12.07.2015 Views

Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews

Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews

Homilies on the Gospel of St. John and the Epistle to the Hebrews

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NPNF (V1-14)<strong>St</strong>. Chrysos<strong>to</strong>m436For instance, when an old house is ready <strong>to</strong> fall down, if a pers<strong>on</strong> leaving <strong>the</strong> whole, has patchedup <strong>the</strong> foundati<strong>on</strong>, straightway we say, he has made it new, when he has taken some parts away,<strong>and</strong> brought o<strong>the</strong>rs in<strong>to</strong> <strong>the</strong>ir place. For even <strong>the</strong> heaven also is thus called ‘new,’ 3010 when it is nol<strong>on</strong>ger ‘<strong>of</strong> brass,’ but gives rain; 3011 <strong>and</strong> <strong>the</strong> earth likewise is new when it is not un fruitful, notwhen it has been changed; <strong>and</strong> <strong>the</strong> house is likewise new, when porti<strong>on</strong>s <strong>of</strong> it have been taken away,<strong>and</strong> porti<strong>on</strong>s remain. And thus, he says, 3012 he hath well termed it ‘a New Covenant.’”If <strong>the</strong>n I show that that covenant had become “Old” in this respect, that it yielded no fruit? Andthat thou mayest know this exactly, read what Haggai says, what Zechariah, what <strong>the</strong> Messenger,3013when <strong>the</strong> return from <strong>the</strong> Captivity had not yet fully taken place; <strong>and</strong> what Esdras charges. How<strong>the</strong>n did [<strong>the</strong> people] receive him? 3014 And how no man enquired <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lord, inasmuch as <strong>the</strong>y[<strong>the</strong> priests] <strong>the</strong>mselves also transgressed, <strong>and</strong> knew it not even <strong>the</strong>mselves? 3015 Dost thou see howthy [interpretati<strong>on</strong>] is broken down, 3016 whilst I maintain my own: that this [covenant] must becalled “New” in <strong>the</strong> proper sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word?ii. That this interpretati<strong>on</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> “ new heaven ” is incorrect. iii. That <strong>the</strong> Prophecy distinctly foretells a substituti<strong>on</strong>. Thecomm<strong>on</strong> editi<strong>on</strong>s have changed <strong>the</strong> character <strong>of</strong> <strong>the</strong> passage by substituting ἄ λλως δὲ καινὴ for καινὴ two lines above, <strong>and</strong>καινὴ δὲ καὶ αὕτη τ . for ̓ Ιδοὺ … καινὴ τ . in this place; by omitting φησὶ at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> objecti<strong>on</strong>; <strong>and</strong> substituting ἵ ναδειξῇ for ἐ ὰ ν οὖν δείξω3010See Isa. lxv. 17; Deut. xxviii. 233011The Ver<strong>on</strong>a editi<strong>on</strong>, <strong>on</strong>e Catena, <strong>the</strong> mss. which Mr. Field usually follows, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Latin versi<strong>on</strong>s <strong>of</strong> Mutianus <strong>and</strong> <strong>the</strong>later transla<strong>to</strong>r, all give <strong>the</strong> text which is here translated: ὁ ταν μηκέτι χαλκοῦς ᾖ, ἀλλ̓ ὑετὸν διδῷ· ὅταν μὴ ἄκαρπος, οὐχὁταν μεταβληθῇ, οὐχ ὅταν τὰ μὲν αὐτοῦ ἐξαιρεθῇ, τὰ δὲ μένῃ . Mr. Field says that he has nolens volens admitted in<strong>to</strong> <strong>the</strong> text<strong>the</strong> “ amended ” readings <strong>of</strong> <strong>the</strong> comm<strong>on</strong> editi<strong>on</strong>s, ὅ ταν μηκέτι χ. ᾖ. ἀ. ὑ. διδῷ, καὶ ἡ γῆ ὁμοιως καινὴ, ὅταν μὴ ἀ. ᾖ, οὐχ ὅτανμεταβληθῆ, καὶ οἶκος οὕτω καινὸς ὅταν τὰ μὲν κ. λ. “ when it is no l<strong>on</strong>ger <strong>of</strong> brass, but gives rain: [<strong>and</strong> <strong>the</strong> earth in like manneris new,] when it is not unfruitful, not when it has been changed: [<strong>and</strong> in this sense <strong>the</strong> house is new], when porti<strong>on</strong>s <strong>of</strong> it havebeen, ” &c. There does not however appear <strong>to</strong> be any need for this: <strong>on</strong> <strong>the</strong> c<strong>on</strong>trary, while <strong>the</strong> old text is simple <strong>and</strong> intelligible,<strong>the</strong> additi<strong>on</strong>s bring in matters which are out <strong>of</strong> place. [The o<strong>the</strong>r Catena, however, that <strong>of</strong> Niketas, Archbishop <strong>of</strong> Heraklea,<strong>on</strong>e <strong>of</strong> Mr. Field’s valuable authorities, has <strong>the</strong> bracketed bits.]The words ὅ ταν μὴ ἄκαρπος apply naturally <strong>to</strong> <strong>the</strong> heaven, when it does not supply <strong>the</strong> moisture necessary for producingfruit. This argument from <strong>the</strong> “ new heaven ” is alleged by <strong>the</strong> objec<strong>to</strong>r as distinct from that <strong>of</strong> <strong>the</strong> “ new house ” : it is aninstance, he would say, <strong>of</strong> <strong>the</strong> word “ new ” being applied, when <strong>the</strong>re was nei<strong>the</strong>r change nor substituti<strong>on</strong>, as <strong>St</strong>. Chrys.interprets <strong>the</strong> prophecy: nor even partial alterati<strong>on</strong> as in <strong>the</strong> analogy <strong>of</strong> <strong>the</strong> “ new house ” ; but <strong>on</strong>ly a renewal <strong>of</strong> fertilizingacti<strong>on</strong> which had been previously suspended.On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> <strong>the</strong> introducti<strong>on</strong> <strong>of</strong> “ <strong>the</strong> new earth ” by <strong>the</strong> interpola<strong>to</strong>r is out <strong>of</strong> place: inasmuch as unfruitful groundwould represent <strong>the</strong> people not <strong>the</strong> Law; nei<strong>the</strong>r does <strong>St</strong>. Chrys. in <strong>the</strong> refutati<strong>on</strong> which follows refer at all <strong>to</strong> this point <strong>of</strong> “new earth. ” The introducti<strong>on</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> “ house ” is simply needless repetiti<strong>on</strong>. [It has seemed better <strong>to</strong> follow in <strong>the</strong> translati<strong>on</strong>Field’s text than <strong>to</strong> follow <strong>the</strong> alterati<strong>on</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> English editi<strong>on</strong>—both because <strong>the</strong> passage is thus much clearer, <strong>and</strong> becausethis is pr<strong>of</strong>essedly a translati<strong>on</strong> <strong>of</strong> Field’s text, <strong>and</strong> his critical sagacity must be c<strong>on</strong>sidered <strong>on</strong> such a point <strong>of</strong> higher value.—F.G.]3012ὥ στε, φησι . Sav. &c. om. φησὶ3013ὁ ῎Αγγελος Malachi.3014πῶς οὖν ἔλαβεν αὐτόν ; The Catena has πῶς συνέλαβον αὐτόν ; which Mutianus read, translating it, “Quomodocorripuerunt eum?” Mr. Field thinks that nei<strong>the</strong>r reading gives a suitable meaning. If <strong>the</strong> reading adopted by Mr. F. <strong>and</strong> followedin <strong>the</strong> translati<strong>on</strong> be <strong>the</strong> true <strong>on</strong>e, it must be supposed that <strong>St</strong>. Chrys. had in mind <strong>the</strong> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> in which Ezra, or perhapsNehemiah, found <strong>the</strong> Jews. The words τί δὲ ῎Εσδρας ἐγκαλεῖ ; seem more appropriate <strong>to</strong> Nehemiah than <strong>to</strong> Ezra: <strong>and</strong> <strong>the</strong>recepti<strong>on</strong> <strong>of</strong> Nehemiah <strong>on</strong> his sec<strong>on</strong>d visit <strong>to</strong> Jerusalem may have been <strong>the</strong> circumstance <strong>of</strong> which <strong>the</strong> ora<strong>to</strong>r was thinking.3015See Mal. i. 6, <strong>and</strong> c. ii., iii3016βεβίασται τὸ σόν ; or, “ how forced it is. ”629

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!