12.07.2015 Views

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>SYMPOSIUM</strong> <strong>INTERNATIONAL</strong><strong>LE</strong> <strong>LIVRE</strong>. <strong>LA</strong> <strong>ROUMANIE</strong>. L’EUROPE.20–23 Septembre 2011⁕<strong>INTERNATIONAL</strong> <strong>SYMPOSIUM</strong>THE BOOK. ROMANIA. EUROPE.20–23 September 2011


Couverture 4: Avers de la médaille émise par la BibliothèqueMétropolitaine de Bucarest pour commémorer les 475 ansaprès la mort d’Erasmus et de Nicolas Olahus, deux coryphéesde la Renaissance.


BIBLIOTHÈQUE MÉTROPOLITAINE DE BUCARESTACTES DU <strong>SYMPOSIUM</strong><strong>INTERNATIONAL</strong><strong>LE</strong> <strong>LIVRE</strong>. <strong>LA</strong> <strong>ROUMANIE</strong>.L’EUROPE.4 ème édition20 – 23 Septembre 2011TOME IIITroisième section – <strong>LA</strong>TINITÉ ORIENTA<strong>LE</strong> –Textes réunis et présentés parMartin HauserIoana FeodorovNicholas V. SekundaAdrian George DumitruEditura BIBLIOTECA BUCUREŞTILORBUCAREST – 2012


Comité éditorial :Florin Rotaru, Dr., Directeur général, Bibliothèque Métropolitaine de BucarestSection 1 :Frédéric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),Directeur d’Études, Histoire et civilisation du livre, École Pratique des HautesÉtudes, Sorbonne,Rédacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale(Genève, Librairie Droz)Section 2 :Réjean Savard, Dr. – Président de l’ASTED et de l’AIFBD, Professeur debibliothéconomie, Université de MontréalChantal Stanescu – Directrice adjointe, Bibliothèque Publique Centrale pour laRégion de Bruxelles‐CapitaleHermina Anghelescu – Professeur Associé, School of Library & InformationScience, Wayne State University, Michigan, USACristina Ion – Conservateur, Chef du service Sciences sociales, départementPhilosophie, histoire, sciences de l’homme de la Bibliothèque nationale deFrance, Paris, FranceSection 3 A :Martin Hauser, Prof. Dr., Département-Chaire UNESCO d’Étude des ÉchangesInterculturele et Interreligieux, Université de Bucarest, RoumanieSection 3 B :Ioana Feodorov, Conf. Dr., Institut d’Études Sud‐est Européennes del’Académie Roumaine, BucarestSection 3 C :Nicholas Viktor Sekunda, Prof. Dr., Chef du département d’ArchéologieMéditerranéenne, Institute of Archaeology, Gdansk UniversityAdrian George Dumitru, Dr., Université de Bucarest – Paris IV Sorbonne,Assistant de recherche, Bibliothèque Métropolitaine de BucarestRédaction : Dr. Marian NencescuSecrétariat de rédaction : Cornelia RaduFormat électronique du livre : Anca IvanPages couvertures : Mircia DumitrescuISSN 2068 ‐ 9756


8 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionINTRODUCTION: Some Introductory Remarks –ADRIAN GEORGE DUMITRU 415Ethnic and Social Composition of the Roman Army in Lower MoesiaProvince: Soldiers with Thracian Origin – O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROV 418A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war on theScordisci – PETER DE<strong>LE</strong>V 431Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids – in betweenthe wars, allegations and propagandas, from Kynoskephalai to Pydna –ADRIAN GEORGE DUMITRU 445Bellum Pannonicum: The Roman armies and indigenous communitiesin southern Pannonia 16‐9 BC – DANIJEL DZINO 461Army and Coins in Roman Dacia – CONSTANTINA KATSARI 481Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries from an historian’sperspective – KATHERINE LOW 487Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD) Between Warfare andDiplomacy – MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKI 500The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia. – NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDA 512The Statuary‐Art‐Gathering Policy of the Early Byzantine Emperors,4 th -5 th Centuries – LILIANA SIMEONOVA 524Roman Sailors at Philippopolis, Thrace – IVO TOPALILOV 545LISTE DES AUTEURS (GÉNÉRA<strong>LE</strong>) 559


Section III A⁕Aspects diplomatiques, historiques, économiqueset culturels des relations roumano – helvètes⁕Diplomatic, historical, economic and cultural aspectsof the Romanian‐Swiss relations


Towards a critique of the world order.Considerations regarding the bilateral relations betweencountries – political, cultural and academic aspectsRADU BALTASIUOVIDIANA BULUMACGABRIEL SĂPUNARUProlegomena“If financial markets followed the normal bell‐shaped distribution curve,in which meltdowns are very rare, the stockmarket crash of 1987, theinterest‐rate turmoil of 1992 and the 2008 crash would each be expectedonly once in the lifetime of the universe”(The Economist, The gods strike back. Financial risk got ahead of theworld’s ability to manage it, 2010).In 2008, the world was struck by the most powerful economic crisisin the last 80 years. Despite its mainly financial nature (determined by thebanking system’s lack of liquidities), it also shuck the fundaments of theeconomic system and, we may add, some of the social and individual basicperceptions of the world.There are two ways of regarding this crisis; the first one could bethe above mentioned view – a global phenomenon with high systemicimplications. The other one may see the financial crisis as an invitationto reconsider the role of knowledge that leads both the economic and thesocial world. This is our purpose in this material when we address someaspects of the economic paradigm Starting with the ‘innovation’ of newfinancial instruments like derivatives in the ’70s and the illusion of properrisk management, the financial sector rapidly became a profitable business,a place in which managers and the whole spectrum of ‘financial elites’


16 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUwere receiving high bonuses for bringing more money to the company insuch a manner.“Their average tenure has declined from ten years in the 1970s to sixyears today, and boards are becoming ever more likely to sack bosses ifthey get out of line, particularly in Europe. The financial crisis has alsoproduced a wave of popular fury about over‐paid executives and theirunaccountable ways. In this sort of climate it is not just the paranoid,but the faceless, who survive” (The Economist, The cult of the facelessboss, 2009).A leaderless worldIn the above scenario, we understand the importance of leaders, of eliteswho morally have the role of organizing and orienting social, economical,political or cultural life. But in the newly created image inside the paradigmof neoliberal thinking and acting we may very well speak of a leaderlessworld persistence, a space dominated by faceless managers that areboth its by‐products as well as its generator.“The corporate world is increasingly rejecting imperial chief executivesin favour of anonymous managers – bland and boring men and womenwho can hardly get themselves noticed at cocktail parties, let alone stopthe traffic in Moscow and Beijing. … These men are at the head of avast army of even more forgettable bosses …and you begin to wonderwhether cloning is more advanced than scientists are letting on” (TheEconomist, The cult of the faceless boss, 2009).Such an unprecedented development of the faceless leaders can beconsidered as an effect of the hyper‐rationalization expansion 1 GeorgeRitzer introduced in the social sciences and identified starting from the early‘60s. The phenomenon is actually part of a de‐ethicising process (Bulumac,2011), a fracture between the speculative apparatus and the productiveeconomy that emerged due to the disappearance of the meaning of money.This particular type of context was also analyzed by the philosopher GeorgSimmel at the beginning of the 20 th century:“These conspicuous phenomena illustrate clearly that the that the innernature of money is only loosely tied to its material basis; since moneyis entirely a sociological phenomenon, a form of human interaction,1“… [The] process I call McDonaldization, that is, the process by which theprinciples of the fast‐food restaurant are coming to dominate more and more sectors ofAmerican society as well as of the rest of the world.” (Ritzer, 2003, 198)


18 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUthe “Bolkestein rules” 4 which stated that “regulation must be rolled backif its costs outweigh its benefits”. Today, even simpler economic activitiesin education are regulated by special papers; filling out applications for agrant requires specialized services and “networking” outside the university;all these are, in fact, consumers of important research “energies”.Other accelerators of the educational fallacy are: the induction of afracture between Knowledge and Science, in the name of freedom of choiceand the consequent abandon of the personality of the student left to build byhis‐her choice. Professors are transformed in providers of pieces of knowledgein a short timeframe like workers on the assembly line, in the name offlexibility and compatibility; students are transformed in a “mass clientele”;education is becoming business, losing the proper interest in citizenshipand knowledge, and young personalities are brought to pieces by the sheerfragments of knowledge they cannot link with one another; increasing thesecondary costs meaning more limitations to mobility. Taking into accountthe flaws of the undergraduate level, the MA programs are inevitably builton shaky foundations. The secondary higher education is becoming moreand more of an opportunistic substance. Students do not have enough timeto dedicate to knowledge, and due to the life’s expensiveness and losing theirpatience, they are (self)directed merely towards a job search in exchange ofa diploma. Neither at this level is knowledge the motor which leads therelationship between education and society, but opportunism for the sakeof a job idea. Higher education thus becomes a Hobbesian battlefield: onlythe very few of fittest reach to the universals of knowledge, i.e. involved inscience, and only the fittest are successful in finding a job.“Europe” through the voice of Brussels recently drew attention upon a“lost generation” 5 . In other words, the problem is not of short‐termed and“crisis” related, but a structural one. The “statistical voice” of the EuropeanUnion, Eurostat says: “high youth unemployment rates do reflect thedifficulties faced by young people in finding jobs” 6 , a figure that reachesalmost 42% unemployment in the young population nowadays in Europe 7 .4Frederik Bolkestein – Dutch politician, former European Commissioner forInternal Market and Services between 1999‐2004. See Goliath. Business knowledgeon demand, “Single Market: Bolkestein wants to simplify rules in new policyareas”, September 14th 2002, http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199‐2169592/SING<strong>LE</strong>‐MARKET‐BOLKESTEIN‐WANTS‐TO.html, [April 2011].5Financial Times, Europe grapples with youth unemployment, February 16 th 2011.6European Commission. Eurostat, Unemployment statistcs. 1.3 Unemploymenttrends, data up to February 2011.7News N Economics. Daily analysis of global economic and financial conditions,Unemployment in Europe: it’s not just Spain, January 2nd, 2010.


Considerations regarding the bilateral relations between countries... 19Fig. 1 Youth unemployment(The Economist, Special report: The future of jobs. The great mismatch, 2011)In this case, the educational reforms, Bologna included, appear asunsuccessful enough regarding the practical things. The figures publishedby Eurostat were sustained by the state of distrust regarding the Bolognasystem’s capabilities to create a solid relationship between the shorterthree‐year period and the employability figures (in comparison to graduatesof the longer cycle 8 ), verbalized also in the academia (Pastore, 2007). Thissituation rises two important questions: a) what is the remaining role ofeducation regarding the ‘production’ of quality citizens if we take intoaccount such a weak self‐interest (sic!) as the basis of knowledge and b)what is to become of the economic efficiency of the Bologna process if somany young people can hardly find a job (related to their field of study)?A sociological enquiry of the crisis. The cultural fallacyFurther, we approach our analysis through the establishment of thecrisis definition. From this perspective, we can address the question behindthe international financial crisis, its components, and the lessons that wecould learn from it. We already have seen the educational fallacy of thecrisis. Now, it is time to broadening the analysis taking into account thegeneral cultural and economic context.Before the speculative economy emerged by taking over the economybased on the actual production of goods, the crisis represented a state of“heavy imbalance between production and consumption” (Vulcănescu,2009, p. 51). In nowadays economy, a crisis represents the tendency reversal,characterized by prices falling down, after they reached the maximum of8“In the EU‐27, more than one recent graduate in eight (13 %) is unemployed;this is nearly three times more than those who graduated at least three years ago (5 %)” –Eurostat, 2009, The Bologna Process in Higher Education in Europe. Key indicators onthe social dimension and mobility.


20 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUspeculative effervescence in the phase of prosperity […]” (Vulcănescu,2009, p. 52). A similar phenomenon happened starting from 2006, whenthe real economy was not able to support anymore the speculatively createdbubbles by the financial sector.The financial crisis we are witnessing, triggered by the Lehman Brothers 9bankruptcy, wasted 12 trillion dollars of the world’s economy, the“equivalent of around a fifth of the entire globe’s annual economic output”(The Telegraph, IMF puts total cost of crisis at £7.1 trillion, 2009). Theproblem is that the real economy was bypassed by the speculative economy,thus the market price was not sustained by a real (material) expression:“According to the Bank for International Settlements, the notionalvalue of all outstanding global contracts at the end of 2007 reached$600 trillion, some 11 times world output” (The Economist, Taming theBeast, 2008).An easy to follow example of the carefully calculated market price isthe housing business bubble that interfered with the mathematicization ofthe speculative type of applied economics. From the 1990s, the price ofhouses constantly rose until 2008, almost doubling its value in ten years(The Economist, Between a rock and a living space, 2011).In 2008, the housing bubble was unable to hold its prices, afterstarting to decline in 2006 and 2007. The collapse of the real estate sectorreached a large range of the economy’s sectors – from the home buildersto foreign banks.The meaning of economy actually separated from Adam Smith’sperspective according to which the most important characteristic ofthe economy is the moral (in Durkheim’s terms the sense of solidarity)component (see Rostow, 1990). Rostow, actually, started his book bysustaining that the community is the economics’ “tradition”, turning to thenext day’s generation of economists:“To the Economists of the Next Generation: in the hope that, withoutabandoning modern tools of analysis, they may bridge the chasm of9Lehman Brothers is one of the most important firms in the US banking systembefore the crisis. “The bankruptcy of Lehman Brothers was, at the time, the largestbankruptcy filing in U.S. history. Although the stock market was in modest declineprior to these events, the Lehman bankruptcy, coupled with the earlier collapse of BearStearns, greatly eroded confidence and led to a precipitous declines across the major U.S.indexes in late September and early October 2008” (Investopedia.com, Dictionary ofeconomic concepts, available at: http://www.investopedia.com/terms/l/lehman‐brothers.asp#ixzz1XcuS70Vi, September 2011).


Considerations regarding the bilateral relations between countries... 211870 and reestablish continuity with the humane, spacious, principledtradition of classical political economy” (Rostow, 1990).How was that possible? How was moral economy displaced by this‘fratricide’? First of all, there are the cultural‐ethical components thatconstitute a basis for the economy: the way we regard the money (asmentioned above in A leaderless world chapter) and the society. Secondly,the technical abilities were combined with the mathematical power ofadvanced computers, therefore creating the illusion of managing the riskof investments, through some financial instruments called derivatives (seeIllusion of risk handling chapter below).Oikonomia or chrematistics?The etymology of the word economy comes from the Greek term‘oikonomia’ meaning a ‘household management’ that actually implies a‘science’ of managing the household. Opposed to this, is the chrematistics,in Aristotle’s view “the art of making money for the sake of money”(Vulcănescu, p. 119). The contemporary economy that also suffered the2008 financial crisis, is somehow opposing oikonomia, by transforming themoney in the actual end of the economic production and changes. Money isa universal instrument of acquisition that implies no end but the continuousreturn to accumulation. Therefore, we start transforming everything intomoney and capitalizing everything. Thus, the effect of the money is that webecome ways instead of ends:„The man stops being a purpose in itself, as Kant wants, he becomesa way of production, a commodity. […] The morale stops being a lifeorganizer, but becomes an instrument of ensuring the fulfilment ofcommercial obligations. Religion is no more a mean of redemption, buta way of stimulating productivity.” (Vulcănescu, 2009, p. 71)The Wall Street paradigm of thought is not highly in contrast with theabove statements. The society is just a field of trading (fairly anything)in order to obtain personal success (read material success). Here is anopinion of an American analyst stating that “everyone has become a trader,no one invests anymore” [on the New York Stock Exchange] (ZiarulFinanciar, Frustrări pe Wall Street: „Dintr‐o dată toţi au devenit traderi,nimeni nu mai e investitor!” Bursa a închis în scădere cu 1%, 2011). Whenthe economy detaches from the investment component we have a crisis of theeconomic ethos and of the trust in society as well. What is this ethos crisis?It is the mentality of the economic system. This mentality stated, with the


22 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUneoliberal paradigm, that in the economy there shouldn’t exist any outsidemarket regulations. And for twenty years, the economy became only moreand more de‐regulated. But the 2008 phenomenon showed the inefficiencyof this paradigm. The failure of self‐regulation attested the ethos crisis.As we will further see, the perception of money was heavily relating onnew means of obtaining higher and safer profits, with the help of advancedcomputer technology and mathematics.Illusion of risk handlingThe new paradigm in economy, that affirmed a management of risk,was composed of three elements (that the after crisis economy still hasn’tleft behind):“This purported new paradigm hinged, in large part, on three closelylinked developments: the huge growth of derivatives; the decompositionand distribution of credit risk through securitisation; and the formidablecombination of mathematics and computing power in risk managementthat had its roots in academic work of the mid‐20 th century. It blossomedin the 1990s at firms such as Bankers Trust and JPMorgan, whichdeveloped ‘value‐at‐risk’ (VAR), a way for banks to calculate howmuch they could expect to lose when things got really rough”. (TheEconomist, The gods strike back, 2010)Thus, the essence of the new paradigm is the illusion of handlingrisk, given by the increase of derivatives, the distribution of credit riskthrough securitization and finally, by the combination of mathematicswith cyberspace (computer’s power to calculate risk).Derivatives are a financial instrument directly connected to thereduction of credit risk. It assumes a transfer of predictability in the system,the risk being equally distributed. More precisely, a derivative represents“a security whose price is dependent upon or derived from one or moreunderlying assets. The derivative itself is merely a contract between twoor more parties. Its value is determined by fluctuations in the underlyingasset”, the latter including bonds, commodities, currencies, interest ratesand market indexes (Investopedia.com).Derivatives are part of the securitization process, where investmentbanks, security insurance companies, rating agencies and governmentofficials 10 joined forces in forging one very profitable business. The10The government officials are responsible for the de‐regulation of the financialsector that allowed banks (Lehman Brothers, Goldman Sachs, Morgan Stanley, MerrillLynch, etc), financial conglomerates like CitiGroup and JP Morgan, security insurance


Considerations regarding the bilateral relations between countries... 23securitization process starts in the early 2000s with the ‘innovation’ of newfinancial instruments called derivatives. In this process, the credit buyerborrows money from the creditor who further sells the loan to investmentbanks. These banks buy different kinds of loans (commercial mortgage,real estate, car loans, etc.) and turn them into complex derivatives calledcollateralized debt obligations (CDOs). The CDOs are then sold to investors.Naturally, an important aspect is the profitability of these obligations andgiven that a proper understanding of them would require documentation of30,000 pages (The Economist, The gods strike back, 2010), rating agenciestake the responsibility of assessing the risk obligations. Of course, therating process takes place at the request of investment banks which paylarge sums for the evaluation of these so‐called ‘financial products’. In thiscontext, many of the bonds received the highest investment rate (AAA),enjoying widespread confidence of investors.But what is this risk management and does it withhold the truth?Each banking institution, when granting a loan, calculates the riskthat the loan will no longer be returned and based on this risk it sets theinterest rate. The calculation is done by a mathematical formula designedto give precise results. In essence, however, the issue of detail, of preciseaccuracy, leads to losing out of sight the overall perspective. And basicallyyou can never be 100 percent accurate, with a margin of error in calculatingrisk. The problem here, explains Nassim Taleb, a well known authorthat criticizes risk models, is that unaccounted phenomenon (or ‘BlackSwans’ 11 ) have major implications when they happen. Uncertainty can’tbe measured continues Taleb: “[…] almost all ‘social scientists’ who, forover a century, have operated under the false belief that their tools couldmeasure uncertainty” (Taleb, 2007, p. xviii). Therefore, the new paradigmby which the whole economy functioned focuses has both a rational andmoral deficiency – the economy is perceived and managed by the illusionof accuracy and not by its content of truth – the real economy where workproduces goods (in companies). Worse however is that, at least apparently,the economic system has not adjusted itself after the financial crisis: “Stockcompanies (like AIG) and rating agencies (Fitch, Standard and Poor’s and Moody’s) togrow at a very high rate.11They are unaccounted due to their improbable character, the chances of ithappening is highly unlikely. A Black Swan “is an outlier, as it lies outside the realm ofregular expectations, because nothing in the past can convincingly point to its possibility.Second, it carries an extreme impact. Third, in spite of its outlier status, human naturemakes us concoct explanations for its occurrence after the fact, making it explainable andpredictable” (Taleb, 2007, p. xvii).


24 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUmarkets have rebounded sharply. America’s, though still well off theirpeaks, are up to 50% overvalued on a historical basis” (The Economist,Blocking out the Sirens’ song, 2010).What should be done? The Cultural StateA solution to the present day crisis generated by the fracture betweenknowledge (of making money) and society (left without money by thesystem of distributing the money) is reshaping the role of culture in societyand state. A century and a half old solution is the “cultural state” Romanianparadigm. According to it, people should integrate in society in regard totheir level of competence in dealing with public concerns. Politics shouldaccommodate reality according to its capacity of processing the academicknowledge at its disposal. The academic knowledge is oriented towardsdistributing the most valuable universal understandings in dealing withchallenges of growth and development. At the same time, academia isto be concerned with the most ardent problems of the local communities.Economics and Politics then, using the knowledge provided by theAcademia, are to move between the knowledge of the universal and localneeds of societies. In fact, the paradigm of the cultural state recovers forgood the citizenship idea of the French Revolution, the single known statusof the modern individual not to be at odds with society, by which the stateand society are normally integrated one another.In Europe, there is an urgent need for reshaping the relationshipbetween education‐society and state at the following levels:1. Market is not producing knowledge, it uses knowledge. Marketis about producing material wealth. It is not the Academia tofollow the Market but Market to follow the institutionalizedknowledge in order to acquire the material wealth.2. The Academia and the University are to be linked with the Market forthe study of the working communities’ needs. Applied knowledgeis to be linked with the common good through labour and notdirectly to satisfying self‐interests of a financial nature.3. Weaker states are to be encouraged by wealthier societies to havewealthier societies on their own. Social Wealth is to be regardedas a public good, an ingredient for the European Stability and for aCommon Europe. Projects should be granted in order to sustain thenational welfare and serve certain group interests.4. Students from weaker states of Europe should be encouraged to takepart in programs to learn about the power of organizing matters,


Considerations regarding the bilateral relations between countries... 25ethics and the social order of labour in the wealthier societies, all atthe level of the university, enterprise and various state institutions.The logic of European Projects should be shifted from the ideologyof United Europe towards revealing and understanding the logic ofgood administration at the level of state, society, enterprise and theindividual. Mobility and grants should focus on knowledge as atool for social growth both in theory and practice.The Romanian‐Swiss collaboration – a few considerationsThe ongoing financial crisis was and still represents a generalizedphenomenon that affected an entire set of states on the internationallevel, Switzerland included 12 . Nevertheless, the initiative of the Swissstate to involve itself in a constant policy of cultural, social and economicdevelopment in the Eastern part of Europe has not faded away. The latestprojected contribution had its basis on the Federal Law concerning thecollaboration with Eastern European States and was publicly voted inNovember 26 th 2006 by the Swiss citizens, an initiative approved afterwardsby the Swiss parliament under the loan framework. In figures, since 2007,more than 1 billion Swiss Francs were directed towards funding the tenstates that joined the EU in May 2004, and 257 million Swiss Francs for thelater joined members Romania and Bulgaria 13 .For the 2009‐2014 timeframe, the implementation of theSwiss‐Romanian cooperation programme destined to reduce economic andsocial disparities within the enlarged European area materialized with thesigning of a Framework Agreement between the Swiss Federal Council andthe Government of Romania. According to the document 14 , Switzerlandagrees to grant 181 million CHF (Swiss Francs), a non‐reimbursablecontribution over a period of five years, that focuses on 4 major thematicgroups: Security, stability and support for reforms, Environment andinfrastructure, Promotion of the private sector, and Human and socialdevelopment.12See past events (Jordan, Thomas J., 2008, Auswirkungen der Finanzmarktkriseauf die Schweiz, available at http://www.snb.ch/de/mmr/speeches/id/ref_20080428_tjn/source/ref_20080428_tjn.de.pdf) and future threats (Reuters, SNB’s Jordan: Worseeuro crisis may hit Swiss: report, June 19th 2011, available at http://www.reuters.com/article/2011/06/19/us‐swiss‐snb‐jordan‐idUSTRE75I11420110619)13BURSA On Line, Romania to receive a non‐reimbursable loan of up to 181million Franks from Switzerland, 8 th September 2010.14Framework Agreement between the Swiss Federal Council and the Governmentof Romania, 2010


26 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUSuch an initiative comes on the background of important projectsdeveloped with Swiss financial support in Romania since early 1990 15 , whenthe Swiss National Science Foundation (SNSF) together with the SwissAgency for Development and Cooperation (SDC) built the foundations ofa scientific cooperation with Eastern European countries, a project knownafter 2000 as SCOPES – Scientific Cooperation between Eastern Europeand Switzerland. A sum of more than 33 million CHF 16 was invested insomething over 1,500 research projects and other initiatives only in thefirst phase of the project (2005‐2008), the second one being envisagedthroughout 2009‐2012. Further, in 2003, the same Swiss institutionsinitiated along with the Romanian Ministry for Education and Research aRomanian–Swiss programme of collaboration in environmental sciences,known under the acronym of ESTROM – Environmental Science andTechnology in Romania, which was finished at the end of 2008 17 .Another initiative that is intended to support the European enlargementis the decision of the Swiss Parliament to further finance a programme seton the reduction of economic and social disparities through the ScientificExchange Programme between Switzerland and the new member states(Sciex‐NMSch) 18 . Developed between 2009 and 2016 for a total amountof 44.973 million Swiss Francs, the programme addresses the research andacademia dimensions, by helping graduate and postdoctoral students fromRomania (in our case) to develop research projects, under the guidanceof a mentor from Switzerland. The main objective of the programme „isto establish scientific partnerships, which will (1) Develop individualresearchers’ capacities (human capital); (2) Foster scientific progress andinnovation (scientific prospects); and (3) Establish or enhance networksbetween researchers (networking)” 19 .15Giger, Walter, Nicolae Panin, ESTROM – a Romanian‐Swiss research programme,Environmental Science and Technology in Romania – ESTROM available at http://www.springerlink.com/content/eh503x3234q67146/16Swiss National Science Foundation (SNSF), Scientific co‐operation with EasternEurope. A Swiss contribution to the countries in transition, March 2005 available at http://www.snf.ch/SiteCollectionDocuments/int_scopes.pdf17Panin, Nicolae, Walter Giger, Romanian‐Swiss Cooperative ResearchProgramme, Environmental Science And Technology In Romania (Estrom), available atwww.geoecomar.ro/website/publicatii/Nr.14‐2008/1.pdf18The Scientific Exchange Programme between Switzerland and the new memberstates (Sciex‐NMSch) http://uefiscdi.gov.ro/userfiles/file/Acord%20Elvetia‐Romania/Programme%20Document_burse.pdf19The Scientific Exchange Programme between Switzerland and the new member


Considerations regarding the bilateral relations between countries... 27Weak states. The Swiss collaboration and the UNESCO DepartmentWe mentioned above that wealthier states need to collaborate (tosustain) weaker states by promoting a healthier and a more affluent society.One of these collaborations is maintained through the UNESCO Chair inBucharest. This department is materially and culturally sustained by theSwiss Confederation, meaning money given for the administrative tasks butalso for organizing conferences and so on, and as well through the expertiseand knowledge of professors from Fribourg University. The main objectiveof the UNESCO department is the focus on the cultural component of lifein Romania and Europe, in general. For example, professor Hauser, directorof UNESCO chair, has conducted researches on the cultural and religiouslife in Romania, in Eastern Europe, while still conducting a comparison withother Western societies. One other interesting study that could be mentionedis the preoccupation of Lilian Chiachir, academic assistant in the UNESCOdepartment, for the religious freedom problematic. The research starts withRomania and Switzerland in the 16 th century.The UNESCO chair also offers a welcomed approach to the Europeandimension nowadays. The European Union is a vast project of economic,institutional and political ‘junction’ between the peoples and states ofEurope. But it also undertakes a cultural integration of its nations. Thedepartment of UNESCO sets to offer a cultural understanding of theEuropean integration process, adding up to the more common taughtperspectives of economic, institutional or political processes in theacademic environment. In this manner, the European discourse is not onlytaken in material terms, but it also gives incentives of a knowledge basedsociety, where cultural aspects (education, knowledge) may be given thefront seat of nations collaboration.One other very important pillar of Swiss collaboration with Romania isthe education of students in matters of social ordering in wealthier societies.The students are the knowledge component of tomorrow’s welfare. Theyare the purpose of the ‘now’ education process, but they represent themeans of tomorrow’s society, by being the frames of organizing social life,of helping society to rise. In short, they may become tomorrow’s elitesand a knowledge based elite is by far very important to the prosperity of astate. The UNESCO department reaches some of the most important issuesof modern tertiary education. Its main focus resides with the master planwhere it organizes programs of Intercultural Communication, Interculturalstates (Sciex‐NMSch) http://uefiscdi.gov.ro/userfiles/file/Acord%20Elvetia‐Romania/Programme%20Document_burse.pdf


28 R. BALTASIU, O. BULUMAC, G. SĂPUNARUManagement and Business Administration (MBA), but it also reaches tothe PhD studies with professor Hauser as coordinator of PhD thesis.BibliographyBaltasiu, Radu, 2009, Antropologia Globalizării. Transformări şi curiozităţi (de)codificate, Mica Valahie: Bucharest.Baltasiu, Radu, Ovidiana Bulumac, 2011, Is “Bologna” the new “Guernica” ofeducation?, Higher Education for a Knowledge Society, CEPES‐UNESCO.Bulumac, Ovidiana, The global economic crisis: a cultural issue? Or howeconomics became antisocial, 6 th Changing Europe Summer School „TheImpact of the Global Economic Crisis on Central and Eastern Europe.Economic, political and social aspects”, 1‐7 August 2011.BURSA On Line, Romania to receive a non‐reimbursable loan of up to 181million Franks from Switzerland, 8 th September 2010.Conway, Edmund, IMF puts total cost of crisis at £7.1 trillion, The Telegraph, 8 thAugust 2009.European Commission. Eurostat, Unemployment statistcs. 1.3 Unemploymenttrends, data up to February 2011.Financial Times, Europe grapples with youth unemployment, February 16 th 2011.Giger, Walter, Nicolae Panin, ESTROM – a Romanian‐Swiss research programme,Environmental Science and Technology in Romania – ESTROM, availableat http://www.springerlink.com/content/eh503x3234q67146/Investopedia.com, Dictionary of economic concepts, available at: http://www.investopedia.com/terms/d/derivative.asp#axzz1XAEvSICj.Jordan, Thomas J., 2008, Auswirkungen der Finanzmarktkrise auf die Schweiz,available at http://www.snb.ch/de/mmr/speeches/id/ref_20080428_tjn/source/ref_20080428_tjn.de.pdfNews N Economics. Daily analysis of global economic and financial conditions,Unemployment in Europe: it’s not just Spain, January 2 nd , 2010.Panin, Nicolae, Walter Giger, Romanian‐Swiss Cooperative Research Programme,Environmental Science And Technology In Romania (Estrom), available atwww.geoecomar.ro/website/publicatii/Nr.14‐2008/1.pdfPastore, F., 2007, Employment and Education Policy for Young People in the EU:What Can New Member States Learn from Old Member States?, Institutefor the Study of Labor, IZA DP No. 3209.


