12.07.2015 Views

Cultural Translations

Cultural Translations

Cultural Translations

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kowhaiwhai patterns of wind and clouds; sometimes it reflected the prisms of rainbow or southernaurora. The sea was ever-changing pounamu, shimmering and seamless to the sky. This wasthe well at the bottom of the world and when you looked into it you felt you could see to the endof forever. (underlined by me)The Japanese one.昔 々、われわれが 生 まれるはるか 前 の 時 代 に、 陸 と 海 は 大 きな 空 しさを 覚 え、 満 たしの 時 が 来 るのを 待 ち 望 んでいた。 山 々は 天 に 掛 けられたポウタマ( 階 段 )、 瑞 々しい 緑 の雨 林 は 細 波 の 立 った 色 とりどりのカカフ(マント)のようであった。 空 は、 風 と 雲 が 織 り成 す 渦 巻 きの 模 様 を 装 った 玉 虫 色 のパウア 貝 で、おりおり 虹 のプリズムや 南 の 方 のオーロラを 映 し 出 した。 海 は 変 化 自 在 のポウナム(グリーンストーン= 緑 色 の 翡 翠 )で、 煌 めきを 途 切 らすことなく 空 にまで 届 いた。ここは 世 界 の 底 にある 泉 。 中 をのぞき 込 めば、 永 遠の 終 わりまで 見 通 すことができるような 気 がした。The Chinese one.在 古 老 的 日 子 里 , 在 流 逝 的 岁 月 间 , 大 地 和 海 洋 沉 浸 在 巨 大 的 空 旷 和 渴 望 之 中 。 山 岳 如同 通 向 天 堂 的 阶 梯 , 葱 翠 的 森 林 仿 佛 室 多 色 的 浮 动 斗 篷 。 灿 烂 的 天 空 呈 现 出 漩 涡 状 的 风 云 ,有 时 映 出 七 色 彩 虹 , 有 时 反 射 出 南 极 之 光 。 海 水 变 幻 无 常 , 波 光 粼 粼 , 水 天 相 连 , 融 为 一体 。 这 里 是 世 界 底 部 的 井 口 , 如 果 一 直 往 下 看 , 你 将 瞥 见 永 恒 的 尽 头 。The underlined words in the Maori cannot be easily visualized by the reader from differentcultures. However, this kind of lack of understanding or misunderstanding is something unavoidablein the process of ‘cultural translation.’ Wilhelm von Humboldt believed that ‘all understanding…isalways at the same time a misunderstanding.’ 23 Nevertheless, it is recognized that ‘the actof translation enriches and gives new life to the original, saving it from oblivion and even transformingthe language of the source text in the process.’ People always try to understand foreigncultures against their own cultural background. When the terms from their own culture are used,overlapped images are created. In fact, ‘cultural translation’ is also a process of hybridizing cultures.In this novella, the most common thing that can be understood universally is the gender issuepresented. Without this universality, the reader may not be easily attracted to the theme of thestory. It is a problem almost every nation, every culture, every generation has been facing. Thatprobably is why the film has won such an enthusiasm in the world after it was released in 2002.It was awarded numerous prizes by the audience. Many people over the world could identifythemselves with the hardship the heroin was experiencing.ConclusionIn this paper, I have only focused on a few aspects of ‘cultural translation’. ‘<strong>Cultural</strong> translation’is an attempt of interpreting different cultures. It also occurs between generations, social groupsand individuals. It takes place anywhere and anytime. We need to have constant ‘cultural translations’in order to make sense of things we are unfamiliar with. There also frequently exists misunderstandingin this process. Until we share misunderstanding, cannot we be conscious of theexistence of misunderstanding.1823 Jill Scott ‘Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space’, in Fuall, Katherine M., 2004, Translationand Culture, Lewisburg, Pennsylvania: Bucknell University Press, p.60.Nanyan Guo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!