChrysostomChrist, H
- Page 796 and 797: NPNF (V1-14)St. ChrysostomDesire, i
- Page 798 and 799: NPNF (V1-14)St. Chrysostomto man mo
- Page 800 and 801: NPNF (V1-14)St. ChrysostomIndolence
- Page 802 and 803: NPNF (V1-14)St. ChrysostomMourners,
- Page 804 and 805: NPNF (V1-14)St. Chrysostomwhat, 490
- Page 806 and 807: NPNF (V1-14)St. Chrysostomlxxvii.ci
- Page 808 and 809: NPNF (V1-14)St. ChrysostomSoul, pun
- Page 810 and 811: NPNF (V1-14)St. ChrysostomWorld, to
- Page 812 and 813: NPNF (V1-14)St. Chrysostom10:5 10:5
- Page 814 and 815: NPNF (V1-14)St. Chrysostom1:17 1:17
- Page 816 and 817: NPNF (V1-14)St. Chrysostom19:30 19:
- Page 818 and 819: NPNF (V1-14)St. Chrysostom9:23 9:24
- Page 822 and 823: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•ἄ γ
- Page 824 and 825: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•Δεσ
- Page 826 and 827: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•βο
- Page 828 and 829: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•δευ
- Page 830 and 831: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•εἰ
- Page 832 and 833: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•θεο
- Page 834 and 835: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•καλ
- Page 836 and 837: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•κο
- Page 838 and 839: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•λει
- Page 840 and 841: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•μο
- Page 842 and 843: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•νασ
- Page 844 and 845: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•ξευ
- Page 846 and 847: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•πά
- Page 848 and 849: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•παρ
- Page 850 and 851: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•πισ
- Page 852 and 853: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•πρ
- Page 854 and 855: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•ρχε
- Page 856 and 857: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•συσ
- Page 858 and 859: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•τὸ
- Page 860 and 861: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•τετ
- Page 862 and 863: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•φιλ
- Page 864 and 865: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•&c.).
- Page 866 and 867: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•, are
- Page 868 and 869: NPNF (V1-14)St. Chrysostom•, poss
NPNF (V1-14)<strong>St</strong>. Chrysos<strong>to</strong>m• But• But <strong>St</strong>. Chrys. is speaking <strong>of</strong> present privileges here <strong>on</strong> earth.• But mss.• But <strong>the</strong> multitudes not so, but c<strong>on</strong>trariwise,• He hath said,• Mr. Field says that <strong>the</strong> old translati<strong>on</strong> <strong>of</strong> Mutianus in some degree c<strong>on</strong>firms this latter reading,which is easier. The word• N.T.• One ms.• Probably <strong>St</strong>. Chrys. had this in his mind.• See below, page 371, note 5.• So perhaps it might be an error <strong>of</strong> Chrysos<strong>to</strong>m.• The apodosis is wanting in <strong>the</strong> older text, as it is in several o<strong>the</strong>r places.• The earlier passage,• The reference seems ra<strong>the</strong>r <strong>to</strong> be <strong>to</strong>• The words found in some mss.• They are found in <strong>the</strong> comm<strong>on</strong> editi<strong>on</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Epistle</strong>, but are not supposed <strong>to</strong> be a genuine part<strong>of</strong> <strong>the</strong> Sacred Text. [They are rejected by all critical edi<strong>to</strong>rs, <strong>and</strong> have very little support from<strong>the</strong> authorities for this text.—F.G.]• [The English edi<strong>to</strong>r seems <strong>to</strong> have regarded• [The first• [This is also given in <strong>the</strong> margin <strong>of</strong> W. H. <strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Revisers.] Lachmann [<strong>and</strong> Tisch., W. H., <strong>and</strong><strong>the</strong> Revisers] read•̓•̔•̔ᾔδετο•ἀ•ἀ ληθεῖς διαθήκαι•ἀ νάρχως καὶ ἀϊδίως•ἀ νῆκεν•ἀ νθρώπου ἀφισταμένου ἀπὸ τοῦ•ἀ πόφασιν•ἀ παυθαδιαζομένους•ἀπόκειται•ἀρχὴ τοῦ λόγου•ἁ•ἁμαρτίας ἡμων αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον•ἂν φάγῃ•ἃ•ἃς•ἄ815