The Politics of Culture.The Representation of Roma in FilmA<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUThe phrase ‘minority rights’ has become so frequent over the past years,that it has almost begun to lose its significance, especially because so manycountries around the world claim to uphold them, and yet blatantly disregardtheir existence. The protection of minorities is codified in the internationallegislation, and respecting this principle is one of the conditions imposedby the European Union to countries that are candidates for accession.Despite this, there is one European minority, the largest one, which isstill discriminated against, to varying degrees, in all countries: the Roma.The gravity of the situation is confirmed by the fact that the issue hasgained an increased importance on the EU political agenda, especially afterthe inclusion of Romania and Bulgaria, both countries having significantRoma communities. Although it might seem somewhat ironical that theWestern European countries needed to be faced with an influx of foreignRoma in order to pay closer attention to those living on their own territoryand defined as their citizens, it is, nonetheless, an important step forwardand certainly one that needed to be taken as soon as possible. In several ofthese countries, important parts of the Roma population are sedentary andlargely assimilated, so that those living in close proximity to them do noteven know that they have a different ethnicity, but it is evident that this isnot the case for the entire minority. Prejudices still exist and where Romawho are easily identifiable as such come into contact with individuals orgroups belonging to the majority group, tensions often flare.The reason I chose to address the topic of the Roma and not anyother community is that I believe them to be subject to the most severediscrimination of all minorities and because it seems they are the onlyones whose voice is barely heard in the media. Most other groups who


32 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUof ‘cultural hegemony’, which posits that the ruling class in capitalism, thebourgeoisie, controls the working class not only through overt coercion,but also by cultural domination, that is by disseminating their own valuesthrough culture, and as a result these values become those of society as awhole. But what this author brought to the debate was the idea that thishegemony had to be won. And in order to secure it, the different socialgroups clash, with popular culture being the arena where this ‘battle’ takesplace, where meaning is negotiated and new ideologies articulated. 2Structuralism has also left its unmistakable mark on the theory andthe practice of cultural studies, introducing the idea that a useful methodfor analysing and decoding texts is that which looks for their underlyingstructures, which can provide valuable information about the society andculture that produced them. This is possible due to the fact that culturalforms function similarly to language, as described by Ferdinand deSaussure. Their meanings are not given, ascribed in any way, but they areproduced in the process of interacting with other cultural texts, which iswhy deciphering the codes of the system that comprises all these texts isnecessary for a correct interpretation and for uncovering the meanings ofsuch cultural forms.The field of cultural studies draws on semiotics, using its methodologyin analysing popular culture, whose products or instances are seen as texts.Thus, a wide range of objects or phenomena can be the subject of textualanalysis, from television programmes, popular music, fashion or eatinghabits. These texts are not, however, approached as privileged objects inthemselves, because, as one author explains, ‘Structuralist influence on theapplication of semiotics to popular cultural texts has insisted that analysisshould not limit itself to the structures of individual texts, but should usesuch texts as the site for examining the wider structures that produced them –those of the culture itself.’ 3 In other words, popular culture products are notseen as merely the result of one individual’s (or group of individuals, suchas the team working to produce a television show) intentions and actions,and they do not reflect only their belief system, but rather as a synthesis ofthe time and place where those products appeared. But the ideology presentin these texts does not necessarily have to be that of society as a whole; itcan also be that of a sub-group, such as a minority, a subculture, a race, agender and so on.As part of popular culture, cinema can also be understood by applying2Graeme Turner, British Cultural Studies. An Introduction, Third edition,Routledge, London, 2003, p. 54 and pp. 177-181.3Graeme Turner, op. cit., p. 17.


The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film 35historical narratives which chronicle key moments in a nation’s past (suchas Eisenstein’s The Battleship Potemkin) or attempt to create or reinforcefounding myths, and sometimes by offering a portrait of the nation and itsideal members (a perfect example would be Leni Riefenstahl’s Triumphof the Will). But communities, like individuals, define themselves inrelation to others and in opposition to them, as in-groups and out-groups,understanding the world in terms of us and them. And films, as autorepresentationalpractices, have often done the same thing, with variousdegrees of explicitness. ‘Implicit in every national cinema, however, isits antination [...] Historically, part of cinema’s nation building role hasbeen to document the nation’s others as those held at the limit of nationalbelonging, as abject.’ 7 When speaking about British national cinema,Andrew Higson posits:‘Individual films will often serve to represent the national to itself, as anation. Inserted into the general framework of the cinematic experience,such films will construct imaginary bonds which work to hold the peoplesof a nation together as a community by dramatising their current fears,anxieties, pleasures and aspirations. A diverse and often antagonisticgroup of peoples are thus invited to recognise themselves as a singularbody with a common culture, and to oppose themselves to other culturesand communities. Of course, this work is never completely achieved.’ 8Writing again, five years later, on the same topic, Higson acknowledgesthe existence of what he calls post-national cinema, which no longer offersa consensual representation of the nation, but rather deals with issues ofmulticulturalism, diaspora and transnationalism:‘The shift responds especially to the emergence of new socioculturaland subcultural communities organized around particular ethnicallegiances or youth styles and responding to local circumstances.These specific developments can be tied to the more general sense ofcultural fragmentation and diversification that is widely assumed tohave taken place following the loss of faith in the modernist project andthe emergence of postmodern sensibilities.’ 97Christopher E. Gittings, ‘National Cinema’, in: Barry Keith Grant (ed.), SchirmerEncyclopedia of Film, Vol. 3, Thomson Gale, 2007, p. 205.8Andrew Higson, Waving the Flag: Constructing a National Cinema in Britain,Clarendon Press, Oxford, 1995, p. 7, quoted in: Philip Schlesinger, ‘The SociologicalScope of ‘National Cinema’’, in: Mette Hjort, Scott MacKenzie (eds.), Cinema andNation, Routledge, New York, 2005, p. 23.9Andrew Higson, ‘The Instability of the National’, in: Justine Ashby, AndrewHigson (eds.), British Cinema, Past and Present, Routledge, Oxon, 2000, p. 38.


36 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUThe emergence of such films can be understood in a variety of ways:on the one hand, they could be, as Higson points out, a reflection of theincreasing diversity of contemporary societies, especially in countrieswhere immigration has intensified over the past few decades, and thepolarization taking place around subgroups and subcultures. On the otherhand, minorities have always existed in every national state, yet, beforethis new trend in cinema developed, they went largely unrepresented infilms, so this recent shift could be a response to the pressures exerted byactivists on behalf of these minorities and to movements such as identitypolitics 10 , as well as to the ideas of pluralism and multiculturalism thatare now informing public policies in most Western countries. Anotherhypothesis is that in recent years, independent filmmaking has become morewidespread, allowing directors more artistic freedom and the possibilityto explore topics that mainstream cinema usually avoids. These potentialexplanations are, of course, not mutually exclusive, nor are they the onlypossible ones. But the simple fact that this paradigm shift has occurredsupports the idea that cinema does, indeed, reflect the preoccupations andworldviews of a given time and place, as well as the changes that a societyor culture may undergo. Even when films no longer promote the idea ofa single, somewhat uniform, national identity, this concern is not absent.On the contrary, the fact that they focus on issues of race, gender, sexualorientation, ethnicity and so on, is relevant for the way in which identityis understood by many contemporary theorists, namely as fragmented anddefined by a plurality of reference systems: ‘Today, sub-cultural activityis recognized as important for the construction and expression of identity,rather than cells of resistance against dominant orders.’ 11Another explanation for this shift in the focus of films, especiallyEuropean ones, is offered in an article 12 which argues that this is a10In response to the discriminatory treatment they were subjected to, several groupstook action and began demanding equal rights, including women, African Americans and,later on, the gay and lesbian communities. While initially they demanded to have thesame rights as the dominant category, that of white males, some of these movementsbegan to focus more, in the US at least, in the 1960s, on identity issues, on the positivecharacteristics of the groups they represented and on their specific situations, problemsand needs. This marked the beginning of what is called ‘identity politics’. This historicalaccount of the movement is taken from: Linda Nicholson, Identity Before Identity Politics,Cambridge University Press, Cambridge, 2008.11Christina Goulding, Avi Shankar, Richard Elliott, ‘Working Weeks, RaveWeekends: Identity Fragmentation and the Emergence of New Communities’, in:Consumption, Markets and Culture, 2002, Vol. 5 (4), p. 263.12Temenuga Trifonova, ‘Code Unknown: European Identity in Cinema’, in: Scope,Issue 8, July 2007.


The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film 37consequence of several changes that occurred in the same period. Firstly,there was a need to create a common European film industry, in orderto effectively compete against Hollywood. In order to create a unifiedindustry, the focus shifted from stylistic form to content, to the depictionof stories, characters and general social concerns that Europeans in generalcould relate to, so that these films could be exported and be successfulnot only on the national market, but also abroad. This is why themes likemarginalization, discrimination or alienation are increasingly common inthe New European cinema. Secondly, the impact of the ‘cultural turn’ insocial sciences consisted of, among other things, a central role given to theidea of difference, since the proponents of this new paradigm considered thatthis concept best defines the fragmentation and diversity of contemporaryWestern societies:‘[The] excessive emphasis on ‘difference’ within the discourse onmulticulturalism [...] tended to blur the distinction between ‘realistic’cinema and ‘representative’ cinema, a type of cinema defined bythe assumption that certain identities in Europe are in need of beingrepresented. Formerly marginalized identities were elevated intoa ‘criterion’ of film realism in an attempt to make up (in fact,overcompensate) for all the past ‘evil’ grand narratives, ‘the nation state’,‘national identity’ and ‘national cinema’ being the usual culprits.’ 13It is in this context that migrant and diasporic cinema has emerged asa distinct category, offering a critique of the notion of ‘borders’, whetherthey are geographical, separating states from one another, or social,isolating different groups and sub-groups. Such films move away fromthe representation of national identity, attempting, in turn, to delineatetransnational identities, centred on gender, religion, degree of socialinclusion/exclusion or ethnicity.Films focusing on the Roma belong to this category, and the workof directors like Emir Kusturica and Tony Gatlif, who follow membersof this minority through different countries, and depict them in a varietyof situations, contribute (or at least can be interpreted as trying) to thecrystallisation of a pan-European, if not global, identity of the Roma. Thereare still very few Roma directors, Tony Gatlif being the most famous one,and their films do not enjoy a very wide distribution. As a result, most of thecinematic representations of this group originate from non-Roma directors,which could account for the frequent exoticization and stereotypicalpresentation of the characters. In recent years, a relatively large number13Ibidem.


38 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUof documentaries and ethnographic films have been produced on the sametopic, attempting to redress the balance and offer a more accurate imageof the Roma’s actual situation in their various countries. Dina Iordanova,however, believes that such works often view their subjects in a somewhatpatronizing manner, and that the previously mentioned type of movies willmaintain their popularity and influence, and so, the image of the singing,dancing Gypsy will endure in the public’s imagination. 14In the following pages I will attempt to offer an example of textualanalysis applied in cinema, by looking at a film depicting the Roma – RaduMihaileanu’s Train de vie (1998), which is a coproduction by France,Belgium, and the Netherlands.The director, Radu Mihaileanu, was born in Romania, both his parentsbeing Romanian, and lived here until 1980, when, at the age of 22, he leftfor Israel, which he again left for France, where he studied film and livedfor the better part of his life. Although a French national, he still identifieswith the Romanian people and, when speaking about it, uses the pronoun‘we’, and, in a recent interview, said: ‘I consider myself to be a “barbarianfrom the East” ’ 15 .There are several elements in the film that would suggest that it isset in Romania, such as the names of some of the characters, items ofdécor. However, I believe that the director chose to leave the exact settingunspecified, as this contributes to the fairytale-like quality of the narrative.Mihaileanu is not trying to make a realistic film, but rather to tell a story and,like in any children’s tale, the space is an almost mythical one, describedonly in general terms.The plot of the movie is rather straightforward. In a small Jewishcommunity, living somewhere in Eastern Europe, in the summer of 1941,the village fool brings alarming news: the Nazis are coming and deportingall the Jewish people, who are never heard from again. To escape this fate,the leaders of the community decide to fake their own deportation, byhaving some of their own dress and pose as Nazi officers who would be incharge of the train that would take them not to a concentration camp, butthrough the Ukraine, Russia and eventually, to Palestine, to Erez Israel. Atone point during their journey, their train is captured by German officers,but these turn out to be just as ‘real’ as them: a group of Roma who hadcome up with the same idea, and were travelling in a truck convoy, hopingto get to India. The two village fools, from their respective communities,14Dina Iordanova, Editorial, in: Framework, Issue 44 (2), Fall 2003.15Florentina Ciuverca, ‘Radu Mihaileanu: “Romania e drogul meu” ’, in: Adevarul,20 November 2009.


The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film 39recognize each other, and Schlomo, the Jewish main character exclaims:‘There are no Germans! They are Gypsies, our brothers!’ While initiallyintent on stealing the train from what they thought were Nazis, the Romaaccept the invitation to join the Jewish people on their train and escapetogether. That same evening, they stop to eat outside, in a field, around abonfire, with the Jewish and the Roma seated on two opposite sides of thefire. Soon enough, a musical dialogue begins between the two sides, andthen everyone begins to dance together on a mixture of Gypsy and klezmermusic.Train de vie makes at least one important contribution to the positiverepresentation of the Roma in film: it is one of the few works thatacknowledges the fact that they, too, were victims of the Holocaust. Theoverwhelming majority of movies dealing with this topic focus exclusivelyon the Jewish people, completely ignoring the fact that they were not theonly ones targeted by this mass-extermination project. This state of affairsreflects the general perception of this moment in history, a perceptionwhich is certainly offensive, since it might be seen as suggesting that atragedy is only measured in numbers, and by comparison, and that, because‘only’ around 250.000 Roma people were killed during the Holocaust 16 ,they are somehow less important. Several authors, including Ian Hancock,Isabel Fonseca and Thomas Elsaesser 17 , have pointed to this situation, andto the fact that there are internationally renowned films, such as Schindler’sList, Shoah or, I would add, La vita è bella and The Pianist, all presentingthe dramas of Jewish victims, but only two or three films to date, aboutthe Roma. A possible explanation is that “the Jews have responded topersecution and dispersal with a monumental industry of remembrance.The Gypsies – with their peculiar mixture of fatalism and the spirit, or wit,to seize the day – have made an art of forgetting.” 18 In Radu Mihaileanu’sfilm, the two groups are portrayed as ‘brothers in suffering’, in a way,as empathetic towards each other, since both represent socially excludedminorities and were now both in danger, facing the same enemy. In thescene mentioned above, Schlomo tells his people: ‘They are Gypsies, all ofthem, Nazis and deportees, like us!’16Yosefa Loshitzky, ‘Quintessential Strangers: The Representation of Romaniesand Jews in Some Holocaust Films’, in: Framework, Issue 44 (2), pp. 57-71, p. 2. Theauthor of the article mentions that the exact number of Roma victims is unknown, estimatesranging from 200.000 to 1,5 million, especially because many killings were not registeredanywhere, as they took place outside the camp system, in the same place where they werecaught by the Nazis.17All these authors are quoted in Loshitzky’s article.18Isabel Fonseca, quoted in: Yosefa Loshitzky, op. cit., p. 1.


40 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUIn Train de vie, like in one of his subsequent films, Le concert(2009), Mihaileanu intentionally offers caricatured representations ofhis characters, because both movies are comedies, at least up to a pointand, in his own words, ‘Every nation has its own specificities. Humouraccentuates these particularities.’ 19 This is why both the Jewish and theRoma people are presented with all the amusing stereotypes that are usuallyassociated with them. The shots of members of both communities boardingthe train carrying their most prized possessions, ranging from householditems, such as rugs, to geese and pigs, evoke their image as wanderers, aseternally displaced, and, in the case of the Roma, their nomadic lifestyle.Dina Iordanova identifies yet another cliché in the scene of the twogroups’ encounter: while the Jewish villagers were enterprising, buyingand restoring a train, the Roma merely want to steal it for themselves. Inaddition to that, the image of the convoy of trucks which they chose as theirmeans of transportation, with their canvas covers, brings to mind their oldendays, traditional caravans, made up of horse-drawn wagons. The fact thatthe Jewish community is the main focus of the film automatically confersa secondary position to the Roma; they are, in a sense, the supportingcharacters to the Jewish protagonists. But the fact that they join these ontheir journey, after being generously invited, places them not only in asecondary, but also in a subordinate position, with the agency placed on theside of the Jewish group, despite the obvious message I believe the directorwas trying to convey, that of solidarity in the face of adversity. To a certainextent, this can be interpreted as reflecting the general public’s memoryof the Holocaust, where the Roma are little more than a footnote. At thesame time, credit must be given to Mihaileanu, who, in making a film abouthis own heritage, found it important to talk about the historical reality ofanother minority who was also victimised, and yet rarely got to see theirown drama depicted and acknowledged in mainstream media.The bonfire scene, with all its good intentions of providing aninspiring, uplifting example of two different cultures coming together andcommunicating through the universal language of music and rejoicing indance, falls back, nonetheless, on the age-old trope of the singing, dancingGypsy. The same representation can be found in numerous Romanian films,including Filantropica (2002), the short movie Legenda activistului ininspectie, part of Amintiri din epoca de aur 1 – Tovarasi, frumoasa e viata!(2009) and Nunta muta (2008), to name but a few. What all of these filmshave in common is the formulaic image of the Roma as entertainer, presentin scenes where a band of Roma musicians perform, usually for a group19Florentina Ciuverca, op. cit.


The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film 41of Romanians who are sitting down to eat or, in the case of the last film inthe list, for those gathered for a wedding. Such scenes are included in somany movies because they strive to create the illusion of reality, and thisparticular stereotype is held by a large percentage of the population. Eventhough this is based, in part, on first-hand experience, since the sight ofRoma performers at parties or in restaurants is still quite common (thoughdecreasingly so), such essentialized representations only serve to furtherpropagate their Otherness. They are not presented as forming an integralpart of the community, but instead, are reduced to a background role, to deindividualised,completely replaceable elements of décor.Despite the shortcomings of Train de vie with regard to the representationof the Roma and all the conventional views of them which transpire in thenarrative, I would like to conclude by calling attention, once again, to theunique place this film gained among the hundreds of other works dealingwith the topic of the Holocaust, by including this group and acknowledgingits tragedy.The aim of this paper was to show, firstly, the close relationship betweencinema and politics, understood in the widest sense, and secondly, howfilms can contribute to defining the identity of a minority, particularly froman outsider’s perspective. The link between this ‘seventh art’ and the realmof politics ranges from the explicit intentions, transparent in propagandafilms, of persuading an audience of a political system’s justness, to theinsidious pervasiveness of ideology, both political (in the traditional senseof the word) and social, present in all cultural products, movies included,and to the notions about nation and minority that can be transmitted byfilms in order to convey what one’s ‘correct’ identity should be.As Gramsci argued, popular culture is the arena where dominantviews are presented, but it is also where they are disputed and negotiated.Films that have strong female protagonists, for instance, or emphasize themulticultural realities of a country, reflect precisely these struggles.For this reason, I believe it is important to discern the subtle statementsa film makes about its characters and the groups they represent. States andgovernments may offer official documents asserting their pluralistic andegalitarian philosophies, about the genuine liberties and rights that all theircitizens enjoy, but if the media and popular culture consistently tell a differentstory, either explicitly (like journalism does) or implicitly (like cinema), thereality should be obvious to anyone with the willingness to see it.In the case of the Roma community, this contradiction is easilyidentifiable. Despite the Romanian declarations made in the country’s


42 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUlegislation and official statements, this minority is still evidentlydiscriminated against, more so, I would argue, than any other group.Perhaps this is because others have better political leverage, which allowsthem to put pressure on their governments to improve their situation, whilethe Roma, until the recent interest manifested by the European Union, didnot. Whatever the case may be, polls, studies and the mass media make itabundantly clear that they have one of the most negative images of all theminorities in Europe.It was not, and is not, my intention to argue that the film I wrote aboutis representative for Romania’s general attitude towards the Roma. It onlyserved as an example of how employing the methods of textual analysison a film can reveal stereotypes or ideological assumptions, and howconjugating that analysis with the information pertaining to the contextin which a film appeared and to its author, taken here to be the director,can help us gain a better understanding of the work. Train de vie includesstereotypes about the Roma, most of them being apparently neutral, suchas their talent for performing, their privileged relationship with nature,or their instinctual, uncensored nature. Taking into account, on the onehand, the crucial contribution that this film makes to their representation,by acknowledging the fact that they, too, were victims of the Holocaust,not just the Jewish people and, on the other hand, the respectful andempathetic portrayal constructed by the director, I would be reluctant toexcessively criticize the film for its usage of certain topoi in the depictionof its characters.Nonetheless, despite these caveats, it remains true that presenting suchessentialised views of the Roma, reducing them to only one or two aspectsof their traditional culture, only perpetuates the prejudices many societieshold against them. By choosing to emphasize the exotic aspects of theircharacters, and by refusing to give them depth, a more complex and realisticimage, the directors contributes to their social construction as Others, asintrinsically different, foreign to the culture of the countries where they live.I believe that, if this film had not dealt with the topic of the Holocaust,automatically casting the Roma in the role of victims, the audience wouldhave found it difficult to relate to the characters, since they are describedas having a very different background, different values and very differentways of communicating and expressing themselves. I am not suggestingthat filmmakers should gloss over these differences and portray the Roma asbeing similar to the majority group when they are not, but that they shouldnot create caricatures either, stressing the very aspects that are so foreign tothe other members of European societies. By doing this, they only strengthen


44 A<strong>LE</strong>CSANDRA BOTOŞĂNEANUNicholson, Linda, Identity Before Identity Politics, Cambridge University Press,Cambridge, 2008.Trifonova, Temenuga, ‘Code Unknown: European Identity in Cinema’, in: Scope,Issue 8, July 2007.Turner, Graeme, Film as Social Practice, Third edition, Routledge, London, 1999.Turner, Graeme, British Cultural Studies. An Introduction, Third edition,Routledge, London, 2003.Vale, V., Andrea Juno and Jim Morton (eds.), Incredibly Strange Films, RE/searchPublications, San Francisco, 1986, quoted in: Jeffrey Sconce, ‘’Trashing’the academy: taste, excess, and emerging politics of cinematic style’, in:Screen, 36:4, Winter 1995.Newspaper articles:Ciuverca, Florentina, ‘Radu Mihaileanu: “Romania e drogul meu” ’, in: Adevarul,20 November 2009.


