Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews

Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews

thefishersofmenministries.com
from thefishersofmenministries.com More from this publisher
12.07.2015 Views

NPNF (V1-14)St. Chrysostom•Perhaps this may be the true reading, St Chrys. in these words turning his address to those whoare suffering worldly wrong: and saying that if they patiently endure, they are not the sufferers,but inflict suffering on their oppressors, though the expression•See Hom. xxvii. [6], pp. 489 sqq.•See St. Chrys. Homily on the words, John xvii. 19•See many instances of its use in this sense in Mr. Field’s note on St. Chrys. on 1 Cor. Hom. xxviii.(p. 255, A). [See p. 390, O.T.]•St. C. makes this the order of the narrative, but most commentators refer the words to an earlierperiod.•St. Chrys. alludes to these words in what follows: but without citing them.•St. Chrys. however is speaking of a bishop who repeats baptism.•St. Chrys. substitutes•The Bened. translator has•The Greek has simply the adjective and noun which would naturally be connected by the simplecopula.—F.G.]•The introduction of the•The literal sense is either•The readings here vary, without variety of meaning.•There are many other instances of a similar negligence of style in the genuine text, as also inother works of St. Chrys.•This he applies to the Christian keeping guard over himself (his words are•This looks like the gloss of a transcriber, surprised at the suspension of the sense.•Whether•[•[It is the same word as above and is rendered in the R.V.•[The passage is,•[There seems to be no need of this slight correction; the present participle of the Greek is evenmore closely represented by the A.V. than by the above translation. But in view of this note, itmust be allowed to stand.—F.G.]•[Yet it would be impossible to substitute the word•after••• N.T.• ἐσχάτων τ. ἡ• ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ• εἰς παιδείαν ὑπομένετε• καὶ ἤκ• τοῦτο μ• (pro def. trium capp. lib. xi. c. 5, p. 488, ed Sirm.) [ Gall. Bibl. Patr• And do not marvel.814

NPNF (V1-14)St. Chrysostom• But• But St. Chrys. is speaking of present privileges here on earth.• But mss.• But the multitudes not so, but contrariwise,• He hath said,• Mr. Field says that the old translation of Mutianus in some degree confirms this latter reading,which is easier. The word• N.T.• One ms.• Probably St. Chrys. had this in his mind.• See below, page 371, note 5.• So perhaps it might be an error of Chrysostom.• The apodosis is wanting in the older text, as it is in several other places.• The earlier passage,• The reference seems rather to be to• The words found in some mss.• They are found in the common editions of the Epistle, but are not supposed to be a genuine partof the Sacred Text. [They are rejected by all critical editors, and have very little support fromthe authorities for this text.—F.G.]• [The English editor seems to have regarded• [The first• [This is also given in the margin of W. H. and of the Revisers.] Lachmann [and Tisch., W. H., andthe Revisers] read•̓•̔•̔ᾔδετο•ἀ•ἀ ληθεῖς διαθήκαι•ἀ νάρχως καὶ ἀϊδίως•ἀ νῆκεν•ἀ νθρώπου ἀφισταμένου ἀπὸ τοῦ•ἀ πόφασιν•ἀ παυθαδιαζομένους•ἀπόκειται•ἀρχὴ τοῦ λόγου•ἁ•ἁμαρτίας ἡμων αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον•ἂν φάγῃ•ἃ•ἃς•ἄ815

NPNF (V1-14)<strong>St</strong>. Chrysos<strong>to</strong>m• But• But <strong>St</strong>. Chrys. is speaking <strong>of</strong> present privileges here <strong>on</strong> earth.• But mss.• But <strong>the</strong> multitudes not so, but c<strong>on</strong>trariwise,• He hath said,• Mr. Field says that <strong>the</strong> old translati<strong>on</strong> <strong>of</strong> Mutianus in some degree c<strong>on</strong>firms this latter reading,which is easier. The word• N.T.• One ms.• Probably <strong>St</strong>. Chrys. had this in his mind.• See below, page 371, note 5.• So perhaps it might be an error <strong>of</strong> Chrysos<strong>to</strong>m.• The apodosis is wanting in <strong>the</strong> older text, as it is in several o<strong>the</strong>r places.• The earlier passage,• The reference seems ra<strong>the</strong>r <strong>to</strong> be <strong>to</strong>• The words found in some mss.• They are found in <strong>the</strong> comm<strong>on</strong> editi<strong>on</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Epistle</strong>, but are not supposed <strong>to</strong> be a genuine part<strong>of</strong> <strong>the</strong> Sacred Text. [They are rejected by all critical edi<strong>to</strong>rs, <strong>and</strong> have very little support from<strong>the</strong> authorities for this text.—F.G.]• [The English edi<strong>to</strong>r seems <strong>to</strong> have regarded• [The first• [This is also given in <strong>the</strong> margin <strong>of</strong> W. H. <strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Revisers.] Lachmann [<strong>and</strong> Tisch., W. H., <strong>and</strong><strong>the</strong> Revisers] read•̓•̔•̔ᾔδετο•ἀ•ἀ ληθεῖς διαθήκαι•ἀ νάρχως καὶ ἀϊδίως•ἀ νῆκεν•ἀ νθρώπου ἀφισταμένου ἀπὸ τοῦ•ἀ πόφασιν•ἀ παυθαδιαζομένους•ἀπόκειται•ἀρχὴ τοῦ λόγου•ἁ•ἁμαρτίας ἡμων αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον•ἂν φάγῃ•ἃ•ἃς•ἄ815

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!