Relations historiques entre la Suisse et la Roumanieau niveau du christianisme: Quelques exemplesLILIAN CIACHIRPar ces lignes je me suis proposé d’esquisser quelques-unes des relationshistoriques entre la Roumanie et la Suisse au niveau du christianisme. Laraison pour laquelle j’ai choisi ce thème est simple : le christianisme étantun des éléments identitaires pour l’Europe – continent dont les deux pays,la Roumanie et la Suisse, font partie – il était bien clair qu’une analysedes relations s’impose de soi et cela surtout à l’occasion du centenaire desrelations diplomatiques entre les deux pays.Commençons par dire quelques mots sur ce qu’est le christianisme engénéral et sur ses débuts dans les deux pays :Le christianisme est la religion ayant ses origines dans la personne,l’enseignement et l’activité de Jésus Christ. Le christianisme est apparuau moment de la venue de Jésus Christ au monde « lorsque les temps ontété accomplis» 1 comme le dit l’apôtre Paul dans son épître aux Galates.Comme l’Evangile de Luc 2 le précise, Jésus Christ est né pendant le règned’Hérode, le roi de la province romaine Judée, et du procurateur romainQuirinus, gouverneur de la Syrie.En ce qui concerne l’année exacte de Sa naissance il y a des disputesparmi les historiens, mais la grande majorité est d’accord que Jésus est né 4ou 5 ans avant 753 Ab urbe condita, et non en 753 Ab urbe condita commel’avait établi Denys le Petit.La tradition chrétienne fixe comme date de naissance du Christ le 25décembre.1Galates 4:42Luc 2


46 LILIAN CIACHIR1. Le début du christianisme en Suisse et en RoumanieEn ce qui concerne le début du christianisme dans les deux pays donton parle, les sources nous indiquent ce que voici :1.1. La christianisation en SuisseComme le dit Anne Bielman dans son article publié dans le «Dictionnairehistorique de la Suisse»:«C’est à travers les structures de l’Empire romain que le christianismes’est propagé dans le territoire de la Suisse actuelle. Au IV e s., uneréforme administrative créa quatre préfectures divisées en diocèses,eux-mêmes subdivisés en provinces. Le territoire de la Suisse dépendaitde six provinces. Des localités anciennes comme Genève, Sion,Coire ou Bâle devinrent des civitates (cités) autonomes, ce qui eutdes répercussions pour la création d’églises et de sièges épiscopaux(Diocèses) dans la seconde moitié du IV e s. Ce territoire étant davantageromanisé et urbanisé dans sa partie occidentale et méridionale (Plateau,arc lémanique, Tessin) que dans sa partie orientale, la diffusion duchristianisme ne s’y fit pas de façon linéaire et prit plusieurs siècles.Nous ne possédons aucun témoignage direct de la présence dechrétiens en Suisse avant 313, lorsque l’empereur Constantin déclarale christianisme religion officielle. Toutefois, la tradition légendairefait état d’un essor précoce du christianisme en Suisse. Ainsi, selon unelégende datant probablement du VIII e s., le roi anglais Lucius auraitconverti des païens sur le territoire suisse au temps de l’apôtre Paul.La légende de saint Béat, présenté comme le premier apôtre du Christdans la région de Thoune, est née au XIII e s. et fut rédigée au XVI e s.Le récit relatif au massacre de la Légion thébaine, à Agaune (Saint-Maurice), au cours de la grande persécution de 303-305, fut rédigé auV e s. par Eucher, évêque de Lyon. Du IX e au XIII e s., d’autres martyrsfurent rattachés à ce cycle légendaire: Ours et Victor de Soleure, Félixet Regula de Zurich, Vérène de Zurzach, enfin Exupérance de Zurich.Ces textes peuvent être liés à la découverte de tombes romaines, maisils ne constituent pas des témoignages historiques fiables sur les débutsdu christianisme en Suisse. En revanche, ils attestent de la volonté defonder, dès le IV e s., une identité chrétienne possédant son histoire et seslieux de culte. » 33http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F11507.php (consulte le 14 juillet 2012).Pour mieux comprendre les origines du christianisme en Suisse je cite ici la suitede l’article d’Anne Bielman « Une fois le christianisme et l’État romain réconciliés, les


48 LILIAN CIACHIRCe que je retiens de cet exposée est le fait que le christianisme en Suissedate, au moins selon la légende de saint Béat, du temps des apôtres. SaintBéat – originaire de Grande-Bretagne – aurait été baptisé par Saint Pierreà Rome.1.2. La christianisation en RoumanieLa christianisation des Roumains correspond avec la période de laformation du peuple roumain et est un sujet assez controversé. Nous allonsprésenter ici quelques positions avec lesquels nous sommes d’accord.Le christianisme sur le territoire de l’actuelle Roumanie (ancienneprovince Scythia Minor) est apparu dès le premier siècle de l’ère chrétienne.Il y a plusieurs sources qui soutiennent ce fait 4 , mais la plus importante estcelle de l’historien ecclésiastique Eusèbe de Césarée (né en 265 – mort en339) qui dit dans son « Histoire ecclésiastique »:« Les affaires des Juifs en étaient là ; les saints apôtres et disciples denotre Sauveur se trouvaient alors dispersés par toute la terre. Thomasselon la tradition reçut en partage le pays des Parthes, André eut laScythie, Jean, l’Asie où il vécut; sa mort eut lieu à Ephèse. Pierre paraîtde Condate (Saint-Claude). L’installation des Burgondes en Suisse vers le milieu du V e s.renforce le mouvement. Chrétiens, mais partisans de l’hérésie arienne (Arianisme), les roisburgondes se convertissent au catholicisme sous l’influence de leurs épouses et du clergéet utilisent la religion pour asseoir leur pouvoir auprès des classes catholiques dominantesde leur royaume. En 515, le prince burgonde Sigismond choisit Agaune comme centrereligieux. D’autres monastères, tel Romainmôtier, sont attestés depuis le début du VI e s.Lorsqu’en 534 les Burgondes furent défaits par les Francs, le christianisme était bienimplanté à l’ouest de la Suisse actuelle.En Suisse orientale, la christianisation fut plus tardive. Quelques communautéschrétiennes, sans doute formées au Bas-Empire, s’étaient maintenues, par exemple dansl’ancien castrumd’Arbon. Le diocèse de Constance, créé au début du VII e s., fut celui desAlamans, majoritairement païens lors de leur installation sur les rives droite et gauchedu Rhin. Les Irlandais Colomban et Gall, chassés de Luxeuil (Vosges) et réfugiés enAustrasie, se heurtèrent à la résistance de la population, adepte de Wotan, lorsqu’ilsvoulurent fonder un couvent à Tuggen; ils réussirent par contre à évangéliser les habitantsde Bregenz (610-612). Les premiers établissements religieux en territoire alaman furentle couvent de Säckingen (VII e s.) et l’ermitage de la Steinach fondé par Gall vers 612, quijouent tous deux un rôle important dans la christianisation de l’Alémanie. Plusieurs églisesfurent aussi fondées au VII e s. La grande vague de fondations monastiques du VIII e s. sefait dans un pays désormais christianisé. »4Le Prof. Emilian Popescu a dédié beaucoup de ses études à ce sujet dont nousne retenons ici que „Izvoarele Apostolice ale creştinismului românesc: Sfântul ApostolAndrei şi Tomisul”, in Revista Studii Teologice, Bucarest, 1994, nr. 1-3.


Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie... 49avoir prêché dans le Pont, en Galatie, en Bithynie, en Cappadoce et enAsie aux juifs de la dispersion. Venu lui aussi à Rome en dernier lieu, ily fut crucifié la tête en bas, ayant demandé de souffrir ainsi. » 5Une autre source importante, qui d’ailleurs est très intéressante aussipour notre thématique générale, qui met en évidence une présence précocedu christianisme sur le territoire de l’actuelle Roumanie est celle deRaymund Netzhammer 6 (né en 1862 à Erzingen/Baden – mort en 1945 enSuisse) qui dit :« Mit Ovid sind wir bereits in die christliche Zeitrechnunghereingekommen und stehen nicht mehr sehr ferne von jenen Jahren, inwelchen die Apostel auseinandergingen, um die Heilslehre Jesu Christiin aller Welt zu verkünden. Schon öfters ist behauptet worden, dassdie Dobrogea auch die Ehre und das Glück gehabt hatte, einen dieserheiligen Apostel, den hl. Andreas, auf ihrem Boden zu sehen. Wenn sichindes auch die Möglichkeit, ja sogar die Wahrscheinlichkeit der Predigtdes hl. Andreas in den griechischen Kolonien der heutigen Dobrogeanicht wegleugnen lässt, so muss anderseits doch gesagt werden, dasskeine zwingenden und über jeden Einwand erhabenen Beweise für einesolche Behauptung vorliegen.Auch für den Fall, dass kein Apostel in der Dobrogea sollte gepredigthaben, sind wir dennoch zur Annahme berechtigt, dass dort derSame des Christentums frühe ausgestreut wurde, denn bei dem regenHandelsverkehr der kleinasiatischen und makedonischen Seestädte,in welchen der heilige Paulus seine Aufsehen erregenden Predigtengehalten hatte, mit den griechischen Kolonien am Pontus Euxinus, isteine Verpflanzung und rasche Verbreitung der christlichen Lehre indiesen Hafenplätzea ganz selbstverständlich. Wie wir aber für diese Artder Einführung des Christentums im alten Tomi und seiner Umgebungkeine direkten Zeugnisse ausweisen können, ebensowenig kann man mitaller Sicherheit dartun, dass mit den römischen Truppen Christen insLand gekommen seien, obgleich hiefür viele Wahrscheinlichkeitsgradesprechen, da gerade in dem kaiserlichen Heere Trajans gegen die Dakiererwiesenermassen viele Soldaten dienten, welche aus Kleinasien, Italien,5Hist. Eccl. III, i, 1-3, disponible en ligne à l’adresse suivante : http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/histoire3.htm#I (consulté le 14 juillet 2012).6Concernant ses preocuppations sur le christianisme en Dobrudja, priere de consulterl’article de Cristina-Georgeta Alexandrescu, „Arhiepiscopul Raymund Netzhammer şiproblemele antichităţilor dobrogene”, in STUDII ŞI CERCETĂRI DE ISTORIE VECHEŞI ARHEOLOGIE (SCIVA) No. 58/3-4 (2007) disponible en ligne à l’adresse suivante:http://www.scivajournal.ro/pdf/sciva%203-4_2007/03.pdf (consulté le 14 juillet 2012).


50 LILIAN CIACHIRDalmatien und Spanien stammten, wo das Christentum sehr frühe undsehr stark verbreitet war. » 7Comme nous avons dit auparavant, la formation du peuple roumain(l’union des Daces et des Romains dans la période des II e -VI e siècles)correspond à l’époque du christianisme sur ce territoire. Cette coïncidencedonne comme résultat le fait que le peuple roumain soit le seul peuple «néchrétien».Des preuves archéologiques confirmant l’existence du christianismesur ce territoire remontent au IIIe siècle:« Prima menţiune scrisă despre creştini în Dobrogea se referă la doimartiri orietali, Epitect şi Astion, morţi în Halmyris pe la anul 290, deciîn timpul domniei lui Diocleţian. » 8En ce qui concerne les faits historiques et la situation confessionnellesur le territoire de la Roumanie, je vais citer ici l’Association œcuméniquedes Églises AIDRom (Bucarest):« …un évêché catholique fut érigé à Alba Iulia (Transylvanie) auXIe siècle ; en 1359 une métropolie orthodoxe fut fondée à Arges,dans la région de la Valachie. L’Eglise orthodoxe roumaine devintindépendante en 1885 et en 1925 elle fut élevée au rang de patriarcat.En Transylvanie, où sont établies de nombreuses églises, une législationtolérante et exemplaire fut appliquée à une époque remarquablementprécoce (1568). Diverses confessions furent reconnues et reçurent unmême statut, si bien que les protestants autrichiens, par exemple, purenty trouver refuge.La grande diversité qui caractérise les églises en Roumanie et surtouten Transylvanie provient en partie de l’origine ethnique des habitants.De manière plus générale, les Roumains appartiennent à l’Egliseorthodoxe et aux Eglises catholiques des deux rites ; les réformés,les unitaires, une majorité de catholiques et quelques luthériens sontd’origine hongroise et vivent pour la plupart en Transylvanie. Lesfidèles de l’Eglise évangélique de la confession d’Augsbourg sont pourla majeure partie membres de la minorité allemande de Transylvanie. » 97„Die christlichen Altertilmer der Dobrudscha”, Bukarest, 1906, p. 6-7, disponibleen ligne a l’adresse suivante: http://archive.org/stream/diechristlichen00netzgoog#page/n4/mode/2up (consulté le 14 juillet 2012).8Emilian Popescu, „Creştinismul pe teritoriul României până în secolul al VII-lea,în lumina noilor cercetări”, in „Ortodoxia Romanească”, Bucureşti, 1992, pag. 85-99.9„La Roumanie : un pays chrétien” - description de la situation oecuménique enRoumanie présentée par l’Association oecuménique des Eglises AIDRom (Bucarest) etpubliée en date du 1.01.2001 sur le site du Conseil oecumenique des Eglises. Le document


52 LILIAN CIACHIRun ermitage dont il n’est plus ressorti. C’est du fond de son silence etde sa prière qu’il est devenu un conseiller écouté, non seulement enmatière spirituelle, mais aussi dans le domaine politique. Un messagede lui, dont on n’a jamais divulgue le contenu, a permis a la jeuneConfédération helvétique de ne pas sombrer dans la guerre civile et demettre en place les bases de son organisation.» 10Du côté roumain, Daniel l’Hésychaste se présente comme le confesseurdu voïvode Ştefan cel Mare ou Étienne III le Grand. Pour esquisser mieuxcette qualité de Daniel l’Hésychaste, je vais citer un bref texte d’OvidiuCristea:« Numărul destul de important de legende relative la Domnia lui Ştefancel Mare (mai mult de un sfert din întregul corpus) arată că figuradomnului era încă prezentă în mentalul colectiv trei veacuri dupămoartea sa. Printre aceste 12 povestiri privind « vârsta de aur » aMoldovei, un loc aparte îl ocupă cele referitoare la situaţia domnuluidupă înfrângerea pe care sultanul Mehmed II i-a provocat-o la Războieni(26 iulie 1476), moment critic al războiului Moldovei contra ImperiuluiOtoman (1473-1486). În aceste împrejurări dramatice, domnu învinsîntâlneşte, după una din istorioarele povestite de Ion Neculce, un omsfânt : pustnicul Daniil sau Danil Sihastrul (adică, isihastul).Legenda povesteşte că, după victoria turcilor, Ştefan cel Mare, părăsitde toţi oamenii săi, s-a îndepărtat spre Voroneţ, unde trăia un sihastrunumit Daniil. Domnul a bătut la uşa pustnicului, dar acesta a refuzat să-lprimească. I-a cerut lui Ştefan să aştepte ca să-şi termine rugăciunea.După ce şi-a terminat rugăciunea, pustnicul l-a poftit pe domn în chiliasa şi i-a primit spovedania. Apoi Ştefan i-a cerut lui Daniil o soluţie înlegătură cu războiul împotriva necredincioşilor. Trebuia să se supunăsultanului sau nu ? Pustnicul i-a dat un răspuns negativ şi l-a îndemnatpe domn să continue războiul căci, în cele din urmă, îi va fi dată deDumnezeu. Daniil a adăugat că, după încheierea războiului, domnul vatrebui să zidească o mănăstire închinată Sfântului Gheorghe.A doua parte a povestirii arată că Ştefan a urmat sfaturile lui Daniil,a adunat o oaste nouă şi a început urmărirea turcilor. Aceştia au fostsiliţi să părăsească asediul cetăţii Neamţului şi au fugit spre Dunăre. Incele din urmă, turcii au fost azvârliţi dincolo de fluviu şi, după biruinţă,Ştefan a zidit mănăstirea Voroneţ, închinată Sfântului Gheorghe. » 1110« Nicolas de Flue. Un silence qui fonde la Suisse », Editions du CERF, Paris,1993, couverture verso.11„Ştefan cel Mare şi Daniil Sihastrul. Notă asupra relaţiei dintre prinţ şi omulsfânt în Ţările Române”, in Sorin Dumitrescu (edit.), „Altfel despre Ştefan cel Mare”,


Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie... 53Ce qu’on observe avec ces deux exemples est le fait que dans les deuxpays, par heureuse coïncidence, il y a un lien étroit entre le pouvoir spirituelet le pouvoir laïque. Je me permets de forcer la note pour dire qu’unerelation spirituelle a existé dès la christianisation de ces deux peuples etcontinue à exister jusqu’au nos jours.Je vais continuer maintenant avec l’exemple de Johannes Honterus (néen 1498 à Braşov – mort en 1549, Braşov), le réformateur de Brasov, qui estimportant pour notre thème de deux points de vue – activité ecclésiastiqueet d’imprimeur :––Son activité ecclésiastique vise l’implantation de la Reforme àBraşov, reforme qui semble être d’origine suisse. Dans ce sens, Edit Szegedi,se basant sur le travail de Oskar Netoliczka «Die Basler Beziehungen desJohannes Honterus» dit:« Johannes Honterus a studiat la Viena şi Cracovia şi a trăit un timpla Basel. Această şedere la Basel precum şi corespondenţa cu HeinrichBullinger, continuatorul lui Zwingli la Zürich, au fost privite de literaturade specialitate drept dovada pentru sorgintea eleveţiană a Reformei. » 12Et allant dans le même sens, l’Académicien Răzvan Theodorescu dit :« Bineştiuta activitate a lui Johannes Honterus la Braşov, unde în1548 era imprimată opera lui Luther «Der kleine Katechismus», apoiintroducerea oficială, în 1550, a luteranismului de către «Universitateasăsească», într-o variantă mai apropiată, spiritual, de Melanchton – şi înexact acelaşi timp în care Ungaria era cîştigată pentru calvinismul careatrăsese şi pe maghiarii din Ardeal – sînt etape cunoscute ce au dus latriumful confesiunilor reformate în voievodatul, mai apoi în principatulTransilvaniei. I-a corespuns, acestui triumf, şi un capitol de istorie aumanismului local de coloratură protestantă, continuînd, nemijlocit, peacela catolic al epocii precedente;un umanism dominat, la nivel aulic,de interesul pentru istorie şi pentru «antichităţi» – aidoma celui cedominase curtea episcopală de la Alba Iulia în atmosfera italienizantăa sfîrşitului de secol XV şi a începutului de secol XVI, prelungit înmediul italofil al curţii princiare albense în cea de-a doua jumătatea se-colului al XVI-lea – şi pe care, la nivel orăşenesc, îl vom regăsimai cu seamă în efervescenţa culturală deosebită din oraşele săseştiale Transilvaniei de sud în prima jumătate a secolului al XVI-lea, undeBucureşti, Editura ANASTASIA, 2004, p. 288.12„Naşterea şi formarea identităţii confesionale luterane în Transilvania: întreexigenţe teologice şi constrângeri politice”, in: Studia Universitatis Cibiniensis • SeriesHistorica, tomul 6/2009, p. 119.


54 LILIAN CIACHIRşi cînd modelul confesional era mai apropiat de curentele protestantemoderate ale patriciatului orăşenesc, desacramentarianismul luiZwingli şi de calvinismul lui Bullinger, iar modelul educaţional eraoferit de şcolile protestante ale Germaniei, cunoscutele „ConstitutionesScholae Coronensis» honteriene (1543) adoptînd norme şcolare de laNurnberg. » 13––Dans son analyse du livre de „Veturia Jugăreanu – Bibliographieder siebenbürgischen Frühdrucke“ Anne Basanoff dit :« La première officine de la Transylvanie actuelle et la plus ancienne dela Roumanie fut fondée en 1533 par l’humaniste de Cronstadt : JohannesHonterus (1498-1549). Au cours de ses études à Cracovie et à Wittenberg,celui-ci était devenu disciple de Luther et partisan de la Réforme; en1532 il se rendit à Bâle pour y étudier l’art de l’imprimerie auprès deJ. Froben et d’Henri Petri. C’est à Bâle qu’il imprima la première cartegéographique de la région dite « saxone « de la Transylvanie,qui lui valutles louanges enthousiastes de ses contemporains. Selon la chronique deAndré Oltard (XVIIe s.), Honter emmena « le 13 juillet 1533 des apprentisimprimeurs et du matériel d’imprimerie en Transylvanie et installa unetypographie à ses propres frais «. Les ouvrages qui en sortirent nousfrappent par la grande variété de leurs caractères, riches en ligatureset semblables à ceux qu’employait Froben à Bâle; les ouvrages grecssont composés avec les caractères de l’imprimeur bâlois Oporin. A lamort de Honter, l’écrivain Valentin Wagner continua son oeuvre et éditasurtout des auteurs classiques, jusqu’en 1557. Après lui, l’imprimeriefonctionna jusqu’à la fin du XVI e siècle en changeant plusieurs fois depropriétaires. » 14On remarque en lisant ces textes que le l’élément suisse est très présenten Roumanie dans la personne de Johannes Honterus au moins de deuxpoints de vue : ecclésiastique et typographique.Dans la même ligne reformée s’inscrit aussi l’exemple suivant que13„Civilizaţia românilor între Medieval şi Modern”, Vol. I, Editura MERIDIANE,Bucureşti, 1987, pp. 48-49.14„JUGAREANU (Veturia) – Bibliographie der siebenbürgischen Frühdrucke.Unter Mitarbeit von Elisabeth Soltész-Juhász.“ [Préf. de Julius Bielz.] - BadenBaden,Hermannstädter Brukenthalmuseum, 1959. - 24 cm, 88 p., fig. (Bibliothecabibliographica Aureliana. I.), pp. 173-174, in: BUL<strong>LE</strong>TIN DE DOCUMENTATIONBIBLIOGRAPHIQUE, 2 e partie, Analyses d’ouvrages et d’articles français et étrangers,préparées par la Direction des Bibliothèques de France, disponible en ligne à l’adressesuivante: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1961-04-0173-001.pdf (consulté le 14 juillet2012).


Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie... 55je vais donner, celui de la Confessio helvetica posterior ou la Confessionhelvétique postérieure.Cette confession de foi, écrite par Heinrich Bullinger (né en 1504 àBremgarten – mort en 1575 à Zurich) en 1566, à été la confession desÉglises reformées la plus répandue au monde. La raison pour laquelle j’enfais mention est que Confessio helvetica posterior a été acceptée dès sonapparition par l’Église réformée de Transylvanie comme confession de foi.Cette Église, dont les croyants sont majoritairement d’ethnie hongroise,garde encore aujourd’hui ce texte comme sa propre confession de foifondamentale et représente un des seuls exemples au monde dans ce sens. 15Un autre exemple des relations entre la Roumanie et la Suisse lié aussià la personne de Bullinger représente sa correspondance (1561-1563) avecIoan Iacob Heraclid, Despot Vodă ou Ioan al II-lea (né en 1511 – morten 1563), voïévode de Moldavie. Le but de cette correspondance était latentative de créer un lien avec l’Église orthodoxe, mais finalement cetteaction n’a pas abouti. 163. En guise de conclusionVoici donc quelques exemples des relations historiques entre la Suisseet la Roumanie au niveau du christianisme. Biensûr, cela ne représentequ’un début pour un travail énorme qui devrait être élaboré pour mettre enévidence la richesse des relations historiques entre la Suisse et la Roumanieau niveau du christianisme.Je tiens à mentionner encore ici un exemple qui met en évidence lepont entre la Suisse et la Roumanie. Et cela aussi bien au niveau culturel,linguistique et religieux. C’est le quatrième group culturel de la Suisse – lesRomanches. Les Romanches parlent une langue très proche du roumain etdu corse et avaient une croyance en la Sainte Trinité, très proche de celledes roumains orthodoxes. 17Je finis par dire que le christianisme représente lui-même le pont entrela Suisse et la Roumanie et peut servir de base davantage à l’intensificationdes relations entre les deux pays.15À ce sujet voir l’introduction de Prof. Jaques Courvoisier écrite à l’occasion de laréedition de « La confession helvétique postérieure : texte français de 1566 », Neuchâtel,Éditions Delachaux & Niestlé, 1944, pp. 7-23.16À ce sujet voir l’article du Prof. Erich Bryner, „Ein Brief Heinrich Bullingers an denFürsten der Moldau aus dem Jahre 1563“, in Zwingliana, XIX/1 (1991-1992), pp. 63-69.17Ces informations je les aie appris par le Prof. Martin Hauser, un suisse actifen Roumanie déjà plusieurs décennies et qui connaît très bien le peuple et la cultureroumaines.


56 LILIAN CIACHIREn faisant appel aux origines chrétiennes communes, les représentantsdes deux pays pourront mettre ensemble le pragmatisme suisse avec l’espritcréatif roumain et renforcer de cette manière le pont entre les deux pays.BIBLIOGRAPHIE :Alexandrescu, Cristina-Georgeta, „Arhiepiscopul Raymund Netzhammer şiproblemele antichităţilor dobrogene”, in „STUDII ŞI CERCETĂRI DEISTORIE VECHE ŞI ARHEOLOGIE (SCIVA)”, No. 58/3-4 (2007).Basanoff, Anne, „JUGAREANU (Veturia). – Bibliographie der siebenbürgischenFrühdrucke. Unter Mitarbeit von Elisabeth Soltész-Juhász.”, BadenBaden,Hermannstädter Brukenthalmuseum, 1959. - 24 cm, 88 p., fig. (Bibliothecabibliographica Aureliana. I.), pp. 173-174, in: „BUL<strong>LE</strong>TIN DEDOCUMENTATION BIBLIOGRAPHIQUE”, 2 e partie, Analysesd’ouvrages et d’articles français et étrangers, préparées par la Direction desBibliothèques de France, disponible en ligne à l’adresse suivante: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1961-04-0173-001.pdf.Baud, Phillipe, « Nicolas de Flue. Un silence qui fonde la Suisse », Éditions duCERF, Paris, 1993.Bryner, Erich, „Ein Brief Heinrich Bullingers an den Fürsten der Moldau aus demJahre 1563”, in Zwingliana, XIX/1 (1991-1992).Courvoisier, Jaques, « La confession helvétique postérieure » : texte français de1566», Neuchâtel, Éditions Delachaux & Niestlé, 1944.Cristea, Ovidiu, „Ştefan cel Mare şi Daniil Sihastrul. Notă asupra relaţiei dintreprinţ şi omul sfânt în Ţările Române”, in Sorin Dumitrescu (edit.), „Altfeldespre Ştefan cel Mare”, Bucureşti, Editura ANASTASIA, 2004.« Dictionnaire historique de la Suisse », variante électronique disponible àl’adresse: http://www.hls-dhs-dss.ch.Eusèbe, « Histoire Ecclésiastique », Livres I-IV, texte grec et traduction françaisepar Emile Grapin, Alphonse Picard et fils, Editeurs, Paris, 1905.Netoliczka, Oskar, „Die Basler Beziehungen des Johannes Honterus in: Beiträgezur Geschichte des Johannes Honterus und seiner Schriften”, Kronstadt,1930.Netzhammer, Raymund, „Die christlichen Altertilmer der Dobrudscha”, Bukarest,1906.Popescu, Emilian, „Izvoarele Apostolice ale creştinismului românesc: Sfântul


Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie... 57Apostol Andrei şi Tomisul”, in Revista Studii Teologice, Bucarest, 1994,nr. 1-3;Idem, „Creştinismul pe teritoriul României până în secolul al VII-lea, în luminanoilor cercetări”, in „Ortodoxia Romanească”, Bucureşti, 1992.« La Roumanie : un pays chrétien » – description de la situation œcuménique enRoumanie présentée par l’Association œcuménique des Églises AIDRom(Bucarest) et publiée en date du 1.01.2001 sur le site du Conseil œcuméniquedes Églises - http://www.oikoumene.org.Szegedi, Edit, „Naşterea şi formarea identităţii confesionale luterane înTransilvania: între exigenţe teologice şi constrângeri politice”, in: StudiaUniversitatis Cibiniensis • Series Historica, tomul 6/2009, p. 119.Theodorescu, Răzvan, „Civilizaţia românilor între Medieval şi Modern”, Vol. I,Editura MERIDIANE, Bucureşti, 1987.


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemonten RoumanieIOANA FEODOROV 1En 1986, peu après avoir terminé mes cours d’arabe et d’anglais àl’Université de Bucarest, je commençai, encouragée par mon père, VirgilCândea, à préparer la première traduction en roumain d’un ouvrage de Denisde Rougemont : L’Amour et l’Occident (édition définitive réimprimée en1977), qui allait être publiée en 1987 à Bucarest, par les Éditions Univers.Ce fut pour moi une aventure merveilleuse qui me permit de connaître leriche monde des idées du grand philosophe suisse du XX e siècle. CommeDenis de Rougemont est bien connu en son pays, je ne m’attarderai pas sursa biographie: quelques dates me paraissent toutefois indispensables.Né à Couvet, dans le canton de Neuchâtel, le 8 septembre 1906, il étaitfils de pasteur et descendant d’une vieille famille d’érudits et de dignitairesde la Confédération Helvétique, établis ici depuis le XIV e siècle. Il a faitses études à Neuchâtel et à Genève, fréquentant les cours d’épistémologiede Jean Piaget et ceux de linguistique de Max Niedermann, un continuateurde Ferdinand de Saussure. Ayant poursuivi ses études à Vienne et àGenève, il obtint, toujours à Neuchâtel, une licence ès lettres : Français,Latin, Allemand, Histoire, Psychologie et Philosophie. Il débuta en tantqu’écrivain à 17 ans, dans la « Semaine littéraire » de Genève, avec unarticle sur Montherlant et la morale du football. Parmi les figures deproue de la philosophie qui l’ont beaucoup influencé : Søren Kierkegaard,Karl Barth et surtout son grand ami Emmanuel Mounier, promoteur du« Mouvement Personnaliste », inspiré de l’oeuvre de l’écrivain françaisCharles Péguy. Ayant adhéré à cette philosophie, à laquelle il resterafidèle toute sa vie, il fonda avec Mounier la revue « Esprit ». Un de ses1J’exprime ma gratitude à M. le Professeur Gérard Leroy qui a revu la versionfinale de ce texte.


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie 59premiers livres, Politique de la personne (1946, Éditions « Je sers »),énonçait les idées qu’il allait soutenir dans toute son oeuvre: assimiler etappliquer des principes sains et raisonnables dans la vie privée, dénoncerles fléaux du monde moderne, défendre les opprimés, rejeter toute formed’absolutisme, de violence et de guerre. À la veille de la Deuxième Guerre,à la suite d’un article contre le nazisme 2 , il fut contraint de s’exiler auxÉtats Unis, où il passa plusieurs années 3 qui allaient être déterminantespour la direction qu’il allait donner à sa création ultérieure. Son premierlivre, Les méfaits de l’instruction publique, paru en 1929, était le fruit desa propre expérience sur les bancs de l’école et des universités : il y prenaitla défense de la personnalité en formation et condamnait vivement lesprincipes de l’éducation qui nivelle par son exigence « que tous fassentla même chose et en même temps ». Certaines des idées formulées parDenis de Rougemont dans ce livre, ainsi que dans Penser avec les mains(1936, Albin Michel) et Journal d’un intellectuel en chômage (1937, AlbinMichel), se retrouvent aujourd’hui dans le système d’éducation appliquéde façon générale dans la Communauté Européenne. Après la Guerre ildéfendit la cause du fédéralisme européen et fonda à Genève en 1950 leCentre Européen de la Culture. En 1963 il devenait professeur à l’InstitutUniversitaire d’Études Européennes de Genève.Virgil Cândea a fait la connaissance de Denis de Rougemont à Genèvependant les années ‘70 du siècle précédent, lorsqu’il fut invité à tenir descours à ce même Institut. Ce fut pour mon père une riche période de contactsavec les intellectuels suisses et avec les professeurs et les hommes de lettresde tous pays qui gravitaient autour de cette illustre institution académique.Il allait garder un contact ininterrompu avec Genève, y participant ensuite àdes réunions importantes: « Environnement sociopolitique des entreprisesdans les pays de l’Est », colloque organisé par le Centre d’Études Pratiquessur la Négociation Internationale (29 juin – 1 juillet 1992) ; « L’Europedu Sud‐est dans une confédération européenne », colloque organisé par leCentre Européen de la Culture de Genève et l’Association Internationaled’Études Sud‐est Européennes, Section roumaine (14‐16 mai 1992). Ainsi,il devint un fidèle ami de la Suisse qu’il évoqua et présenta maintes foisau public roumain, comme lors du colloque pour fêter les « 700 ans de la2Jeune officier, il écrivit en 1940 un texte admirable sur la chute de Paris. À lademande des Allemands, il fut mis aux arrêts par les autorités suisses, fut démobilise etexpédie aux États‐Unis.3Il participa à l’effort de résistance de l’Europe occupée en tant que rédacteur dujournal Office of War Information, chargé d’informer les Européens et de lutter contre lapropagande nazie.


60 IOANA FEODOROVfondation de la Confédération Helvétique », à Bucarest, le 24‐25 mai 1991 4 .Comme témoignage de son intérêt constant pour la Suisse, on retient sacollaboration avec l’historien Jacques Freymond, président de l’AssociationInternationale des Sciences Politiques (1964‐1967) et professeur à l’Institutdes Hautes Études Internationales et du Développement de Genève, sesarticles parus dans la revue « Cadmos », dont le rédacteur en chef étaitDenis de Rougemont 5 , et sa participation à des volumes collectifs parus àGenève 6 . L’exposition d’icônes byzantines, grecques, arabes et russes de lacollection Abou Adal conservées à Beyrouth, Genève et Paris et présentéesau Musée Carnavalet de Paris du 24 mai au 13 juillet 1993 lui permit detravailler avec les Éditions Albert Skira de Genève pour concevoir unmagnifique catalogue 7 . Il était tout aussi intéressé par les rapports culturelsentre les Roumains et l’espace helvète : pour son répertoire des Tracesculturelles des roumains à l’étranger (Mărturii româneşti peste hotare),il documenta soigneusement l’inventaire des objets culturels roumains quisont conservés dans les musées, les bibliothèques et les collections suisses :livres anciens, cartes, objets liturgiques, peintures, gravures et sculptures 8 .En reprenant le chapitre sur la Suisse pour la deuxième édition nous avonsconstaté qu’il y avait peu de choses qui lui aient échappé.Parmi les hommes de lettres et les érudits suisses avec lesquels VirgilCândea établit des liens d’amitié de longue durée, le philosophe Denis deRougemont resta le plus proche. Le projet d’une visite en Roumanie, quemon père encouragea avec joie, ne fut pas réalisé. Néanmoins, l’idée detraduire des ouvrages de Denis de Rougemont prit forme – malheureusement,après la mort de l’écrivain (le 6 décembre 1985, à Genève). L’oeuvre del’illustre penseur suisse était quasiment inconnue en Roumanie, pays isoléà ce moment‐là de la grande culture européenne. Les cercles littéraires4Organisé par les Centres Européens de la Culture de Bucarest et de Genève. Il ydonna une conférence sur « L’identité spirituelle de la Suisse ».5La dimension culturelle de l’Europe du Sud‐est, dans « Cadmos. Nouvelle RevueEuropéenne », 1992, no. 57, p. 35‐51 ; Propos sur la spiritualité suisse, dans le mêmenuméro, p. 83‐103.6The Gospel in Romanian Culture, dans Orthodoxy and Cultures. Inter‐OrthodoxConsultation on the Gospel and Culture. Addis‐Abeba, 19‐27 Jan. 1996, Genève, 1996, p.105‐113.7Icônes grecques‐melkites‐russes [‐roumaines], sous la diréction scientifiquede Virgil Candea, avec son Introduction, Genève, Éd. A. Skira – Beyrouth, Éd. Art etPatrimoine, 1993, 412 p. + 130 il.8Aussi dans : Virgil Cândea (en collaboration avec Constantin Simionescu),Présences culturelles roumaines. Autriche, Belgique, Suisse, France, R. F. d’Allemagne,Pays Bas, Portugal, Espagne, Suède, Bucarest, Éd. Sport‐Turism, 1985.


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie 61roumains connaissaient quelques‐uns de ses livres : par exemple, CezarIvănescu, qui avait prêté Les Mythes de l’amour au grand écrivain roumainMarin Preda, remarquait par la suite l’influence de ce texte sur l’oeuvre dePreda, notamment dans Cel mai iubit dintre pământeni (« Le plus chéri deshommes du terroir ») 9 .Dans ces conditions, mon père encouragea la traduction en roumaind’un des livres les plus appréciés de Denis de Rougemont, L’Amour etl’Occident, un « maître‐livre, qui fit sa gloire », d’après la formule ducritique littéraire Jean Blot, président du P.E.N. Club français. Achevé en1938, le livre avait été publié pour la première fois en 1939, ensuite enédition révisée et augmentée en 1956 et enfin, en 1972, en édition définitive,réimprimée par Librairie Plon en 1977 dans la collection « 10/18 ». Au dosde cette dernière édition, l’éditeur avait placé un commentaire séduisant:« L’Occident, c’est avant tout une conception de l’Amour ». L’auteur seproposait, en s’appuyant sur de nombreux fragments littéraires et idéespolitiques, de redéfinir les sentiments d’affection – l’amour et la passion(eros et agape), révélant leurs sources mythiques, historiques, poétiqueset mystiques, y compris par le recours à la poésie arabe préislamique.Arabisante et francophone, ainsi que fille dévouée, je m’en chargeai avecl’enthousiasme de la jeunesse, mue par un destin que d’ailleurs Denis deRougemont avait génialement défini sur maintes pages dédiées à la doublevocation de liberté et de responsabilité de la personne humaine. Quoiquepublié dans une forme assez laide (voir la couverture, ill. 3), le livre jouitd’un grand succès auprès de l’intelligentsia roumaine, dont témoigne lavente rapide de tous les volumes et les comptes‐rendus élogieux dans lesrevues littéraires. Mon père écrivit le Préambule du volume, paru en 1987:ce texte introductif est devenu, pour les lecteurs roumains, la source primaired’information sur la vie et l’oeuvre du philosophe suisse. Une deuxièmeédition fut imprimée en 2000 par les Éditions Univers, dans de meilleuresconditions, jouissant du même succès: aucun exemplaire disponible deuxmois plus tard. Cette édition fut complétée par des fragments qui avaientété supprimés par l’obtuse censure communiste, méfiante envers les textesévoquant Hitler et les thèses du fascisme, même critiques:• Plusieurs pages du chapitre « La passion transportée dans lapolitique », Livre V, Amour et guerre (p. 292‐295 de l’édition Plon1972), où l’auteur discutait de la politique des masses telle qu’elleest pratiquée depuis 1917, y compris l’idée d’État‐Nation chezHitler, illustrée par des citations de Mein Kampf;• Plusieurs pages du chapitre « De l’anarchie à l’eugénisme », Livre IV,9Prolégomènes, II e partie.


62 IOANA FEODOROVLe mythe contre le mariage (p. 312‐316, même édition), comprenantdeux exemples pour illustrer les efforts de « redressement desmoeurs » destinés à « la redéfinition de l’institution [du mariage]et des devoirs moraux qu’elle implique »: celui de la Russie de laRévolution et de l’Allemagne avant Hitler.En ôtant ces passages, la censure avait totalement oblitéré de cetteédition le nom d’Hitler, absent de l’Index des auteurs cités.Par la suite le livre ne tomba pas dans l’oubli: on en parlait encore en2007 dans le meilleur supplément littéraire de Bucarest, « Adevărul literarşi artistic », où Robert Lazu, bien connu pour ses commentaires vifs etpertinents, recommandait cette deuxième édition aux lecteurs comme latraduction d’« un livre qui réellement fit époque». Cette deuxième éditionest citée dans la bibliographie du séminaire de littérature comparée, II eannée, à la Faculté des Lettres de l’Université de Bucarest (le ProfesseurRăzvan Tufeanu‐Livintz a réédité en 2008 la traduction roumaine duchapitre « De l’amour courtois au roman breton » dans une anthologieadressée aux étudiants). Cette deuxième édition est recommandée aussidans les cours similaires d’autres universités, telles que celles d’Iaşi et deCluj. La bibliographie requise actuellement pour les cours de littératuremédiévale et comparée des grandes universités roumaines comprend, celava de soi, des ouvrages de Denis de Rougemont.D’autres traductions suivirent la première édition de Iubirea şiOccidentul : en 1994, « Partea diavolului », traduction du poète MirceaIvănescu pour la maison d’édition Fundaţia Anastasia de Bucarest,spécialisée en livres théologiques et littérature religieuse. Le tirage futaussitôt épuisé. Les Éditions Humanitas de Bucarest ont publié uneréédition de cette version en 2006.L’intention était de continuer le projet par la traduction d’un deuxièmelivre, Les mythes de l’amour, paru originellement sous le titre Commetoi‐même: essais sur les mythes de l’amour (1961, Albin Michel), quiprenait la suite des ouvrages de Denis de Rougemont dédiés à la passiond’amour : mis à part L’Amour et l’Occident, Doctrine fabuleuse (1946)et les Personnes du drame (1945). Pour Virgil Cândea, chrétien croyantet pratiquant, diplômé de la Faculté de Théologie de Bucarest, aimerquelqu’un « comme soi‐même » était un principe de vie qu’il avait assimilétrès tôt, lors de ses premières lectures du Nouveau Testament et de laPhilocalie. Ce livre lui paraissait donc le plus convenable pour approfondirla connaissance que les Roumains commençaient à avoir du grand penseurhumaniste Denis de Rougemont. Malheureusement, les temps ne furent pasfavorables à ce nouveau projet.


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie 63Dans le Préambule de la traduction roumaine de L’Amour et l’Occident,Virgil Cândea citait Saint‐John Perse qui présentait Denis de Rougemontcomme « l’une des personnalités les plus marquantes, les plus surprenanteset les plus accomplies de sa génération littéraire ». Lui‐même ajoutait que lephilosophe suisse « fut l’une des consciences les plus lucides de notre époque,et son oeuvre, un appel clair et courageux adressé au monde contemporainau nom du Bien, de la Raison et de la Paix » (1987, V). Virgil Cândeadevint très vite l’un des admirateurs de cet érudit citoyen de l’Europe, plusEuropéen que les autres, que Jean Blot évoquait le 8 décembre 1985, peuaprès le décès de Denis de Rougemont, en ces termes: « Le monde est pluspauvre, plus gris et plus froid. Il va lui manquer un regard et une voix,ironiques souvent, cruels parfois, rebelles toujours, mai toujours portés parl’espoir et vibrant secrètement d’un amour exigeant et énergique » 10 .Quelles furent les raisons de la fascination que la pensée de Denis deRougemont exerça sur Virgil Cândea? Il faut sûrement tenir compte de lapersonnalité de mon père, érudit spécialiste de l’histoire médiévale roumaineet de la spiritualité de son peuple, passionné de la philosophie européenne, del’histoire des religions et de l’art de l’imprimerie. Il était devenu célèbre asseztôt dans le monde roumain des lettres par deux volumes d’essais: La Raisondominante. Contributions à l’histoire de l’humanisme roumain (1979) 11et Le Stolnic entre ses contemporains (1971), ouvrage dédié à l’illustrepersonnage Constantin Cantacuzène, dignitaire de la cour valaque, érudithomme de lettres et collectionneur de manuscrits et de livres rares 12 . VirgilCândea était aussi un expert de la vie et de l’oeuvre de Dimitrie Cantemir,Prince de la Moldavie (1710‐1711), historien et philosophe, qui avait révéléà l’Europe de son temps les réalités historiques et les valeurs spirituelles deson pays, illustrant de la meilleure façon l’humanisme roumain, nourri parla soif de connaître et l’esprit de la modernité.Premièrement, ce furent les fondements spirituels que mon pèrereconnut dans toute l’oeuvre du philosophe suisse: l’amour de la vie, lerespect de la nature et la vision d’une Création unitaire et égalitaire dumonde. Mon père remarquait dans le Préambule cité que De Rougemont« allait dénoncer, toute sa vie durant, la démission des valeurs traditionnelles,le danger de la dépersonnalisation (...) ». Les valeurs traditionnelles queVirgil Cândea a soutenu toute sa vie – respect de l’histoire, retour auxsignifications originelles, maintien de l’échelle des anciennes valeurs10« Le Monde », dimanche 8 – lundi 9 décembre 1985, p. 9.11Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului românesc, Cluj‐Napoca,Éd. Dacia, 1979, 381 p. +18 pl. (Livre gratifié du Prix du Musée de la Littérature Roumaineen 1980).12Stolnicul între contemporani, Bucarest, 1971, 180 p. + 21 pl.


64 IOANA FEODOROVmorales et intellectuelles, amour pour les précurseurs, continuation de leursprojets bénéfiques pour la communauté – se retrouvaient dans l’oeuvre deDenis de Rougemont d’une façon qui le surprit et le charma à la fois.Ensuite, il y eut l’alliance entre le regard critique sur l’homme etl’amour fraternel, que Jean‐Marc Chappuis, dans un Memento mori du 22décembre 1985 (« La Suisse »), appelle « typiquement calviniste », maisque mon père voyait comme un signe de générosité et d’esprit chrétienproche de celui des orthodoxes, ou même supérieur à toute doctrine. Maisil convient de retenir surtout le « pessimisme actif » que son ami Denisavait, à son propre aveu, pratiqué depuis sa jeunesse et qu’il avait définien 1946 par « la maxime souveraine de Guillaume le Taciturne : Pointn’est besoin d’espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer ».Comme Jean‐Marc Chappuis explique : « Ne jamais se croire capable desauver le monde. Ne jamais baisser les bras lorsqu’il s’agit de sauver lemonde ». La manière dont De Rougemont décrivit la crise de l’Occident,encore plus valable aujourd’hui, parut essentielle à mon père pour une justecompréhension de la vie contemporaine.Une autre expérience de vie similaire établit des liens profonds entre lesdeux intellectuels : celle d’avoir vécu aux États‐Unis. Le séjour américainrenforça Denis de Rougemont dans ses attitudes européennes, qu’il promutlà‐bas par des conférences, des cours, des voyages à travers les deux continentsaméricains. Maître de conférences de l’Université Française en exil, rédacteuren chef de l’émission de la « Voix d’Amérique » destinée aux français, ilécrivit trois livres en six années, tous concernant des thèmes européens : Lapart du diable (1942, repris par Gallimard en 1982), Les personnes du drame(1944, Baconnière) et Lettres sur la bombe atomique (1946, Gallimard). Ony trouve les semences de son activité future, après son retour en Suisse, etles lignes générales de l’activité à laquelle il s’est dédié dans la deuxièmemoitié de sa vie pour soutenir l’unité de l’Europe, un ordre politique capablede garder la paix, d’utiliser rationnellement les ressources de la nature et dela science, de faire respecter les droits fondamentaux des hommes de tousles pays et de leur assurer la possibilité de l’épanouissement personnel, entant que citoyens d’une Europe fédérale. Pour Virgil Cândea, érudit roumainconscient du rôle de son pays à travers l’histoire du continent, les idéeseuropéennes de Denis de Rougemont, définies dans ses livres L’Europeen jeu (1948, Baconnière), Journal des deux mondes (1948, Gallimard),L’Aventure occidentale de l’homme (1957, Albin Michel), Lettre ouverteaux Européens (1970, Albin Michel), présentaient un charme singulier.Combien plus intéressantes sont‐elles de nos jours, quand l’Europe toutentière et pays par pays reconsidère ses choix et ses solidarités ? Ce fut un de


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie 65ses livres surtout que mon père aimait beaucoup : L’Avenir est notre affaire(1977, Stock), vive condamnation de la « religion de la croissance » quelui‐même, adepte de la pensée de René Guénon, déplorait aussi ardemment.Ce livre, mon père désirait ardemment le voir traduit en roumain, car lesidées visionnaires et lucides de Denis de Rougemont concernant la politiqueeuropéenne et mondiale lui paraissaient dignes de la plus grande attention.Denis de Rougemont avait une autre qualité que Virgil Cândea admiraitbeaucoup: « le don de l’expression claire », que Paul Valery avait aussiremarqué, en évoquant « son art de la formulation ». La manière dontDenis de Rougemont définissait sa démarche lui paraissait ingénieuse: dansL’Avenir est notre affaire l’auteur, adversaire du nucléaire et du supersonique,remarque : « On s’était adressé à moi comme ‘philosophe’. Le philosopheétant celui qui pose des questions simples et naïves, je demande : ‘Concorde,à quoi est‐ce que ça sert ?’ » (p. 82). Ou un peu après, toujours pour protestercontre la vitesse ahurissante promue par la technologie moderne (p. 84):« Le luxe suprême de demain, je l’ai défini au lendemain d’Hiroshima : Lalenteur au sein du silence ». Absolument magique, cet aphorisme semblableà un haiku ! Voilà, figé dans une formule mémorable, l’esprit éblouissant deDenis de Rougemont que mon père m’a éduquée à apprécier.Denis de Rougemont dédicaça ainsi à mon père le volume de L’Amouret l’Occident de 1977, qu’il considérait comme « une édition provisoirementdéfinitive » : Voilà « un livre dont je ne me libérerai jamais » ... Je peuxconclure en constatant que moi non plus, je ne pourrais jamais m’en libérer !Denis de Rougemont dans les années ‘70 du siècle précédent.


66 IOANA FEODOROVL’Amour et l’Occident, couverture de l’édition 1977 parue chez Plon.Iubirea şi Occidentul, couverture de l’édition roumaine, 1987.


Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie 67Virgil Cândea dans les années ‘70 du siècle précédent.Denis de Rougemont avec son épouse Nanik, dans leur maison à Ferney.


Multinational Corporationswithin a Concentric Circles’ ParadigmNINA IVĂNESCU OLTEANINTRODUCTIONThe present paper’s task is to look into the possibility that multinationalcorporations might facilitate the integrating of human values capable toreshape local identities.To this purpose, a number of questions will have to be answered: Dotransnational corporations fit the model of concentric circles? Is it possiblefor them to shape the attitudes and behavior that are required in a certaincommunity? Can civil society be revived in this way?Our attention will be focused on the activity of ABB Ltd Romania, in anattempt to see whether ABB’s brand is built around connecting the differentstandpoints of people, to see whether they have made reconciliation centralto their everyday activity. Further on, it is interesting to derive whether thisreconciliation can be embedded in the community’s everyday life.The method deployed will be analysis based on the conducting of anorganizational survey using a questionnaire.CASE STUDY: ABB ROMANIA LIMITEDThe owner of an impressive history of leadership and a strong corporateculture, the Swiss‐Sweden world leader ABB Group has been acting on theRomanian market beginning with the 1990s.With about 117,000 employees in around 100 countries, the ABBGroup of companies, headquartered in Zurich – Switzerland, is a worldleader in power and automation technologies that enable utility and industrycustomers to improve performance and to ensure low environmental impact.


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 69CULTURAL DIVERSITYThe analysis of the three countries providing the background for theorganizational culture of ABB Romania Ltd offers a contrasting picture.While Switzerland and Sweden hold all the social correlates of modernhighly‐developed societies, being multicultural and promoting individualvalues, Romania is lagging well behind. The success of the Swedish andSwiss economies can also be accounted for by the focused, pragmaticpolitical demands of their electorates. By contrast, Romania’s relativefailure to establish an attractive economic framework is illustrative of atroubling search for identity from the part of its citizens.THE TOOLS TO INVESTIGATE THE CULTURE OF ABBROMANIA LTDThe Objectives of the SurveysAn organizational survey will be conducted within ABB Romania Ltd toidentify the employees’ psychic structure. The objectives of the survey are:• Finding out respondents’ predominant values• Drawing out the organizational culture’s psychic structure• Predicting future growth perspectives based on organizationalpsychic structure• Investigating the company’s added value to the community• Verifying the match between employees’ mental dispositions andthe requirements of the company’s code of conductThe Sampling Group’s CharacteristicsThirty‐eight employees answered the questionnaire from distinctdepartments of ABB Romania, out of a total number of 81 active employees.Also, three members of senior management, the general manager included,out of a total number of four, agreed to fill out the questionnaires. All ofthe ABB Romania’s employees are nationals, whereas half of the uppermanagement staff is made up of expatriates.The Reference Group’s CharacteristicsA reference state organization was chosen to provide a comparisonstandard for assessing intercultural exchanges at the multinational


70 NINA IVĂNESCU OLTEANcompany’s level. To that purpose, a similar survey was conducted in thestandard institution on a number of 17 employees and one member of themanagement.Description of the QuestionnaireI. Assess the following concepts as to how important you feel they areas guiding principles from the perspective ofa. your personal life (6 concepts)b. your organization’s strength (6 concepts)c. Romanian society’s equilibrium (6 concepts)Rank the chosen concepts as follows:Most important – 6 pointsLeast important – 1 pointList of concepts:achievement discipline initiative respectaffiliation delicacy justice responsibilityardor discernment knowledge scientific rigorautonomy equity kindness secularizationbalance equality loyalty solidaritybeauty ethics morality spiritualitybroad‐mindedness fraternity nobleness self imagecarefulness freedom order staminacaution faithfulness originality technologicalcivic‐mindedness firmness pride resourcefulnesscompetence generosity perseverance temperancecommitment gratitude precision truthconstraint honor progress uprightnessculture hospitality public assets unselfishnesscourage imagination reciprocitydignity impetus regularity


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 71II. Group the chosen concepts under the following headings: security,universalism, stimulation, and achievement.III. Additional information:1. Are you male or female?|[ ]| male |[ ]| female2. How old are you?|[ ]| 21 – 50 |[ ]| 51 – 65 |[ ]| other ………..3. What department do you work in?|[ ]| sales |[ ]| service |[ ]| logistics |[ ]| marketing|[ ]| training and development |[ ]| financial |[ ]| administrative|[ ]| other department ………………………… (Please specify)4. How long have you been working with ABB Ltd Romania?|[ ]| less than one year |[ ]| 1‐3 years |[ ]| 4‐6 years|[ ]| 7‐10 years |[ ]| over 10 yearsTHANK YOU FOR TAKING THE SURVEY!The information obtained from applying the questionaire will then bedisplayed onto a mandala picture. A mandala is a term designating diagramsof constructs, usually highly nuanced, which are expected to reveal thefocus of individuals’ psychic energy.The revealing power of the diagram has been exploited by manycivilizations along millennia: Hindu, Japanese Buddhists, TibetanBuddhists. In western culture, Carl Gustav Jung resorted to the mandalaimage to symbolically render the psyche.


72 NINA IVĂNESCU OLTEANFigure 4.9. The Mandala of ValuesSource: Andre de Peretti, Jean‐Andre Legrand, Jean Boniface: Tehnici de comunicare/Techniques pour communiquer/Communication Techniques, p. 182He demonstrates that the Self ‐ the wholeness of psyche ‐ is representedby the archetypal symbolism of a circle, while the square stands for terrestrialmatter, for body and physical reality 1 . Thus the circle‐like representation ofthe totality of human psyche becomes translated into a square‐like figurewhich implies awareness, or the presence of human consciousness.The presence of simple arrows indicates the genesis of values, whereasdouble arrows show tensions of metastable equilibrium between valuepoles or between values.To provide the analysis with an extra tool, the values listed in thequestionnaire shall be organized in larger conceptual groupings accordingto Schwartz’s higher order value types: security, universalism, stimulation,and achievement.1Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, op. cit., p. 299


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 73The Organizational Psychic Structure of ABB Romania LtdThe values identified through the survey have been highlighted indifferent colours, one for each level of analysis: red for personal values,blue for organizational values and green for societal values.The Mandala of Values for the ABB EmployeesLegend:Personal ValuesOrganizational ValuesSocietal ValuesOne can easily notice a predominant display of values in the upperhalf of the diagram, the one that broadly covers those concepts speakingof conscious cognitive‐rational values, whilst the lower region ofsensitive‐emotional values is poorly represented.Those emotional values – missing here – would indicate, more thanothers, a concern for the quality of life in terms of how individuals unfoldtheir own personality and their emotional availability to otherness.


74 NINA IVĂNESCU OLTEANIt is the region which is supposed to provide the greatest amount ofreward, being a more profound source of energy than the cognitive sphere.The absence of high scores on these emotional dimensions are conducive tothe conclusion that a sense of accepting and enjoying life as such is missingamong the company’s employees.Another finding is the absence of the Self – or Freedom dimension –in the representation of the assumed/perceived set of values by the ABBemployees. The fact can be partly explained by the communist corruptionof the idea of collectivist participation, or the universal performance.Though freedom in the acceptance of the present mandala of values – ofa genuine universal harmony – is probably more typical of collectivist than ofindividualistic groups, the people apparently allowed the abandoning of theirself, in the name of an ideological promise of the truth, equality and justice.The fact itself seems to correlate positively with the relative level ofhierarchical attitude of Romanian society as revealed by Hofstede’s studies.The capitalization on Truth may be seen in conjunction with Hofstede’sclassification of Romanians as rather uncertainty avoiding. This finding isalso reinforced by the results obtained when the values are re‐arrangedaccording to the higher order value types of Schwartz.Thus, the ABB employees score highest on self‐transcendence andconservation, as opposed to self‐achievement and openness to changerespectively. On the whole, this would mean that they tend to cherishuniversalism and benevolence to a greater extent than achievement, powerand hedonism; also, security, tradition and conformity seem to comehandier than stimulation, self‐direction and hedonism.On the other hand, as seen in the previous mandala of values, theself‐transcendence tendency of the ABB employees hinges on universalistconcepts rather than on the benevolence values that are supposed to take upthe bottom part of the mandala.The employees’ search for the Truth may be indicative of a tendency tobe less tolerant, to look for the way or the solution in dealing with difficultissues and to overlook the power of diversity.The diffuse, blurred centrality of the diagram may be an indicationof a somewhat weak organizational culture, not fully aware of its ownpersonality.Searching for the contribution of organizational culture in theconstruction of the employees’ image of their Self, we find that ABB’sstated business principles (responsibility, respect and determination)appear to be also embedded within the general accepted framework of itsemployees’ values.


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 75At the organizational level the differences in values between the twoinstitutions – the for‐profit company and the non‐profit institution – showthe contribution of the corporate culture and can provide a basis for anassessment of the latter’s efficiency.With the exception of responsibility and respect, also appearing on theindividual level of values, all the other organization‐wide values – initiative,competence, ethics and progress – are company‐added.It is good news for the management that the organizational culture canrely on the personal values of respect and responsibility, since these arealso, along with determination, the focal point of the company’s code ofconduct.Future Growth PredictionWhat remains to be developed within the organization in order tostrengthen corporate culture is determination ‐ suggesting firmness of willand action. And here comes the weakness in the organization’s culture,since firmness may either stem from the value pole of affiliation, or asthe result of a delicate interdependence with the value poles of constraint,order and freedom. None of the above‐mentioned values appears to beconsciously held by the ABB employees, and their mandala diagram isactually suggestive in capturing the absence of active personal values –except for responsibility – around the outer square of the public spaceinvolvement described by affiliation, constraint, initiative, and self image.On the other hand, inspection of the sample group’s years of senioritywith ABB Romania demonstrates that affiliation is something quitedifficult to foster across the organization, as almost half of the employeeshave spent less than three years with the firm, whilst only two of them havebeen with the company for over 10 years.Ethics is one of the three gateways which break through the tight narrowcircle/square of values nearest to Freedom. It appears to be activated bycorporate‐bound practices and may eventually interrelate with firmness,especially since the intensity of organizational ethics can be boosted by thepersonal value of faithfulness. It is due to this faithfulness dimension thatethics will hopefully become a strength for the ABB employees and get toeventually trigger the activation of firmness.Initiative is one of the company’s built‐in values, a very resourcefulone since it functions as an iradiating value pole. As seen from the mandaladiagram, impetus might become the next step in the employees’ selfmanifestation, provided initiative is carefully nurtured and reinforced by


76 NINA IVĂNESCU OLTEANmanagement policies and organizational norms. Activating the initiative valueis also beneficial at the level of personal values, since initiative generatesuprightness, which in turn validates and intensifies the value of Truth.The ABB employees’ projected self at the Romanian societal levelreveals the same strong anchor of responsibility, also encountered at thepersonal and organizational levels, which may be a good start for furthersocietal involvement.The diagram below is a representation of what ABB’s organizationalself may look like, on condition that personal values are accepted andencouraged, and adequate motivation is used to reinforce the organizationalvalues.Predicted Mandala of Values for the ABB EmployeesLegend:Personal ValuesOrganizational ValuesSocietal ValuesPredicted Values


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 77The Company’s Added Value to the CommunityRegarding ABB’s contribution to reshaping Romanian civil society, the diagramabove clearly indicates a causal relationship between company ethics and the valuesof civic‐mindedness, morality and solidarity which, along with responsibility formthe core values necessary for an individual to actively take part in a modern society.The personal value of faithfulness can reinforce company ethics, making thelatter more effective in further contributing to shaping Romanians’ civic‐mindedness.However, solidarity appears to be less likely to achieve in the near future, aloneas it is placed on the values diagram. Thus it is through the agency of organization’sethics and personal faithfulness that civic‐mindedness can be achieved.The intensity level of civic‐mindedness has been boosted in the businesssetting – 9% intensity in the case of the ABB employees as compared with only7.3% in the case of the state employees. ABB Romania thus behaves as a muchfaster agent of change in the public space than a local state institution.The Match between Corporate and Organizational ValuesThe Mandala of Values for the ABB Management


78 NINA IVĂNESCU OLTEANLegend:Personal ValuesOrganizational ValuesSocietal ValuesIn ABB’s stated corporate culture, good leaders should possesscompetence,ambition and integrity. We do not have information on how theemployees perceive their management except from the disposition oforganizational strengths perceived by the former.The ABB management value freedom so it is expected that diversityis accepted and biased decisions are less likely to be made. Looking intothe management’s mandala once more, and assuming integrity as a sum ofuprightness and morality, we can easily locate both values at the deep levelof the management’s personal values.The fact that the employees have indicated competence as organizationalstrength stays in evidence of their recognition of an implicit level ofcompetence from the part of the management too.The value of discipline should be interpreted in correlation with the oneof initiative. By inspecting the ranking of the two values by the employeesand the management, we infer that the ABB employees see themselvesmore competent and responsible than their management are willing toadmit, and that the level of initiative they think they enjoy is about half ofthat supposed to be recognized by the management.Ethics is also differently perceived by the two parties, and if wecorrelate that issue with the lack of the employees’ sense of achievementwithin the organization, we can infer that there might be a problem of themanagement’s orientation: too much on control and too little on people.The management should be aware that they are handling a certainamount of resistance to change, a fear of the unknown and of differentlystructured situations, especially since this finding is coupled with the lowestscore that the organization has marked in Openness to change, as opposedto the Conservation pole.It may also be expected that too much an emphasis placed on Truthwill discourage imagination and creativity in the long run, as correctlysuggested in the diagram.It might be good for the management to develop a strategy by whichthe staff’s Self to be boosted, so that imagination and creativity to becomea strength of the organization, wiping out the possible effects of one‐waythinking or lack of tolerance generated by too much relying on the powerof Truth.


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 79The value of affiliation should be also tackled so that there exists alarger core of senior workers providing the newly‐come with that sense ofbelonging that would positively impact upon determination.According to the scores that the ABB management collected along thetwo axes of Scwhartz’s higher order value types, the senior management ismore prone to self‐transcendence and to conservation.The figure below pictures the psychic structure of the organization asa whole, including the employees as well as the management, with thepredicted tendencies of future development.ABB’s Organizational Mandala of ValuesLegend:Personal ValuesOrganizational ValuesSocietal ValuesPredicted ValuesAt the societal level, it is the organizational strength of ethics – eventhough more intense with the management than with the employees – that


80 NINA IVĂNESCU OLTEANmakes ABB Romania a real agent of change in civic mindedness, withthe other two powerful strengths – initiative and responsibility – workingaround the same circle of community participation.The diagram below shows the match between the employees’ and themanagement’s description of their environment. The lower light blue barsindicate the employees’ values, whilst the upper darker blue bars indicatethe management’s values:ABB’s Organizational Strengths as seen by Employees and ManagementLegend:Employee’s ValuesManagement’s ValuesAs seen in the diagram above, the key values across the organization,reinforced through their double acknowledgement by employees andmanagement, are responsibility, initiative, ethics, and competence.Respect is quite a strong organizational value, since the employeesmanifest a personal propensity towards this value. A sense of organizational


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 81progress is also recognized by the employees. Since the firm’s businessesare aimed at raising the general level of the community’s technologicaldevelopment, the employees’ assessment may stand for a good argumentto claim that the ABB leadership is strong and efficient.The great difference between the state employees’ mandala andthe mandala of the corporatist employees is the absence of the ethicaldimension in the non‐profit, state owned setting, at least to such an extentas to become effective as near‐future behavior. Though civic‐mindednessmight be approached by the intricate agency of faithfulness or morality,the fact seems projected into a much further future, certainly lagging wellbehind the sentiment of urgency and behind the real potential that ABBRomania has shown.The Mandala of Values for the Reference State EmployeesLegend:Personal ValuesOrganizational ValuesSocietal Values


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 83Conclusions and RecommendationsThe company’s strengths are its senior management resource ofimagination and openness to the world. The disposition of the values ontheir mandala makes it clear that their worldview is holistic and integrative,qualifying them as leaders who possess a real vision of their business.The organization’s ethics functions as a strong anchor, alongside theemployees’ personal value of faithfulness, for creating the much sought‐forsocietal values of civic‐mindedness, morality and solidarity. It is this quitepragmatic civic dimension that justifies the firm to rightfully claim itsRomanian citizenship. It demonstrates that there is no need for replacementof values; only integration of values will pay off if real sustainable changeis required.Ample evidence has also demonstrated that the most obviousorganizational weaknesses that need fixing are generated first and foremostby the absence of Freedom/Self individual dimension, resulting in theorganization’s personality/self not fully aware of, or open to, the world’sdiversity and provided with scanty resources of imagination and creativity.Other major drawbacks may be generated by the employees’ failure toforge their own self‐image, by the senior management’s failure to inducein their staff a feeling of belonging to the company environment, and bythe insufficient organizational support for the employees to get a sense ofachievement in attaining the goals that the company has set. Another majorissue is the amount of conformity the employees evince, conformity whichis surprisingly found also at the level of the senior management.Differing levels of initiative are recognized by the employees andby the management, whilst autonomous participation of the staff withinthe firm does not seem to be an embedded norm across the organization.Organizational discipline, which is reported to stifle creativity, is alsooveremphasized by senior management and not at all welcome by theemployees.Of no less importance for the organization is the fact that its employeesevince a tendency to one‐way thinking, to take sides and to focus onachieving short‐term goals. If one of the company’s strengths that helpedbuild its very brand over time has always been innovation, then theabove‐mentioned findings about ABB Romania’s organizational cultureshould by all means be correlated with the concept of organizational change.In this particular line of thought, managing the people factor oforganizational change seems logical. An innovative organizational cultureshould rest on an open‐minded supportive culture. To this end, a sense


84 NINA IVĂNESCU OLTEANof autonomy should be encouraged within ABB Romania so that theemployees get out of the logic of conformity and forge their freedom.The management should be aware that creativity and innovation mostlyappear in those environments accepting uncertainty and individuality.Some of the most important cognitive factors heralding individualcreativity are reported to be the ability to tolerate ambiguity, a propensityto take risks, and a non‐conformist yet confident attitude. The amountsof uncertainty avoidance, conformity, and the lack of self‐esteem actuallyfound in the group analyzed warn us be wary of predicting the potential ofthis organization to really take up the challenges of today’s world in thelong run.In attempting to develop a culture of creativity and innovation, theABB management should complement the boosting of the social andpsychological factors promoting creative thinking among individuals bytriggering the will and the motivation to achieve desired outputs.In our opinion, real motivation lies at the centre of the employees’mandala of values. Within that trigger of people’s visionary undertakings,the creative individual is born. The management, to be sure, display allcognitive elements to be able to realize it and find appropriate ways to tacklethe issue, provided they get over that embarrassing amount of conformitythey too seem to evince.Furthermore, creativity may be arrested through old‐time manipulationof such concepts as truth and justice which are still haunting the collectivepsyche of Romanians, and their organizational as well as social effectivenessmay prove to be limited.The management must realize that investing in people is the real profitmaker.From a societal perspective, celebrating individuality and encouraginguncertainty in the company’s environment would be a major step forward.This would trigger a mental attitude of the individuals’ passing frominactivity through reactivity to pro‐activity, making us conclude that ABBRomania Ltd is a real enclave of social reconstruction.BibliographyANDRIOPOULOS, Constantine; DAWSON, Patrick: Managing Change,Creativity & Innovation, Sage Publications Inc., 2009


Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm 85BASABE, Nekane; ROS, María: Cultural dimensions and Social behaviorcorrelates: Individualism‐Collectivism and Power distance, “RevueInternationale de Psychologie Sociale”, Presses Universitaires de Grenoble,No1/2005, RIPS/IRSP, 18 (1), pp. 189‐225BOSCHE, Marc: Anthropologie Interculturelle – Immersion et observationparticipante au coeur des echanges sociaux d’un monde metisse, eBooks/ Open Anthropology, Texte integral, Janvier 2008, ISBN 2‐9516584‐5‐1BREZEANU, Stelian: O istorie a Bizanţului/A Byzantium History, Bucharest,Meonia Publishing, 2004CAPRA, Fritjof: Taofizica. Paralelă între fizica modernă şi mistica orientală/TheTao of Physics. An Exploration of the Parallels Between Modern Physicsand Eastern Mysticism, Philosophy of Science Collection, Bucharest,Technical Publishing, 2004CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, Alain: Dicţionar de simboluri/ Dictionnairedes Symboles, Volume 1‐3, Bucharest, Artemis Publishing, 1993DE PERETTI, Andre; <strong>LE</strong>GRAND Jean‐Andre; BONIFACE, Jean: Tehnici decomunicare/Techniques pour communiquer/Communication Techniques,Educational Sciences Series, Iaşi, Polirom‐Collegium Publishing, 2001DYGERT, Charles B.; JACOBS, Richard A.: Managementul culturiiorganizaţionale. Paşi spre succes/Creating a Culture of Success.Fine‐Tuning the Heart and Soul of Your Organization, Career, Success,Performance Collection, Iaşi, Polirom Publishing, 2006G<strong>LA</strong>DWELL, Malcolm: Punctul critic. Cum lucruri mici pot provoca schimbăride proporţii/The Tipping Point, how little things can make a big difference,Bucharest, Andreco Educational Publishing, 2004GO<strong>LE</strong>MAN, Daniel: Inteligenţa emoţională, cheia succesulul în viaţă/Workingwith Emotional Intelligence, Bucharest, Allfa Publishing, 2004GO<strong>LE</strong>MAN, Daniel: Inteligenţa socială. Noua ştiinţă a relaţiilor umane/SocialIntelligence. The New Science of Human Relationships, Bucharest, CurteaVeche Publishing, 2007HOFSTEDE, Geert: Cultures and Organizations: Software of theMind‐Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival, NewYork, McGraw‐Hill Publishing, 1996HOFSTEDE, Geert: Culture’s Consequences – Comparing Values, Behaviors,Institutions, and Organizations Across Nations, Sage Publications, 2003IORGA, Nicolae: Bizanţ după Bizanţ, Bucharest, 100+1 Gramar Publishing, 2002<strong>LE</strong>NCIONI, Patrick: The five dysfunctions of a team. A Leadership fable/Cincidisfuncţii ale muncii în echipă, Bucharest, Curtea Veche Publishing, ProfitCollection, 2007MASLOW, A. H.: Motivaţie şi personalitate/Motivation and Personality,Bucharest, Trei Publishing, 2007


86 NINA IVĂNESCU OLTEANMOHN, Reinhard: An Age of New Possibilities. How Humane Values and anEntrepreneurial Spirit Will Lead Us into the Future, New York, ThreeRivers Press, 2004MUL<strong>LE</strong>R Susanne, STEIN Werner, SIMON Peter (Editors): Management GuideRomania, The Economy and Culture Series, Volume 9, Cross‐CulturePublishing Frankfurt/Main, 2007NEAL, Larry: The Economics of Europe and the European Union, CambridgeUniversity Press, 2008SENGE, Peter M.: The Fifth Discipline: The Art and Practice of the LearningOrganization, New York, Doubleday, 1990TISMĂNEANU, Vladimir: Reinventing Politics: Eastern Europe from Stalin toHavel/ Reinventarea politicului – Europa Răsăriteană de la Stalin la Havel,Collegium. Political Sciences Series, Second Edition, Polirom Publishing,2007TROMPENAARS, Fons; HAMPDEN‐TURNER, Charles: 21 Leaders forthe 21 st Century – How Innovative Leaders Manage in the Digital Age,McGraw‐Hill Publishing, 2002TROMPENAARS, Fons; HAMPDEN‐TURNER, Charles: Riding the Waves ofCulture – Understanding Cultural Diversity in Business, London, NicholasBrealey Publishing, 2008


L’éducation des femmes en Roumanie et en SuisseNICO<strong>LE</strong>TA NEGOIRésumé : Ce travail soulève des questions fondamentales, qui restentouvertes aujourd’hui, concernant la Roumanie et la Suisse, des questionsque les études de genre posent aux traditions socioculturelles européenneset à nos sociétés : quelles sont les valeurs qui déterminent l’éducation etle rôle des femmes dans l’éducation, le regard de la femme sur elle‐mêmeserait‐il « un regard au masculin » ? En s’appuyant sur l’histoire de la culture,l’histoire de l’éducation et celle des femmes, la recherche suit l’évolutiondu rôle de la femme pendant le XIX e et le XX e siècle, en relation directeavec le développement industriel et la transformation du marché de travail.Si on posait, tout bêtement, la question, dans n’importe quel pays :« Est‐ce que vous savez ce que c’est l’éducation ? » je pense qu’on aurarapidement la réponse affirmative. Bien sûr que « Oui ! ». On risquemême qu’on ne nous prenne pas au sérieux avec une telle interrogation,à laquelle tout parent, enfant, étudiant, professeur saurait nous répondre.Effectivement, tout le monde aujourd’hui a l’air de savoir ce que c’estl’éducation, car chacun d’entre nous en a bénéficié. A ce moment‐là,j’entends déjà des voix pressées à m’expliquer que NON, même aujourd’hui,ce n’est pas « chacun d’entre nous » qui bénéficie de l’éducation. On vaparler des enfants abandonnés, des pays du tiers monde, qui n’ont pasaccès à l’éducation, etc. Non, l’éducation, ce n’est pas tout le monde quien bénéficie.Et on arrive en ce moment à la question de la définition de l’éducation.Oui, tout le monde apparemment sait ce que c’est, mais alors comment ladéfinir ? Voici une réponse par laquelle on pourra commencer :« Il n’est pas de société où ne s’exerce la fonction éducative ; il n’estpoint de collectivité humaine qui ne transmette aux générations montantesses institutions et ses croyances, ses conceptions morales et religieuses, son


88 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIsavoir et ses techniques ; mais cette transmission s’effectue, à l’origine,d’une façon spontanée et inconsciente : elle est l’œuvre de la tradition.» 1Voilà donc ce que les femmes ont transmis, de cette façon « spontanéeet inconsciente » aux femmes dans la culture européenne du XIX e et duXX e siècle :––La soumission – une femme doit être soumise à l’homme et elle nedoit pas lui manquer de respect. Contredire en publique son mari,serait preuve de désobéissance et d’affrontement––La maternité – le rôle principal de la femme serait d’être épouse etmère. Le but de la femme est de se trouver un mari. Et son obligationprimordiale dans le ménage serait d’assurer la descendance––La beauté – la femme doit se rendre belle pour son mari. Elle doittoujours être une présence agréable et elle doit suivre l’idéal debeauté de son époque––La sensibilité – la femme est sensible, elle pleure facilement, et ceciest un signe de sa faiblesse donc un très apprécié signe de féminité––Une éducation superficielle – Baudelaire disait « Aimer les femmesintelligentes est un plaisir de pédéraste »––La timidité – une femme ne doit pas se montrer trop osée, ni dans lasociété ni dans le ménage. C’est toujours l’homme qui doit prendrel’initiativeL’éducation informelle – les valeurs féminines en RoumanieLe XVIII e siècle avait été profondément marqué par l’influenceottomane : la partie du château du roi habitée par la reine s’appelait« harem » ( !), les aristocrates s’habillaient plutôt comme les turcs, lesfemmes étaient soumises à l’homme mais en même temps, sous l’influencegrecque, elles avaient l’habitude se prendre des amants... Voilà pourquoiil faut tenir compte de ce contexte quand on parle de rôle de la femmeen Roumanie. La situation change à partir du XIX e siècle : selon lestémoignages d’Andrault, compte de Langeron 2 , en 1806, on trouvaitbeaucoup de ces femmes habillées selon la tradition orientale, dans leursmaisons sans meubles, à côté de leur époux jaloux. Mais la révolution qui1« Les grands pédagogues », sous la direction de J. Cocteau, PUF, 1961, p. 12Dans « Mémoires » de Langeron se trouve en version roumaine dans N. Djuvara,« Între Occident şi Orient. Ţările Române la începutul epocii moderne », Bucureşti, 1995,pp. 101‐103


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 89a eu lieu d’abord à Iasi, puis à Bucarest et dans les provinces fut aussirapide que profonde. Après une année, toutes les dames s’habillaient selonla mode européenne.Le souci c’est que, une fois ouverte vers l’Occident, la société roumaineest tombée dans le chaos. A la fin du XVIII e siècle, Jean‐Louis Carra, quis’occupait de l’éducation des enfants du prince Grégoire Ghika, voyait unmonde où la femme était l’esclave de l’homme. Elle n’était pas éduquée,elle était ignorante et donc acceptait sa condition sans concevoir une autre.Tout d’un coup, la femme n’est plus l’esclave de l’homme, elle se prenddes amants, elle apprend à lire, et les hommes acceptent tout cela justepour être « à la mode ». La haute société passe par une crise morale, lelibertinage se pratique et entraîne le divorce.Les aristocrates gaspillaient beaucoup d’argent pour s’assurer uneopulence qui dépassait la richesse affichée par les femmes occidentales.Mais tout cela pour combler un manque. Un besoin. Le décalage au niveaude l’éducation entre les roumaines riches et les occidentales était énorme.Et c’est toujours leur désir d’émancipation qui les pousse encore à dépasserleur condition : en suivant la nouvelle mode, les femmes apprennent lefrançais et commencent à lire beaucoup de romans. De telle sorte qu’en1839 Ecaterina Faca traduit en roumain un des livres de l’institutriceJeanne Louise Campan, et elle fait aussi une traduction en roumain pour« Les méditations » de Lamartine 3 .Adela Xenopol, la sœur d’Alexandre Xenopol, avait étudié à Sorbonneet au Collège de Paris. De retour en Roumanie, elle commence une vraie luttepour l’émancipation de la femme en Roumanie. Sofia Nădejde, une autreféministe de l’époque, n’avait pas fait des études à l’étranger, pourtant, elleavait étudié au « Pension Glowaska » de Botoşani. Ce qui est intéressanten ce qui la concerne est son appartenance au mouvement socialiste. Sapensée avait été influencée par les idées d’Engels, qui avait publié en 1884« L’origine de la famille, de la propriété privée et de l’État ».Pourtant, un changement n’est jamais facile. Cleopatra J. Arca, quiavait passé par l’École Supérieure de Rome et par le Conservatoire de Paris,publie en 1887 le « Livre de la décence » 4 . Elle dit, à propos des femmes,qu’elles doivent utiliser seulement des expressions très délicates. Il fallait3Suite aux témoignages de Saint Marc Girardin, dans V. Panopol, « Româncevăzute de străini », pp. 126‐1274C. J.Arca, « Cartea bunei cuviinţe. Regule dupã care trebuie sã se poarte persoanelede orice vârstã şi condiţie pentru a evita diferitele greşeli şi necuviinţe în viaţa socialã »,Bucureşti, Depozitul General H.Steinberg, Librar ‐ anticar, Calea Rahovei, 7, 1887


90 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIdonc éviter de dire « Je n’aime pas telle ou telle chose » parce que, par unetelle expression négative, les femmes pouvaient laisser deviner chez ellesune certaines capacité de prendre des décisions, ce qui n’était pas en accordavec la faiblesse et la délicatesse de la nature féminine. 5Le communisme a arrêté, à mon avis, le vrai processus d’émancipationde la femme en Roumanie. A peine ses droits civils reconnus, la femmeet la société elle‐même n’ont pas eu le temps de tout assimiler. D’où lacrise des valeurs qui a marqué, et qui est toujours présente, la périodepost‐communiste en Roumanie.L’éducation informelle – les valeurs féminines en SuisseLa Suisse au XIX e siècle ne ressemblait pas trop à la Suisse qu’onconnaît aujourd’hui. Ses territoires avaient été occupés suite aux guerresnapoléoniennes, et au début du XIX e siècle la Suisse essayait de regagnerson indépendance. Du point de vue économique, la situation était aussi trèscompliquée : l’agriculture se faisait avec des moyens encore archaïques, desinondations sur la vallée du Rhône rendaient la zone inexploitable et la forteindustrialisation qui commençait en Europe et aux Etats‐Unis ne pouvaitpas être suivie par un pays qui ne disposait pas de beaucoup de richessesnaturelles. Dans ce cas en Suisse on ne trouvera pas la femme qui gaspillel’argent de son mari pour s’acheter des parures et des vêtements chers.L’aspect économique a laissé des traces énormes dans le comportement etle rôle de la femme dans la société suisse. En plus, en Suisse on ne peutpas parler d’une aristocratie comme on le fait dans d’autres pays, comme laRoumanie. Déjà, parce que l’organisation du pays est fédérale, donc mêmela hiérarchie féodale qui a régné au Moyen‐Âge en Europe n’a pas trouvésa place dans l’organisation sociale de la Suisse. Certes, on trouve desfamilles riches, mais l’idéologie protestante a eu une influence importantesur leur comportement. Ce que je veux souligner, c’est le fait qu’en Suisseil ne faut pas chercher ni luxe ni opulence. Parce que par sa culture même,ce pays a eu la tendance de toujours trouver le juste milieu : « Le goût dujuste milieu, le sens du compromis, l’attrait de la moyenne et son reversqui est la peur de différer, le conformisme, sont les vertus et les défautstypiques qu’appelle la tolérance fédéraliste ». 6La première moitié du XIX e siècle est marquée en Suisse par cette5Idem, p. 57 : « Doamnele trebuie să întrebuinţeze cât se poate mai mult expresiunidelicate »6D. de Rougement, « La Suisse ou L’histoire d’un peuple heureux », Poche Suisse,1989, p. 181


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 91« tolérence » 7 : même si on n’était pas heureuses, on préférait de subir et desuivre les images traditionnelles de la femme. Tel est l’exemple de NanetteRothpletz von Meiss, une femme cultivée, qui a publié sous le pseudonymeRosalie Müller le roman épistolaire « Bilder des Lebens » (1827) et unflorilège de conseils matrimoniaux (« Pauline Selbach » en 1829). Dansces écrits, elle juge l’émancipation féminine comme dangereuse, pour secontenter de promouvoir l’idéal bourgeois de la femme épouse et mère,notamment dans « Mnemosyne » (un volume en 3 parties, 1834‐1835).Pour cette période du XIX e siècle, il faut aussi évoquer AlbertineSaussure de Necker et Madame de Staël. Les deux d’origine suisse, etles deux ont dû vivre à Paris. Albertine de Saussure représente l’imagede la femme cultivée : elle connaissait le grec, le latin, elle avait desconnaissances de géométrie. Pourtant, elle s’est consacrée complètementà son rôle de mère et éducatrice, sa philosophie s’imprégnant des idéesde Jean‐Jacques Rousseau. Elle était connue à Paris grâce à son esprit,mais aussi à sa vertu. A la différence de Madame de Stäel, qui malgré unmariage arrangé, a eu une vie sentimentale très agitée, Madame de Neckerest resté toujours tributaire à son éducation, une « âme demeurée malgrétout Genevoise et montée à ce ton de sévère raison » 8 . Madame de Neckerreprésente par son rôle la société suisse, qui laisse la possibilité à un certainnombre de femmes de se cultiver, sans leur permettre de se faire entendred’une voix ferme à l’extérieur de la maison.Tout le XIX e siècle, ainsi que la première partie du XX e , est caractérisépar une idéologie féministe dualiste : celle‐ci part du principe que les« natures » féminine et masculine – et donc les « destinations » respectivesdes femmes et des hommes – sont différentes par essence mais égales.Assurer le bien‐être de la famille est la première fonction « naturellement »féminine. Mais la femme doit aussi faire preuve de sollicitude et agirdans un sens moral sur la communauté. En se fondant sur ce principe de« maternité sociale », les femmes s’assurèrent à leur manière des possibilitésde participation à l’espace public dominé par les hommes. 9Le féminisme « radical » a été représenté au XIX e siècle par Metavon Salis. Elle demandait la pleine égalité des droits pour les femmessuisses, également en matière de vote et d’éligibilité. Malgré ses prises deposition en faveur de l’émancipation féminine, S. était trop aristocrate et7« Dictionnaire historique de la Suisse », disponible en ligne sur http://www.hls‐dhs‐dss.ch/textes/f/F48406.php (visité le 10 avril 2011)8O. Gréard, « L’éducation des femmes par les femmes », Hachette, Paris, 1907,p.2949Femmes Pouvoir Histoire 1848‐2000, disponible en ligne sur http://www.ekf.admin.ch/dokumentation/00444/00517/index.html?lang=fr (visité le 9 avril 2011)


92 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIindividualiste pour faire vraiment partie du mouvement des femmes, dontelle se méfiait.Le XX e siècle connaît aussi des militantes, comme Emilie Gourd.Après l’école de jeunes filles de Genève, G. suit en auditrice quelques coursd’histoire et de philosophie à l’université et se destine à l’enseignement.Une rencontre en 1909 avec Auguste de Morsier, premier président del’Association genevoise pour le suffrage féminin, scelle le destin féministede G. En 1912, elle fonde le journal « Mouvement féministe », dont ellesera rédactrice en chef jusqu’à sa mort. Exemple même de la militante, toutson temps et une bonne partie de sa fortune personnelle sont consacrés àdéfendre la cause des femmes par d’innombrables conférences en Suisseet à l’étranger, par ses articles et par son travail dans les nombreusesassociations qu’elle préside.Imprégnées des valeurs construites pour elles par une société masculine,les femmes suisses luttent encore aujourd’hui à gagner la reconnaissancede fait de leur égalité et liberté par rapport aux hommes. Égalité et liberté,valeurs qui se trouvent au fondement même de la création et de l’existencede l’État suisse lui‐même. Comme le montre Martine Chaponnière 10 , lesfemmes suisses aujourd’hui se donnent pour but la libération et la recherchedu féminin, elles ne s’arrêtent plus à seulement éduquer. Les femmes ne secontentent plus des rôles soi‐disant naturels qui leur sont réservés dans lasociété, par l’acceptation du principe de la complémentarité des sexes. Cesrôles ne les représentent plus.Le système d’enseignement en RoumanieLa question de l’éducation des filles se pose vraiment dans lespays roumains au début du XIX e siècle, suite à l’influence de la cultureoccidentale, plus précisément de la culture française.En 1822 on a une première mention officielle d’une école de filles àBucarest. Apparemment elle avait été ouverte en 1815 par Aneta Cavalini.Une des plus importantes écoles de l’époque a été ouverte à Iasi en1834 selon le modèle de l’école de fille de Pestalozzi d’Yverdon : Institutulde educaţia fetelor (l’Institut pour l’éducation des filles). 11En 1852 le prince Barbu Dimitrie Ştirbei décide la création du10M. Chaponnière, « Les valeurs dites féminines et masculines et leur impact surla vie sociale», sur http://books.google.ro/books?id=eYIIdK_5qnAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (visité le 10 avril 2011),pp. 28‐2911« Istoria învăţământului din România », Bucuresti, EDP, 1983, vol. 2, p. 110


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 93Pensionnat royal de filles (Pensionatul domnesc de fete), qui devient plustard l’École Centrale de Filles. La durée d’études était de 6 ans et uneattention particulière revenait aux connaissances de langue roumaine,française et allemande.Après l’application de la loi de l’Enseignement Publique de 1864,et surtout pendant la période 1878‐1918, le nombre des écoles de filles aété tout le temps en croissance. Entre 1910 et 1911, 118 739 sur 179 689filles inscrites ont suivi régulièrement les cours d’une école rurale, maisseulement 6541 d’entre elles ont fini leurs études.A partir de 1895, les femmes ont le droit d’étudier à l’Université. En1910, à l’Université de Bucarest on trouve 147 étudiantes en Lettres etPhilosophie, 54 étudiantes en Sciences, 110 étudiantes en Médecine, 131étudiantes en Pharmacie.Après 1944, avec le changement de régime politique, le systèmed’enseignement devient un élément très important de la politique d’état, carun des objectifs du Parti Communiste a été l’éradication de l’alphabétisme.En 1948, l’article 32 du Décret no 175 annule l’enseignement confessionnelet privé : tous ces écoles deviennent des écoles d’état. La préoccupationpour l’éducation devient une préoccupation d’état, ce qui mène à une trèsforte centralisation du système d’enseignement.A partir de 1968, l’enseignement obligatoire passe de 7‐8 ans à 10ans. Une énorme importance est accordée aux écoles professionnelles etaux études de moyenne durée. L’accès à l’enseignement universitaire neconstituait pas une priorité dans la politique d’état, qui voulait assurer uneinstruction rapide qui produise des gens aptes pour le travail. Les femmesn’ont pas fait exception, et la plupart sont restées à une éducation moyenne,dans l’esprit communiste.Cette période est marquée par l’ascension des femmes dans la viepublique, mais complètement déféminisées. Il y a aussi un paradoxe de lapériode communiste : du point de vue législatif, la femme avait les mêmesdroits que l’homme et elle pouvait occuper librement n’importe quelleposition, publique ou pas ; du point de vue idéologique, la preuve de plusgrand attachement aux valeurs socialistes qu’une femme pouvait donnerétait de procréer. Et malheureusement c’est ce statut qui a été mis en avant,jusqu’à arriver à des abus sur la liberté et la vie privée de la femme.Après la période communiste, les mesures législatives à partir de 1990ont essayé de supprimer totalement toute implication du politique dansle système d’enseignement. En ce qui concerne l’éducation des femmes,le système d’enseignement roumain reste jusqu’à la fin du XX e siècle unsystème patriarcal.


94 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIEn Roumanie, dans les années ’90, 70,1% du total des cadresdidactiques était représenté par les femmes : 83% d’entre elles travailledans l’enseignement primaire et secondaire. Dans l’enseignement supérieurpublic, les femmes représentent 31,8% : professeurs 9%, conférencière25%, lecteurs 32%, assistantes 45%, préparatrices 42%.Le déséquilibre entre le nombre de femmes et hommes dansl’enseignement supérieur a continué depuis 1974, quand les carrièresuniversitaires ont été bloquées, en devenant plus accessibles aux hommesqu’aux femmes 12 . La carrière universitaire conférait un certain prestigesocial à l’époque, ce qui a beaucoup motivé les hommes pour s’y diriger.Après 1990, l’attraction pour une carrière universitaire a perdu et sonprestige social et les revenus, devenus plutôt modestes, donc les hommesont commencé à en perdre l’intérêt. D’où le nombre plus grand des femmesdans préparatrices ou assistantes universitaires.Le système d’enseignement en SuissePendant la durée de l’ancienne Confédération, c’était exclusivementl’Église, catholique ou protestante, qui s’occupait de l’enseignementélémentaire dans tous les cantons. Dans ce cadre, les initiatives privéesétaient aussi acceptées, tant qu’elles s’inscrivaient dans les limites de laliberté religieuse. L’évolution de l’institution de l’école vers une institutiond’état, laïque, a duré presque deux siècles, et ce n’est qu’à partir de laRévolution que le mouvement de laïcisation de cette institution commencera.Ce qui est caractéristique pour la première moitié du XIX e siècle enSuisse est que l’intérêt se manifestait plutôt pour l’éducation des garçonset non pas pour celle des filles. De ce fait, à cette inégalité entre les sexess’ajoutait aussi l’inégalité d’éducation entre le milieu rural et urbain. L’âged’admission à l’école est plus tardif pour les filles, l’année de scolarité,plus brève et la scolarisation moins longue que chez les garçons.Suite à la création de l’école primaire obligatoire et gratuite, votée parla Constitution fédérale de 1874, la situation devient plus équitable pourles filles. La scolarité obligatoire soulève pourtant un autre problème, qui asuscité d’ailleurs beaucoup de débats en Suisse surtout après 1870, celui dela différence de l’instruction des filles et des garçons. Les besoins étaient,croyait‐on, différents, donc le système d’enseignement devait s’ « adapter »,ne faisant en fait que respecter les rôles strictement attribués par la société12Pour les raisons déjà présentées avant, comme la propagande socialiste quiassignait à la femme le rôle de reproduction


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 95aux hommes et aux femmes : l’éducation des filles était donc fortementconditionnée par leur destinée de mère et épouse 13 . Cette situation a menéà l’apparition des écoles de travail, où les filles apprenaient à manier le filet l’aiguille.En 1895 la Confédération subventionne les écoles d’économiedomestique et d’instruction des femmes. De cette manière, « l’institutionde l’enseignement ménager était en Suisse à la fois la plus officielle, laplus complète et la plus populaire » . Il ne faut pas alors s’étonner que cetteformation domestique des filles bénéficie du soutient d’hommes politiquescomme Leonhard Usteri, Ferdinand Zehender, Johannes Kettiger ou FranzDula, qui soutenaient l’éducation des filles. 14Pendant la période de la première guerre mondiale, la question del’enseignement supérieur pour les filles est abandonnée, l’idée d’unenseignement ménager obligatoire gagnant de plus en plus de terrain.Après la deuxième guerre mondiale, il était clair que les femmes devaientcommencer à fréquenter une école professionnelle afin de pouvoir accéderau travail et la question de l’enseignement supérieur est reposée. Lesfemmes commencent à avoir accès peu à peu aux disciplines scientifiques,mais les cours de couture s’y rajoutent obligatoirement. L’enseignementreste, au moins jusqu’aux années ’70, non‐mixte, sous le prétexte que lesbesoins des filles et des garçons ne seraient pas les mêmes.Depuis les années ’70 en Suisse, le nombre d’élèves/hommes seformant dans une profession de l’enseignement à baissé chaque année. Pourles années ’90, la moyenne est de 20,1% pourcentage pour les garçons et79,9% pour les filles. D’où l’idée que l’enseignement primaire et secondairereste dominé en Suisse par les femmes. Par contre, quand on regarde lesstatistiques concernant la formation professionnelle supérieure (y comprisles professions de l’enseignement), les résultats sont très parlants. Dansles années 1977‐1978, on part d’une domination du sexe masculin dansce domaine de 76% contre 24% qui représentaient les femmes dans laformation professionnelle supérieure. Par contre, la tendance est claire enfaveur des femmes, parce que depuis la fin des années ’70, le nombre defemme dans la formation professionnelle supérieure augmente petit à petit.En 1998‐1999, on arrive à une représentation de 61,3% pour les hommes et38,7% pour les femmes. Cette formation reste masculine, mais la tendanceest d’ouverture vers les femmes.13R. Rogers, « L’enseignement au féminin », article dans L’Ecole de France, TDCNo 98614E. Abetel, « Dictionnaire historique de la Suisse », Hauterive, Editions GillesAttinger, 2005, p. 311


96 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOILes femmes à L’Université en RoumanieQue la Roumanie ait eu un retard très important par rapport à l’Europede l’Ouest en ce qui concerne l’évolution de la pensée sur le rôle de la femmedans la société est déjà un fait connu. Que la société roumaine donne plutôtdes signes conservateurs et traditionnalistes, c’est encore un élément dontles sociologues sont habitués. Mais ce qui est le plus important est que lasituation, même si elle continue à être ambigüe, peut changer. En regardantseulement les statistiques sur la présence des femmes dans l’enseignementsupérieur depuis 1990 jusqu’à aujourd’hui donne de l’espoir. Les choses nesont pourtant pas faciles, et la réalité se montre parfois différente de ce quiest statué par une loi ou démontré par les chiffres.Tout le système d’enseignement semble féminisé, avec une présencedes femmes de 73% en 2009 15 . L’enseignement préscolaire est assuré à99,8% par les femmes, les hommes commençant à être représentés à partirdu niveau primaire et gymnasial. Leur nombre reste pourtant bien inférieur àcelui des femmes. Très intéressant, sur une période de presque 20 ans (depuis1990 à 2009) on ne peut pas remarquer de grands changements statistiques.La situation d’il y a 20 ans ressemblait à celle de 2009. Par contre, là où onremarque un vrai changement, et qui nous permet de garder l’optimisme ence qui concerne l’égalité de chances entre hommes et femmes en Roumanie,c’est au niveau de l’enseignement supérieur. Si dans l’année universitaire1990‐1991 la proportion des femmes enseignantes à l’Université était de28% sur le nombre total de cadres didactiques présents dans l’enseignementsupérieur, l’année 2008‐2009 voit la situation changer en ce qui concerne laplace des femmes dans les institutions d’enseignement supérieur : 44% desenseignants aux universités étaient des femmes. Le pourcentage a évoluédepuis 1990, et c’est surtout dans la période 1990‐2000 qu’il a connu laplus grande modification (28% en 1990 et 40% en 2000). Sur les 9 annéessuivantes, le pourcentage a monté de seulement 4 unités. La situations’explique par le fait que la première décennie après la chute du régimecommuniste a représenté aussi une période de multiples réorganisations dusystème d’enseignement et de beaucoup d’essais de rattrapage en terme delégislation de la différence au niveau éducationnel par rapport à l’Europede l’Ouest. Les années 2000 ont connu aussi des modifications au niveaulégislatif et, l’intégration à l’Union Européenne a obligé la Roumanie àharmoniser son système d’enseignement avec celui occidental.15Comme le montre l’Annuaire statistique 2009 de l’Institut National de Statistique,disponible en ligne sur http://www.insse.ro/cms/rw/pages/anuarstatistic2009.ro.do (visitéle 14 mai 2011), la partie Education


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 97En Roumanie, à la différence d’autres pays de l’Europe Centrale etde l’Est, les femmes ont accès à toute forme d’enseignement supérieur :elles ont accès à l’enseignement militaire, à l’École de Police et àl’enseignement théologique. Le problème se pose pour les femmes de lacommunauté rrome et pour celles qui proviennent de familles très pauvres,du milieu rural : elles n’ont pratiquement aucune chance de suivre uneforme d’enseignement supérieur.Les revenues des femmes dans l’enseignement en général et dansl’enseignement supérieur en particulier sont inférieurs aux revenues deshommes travaillant dans ce même domaine. Une statistique de 2006 16 nousmontre qu’une femme gagnait dans l’enseignement 1447 RON par moispendant qu’un homme gagnait 1625 RON. Une différence de 11% quifavorise les hommes, dans un système déjà défini comme féminin. Cettedifférence ne s’explique que par une attitude discriminatoire vis‐à‐vis desfemmes.Un point important le représente le fait que les femmes elles‐mêmes,quand elles sont présente dans l’enseignement supérieur en tant queprofesseures, elles ne font que promouvoir ce climat d’inégalité perpétuel.Cela se produit à cause du fait qu’en Roumanie il n’y a pas une vraiepolitique nationale qui soutient l’égalité genre.Les femmes à L’Université en SuisseEn ce qui concerne la préoccupation pour l’égalité de chances entreles hommes et les femmes, et surtout dans le domaine de l’éducationuniversitaire, la Suisse se positionne beaucoup mieux que la Roumanie. EnSuisse, les initiatives ne se limitent pas à quelques actions individuelles, maiselles se transforment dans des directions officielles au niveau des universités.Comme on a déjà vu, on ne peut pas parler d’un seul système éducatif enSuisse, parce que chaque canton choisit de gérer le domaine éducationnel.Par contre, les universités semblent très au courant des inégalités des genresdans le domaine de l’éducation et elles essaient d’y remédier.En collaboration avec les enseignantes, le Centre d’études genre((Fachstelle Gender Studies) de la Zürcher Hochschule für AngewandteWissenschaften ZHA W (Haute école zurichoise en sciences appliquées))participe également au projet «Filières d’études HES techniques nonsexistes» en élaborant de nouvelles normes didactiques pour l’enseignementdans les filières techniques de la ZHA W. Ce projet‐pilote devrait être étendu16http://www.insse.ro/cms/rw/pages/rapoarte%20de%20calitate.ro.do, « Anchetastructurii câştigurilor salariale” (visité le 15 mai 2011)


98 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIà d’autres départements dans les prochaines années. Le Centre d’étudesgenre conseille en outre la Zürcher Fachhochschule et les départements dela ZHA W dans le cadre du développement de projets de recherche genreou de projets de mise en œuvre et de recherche en général.Depuis les années ’90, la Suisse a pris une voie qui doit la menerdans le futur vers un équilibre en ce qui concerne l’égalité des genres. Lesefforts sont visibles, et les initiatives des femmes donnent de plus en plusde résultat. Le programme fédéral Egalités des chances dans les universitéscantonales continue, et jusqu’en 2012 d’autres mesures devraient être misesen pratique, dont l’objectif est de faire passer la proportion de professeuresordinaires et extraordinaires à 25%. Ces mesures devraient égalementpermettre de mieux concilier la carrière académique et la famille, etd’accroître le taux d’étudiantes dans les filières mathématiques, sciencesnaturelles et techniques. 17Le mandat de prestations 2008‐2011 des EPF prévoit l’augmentationd’un quart du taux de femmes à tous les niveaux de la carrière académiqueet son passage à au moins 25% dans les postes de direction et les comitésde décision. La conciliation du travail et de la famille doit être améliorée,l’offre de garde d’enfants développée et l’égalité des chances encouragéedans les domaines des sciences naturelles et techniques. Une promotionciblée de la carrière et une promotion active de la relève est prévue pour lesdeux sexes. Compte tenu de la faible proportion de professeurs, une actions’impose dans ce domaine. Il ressort que le changement de mentalité et deculture est nécessaire pour s’affranchir des rôles traditionnels. Les femmesont besoin d’incitations supplémentaires pour compenser les désavantagesqui subsistent.Les études genres ont commencé à se développer en Suisse à partir de2004, par l’intermédiaire de deux projets importants : Études Genre Suisse(dont le but est de proposer, à longue terme, une offre d’études globale quienglobe les études genre) et l’École doctorale Études genre en Suisse (quisoutient les thèses de jeunes chercheuses dans le domaine de la recherchegenre). 18ConclusionsAujourd’hui l’éducation en Roumanie semble un domaine féminisé, quitransmet toujours des idées qui promeuvent la supériorité du masculin au17http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/Chancengleichheitfr.pdf(visité le 15 mai 2011)18http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/Chancengleichheitfr.pdf(visité le 15 mai 2011), p. 8


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 99niveau social. Il y en a qui pensent que, vu que le domaine de l’éducation acommencé à être dévalorisé au niveau social, il a commencé à être dominépar les femmes. D’autres pensent que, vu que les femmes ont commencé àse diriger vers ce domaine, il est devenu sans intérêt. Si une femme arriveà faire quelque chose, cela veut dire que c’est une chose qui manque decomplexité. Pourtant, c’est la société en soi qui a besoin pour le momentque la situation reste dans cet état. Et il faut aussi préciser, par rapport à lasociété roumaine, que dans cet espace, les rôles des femmes et des hommesont été toujours divisés. En Roumanie, la femme appartient toujours àla vie privée, mais dans la plupart des cas elle y détient la suprématie !L’homme est celui qui dirige en publique, mais c’est la femme qui dirigedans le domaine du privé. Et du point de vue social, cet accord confèreun équilibre. Cet accord se reflète aussi dans l’éducation des enfants : lecomportement dans la famille est géré par la mère, le comportement enpublic, par le père.Aujourd’hui en Roumanie, les filles et les garçons ont les mêmes chancesd’accéder à l’éducation. En plus, les filles sont celles qui accèdent en unnombre plus important que les garçons aux formes d’éducation supérieure.Quand il s’agit d’occuper un poste dirigeant dans ce domaine, on revientau même : comme la femme est, dans l’imaginaire collectif, la maîtressede la maison, elle a besoin toujours en publique d’être représentée par unhomme. Et la situation ne semble pas changer énormément parce qu’il n’ya pas un besoin qui mène à des mesures dans ce sens. Je vais expliquer : cen’est pas qu’en Roumanie les femmes n’aient pas besoin d’émancipationet de liberté de choix. Mais la société contemporaine est dominée par uneseule règle : l’économie. Tant qu’une chose ne sert pas au profit, elle risquede ne pas voir sa mise en place.La Suisse nous montre une situation différente. Et c’est là où ladomination de l’économique montre ses effets : aujourd’hui en Suisse,les femmes sont vues comme des potentielles ressources sur le marché dutravail. Il faut donc en profiter et les exploiter. Voilà la raison pour laquelleil faut promouvoir l’émancipation de la femme : pour servir à l’économie.En écoutant un discours télévisé de Christine Chapuis, professeur de droità l’Université de Genève 19 , on se rend compte à quel point l’économiqueest devenu important : Christine Chapuis soutenait qu’aujourd’hui, dansla question de l’émancipation de la femme, il ne s’agit plus de faire unchoix entre rester à la maison ou travailler, mais que toutes les femmes19http://www.tsr.ch/video/info/journal‐12h45/3002734‐journee‐de‐la‐femme‐entretienavec‐christine‐chappuis‐professeure‐au‐departement‐de‐droit‐civil‐de‐l‐universite‐degeneve.html(visité le 15 mai 2011)


100 NICO<strong>LE</strong>TA NEGOIdoivent travailler. Cette idée, ainsi que celle de l’éducation comme agentde l’aliénation de la femme, rejoint le nouveau mouvement féministe.Même dans les nouveaux paradigmes, l’éducation garde son rôlecentral : vue comme un instrument d’émancipation, ou comme une« accumulation sélective de connaissances » , à nous d’en faire ce dont ona besoin, à condition que ce besoin ne soit pas la base d’autres intérêts, quin’ont rien à voir avec la vraie révolution spirituelle que l’humanité devraitchercher au XXI e siècle.Bibliographie« Istoria învăţământului din România », Bucuresti, EDP, 1983, vol. 2« Les grands pédagogues », sous la direction de J. Cocteau, PUF, 1961C. J.Arca, « Cartea bunei cuviinţe. Regule dupã care trebuie sã se poarte persoanelede orice vârstã şi condiţie pentru a evita diferitele greşeli şi necuviinţe înviaţa socialã », Bucureşti, Depozitul General H.Steinberg, Librar ‐ anticar,Calea Rahovei, 7, 1887D. de Rougement, « La Suisse ou L’histoire d’un peuple heureux », Poche Suisse,1989E. Abetel, « Dictionnaire historique de la Suisse », Hauterive, Editions GillesAttinger, 2005http://books.google.ro/books?id=eYIIdK_5qnAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (visité le 10 avril2011)http://www.ekf.admin.ch/dokumentation/00444/00517/index.html?lang=fr(visité le 9 avril 2011)http://www.hls‐dhs‐dss.ch/textes/f/F48406.php (visité le 10 avril 2011)http://www.insse.ro/cms/rw/pages/anuarstatistic2009.ro.do (visité le 14 mai 2011)http://www.insse.ro/cms/rw/pages/rapoarte%20de%20calitate.ro.do, « Anchetastructurii câştigurilor salariale” (visité le 15 mai 2011)http://www.sbf.admin.ch/htm/dokumentation/publikationen/sbf/Chancengleichheit‐fr.pdf (visité le 15 mai 2011)http://www.tsr.ch/video/info/journal-12h45/3002734-journee-de-la-femmeentretien-avec-christine-chappuis-professeure-au-departement-de-droitcivil-de-l-universite-de-geneve.html(visité le 15 mai 2011)N. Djuvara, « Între Occident şi Orient. Ţările Române la începutul epociimoderne », Bucureşti, 1995


L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse 101O. Gréard, « L’éducation des femmes par les femmes », Hachette, Paris, 1907R. Rogers, « L’enseignement au féminin », article dans L’École de France, TDCNo 986V. Panopol, Românce văzute de străini, Editura Cartea Românească, Bucureşti,1943


Les relations internationaleset la collaboration scientifiquede l’Université de Fribourg avec la RoumanieTUDOR‐AUREL POPJe serai probablement plus efficace avec ma communication dans lasection II. Quand j’ai réussi en 1975 mon examen pour le brevet d’avocat,j’avais juré de ne plus toucher aux livres juridiques et de me contenterdes modifications de la législation et de la jurisprudence. Mais, commeon dit en anglais, « don’t say never, never ! ». Après la licence en droitet le doctorat à Berne, je fus engagé comme bibliothécaire scientifique àl’Université de Fribourg où, depuis plus de 25 ans, je n’ai fait que traiter…des livres de droit !Juriste parmi les bibliothécaires et bibliothécaire parmi les juristes, j’aitoujours eu l’impression de devoir chercher et trouver des solutions quicontenteraient les deux « partis » en avantageant mon favori principal :l’utilisateur de la bibliothèque, soit‐il étudiant, assistant ou professeur.Comme me disait mon mentor le Prof. Von Overbeck, le job ne sera pasfacile. Il m’a conseillé d’essayer d’être « un bon diplomate ». Jamais jene m’imaginais qu’organiser, informatiser et améliorer la fonctionnalitéd’une bibliothèque impliquerait autant de relations humaines et de relationsinterinstitutionnelles. Sans prétendre avoir les talents et le charisme d’undiplomate, j’ai eu la chance de participer à des activités liées aux relationset collaborations internationales. C’est vraisemblablement pour cet aspectdes choses que j’ai été invité à parler aujourd’hui devant vous.Les relations diplomatiques helvético‐roumains...Le 9 mai 2011, nous avons fêté le centenaire des relations diplomatiqueshelvético‐roumaines.


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 103Dans son article « Un siècle de relations helvético‐roumaines : aspectsinédits », le Prof. Martin Hauser décrit quelques aspects de la longuehistoire des relations entre la Roumanie et la Suisse, histoire à laquelle notreUniversité de Fribourg a pris et prend encore aujourd’hui une part active.Il marqua le début de la première mission diplomatique roumaine enSuisse et suisse en Roumanie, en nommant des personnalités chargéesd’affaires au cours des années, notamment Nicolae B. Cantacuzène etGustave Boissier. Je me permets d’ajouter le nom de René de Weck,ambassadeur suisse à Bucarest de 1933 à 1945, qui est parvenu à atténuerles conséquences du ralliement du gouvernement roumain à Hitler et quia efficacement agi pour empêcher l’extermination des Juifs roumains. Le13 octobre dernier, la Fédération des Communautés Juives de Roumaniea remis à Monsieur l’Ambassadeur de Suisse, Livio Hürzeler, la médailledu Grand Rabbin Alexandre Safran en hommage à la mémoire de Renéde Weck, chef de la Légation suisse à Bucarest de 1933 à 1945, pour sonaction courageuse en faveur des Juifs de Roumanie durant la dernièreguerre mondiale. Et il était fribourgeois ! Personnellement, je lui suisreconnaissant d’avoir aidé au rapatriement de plusieurs familles suisses,dont une particulièrement, qui devait devenir, après des années, ma propregrande famille !...et interuniversitairesEn évoquant la période de la guerre froide, pendant laquelle d’illustresthéologiens roumains orthodoxes, en place à Genève, soutenaientl’œcuménisme chrétien au niveau mondial et européen ou l’enseignaient,comme par exemple le Prof. Ion Bria, illustre théologien, le Prof. DumitruPopescu, secrétaire aux études, puis recteur et doyen aux institutionsuniversitaires bucarestoises et membre de l’Académie roumaine, et surtoutle Directeur adjoint de l’Institut oecuménique de Bossey, le Dr. Dan IlieCiobotea, actuel Patriarche Daniel de l’Église orthodoxe de Roumanie.Tous ont permis à l’oecuménisme de connaître de belles périodes au20 e siècle, tant au niveau personnel qu’au niveau institutionnel. Leurremarquable rayonnement théologique, spirituel et culturel a permis à dessuisses, parfois encore étudiants, de s’intéresser à la Roumanie et mêmed’y séjourner pendant la guerre froide. Très intéressante est la remarquedu Prof. Martin Hauser sur le contact interecclésiastique qui était un desseuls à échapper partiellement à la surveillance exercée par le systèmecommuniste et dictatorial.Ces grands hommes ont contribué, pendant cette même période, à


104 TUDOR AUREL POPtisser d’autres liens, peut‐être encore bien plus intenses, entre les paysoccidentaux et les pays communistes, à tel point que les antagonismesmilitaire, politique et économique n’ont pas pu prendre le dessus.Après la chute des régimes communistes au début des années 90, enplus des relations déjà établies, des contacts beaucoup plus diversifiés auniveau culturel, scientifique, sportif, mais aussi, bien sûr, économique,politique et œcuménique sont devenus possibles. Les doctorats honoriscausa roumains des professeurs fribourgeois Christian Giordano et GuidoVergauwen, recteur de l’Université de Fribourg, se situent certainementdans la mouvance de ce travail relationnel commencé il y a longtemps.Pourtant une contribution scientifique, culturelle et politique majeure futsans doute le programme initié au début des années 90 par le FNS (Fondnational suisse), avec le soutien de la DDC (Département fédéral des affairesétrangères). Celui‐ci permettait à des universitaires suisses d’établir descoopérations scientifiques et institutionnelles avec plusieurs pays d’Europede l’Est, dont la Roumanie.J’ajouterai à la liste des personnalités ayant reçu le doctorat honoriscausa de l’Université Ouest de Timisoara le Prof. Aldo Menichetti,Professeur à l’Université de Fribourg ainsi que le Dr Martin Nicoulin,ancien directeur de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg,en reconnaissance pour ses travaux et son action en faveur des mutations dela bibliothèque contemporaine, qui doit devenir un centre d’informations etd’innovations technologiques, un site d’animation culturelle et un carrefourde la coopération nationale et internationale.La création du Département‐Chaire UNESCO d’étude des échangesinterculturels et interreligieux à l’Université de Bucarest (en 1999, pourla Chaire et en 2002 pour le Département), une structure interdisciplinairepar excellence, reflète bien les possibilités relationnelles entre la Roumanieet la Suisse. Elle puise ses origines dans les contacts inter‐ecclésiastiqueset a été créée avec l’aide substantielle de théologiens suisses et roumains.Cette structure, qui se base sur la sociologie et l’administration des affaires,offre des cours de Master en communication interculturelle, managementinterculturel et administration des affaires.Le fondement de ce Département repose sur la collaboration avecl’Europe occidentale, notamment avec la Suisse et avec Fribourg enparticulier. En effet, la collaboration avec l’Université de Fribourg adébuté en 2001 et celle avec la Haute école de gestion (HEGHSW) deFribourg, en 2006. Une collaboration au niveau doctoral vient aussi d’êtrelancée. Elle implique Institutul National de Cercetari Economice «CostinC. Kiritescu», Institutul de Sociologie et Centrul European de Studii in


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 105Probleme Etnice de l’Académie roumaine, ainsi que Facultatea de StiinteSociale de l’Université de Craiova, Facultatea de Administratie si Afaceride l’Université de Bucarest, la Haute École de gestion (HEG‐HSW) deFribourg, l’Institut inter‐facultaire de l’Europe Centrale et Orientale del’Université de Fribourg et le Département‐Chaire UNESCO d’étudedes échanges interculturels et interreligieux de l’Université de Bucarest.L’élaboration de diplômes doubles et de CAS (Certificate of AdvancedStudies) entre les institutions roumaines et fribourgeoises est également encours.De nombreux professeurs fribourgeois enseignent déjà à Bucarest etbon nombre d’étudiants roumains ont pu enrichir leurs connaissances àFribourg (Université et HEG). Aujourd’hui, ce sont les déplacements deprofesseurs roumains à Fribourg et, inversement, d’étudiants fribourgeoisvers la Roumanie qui demandent à être développés. En effet, il seraitimportant que les étudiants et doctorants suisses apprennent à connaître cequi se passe en Europe de l’Est.Je pense qu’il serait intéressant de regarder dans les coulisses de cesrelations diplomatiques, notamment en ce qui concerne les échanges etcollaborations entre notre université à Fribourg et plusieurs universités enRoumanie.Commençons avec unePetite histoire de l’Université de FribourgFondé en 1582 par l’ordre des jésuites, le Collège Saint‐Michel fut àl’origine de l’actuelle Alma Mater. Sa création fut l’aboutissement de longsefforts qui se sont poursuivis depuis. Elle a connu des périodes où elle jouissaitd’ores et déjà d’un rayonnement européen. Le Grand Conseil du canton deFribourg donna finalement son feu vert, le 4 octobre 1889, pour fonder lapremière université d’un canton catholique en Suisse. Considéré commele «Père» de l’Université fribourgeoise, le jeune Conseiller d’État GeorgesPython réussit, grâce à ses talents de diplomate et à sa ténacité, à obtenir lesoutien politique nécessaire et les moyens financiers pour réaliser la HauteÉcole. La création de l’Académie de droit en 1763 constitua la première étapedécisive pour l’Université. D’éminentes personnalités du monde intellectueldonnèrent finalement l’impulsion décisive pour la création d’une universitécomposée de quatre facultés, selon l’usage de l’époque.L’Académie de droit fut intégrée quelque cent ans plus tard dansle Séminaire de droit. Mais c’est seulement en 1988, en se séparant duséminaire d’économie, qu’elle devint une faculté de droit autonome.


106 TUDOR AUREL POPL’Université moderneDurant les dernières années, le nombre d’étudiants a plus que doublé, pourfranchir à l’automne 2003 le seuil des 10’000, signe concret du dynamismede l’Université de Fribourg. 10’000 étudiants et plus de 200 professeursvenus de près de 100 pays qui étudient, enseignent et font des recherches dansles cinq facultés ! Des jeunes en provenance de tous les cantons suisses etde près de 100 pays se croisent dans la seule université réellement bilinguede Suisse : 45% d’entre eux sont de langue maternelle allemande, 35% delangue maternelle française et 8% de langue maternelle italienne. Malgré sonimportant développement, l’Université de Fribourg privilégie le contact avecles étudiants et conserve son caractère familial et son hospitalité.Fribourg a le charme incomparable d’une vraie ville universitairefacilitant les rencontres et les échanges entre scientifiques et étudiants.Les bâtiments de Miséricorde ont été réalisés par Denis Honegger, élèvedu grand architecte mondialement connu « Le Corbusier ». Ils séduisentpar leurs formes pures, une intégration harmonieuse dans un paysage enpente douce et le choix, révolutionnaire à l’époque, des matériaux utilisés:béton armé, sans crépi ni peinture.C’est en 1941, pendant la Deuxième Guerre mondiale, que futinauguré le bâtiment principal de l’Université, ses auditoires, ses salles detravail, ses bibliothèques et ses bureaux ainsi qu’une aula de 800 places.D’une importance considérable pour l’architecture du 20 ème siècle, le siteMiséricorde est désormais classé monument historique protégé.Pérolles 2, bâtiment remarquable de fonctionnalité, d’élégance et deconfort, répond à l’augmentation rapide du nombre d’étudiants et représenteune étape marquante dans le développement architectural de l’Université deFribourg. Mis en service en 2005, le nouveau bâtiment rejoint le complexeexistant de la Faculté des sciences, souvent nommé «Pérolles 1».Ainsi, le plateau de Pérolles, situé au Sud‐Est de la ville de Fribourg,est devenu un centre unique pour la formation, la recherche et l’innovation,centre dans lequel sont regroupés plusieurs hautes écoles et instituts deformation : la Faculté des sciences économiques et sociales, la Faculté dessciences, divers instituts et services de l’Université de Fribourg, l’Écoled’Ingénieurs et d’Architectes, la Haute École de gestion et différentsateliers d’apprentissage.Les relations internationalesFribourg maintient un vaste réseau de relations internationales, seschercheurs sont intégrés dans leurs communautés scientifiques mondiales


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 107respectives et ses étudiants peuvent bénéficier de nombreuses possibilités deséjours à l’étranger. A ce jour, l’Université a conclu quelque 40 conventionsavec des institutions étrangères, signé près de 150 accords Erasmus/Socrateet elle maintient des relations privilégiées avec des institutions d’Europe del’Est, d’Amérique et d’Asie.Parmi les 40 Conventions, 11 sont conclues avec des universitésroumaines, notamment : 4 avec l’Université de Bucarest dans les domainesde la théologie, des lettres, des sciences sociales et de l’anthropologie, 2avec l’Université Alexandru Ioan Cuza de Iasi dans les domaines du droitet de la théologie, 2 avec l’Université de Craiova dans les domaines de lathéologie et du droit, 1 avec l’Université Babes Bolyai de Cluj‐Napocadans le domaine de l’anthropologie, 1 avec l’Université UniversitateaPartium Christian de Oradea dans les domaines de la philologie classique,de l’anglais, de la Germanistik, de l’italien, de l’espagnol, du français etde la slavistique et finalement 1 avec l’Université de Timisoara dans lesdomaine de la médecine dentaire, la médecine humaine et la médecinevétérinaire.La coopération au niveau régional et national est privilégiée. Avec lesUniversités de Berne, Neuchâtel et Fribourg, BeNeFri forme un troisièmepôle universitaire entre ceux de Zurich et de l’arc lémanique visant àencourager la coordination en matière d’enseignement et de recherche.Les étudiants des trois universités bénéficient d’une offre élargie,d’une mobilité accrue et des points forts complémentaires des partenairesBeNeFri. Cette possibilité est également offerte aux étudiants étrangers enséjour d’études à Fribourg.La Faculté de droit de l’Université de Fribourg prend une part activeaux relations internationales de notre universitéElle est l’une des plus renommées et la deuxième en importance deSuisse et la seule faculté bilingue de Suisse et d’Europe à offrir la possibilitéde faire des études en français et en allemand et d’obtenir ainsi une mention«bilingue», ainsi que le programme d’excellence «bilingue plus». Desmatières traditionnelles du droit positif national (droit public, droit privé,droit pénal et droit social), l’offre couvre également le droit internationalet le droit européen, matières complétées par des branches de formationgénérale.Depuis avril 2004, il existe une Convention de collaboration qui aété signée par les Recteurs de l’Université de Fribourg (en Suisse) et del’Université de Craiova (en Roumanie).


108 TUDOR AUREL POPAu sein des facultés de droit de ces 2 universités, a lieu chaque annéedepuis 2005 un Séminaire commun de droit pénal qui rassemble pendant 5jours des étudiants et des enseignants des 2 facultés (une fois en Roumanie,une fois en Suisse) et leur donne l’occasion d’échanger sur leurs systèmespénaux respectifs, d’analyser des cas concrets, de faire un peu de droitcomparé et enfin – last but not least – de réaliser une expérience d’ouvertureet de relations humaines extrêmement enrichissantes.Dans le cadre de ce Séminaire de droit pénal, les thèmes suivants ontété étudiés en commun : les infractions contre la liberté personnelle, lesinfractions contre l’intégrité sexuelle, les infractions contre le patrimoine,les infractions de corruption publique et de blanchiment d’argent, lesinfractions routières ainsi que les systèmes de sanctions pénales en droitroumain et en droit suisse.Une convention de cotutelle de thèse de doctorat lie également lesUniversités de Fribourg et de Craiova. En faculté de droit, une recherche dethèse est actuellement en cours sur le thème «Politiques pénales et libertésindividuelles». Elle est dirigée conjointement par un professeur de chacunedes 2 facultés.A l’occasion de ces échanges, des conférences publiques ont étédonnées par des professeurs de Craiova à l’Université de Fribourg et,réciproquement, par des professeurs de Fribourg à l’Université de Craiova.En 2010, la Bibliothèque de droit de l’Université de Fribourg aaccueilli M. Andrei Bogdan pour un stage de 5 mois et l’a ainsi préparéà la mise en forme et à l’organisation de la nouvelle Bibliothèque de droitde l’Université de Craiova. Celle‐ci ouvrira ses portes au printemps 2012,avec l’inauguration du bâtiment tout neuf de la Faculté de droit de Craiova.Du 18 au 20 novembre 2011, la Faculté de droit de Craiova va fêterses 20 ans d’existence, puisqu’elle a été créée en 1991, grâce aux effortsd’un pionnier, le Prof. Dr. h.c. Ion DOGARU, membre de l’Académie dessciences de Roumanie.De plus, M. Aladar Sebeni a rejoint en 2010 la direction du programmeLL.M « Master of Laws in Cross‐Cultural Business Practice » organisépar l’Université de Fribourg, avec le soutien des Universités de Berne etde Neuchâtel. Ce programme post grade novateur combine l’enseignementdu droit avec celui de la psychologie, de la sociologie et de l’anthropologieafin d’enseigner aux étudiants les différences culturelles qui sous‐tendentl’application du droit dans la pratique contractuelle internationale.Des étudiants roumains et de plusieurs pays européens participent à ceprogramme.M. Sebeni est à présent chargé de l’organisation académique du


110 TUDOR AUREL POPaux études universitaires en Suisse (CIUS). Ils peuvent aussi préparerl’examen de Fribourg en suivant le cours préparatoire organisé là aussi parles CIUS. Ils doivent faire impérativement preuve de leurs compétenceslinguistiques qui doivent être suffisantes. Les candidats étrangers quidésirent effectuer des études de master sont dispensés d’apporter la preuvede compétences linguistiques. Enfin, pour pouvoir être admis à des étudesde doctorat, il faut être titulaire d’un diplôme de master ou d’un diplômeéquivalent délivré par une université reconnue par l’Université de FribourgTableau récapitulatif des étudiants d’origine roumaine inscrits entre 1970 et 2010 àl’Université de Fribourg :SemestresFacultésThéologie Droit Lettres SES Sciences Total universitéSH‐1969/1970 1 1SH‐1970/1971 1 1SH‐1971/1972 1 1SH‐1972/1973 1 1SH‐1982/1983 1 1 2SH‐1983/1984 1 1 2SH‐1985/1986 1 1 2SH‐1986/1987 1 1SH‐1987/1988 1 1 2SH‐1988/1989 1 1 1 3SH‐1990/1991 1 1 2 8 12SH‐1991/1992 2 1 3 2 5 13SH‐1992/1993 2 3 4 2 1 12SH‐1993/1994 3 5 6 1 15SH‐1994/1995 3 4 7 6 3 23SH‐1995/1996 3 5 7 4 4 23SH‐1996/1997 3 5 13 4 5 30SH‐1997/1998 8 6 19 5 2 40SH‐1998/1999 11 6 18 6 3 44SH‐1999/2000 8 7 22 5 3 45SH‐2000/01 10 8 21 4 2 45SH‐2001/2002 12 11 37 7 6 73SH‐2002/03 13 12 44 11 6 86


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 111SH‐2003/04 12 6 46 17 4 85SH‐2004/05 12 3 47 17 5 84SH‐2005/06 12 2 39 11 6 70SH‐2006/07 14 2 35 9 4 64SA‐2007 14 1 29 9 3 56SA‐2008 16 1 31 7 7 62SA‐2009 17 2 29 6 7 61SA‐2010 21 3 25 6 4 59Si leur nombre était très modeste (1 à 3 avant la chute de Ceausescu),il n’a cessé de croître dans les années suivantes, pour atteindre, en 2003,86 étudiants. Le premier étudiant en droit est arrivé à Fribourg en 1985.Aujourd’hui, ils sont plus de 30 à avoir obtenu leur diplôme. Dans lesautres disciplines, ils sont quelques centaines.Après l’entrée de la Roumanie dans l’Union européenne, les autresfacultés ont maintenu plus ou moins la même croissance ; en droit, parcontre, on remarque une diminution. Il est tout à fait raisonnable de penserque l’étude du droit communautaire les attire plutôt vers les pays membresde l’Union européenne, …bien que notre Faculté propose un excellentprogramme dans le domaine du droit européen.Les étudiants roumains se sont bien organisés et on remarque avecplaisir la fondation de plusieurs associations d’étudiants roumains enSuisse (P11)––L’Association des Étudiants Roumains à l’EPFL, http://aro.epfl.ch/president.aro@epfl.ch contact.aro@epfl.ch––Asociaţia studenţilor de la Zurich, preşedintă Isabel Krek, isabel.krek@yahoo.de.vcf, Dorian Tanase, ETH Zürich, Professur f.Systemgestaltung, KPL F 28, me@crapus.net, crapufish@gmail.com––Asociaţia universitară Eminescu din Geneva, preşedinte Chiril Tîşcic,chiril.tiscic@gmail.com, Natalia Pavalachi‐Tîşcic––Liga Studenţilor Români din Străinătate (LSRS), coordonator AdrianMurtaza, adrian.murtaza@ch.lsrs.roJ’aimerais apporter ici mon témoignage personnelTémoignageAvant 1989 et notamment vers la fin des années 70’, j’ai été moi‐mêmel’un des rares étudiants étrangers venus de Roumanie. A l’époque, mêmeles programmes universitaires devaient être tenus secrets. Cela signifie


112 TUDOR AUREL POPque le système universitaire roumain était peu connu. De plus, personnene pouvait quitter le pays en emportant ses diplômes d’études. J’ai toutde suite compris qu’aucune commission d’équivalence en Suisse ne seraitcapable de juger ma formation universitaire en Roumanie. Il y avait peud’informations disponibles sur la manière de procéder à une équivalenced’études… et beaucoup d’informations propagandistes livrées parl’Ambassade de Roumanie, qui ne m’ont pas aidé à obtenir une équivalenceadéquate. Par contre, j’ai trouvé beaucoup de compréhension et d’humanitéde la part des professeurs et dirigeants de l’université qui ont agi partoutet par tous les moyens, afin de m’accepter aux études malgré le fait quemes diplômes étaient encore en Roumanie. Ainsi, j’ai pu commencer mesétudes de droit en passant par le laboratoire linguistique. Sur la base dela recommandation d’un professeur hongrois, bon connaisseur de notresystème universitaire en Roumanie, mes examens en droit romain et endroit pénal ont été reconnus et validés.Avec aussi peu d’informations sur les études de droit que j’avaisachevées en Roumanie, il était presque normal que les professeurs semontrent suspicieux à mon égard. Je me rappelle de mon examen de droitdes obligations, lors duquel une véritable sommité dans le domaine du droitprivé, le Prof. Eugen Bucher, avait dépassé les 50 minutes d’examen, alorsque celui‐ci devait durer 20 min. seulement, en me posant continuellementtoutes sortes de questions. Il poursuivait son questionnement… jusqu’aumoment où l’assistant, remarquant que le temps imparti était largementdépassé, lui annonça que j’étais déjà avocat en Roumanie et que c’étaitprobablement pour cette raison que j’avais inversé le déroulement normalde l’examen, en commençant par la jurisprudence. L’éminent professeurs’excusa alors en me déclarant que c’était difficile pour lui de comprendrecomment un étudiant qui parlait l’allemand avec un léger accent se permetted’inverser comme un praticien les règles du jeu de l’examen. Dix‐sept ansplus tard, quand nous avons écrit ensemble un article dans un « mélanges »,nous nous sommes rencontrés de nouveau et grand fut mon étonnementquand il vint vers moi… pour s’excuser encore une fois pour « l’horriblemalentendu » !En tant que Président du Service juridique de l’Université de Fribourg,j’ai appris à connaître les problèmes des étudiants étrangers liés à leurintégration dans un nouveau monde organisé sur des principes qui n’étaientpas toujours ceux auxquels ils avaient l’habitude d’être confrontés. Engénéral, ils ne comprennent par exemple pas pourquoi il est nécessaired’avoir une permission de séjour de la part de la police des étrangers poureffectuer des études en Suisse et pourquoi cette permission est limitée dans


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 113le temps. Le paiement des taxes universitaires semestrielles est lui aussiun motif « d’indignation ». Ne pas pouvoir travailler pendant la premièreannée d’études pour améliorer leurs finances toujours insuffisantes estsouvent jugé « inhumain ». De même, devoir s’acheter eux‐mêmes lesmanuels apparaît comme relevant de « l’exploitation pure et simple». Oncomprend tout de suite qu’il s’agissait d’étudiants avec un vécu différentdans leur pays d’origine et qui, seulement avec le temps, ont compris quele système universitaire et étatique suisse est quand‐même bien organisé…et qu’avec quelques efforts et compromis de leur part, ils pourraients’intégrer à merveille dans le monde universitaire suisse. C’était toujoursun grand plaisir pour moi de constater des changements très positifs dansleur comportement et leur mentalité, en commençant par l’enrichissementde leur vocabulaire et même la tonalité de leur langage devenu nettementmoins agressif. Finalement aussi, l’apprentissage progressif des « bonnesmanières » sautait aux yeux. Le couronnement de tout ça étant bien sûr leursuccès aux examens.Ce fut pour moi doublement un très grand jour quand, enfin, endécembre 1989, vis‐à vis de l’entrée de l’université, j’ai vu écrit avec degrandes lettres sur un mur « Roumains, nous sommes avec vous ! »Déjà un mois plus tard, en janvier 1990, j’ai pu remarquer que cettepromesse était… une vraie promesse ! Grâce à une intervention du Prof.Francois Sprumont auprès du Conseil de la Faculté, une dizaine d’étudiantsroumains ont été admis à la Faculté de médecine de Fribourg pour les deuxans de propédeutique. Selon la législation actuellement en vigueur, cetteadmission serait aujourd’hui impossible.Pour ces dix étudiants, il a fallu trouver les moyens financiers nécessaireset un foyer convenable. Avec l’aide de l’ancien Recteur de l’Université,M. le Prof. Augustin Macheret, du Service social de l’Université et desinstitutions ecclésiastiques, ils ont pu commencer leurs études dès l’annéeacadémique 1990/1991. Sur ces dix personnes, une étudiante a réussi lesexamens de Fribourg. Elle a eu la possibilité, ensuite, de poursuivre sesétudes de médecine à Genève sur la recommandation du même ProfesseurF. Sprumont. Ce dernier m’a d’ailleurs assuré que je ne devais pas regretterque seulement une sur dix aie réussi : les statistiques pour la Suisse étantde 1 sur…16 !Quant aux neuf autres jeunes gens, ils ont pu bénéficier d’opportunitésdiverses… et nous pouvons aujourd’hui nous féliciter d’avoir forméune psychiatre, deux juristes, une biologiste, un éditeur, un typographe,un banquier, un chef de grande entreprise et une spécialiste en droitinternational public. Grâce à la compréhension et l’humanité démontrées


114 TUDOR AUREL POPpar nos organes universitaires, nous avons pu continuer cette œuvre en nousbasant dès lors sur des conventions, des statuts‐cadres adaptés à la mobilitéet en pleine connaissance du système universitaire roumain.Aujourd’hui, je n’ai plus besoin de rédiger des notes explicatives pourle Rectorat ou pour les officialités cantonales en expliquant la situationpolitique, sociale et culturelle dans les pays communistes concernantchaque cas où une demande d’immatriculation est déposée.Les relations se sont rapidement développées et j’ai été amené àconseiller non seulement les étudiants en droit mais aussi ceux des autresdomaines scientifiques. La Bibliothèque cantonale et universitaire m’aégalement demandé de m’occuper de deux bibliothécaires scientifiquesarrivés en stage grâce aux contacts liés avec l’Université de Cluj‐Napoca.Après être passés par tous les secteurs de la Bibliothèque cantonaleet universitaire, ils ont pu mettre en place à Cluj‐Napoca un systèmebibliothéconomique moderne et efficace. Dans le même contexte, nousavons formé des bibliothécaires de l’université de Timisoara Ouest et de laFaculté de droit de Craiova.Changements et améliorations de nos relations internationalesEntre‐temps, des initiatives encourageantes ont été prises afind’améliorer toutes sortes de coopérations : mobilité pour les étudiants,collaboration au niveau scientifique avec le corps d’enseignants,organisation de la formation des bibliothécaires scientifiques.La construction académique entre la Roumanie et la Suisse, notammentavec Fribourg, ne doit pas seulement soutenir les relations diplomatiques,mais aussi compléter de façon significative la collaboration académiqueque l’Institut interfacultaire de l’Europe Centrale et Orientale et la ChaireUNESCO pour le dialogue interculturel et interreligieux à Bucarest etFribourg on construit avec la Roumanie.L’Institut interfacultaire de l’Europe Centrale et OrientaleLa compétence pour l’Europe de l’Est a une longue tradition àl’Université de Fribourg. Déjà avant le tournant des événements en1989/91, des contacts étroits ont été établis et cultivés avec des universitéset des professeurs de l’Europe de l’Est. L’actuelle Chaire des langues etlittérature slaves a été établie en 1889, ce qui fait d’elle la plus anciennede toute la Suisse. L’Institut de l’Europe de l’Est a été fondé en 1957, etest devenu plus tard l’IIECO (Institut Interfacultaire d’Europe Centrale etOrientale).


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 115L’IIECO, avec l’aide du personnel de la chaire centrale et la contributiondes membres de l’institut (toutes les chaires associées), coordonne, organiseet initie les compétences de l’Europe de l’Est et les intérêts est‐européensde l’Université de Fribourg au besoin coordonnés et organisés, mais aussiinitiés par lui‐même.En tant qu’installation inter‐facultaire (sciences économiques etsociales, Faculté des Sciences Humaines, Faculté de Théologie), l’Instituta les tâches suivantes : recherche, formation et gestion des services dansl’Europe Centrale et orientale, l’organisation de cours dans ce domaine,contacts avec les institutions qui traitent avec l’Europe. L’institut doitaussi stimuler et coordonner les initiatives et les événements spéciauxen Europe centrale et en Europe de l’Est, notamment le parrainage desconventions avec les universités d’Europe orientale, les événements à laJournée (annuelle) de l’Est européen à l’Université de Fribourg, ainsi quela conception de programmes d’études.Il gère également les projets ASCN Académique Suisse du Caucasenet (ASCN), un programme de 5 ans visant à promouvoir les sciencessociales et humaines dans le Caucase du Sud. Il soutient les jeuneschercheurs prometteurs à travers des projets de recherche, de renforcementdes capacités des formations et des bourses. L’accent du programme est missur la promotion des individus et le RRPP : Programme de promotionde la recherche régionale des Balkans occidentaux. Ce programmevise à établir et à renforcer les capacités de recherche en Albanie, enBosnie‐Herzégovine, au Kosovo, en Macédoine, au Monténégro eten Serbie. Le programme a une perspective de mise en œuvre de 10ans et soutiendra le développement des capacités de recherche dans ledomaine des sciences sociales, en particulier dans les sujets pertinents àla transformation. Il devrait offrir une plateforme de coopération pour leschercheurs dans la région, en particulier ceux qui sont destinés à devenirla force motrice des réformes de l’enseignement supérieur et qui peuventeffectivement favoriser une meilleure reconnaissance des sciences socialeset surtout l’importance de la recherche dans ce domaine.Il constitue un espace ouvert aux recherches sur les questionsprincipalement politiques, sociales, culturelles et historiques, mais aussiéconomiques et juridiques concernant les pays d’Europe centrale etorientale.N’oublions pas l’Institut Interdisciplinaire d’Éthique et des Droits del’Homme (IIEDH) de l’Université de Fribourg et l’Institut de fédéralismequi gèrent des programmes spécifiques à chaque partenariat.


Les relations internationales et la collaboration scientifique... 117S’appuyant sur une équipe resserrée et recentrée sur ces compétencesfondamentales, la nouvelle direction – composée des Prof. Peter Hänni,directeur, Eva Maria Belser, directrice du Centre international et BernhardWaldmann, directeur du Centre national – entend reconduire les domainesd’activité éprouvés que sont la recherche, la recherche appliquée, laformation continue et la documentation, tout en se rapprochant del’Université de Fribourg et plus spécifiquement de sa Faculté de droit.Le Centre international (IRCC) continuera à collaborer avec diversesorganisations nationales et internationales et à proposer ses services,notamment sous la forme de conseils aux Etats engagés dans un processusde démocratisation, ou d’un soutien au renforcement de la démocratie, del’État de droit et de la protection des droits de l’homme et des minorités. Pourconsolider son volet consacré à la recherche, l’IRCC envisage égalementd’impliquer davantage les doctorants, et surtout les auteurs de thèsesd’habilitation. Il veut former des communautés de recherche réunissant dejeunes chercheurs venus de pays avec lesquels l’IF collabore de manièreintensive. L’IRCC va par ailleurs poursuivre sa tradition d’accueil descientifiques du monde entier. En plus de son offre en formation continue,dont la fameuse «Université d’été», l’IF souhaite partager avec un pluslarge public les fruits des recherches entreprises en son sein grâce à desséminaires et des congrès.Voilà pour terminer quelques doctorants roumains qui sont passés parl’Institut de fédéralisme :Elena Simina TANASESCU ‐> Semestre d’hiver du 4 octobre 1999au 1 er avril 2000Florina‐Laura NECU<strong>LA</strong>I ‐> 18 e Summer University du 28 août au15 septembre 2006Andreea NASTASE ‐> 18 e Summer University du 28 août au 15septembre 2006Ovidiu RAT ‐> 20 e Summer University du 18 août au 5 septembre2008Ioana Laura STOICESCU ‐> 20 e Summer University du 18 août au5 septembre 2008RésuméLa communication essaye de marquer à l’aide des informations etde témoignages la longue tradition des relations diplomatiques entre laRoumanie et la Suisse.La construction académique entre l’Université de Fribourg et plusieurs


118 TUDOR AUREL POPuniversités roumaines par l’intermédiaire des divers instituts et facultéssoutient les relations diplomatiques et complète de manière significativeles relations internationales et la collaboration scientifique.Des institutions comme la Chaire UNESCO pour le dialogueinterculturel et interreligieux à Bucarest et à Fribourg, l’Institut interfacultaire de l’Europe Centrale et Orientale, L’Institut Interdisciplinaired’Éthique et des Droits de l’Homme (IIEDH) de l’Université de Fribourg,l’Institut de fédéralisme et la Faculté de droit de l’Université de Fribourgont établi et cultivé des contacts étroits avec les universités et personnalitésscientifiques de l’Europe de l’est, notamment avec la Roumanie.L’Université de Fribourg, en collaborant avec diverses organisationsnationales et internationales, va poursuivre sa tradition d’accueil desétudiants et scientifiques du monde entier, de manière à vivre en leurcompagnie un partage de connaissances aussi intense que fructueux.ConclusionÉtant donné que, depuis le mois d’août 2011, la Conférenceuniversitaire suisse (CUS) a renoncé à édicter des règles nationales au sujetde la limitation du nombre d’étudiants étrangers dans les hautes écoles,elle laisse donc pleine liberté aux rectorats pour fixer des conditionsd’admission. Si l’Université de St‐Gall a passé déjà à l’acte en plafonnantà 25% la part d’étudiants étrangers dans ses effectifs, notre Recteur àFribourg, le Prof. Guido Vergauven, a exprimé déjà son point de vue enaffirmant que pour lui « il n’est pas judicieux de vouloir limiter l’accès desétudiants étrangers » et qu’il est personnellement totalement opposé ! Lapratique fribourgeoise envers les étudiants étrangers a été, et reste toujours,largement conforme aux traditions humanitaires du pays. J’espère que mesinformations contribueront à développer les échanges interuniversitaireset la collaboration au niveau scientifique entre la Roumanie et la Suisse,notamment avec l’Université de Fribourg.


Livres suisses du XVI e siècledans les collections de SibiuANA SE<strong>LE</strong>JANUn segment important du livre roumain du patrimoine configuré parle livre étranger ancien est constitué par les livres suisses. Dans la ville deSibiu, il y a quelques milliers de livres suisses du XVI, du XVII et du XVIIIsiècle, ce qui illustre non seulement la prodigieuse production de livres enSuisse, mais aussi l’intérêt pour la lecture des gens de Sibiu, face à l’offresuisse – qui, comme tout imprimé médiéval – est un livre “en circulation”enregistrant quelques arrêts chez plusieurs ( recte possesseurs successifs),pour que finalement, la voie du livre ancien s’arrête à l’une ou à l’autre desgrandes collections de livres de ma ville. (Biensûr, j’envisage les frontièresmodernes, actuelles, de la Suisse et de la Roumanie et non leur géographiehistorique, médiévale).Hic et nunc je vais esquisser la physionomie du fonds de livres suissesécrits en latin datant du XVI e siècle. Les trois grandes collections delivres rares et précieux de la ville de Sibiu (la Bibliothèque Brukenthal,la Bibliothèque départementale « Astra » et la Bibliothèque du lycée« Gheorghe Lazăr » détiennent à près mille livres suisses du XVI e siècleécrits en latin et, ce qui est encore plus important, elles configurent presquecomplètement la carte typographique et éditoriale suisse de ce siècle. Ainsi,tous les quatre grands centres d’éditions de la Suisse actuelle (Bâle, Genève,Lausanne et Zurich) sont présents dans ces collections. Par exemple, seulela Bibliothèque Brukenthal détient 706 livres suisses du XVI e siècle, dontplus de 500 (plus exactement 516) imprimés à Bâle (Basileae) étant sortispar des éditeurs et des imprimeurs célèbres tels Ioannes Oporinus, IoannesHervagius, Thomas Guarinus, Girolamus et Hyeronymus Scottus, NicolausBrylinger, Samuel Regius, Iacobus de Pforzheim, Officine Henricpetrina,mais surtout par l’officine typographique de la famille Frobenius, situé au


120 ANA SE<strong>LE</strong>JANmême niveau de notoriété (comme production et comme diffusion) que lesgrandes maisons d’éditions européennes : Brubacchius ( de Frankfort surMain), Plantin ( d’Anvers), Manutius ( de Venise), Elzevir ( d’Amsterdam).Le plus ancien de ceux‐ci, Textus Bibliae (Bâle, 1506) est détenu par lamême bibliothèque.Le chercheur actuel est agréablement surpris par le nombre important delivres latins non‐religieux: littérature (auteurs grecs et latins), philosophie,rhétorique, médicine, lexicographie, pédagogie etc. Nous identifions desvaleurs bibliophiles à d’autres niveaux aussi : notes de propriété, reliuresde livre, possesseurs successifs, la qualité de l’imprimerie, des illustrations,du papier etc. Pas mal de titres appartiennent aux premières collections (c’est a dire les premières bibliothèques publiques) de Sibiu, tel KapellenBibliothek (la Bibliothèque de la Chapelle) créée en 1300 environ, laBibliothèque du Collège Evangélique de Sibiu, ouverte en 1544. En réalité,c’est à ce lycée et à cette bibliothèque (qui avait pour signe de propriété uneétiquette portant le texte: Liber Bibliothecae Gymn.[asii] Cibin.[iensis])que le baron Samuel von Brukenthal (1721‐1803) a légué toute sa fortune (ycompris toutes les collections), après la disparition des derniers représentantsde la famille Brukenthal, en signe d’hommage au lycée où il avait étudié,mais aussi pour prouver sa fidélité ethnique et religieuse. Preuve en est ladevise de sa famille : Fidem genusque servabo (« Je rendrai service à mareligion et à mon peuple »). Finalement, toutes les collections de livres deSibiu (celles déjà mentionnées mais aussi la Bibliothèque de l’Académiede Droit ou les petites collections individuelles de quelques savants ounobles de Sibiu) se sont réunies dans la Bibliothèque Brukenthal – partiedu Musée Brukenthal, inauguré en 1817.De même, quelques dizaines de livres du XVI e siècle sont à trouverdans la Bibliothèque « Astra », ouverte en 1861, ayant appartenu àd’importantes personnalités roumaines où a des convents religieux. Maisje devrais détailler et surtout mentionner les plus importantes valeursbibliophiles qui confèrent le statut de livres rares et précieux à un nombreimportant d’exemplaires du fonds suisse du XVI e siècle, faisant partie descollections de Sibiu. Il est évident qu’à ce niveau également, la sélectiondes mentions sera sévère, mais j’espère que, finalement, j’aurai esquissél’image essentielle de ce segment important du livre roumain de patrimoine.Je commencerais par les plus anciens livres suisses de Sibiu, vu quel’année de l’édition induit un apport bibliophile substantiel. En plus, la trainebibliophile d’un livre très ancien se complète aussi d’autres informations:notes de propriété, de lecture, reliure etc.Je continuerais, finalement, par identifier d’autres critères de


Livres suisses du XVI e siècle dans les collections de Sibiu 121bibliophilie offerts par ce fonds : éditions princeps, informations sur lesRoumains, curiosités de contenu, illustrateurs célèbres etc.Les plus anciens livres suisses de Sibiu sont trois postincunabules,imprimés tous les trois dans la première décennie du XVI e siècle à Bâle(1506, 1507, 1509) qui se trouvent à la Bibliothèque Brukenthal ; lesdeux premiers ont contenu religieux (Textus Bibliae), respectivement,Formalitatum Textus par Stephanus Brulefer ;), le troisième est un recueil(Varia) de poésies, maximes, épigrammes et épithalames appartenantà Phillipus Beroaldus, poète et orateur (titre abrégé pour Varia PhilippiBeroaldi opuscula…) livre imprimé par Wolfgang Lachner.Ce sont des livres sobres, sans marques typographiques, spécifiques pourle début de l’imprimerie eu niveau européen, mais ils sont importants aussi,du point de vue documentaire, illustrant, dans une histoire de l’imprimerieà Bâle les débuts de celle‐ci, avant l’imposition des grandes officinestypographiques: Frobeniana, Oporiana, Henricpetrina. Par exemple, laBible de 1506 (pars prima, donc l’Ancien Testament) est imprimée par lesfondateurs des deux premières maisons d’édition mentionnées. Dans ce sens,il est intéressant de voir la notification des imprimeurs sur la page de titre:impressores (…) amplissimus ambos Iohannes: Petri et Frobenium: illudde Hammelburg, istem de Lagendorff; Les « deux » Jean , dont on indiquel’origine (« l’un de Hammelburg, l’autre de Lagendorff ») travaillent doncensemble, au début de leur activité typographique. D’ailleurs, quelquesautres typographes de Bâle tels Nicolaus Episcopius, Ioannes Hervagius,Nicolaus Brylinger, avant de fonder leurs propres ateliers, ont travailléensemble ( ou comme associés ) dans le cadre de Officina Frobeniana –sans doute la plus prolifique et puissante maison typographique et d’éditionde Bâle. En témoignant dans ce sens les notifications des pages de titre etde colophon de plusieurs livres de Bâle, notées par des chercheurs du livreancien étranger des collections de Sibiu: Lucian Cornea 1 , Ana Selejan 2 ,Olga Şerbănescu 3 .Ayant comme marque typographique deux serpents (symbolisantla sagesse) enroulés sur un sceptre soutenu à la base par deux mains et1CORNEA, Lucian, Cartea străină veche. Sec. XVI‐XVII [Le livre ancien étrangeraux XVI‐XVIII siècles], Sibiu, Bibliothèque Astra, 19782SE<strong>LE</strong>JAN, Anna, Carte rară şi preţioasă [Le livre rare et precieux], tome 1: lesXVI‐XVII siècles, Sibiu, Bibliothèque Astra, 19913ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‐lea. [Le cataloguedu livre étranger du XVI e siècle], tome 1, lettre A. Sibiu, Bibliothèque Brukenthal, 2007;Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‐lea. [Le catalogue du livre étranger du XVI e siècle],tome. 2, lettre B. Sibiu, Bibliothèque Brukenthal, 2010.


122 ANA SE<strong>LE</strong>JANayant au sommet le pigeon sacré, Officina Frobeniana (fondée par IoannesFrobenius) et dans laquelle ont travaillé tour à tour les membres de lafamille Froben: Ioannes, Hieronymus, Ambrosius, Aurelius) va dominer lespremières décennies du siècle, se spécialisant en livres élégants, dont pasmal in‐folio, et dont pas mal aussi ont contenu laïque: histoire, géographie,astrologie, philologie, une partie étant présents dans les collections de Sibiuantérieurement mentionnées.Mais présentons quelques‐uns des frobeniens.La maison d’édition de Ioannes Frobenius (ex Officina Io. Frobenius)sort de ses presses, en 1519, l’œuvre intégrale de Tacite, bénéficiant del’apport de spécialistes : tels Philippus Beroaldus (qui signe quelquesrésumés de Tacite et une épitre dédiée à Léon X) et les commentaires del’érudit Andreas Alcianti, celui qui a écrit aussi la préface du livre. Nousnous rendons compte dès la page de titre, que nous ne sommes qu’au début,c’est‐à‐dire que l’œuvre de Tacite, surtout les Annales et les Historiae nesont pas clairement délimitées, les deux ayant comme titre général HistoriaAugusta actionum diurnalium. La conséquence en est que cet in‐folio,parfait comme imprimé et comme qualité du papier, à la tranche du livredorée et ciselée, ayant l’élégance raffinée des lettrines et des vignettes, liéen cuir brun, en sorte que le livre se présente comme un texte contenu,ayant le titre Historia Augusta ou, autre fois, Historiarum en 21 livres,c’est‐à‐dire la somme des annales (16 livres) et des histoires (5 livres).La rigueur de l’éditeur n’allait même pas jusqu’à imprimer Historiae etAnnales de manière successive, car l’ordre des chapitres suit la courbecapricieuse des premières découvertes et parutions: d’abord les cinq livresde Annales (ceux publiés par Beroaldus), ensuite Historiae entièrement(5 livres) et, finalement, les derniers onze livres des Annales (textes quiavaient été imprimés en 1469).La tâche de l’établissement correct des titres, de la délimitationcorrecte des livres, des chapitres, et des fragments reviendra aux éditionsfutures et j’étais encline à renoncer à cette édition, si la présence régulièrede quelques chiffres écrits au crayon, au côté droit de toute page et aulong du livre entier, ne m’avait pas attiré attention. D’ailleurs sur la pagede garde no.1, j’avais observé une note, qui, sous l’annonce: Hic tomuscontinet enregistrait correctement tant les titres des écrits de Tacite que leslivres et les pages où l’on pouvait les trouver. Le même lecteur ou peut‐êtreun autre (peut‐être un bibliothécaire érudit) a fait avancer les choses, endélimitant, d’après une édition correctement délimitée, le texte entier (nonseulement Historiae et Annales, mais aussi Germanica, De oratoribus et


Livres suisses du XVI e siècle dans les collections de Sibiu 123De vita Iulii Agricola), c’est‐à‐dire presque 400 pages partagées dans leschapitres et les séquences établies par les grammaires du XVIII e siècle etqui sont restées valables jusqu’à nos jours. Voire plus, le lecteur anonyme –car le document ne garde aucune signature de propriété à part le sceau duMusée Brukenthal – devient correcteur là où le typographe ou celui qui anuméroté les pages, ont laissé l’espace libre, ne comprenant pas le mot, etaussi là où le texte est obscur ou incorrect; en quelques lignes, il dévoilecependant son identité par les quelques notes en italien par lesquelles ilexprime sa perplexité devant de telles graves confusions de contenu ou deforme (inversions de pages ou numérotations incorrectes).Voilà l’une des curiosités et des belles surprises du livre ancien car,pour nous, personnes nées et formées dans et pour le siècle de la vitesse, lapatience infinie de ce modeste lecteur anonyme tient de l’impossible. Plusencore, les informations sur les Roumains (daco‐romanica) augmentent lavaleur bibliophile de l’imprimerie, sachant que Tacite, avec son impartialitéproverbiale (sine ira et studio) enregistre des victoires ou des défaites desDaces face aux Romains de 14 à 70 après J‐.Christ. 4Une autre rareté bibliophile par les notes de propriété et les informationsdaco‐romanica est représentée par le frobénien (Bâle, 1544) contenantl’œuvre en latin de l’historien juif Flavius Iosephus: Antiquitatum Iudaicarumet De Bello Iudaico qui se trouve à la Bibliothèque départementale Astrade Sibiu. Après quelques éditions vénitiennes (1510) et parisiennes (1511,1513, 1544) de grand succès et circulation, l’intérêt typographique pour cetauteur se localise à Bâle, les Frobeniens approvisionnant de façon rythmique(1523, 1524, 1534, 1537, 1541, 1554, 1559, 1567, 1582) le marché littérairepar de nouvelles éditions flaviennes, soigneusement imprimées en formatin‐folio. Avant de personnaliser cet exemplaire avec des informationsbibliophiles, notons que la Bibliothèque Astra détient 28 livres suisses duXVI e siècle, appartenant à d’importants typographes et éditeurs.Les possesseurs successifs de cet élégant in‐folio, retenus dans lesnotes de propriété sont deux personnes physiques 5 (Franciscus Geiger et4Cf. SE<strong>LE</strong>JAN, Anna, Scut la nordul Dunării. Istorie şi bibliofilie în cartea depatrimoniu [Ecu au nord du Danube. Histoire et bibliophilie dans le livre de patrimoine],Sibiu, Fundaţia Culturală Fronde, 1996, p. 44‐47.5Note ex libris sur la couverture intérieure du livre de Flavi Iosephi, AntiquitatiIudaicarum libri De Bello Iudaico, libri XVII, Basileae, Froben, 1544: Perillustri acGenerosus dn. Franciscus Geiger, Sacr.Caes Majestati in Salisfodinam Hagiensi (?)perceptor, hunc librum ad. humil(issimus) fratris Paschalij Fabnai peces Fratrib. minorib.de strictiorae observantia Alma Missionaria Pastori Transsylvania, gratis donavit. (...) 23februarii 1716.


124 ANA SE<strong>LE</strong>JANPaschalius Fabnai, le premier en faisant don au second en 1716), mais aussila bibliothèque de l’ordre franciscain de Cluj (Conventus Claudiopolitani)et de Sibiu (Conventus Cibiniensis) d’où il entré en 1948 dans le fond delivres de la Bibliothèque Astra.La valeur bibliophile de ce frobenien augmente aussi par les informationssur l’histoire ancienne des Roumains, plus exactement sur des événementsdurant de 68 à 70 ans après J‐.Christ, quand la force des Daces commenceà se faire voir, par une série d’attaques et de harcèlement des garnisonsroumaines, et très bientôt se constituera l’État de Decebal. Il est intéressantle fait que les mêmes événements soient notés aussi par Cornelius Tacitusdans Histoires, mais, si Flavius Iosephus 6 enregistre en général les succèsdes armées romaines, Tacite 7 , en confirmant sa devise de neutralité, faitmention aussi de « nos défaites » tout comme les attaques fréquentes ou lesinsoumissions des Daces: Mota et dacorum gens nunquam fida, tunc sinemetu (« Les Daces s’étaient mis eux aussi en mouvement, peuple jamaisfidèle, et sans peur à ce temps‐là ») en 70 après J‐.Christ.Joannes Frobenius, le fondateur de l’officine frobenienne, a été ensuitele typographe officiel d’Erasme de Rotterdam (1469‐1536) pour la Suisse.Lui et ses successeurs vont imprimer, de 1518 à 1572, presque tous lesécrits du grand humaniste: Moriae encomium ( l’Eloge de la Folie, 1521),Epistolarum, Paraphrases, De ratione, Epigramata, De acta apostolorumetc. La bibliothèque Brukenthal détient 18 écrits d’Erasme, dont pas mald’éditions princeps.D’autres éditions princeps provenant de l’atelier typographiquede Joannes Frobenius sont les écrits de Thomas Morus: Utopia (1518),illustrée par Hans Holbein et Epigramata (1521). Evidemment, quelquesautres dizaines de frobeniens rares et précieux sont à trouver dans lescollections de Sibiu.Mais le Bâle typographique du XVI e siècle est fameux aussi parquelques autres représentants, présents eux‐aussi dans les collectionsmentionnées ci‐dessus: Johannes Valderus, Andreas Cratander, SigismundFaierabend, Iacobus de Pforzheim, Ludovicus Lucius, Thomas Guarinus6IOSEPHUS Flavius, œuvre citée, De Bello Iudaico, II, 16, p. 666, fragmentdu discours du roi Agrippa Herodes II aux chaldéens: „Post hos illirici usque (...) adDalmation et Istro tenus incolentes duabus tantem legionibus obedient; cum quibus etipsi impetus conpescunt Dacorum?” [Mais les Illyriens ne se soumettent qu’à l’autoritéde deux légions, aux côtés desquelles ils rejettent les attaques des Daces ?] – trad. dansFDHR – Fontes ad Historiam Dacoromaniae, vol. 1, Bucureşti, 1964, p. 415..7Pour des détails, voir le chapitre Dacus redivivus dans mon livre Ecu au Nord duDanube, édition citée, p.60‐70.


Livres suisses du XVI e siècle dans les collections de Sibiu 125et d’autres typographes, mais renommées en étaient spécialement àl’époque les maisons d’éditions des familles Oporinus, Hervagius, Petri etBrylinger. Voilà, par exemple, ce livre imprimé par Nicolas Brylinger en1512, rare du point de vue du contenu, intitulé Comoediae ac tragoediaealiquot ex Novo et Vetero Testamento desumptae (c’est‐à‐dire “Comédieset tragédies extraites choisies du Nouveau et de l’Ancien Testament… ),mais ici le terme de comoedia a le sens de situation à fin heureuse. Le livrecontient dix pièces dramatiques dont certaines ont fin heureuse, certainesautres fins tragiques, d’autres tragi‐comiques, écrites par plusieurs auteurs,certaines représentées en lieux publics ou a des cours nobiliaires (preuveen est la liste des acteurs (Actorum nomina), toutes ayant une riche série depersonnages (dramatis personae). Telles sont: De Filio Prodigo comoediapar Gulielmus Graphaeus, De Samaritano par Petrus Papeus, complétépar un poème (carmen bucolicum) par Erasme de Rotterdam. Telle est la« comoedia » Ovis perdita de Iacobus Zoutius ou la tragédie sur l’évêquemartyr Pammachius – mentionné par Saint‐Paul dans l’une de ses épîtres,tragédies écrites à Thomas Neogeorgus.Moins prolifique que la typographie de Ioannes Frobenius, la maisond’édition de Nicolas Brylinger illustre également les débuts de l’imprimeriesuisse. Bien connue est la marque typographique de Brylinger: la lionnetenant le sablier expliquant la signification de celle‐ci a ses deux petitsdont l’un écoute avec intérêt et l’autre est indifférent (il lui a tourné ledos). D’habitude, les typographes du XVI e siècle appliquaient la marquetypographique tant sur la page de titre qu’à la fin, sur le colophon. C’estla façon dont procède aussi Nicolaus Brylinger, mais à la fin du livre, lascène de la marque typographique est changée pour en renforcer la valeuréducative: maintenant les deux petits parlent avec la lionne au sujet de lafuite du temps (fugit irreparabilis tempus).On peut donc affirmer que la carte typographique de la Suisse du XVI esiècle devient presque complète par les livres imprimés à Genève, à Lausanneet à Zurich, présents dans les trois collections de Sibiu par des éditeurs etdes typographes célèbres, tels Iohannes Crispinus, Ioannes le Preux, lesfamilles Barbirius, Vignon, Stephanus (de Génève), Franciscus de Preuxà Lausanne, tout comme les entreprises typographiques Froschoverus etGesner de Zurich (Tiguri). Il en résulte qu’il est impossible de mentionnerdans ce contexte, tous les éléments représentatifs de la typographie de laSuisse du XVI e siècle, telle qu’elle se présente dans les collections de livresrares de Sibiu.Retenons cependant que, de la typographie Brylinger sont venuesexclusivement à Sibiu des Bibles ou des commentaires à la Bible (12 livres)


126 ANA SE<strong>LE</strong>JANet que Officina Oporiniana est présente dans la Bibliothèque Brukenthalsurtout par des livres d’histoire (Nicolaus Cuspinianus, Bonfinius, TheodorBibliander etc), et à la Bibliothèque Astra par trois livres à contenu religieux.Les livres les plus représentatifs de Genève sont, sans doute, les écritsde l’érudit Théodore de Bèze (Teodorus Beza). Seule la BibliothèqueBrukenthal 8 en détient 28 de titres célèbres à ce temps‐là (Questionumet responsium Christianarum; Tractatio de polygamia ; De repudiis etdivortiis ; Apologia; De Peste etc) imprimés de 1565 à 1580 par les quatretypographes fameux de Genève: Eustatius Vignon, Nicolaus Barbirius,Iohannes Crispinus et Ioannes le Preux; très intéressante est la marquetypographique du dernier: une vue depuis la typographie avec la pressed’imprimeur (praelum tipographicum) au centre.En conclusion, les livres anciens présents dans les collections de Sibiumentionnés ci‐dessus illustrent les liens culturels fructueux (et profitables)entre les centres typographyques du XVI ème siècle de la Suisse d’aujourd’huiet du Sibiu médiéval, car ma ville a été d’ailleurs un marché réel pour lestypographes suisses et les officines suisses, par la variété du contenu impriméils ont répondu à la soif de lecture de l’homme médiéval. Il est vrai que cesrapports n’ont pas été directs ou bien il n’en reste pas des preuves. En passantde possesseurs – qui ont noté la propriété par ex libris, les livres suissessont arrivées finalement aux propriétaires de Sibiu, personnes physiques ouinstitutions qui, après quelque temps, suivant la belle mode du don de livre,en font don aux bibliothèques proéminentes de Sibiu; tels ceux mentionnésci‐dessus pour qu’ils profitent aussi à d’autres lecteurs. Il s’ensuit que la voiedu livre médiéval d’une typographie à une bibliothèque moderne a été longue,avec des arrêts longs ou courts dans le film des possesseurs successifs. Lelivre médiéval, y compris celui suisse du XVI e siècle dont nous nous sommesoccupée, est un livre voyageur, mobile, plein de surprises et de péripéties; cesont d’ailleurs les caractéristiques de l’acte culturel authentique: imprévisible,sans frontières, personnel et collectif à la fois.BIBLIOGRAPHIECORNEA, Lucian, Cartea străină veche. Sec. XVI‐XVII [Le livre ancien étrangeraux XVI‐XVIII siècles], Sibiu, Bibliothèque Astra, 19788Pour description, voir Olga Şerbănescu, œuvre citée, tome 2, passim


Livres suisses du XVI e siècle dans les collections de Sibiu 127IOSEPHUS, Flavius, Antiquitatum Iudaicarum, Basileae, Frobenius, 1544SE<strong>LE</strong>JAN, Anna, Carte rară şi preţioasă [Le livre rare et precieux], tome 1: lesXVI‐XVII siècles, Sibiu, Bibliothèque Astra, 1991SE<strong>LE</strong>JAN, Anna, Scut la nordul Dunării. Istorie şi bibliofilie în cartea depatrimoniu [Ecu au nord du Danube. Histoire et bibliophilie dans le livrede patrimoine], Sibiu, Fundaţia Culturală Fronde, 1996ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‐lea. [Le cataloguedu livre étranger du XVI e siècle], tome 1, lettre A. Sibiu, BibliothèqueBrukenthal, 2007;ŞERBĂNESCU, Olga, Catalogul cărţii străine din sec. al XVI‐lea. [Le cataloguedu livre étranger du XVI e siècle], tome. 2, lettre B. Sibiu, BibliothèqueBrukenthal, 2010.


From the History of Swiss-RomanianEcclesiastical RelationsMIHAI SPĂTĂRELUThe Conference of European Churches, founded in 1959 and basedin Geneva, has as a partner an Ecumenical Council of Churches in eachcountry in Europe and here, in Romania, the Association of Churches inRomania – AIDRom has been acting as a National Council of Churchesfor more than two decades. As a witness in this direction, AIDRomorganized two meetings at European level, one in 1996 and another oneyear before the Ecumenical Assembly in Sibiu. There was an attempt totransform AIDRom into such a council recently, but it eventually remainedmainly with this social assistance work and also acting in the direction ofecumenical work.I know that HEKS, this interchurchaid association of ProtestantChurches in Switzerland, AIDRom partner in a more recent past, helpedRomania during all the communist period. Related to the Orthodox Churchonly, I know that there was a consistent help for the Printing House ofthe Romanian Patriarchate. All equipment was renewed there from timeto time, also with the help of HEKS. I can witness the friendship betweenFr. Sebastian Verzan, the former the director of this printing house, wasalso involved, and Mr. Franz Schulle, former director of HEKS. Besidesmany scholarships financed by HEKS, there was a consistent help forpriests of different denominations in Romania. They were able to escapefrom the communist system, at least during holidays, in Casa Lucarno,were many friendships came into being between East and West. So theycould see other approaches and establish friends among Christians fromother parts of Europe, because all Eastern countries were invited in CasaLucarno. Beside people living in different parts of the world, for exampleSwiss people living here, as professor Martin Hauser did it some time


From the History of Swiss-Romanian Ecclesiastical Relations 129before 1989 and after, the same thing could be witnessed by people wholeft Switzerland and lived here for quite a while. Four or five years agoI was in Chisinau and I managed to go to Transnistria, where I visitedsome Protestant churches, Lutheran churches. The Lutherans were Polish,Swiss, German. They came there long ago, in the 19th and 20th century.This could also be a trace of research for our ecclesiastical ties. My travelto Chisinau was organised by the World Council of Churches of Churches, another Geneva based organization in order to establish a similarecumenical body in the Republic of Moldova. Now, back to these parishesI can say there’s a similar process in Switzerland. We have a RomanianOrthodox parish in Geneva. In the Cold War period unfortunately the samething happened as in other Romanian diaspora communities. Part of thebelievers went to different jurisdictions. But now there’s a better setting.We have deaneries in Switzerland and eleven parishes which all belongto the Metropolitanate of Western Europe, under Metropolitan Iosif, inFrance. To show these models and structures which helped a lot these tiesbetween the Swiss people and the Romanian people I should be speaking,beside the World Council of Churches, about the Conference of EuropeanChurches which was, by organizing the Basel meeting in 1989, also a goodmeeting point between Swiss and Romanian people, between East andWest. It also belongs to the World Council of Churches the EcumenicalInstitute of Bossey and this institution which is also similarly linked toboth the Geneva University and to the World Council of Churches had theadvantage of bringing many Romanian people and students and we also hadthe chance to have professors there. For the time being we have Fr. IoanSauca who is the director of Bossey Institute. The status of the EcumenicalInstitute of Bossey was upgraded in relation to the University of Geneva.We can have all kinds of research done in relation with this University ofGeneva and this part of the university. It had the advantage of being faraway from Geneva, from all these international structures. It was a remoteplace where friendship can grow easier, because it was a place not onlyfor studies but also for ecumenical prayer. His Beatitude Patriarch Danielstayed there. I spotted a study on ecumenical prayer in 1982 and I can saythat ten years later in Romania AIDRom managed to publish a booklet forthe Week of Prayer for Christian Unity, which was quite an event for theearly nineties. And to see all these links and the input of this activity in theCold War period, we should see the results afterwards, after 1989. And Ican say there’s a lot of progress in terms of relations between Churches inRomania because of this event. To speak about the early nineties, I wentto Transylvania even before being a member of AIDRom staff and I saw


130 MIHAI SPĂTĂRELUpeople fighting for the restitution of churches, disputed mainly betweenGreek-Catholics and Orthodox in Transylvania. And now, after so manyyears, this year for example, we had a Greek-Catholic bishop addressingfor the event of the week of prayer in the Patriarchate cathedral, not tospeak about the progress of the mixed commission for dialogue. Therefore,we should see the fruits of this ecumenical dialogue and also of people whohad ecumenical experience taken from Switzerland. It was not only for thegain of ecumenical relations, but it was also for the sake of inter-orthodoxrelations in Geneva and Switzerland.By having the model of the League of Nations, the pan-orthodoxdialogue, the dialogue which is preparing the agenda for the next Ecumenicalcouncil, had important and relevant meetings in Geneva after the Rhodesconferences. These Chambésy meetings had a great impact in the interorthodoxdialogue. And many times in ecumenical meetings the OrthodoxChurches were able to meet and speak to each other during the communistperiod, in a safe and free space. And many ties are from that period. I canmention few of the meetings which took place in Switzerland. We had the4th pan-orthodox conference in Chambésy in 1968, where the OrthodoxChurches discussed the sources of revelation and a larger participation oflaymen in Church - here you can also see the influence of protestant Churchesfrom the surroundings. And at that stage there were also discussions aboutfasting. In 1971 another meeting was held in Chambésy. And also I haveto say that in the same place, in Chambésy, because Greeks managed tobuild another church, the Romanian parish took over the old one. We havepainting there and even the Greek people remained at the Romanian churchbecause of the painting. I think it was painted by Raducanu. All paintingwas applied on the walls. Another Chambésy meeting was in 1976, wherethe relation to the other ecumenical bodies was discussed, in order to havea common position in ecumenical issues. Here Metropolitan and futurePatriarch Justin participated, who worked for a good balance betweenthe Russian Orthodox Church and the Greek Orthodox Church. A goodbalance should have been also offered by Switzerland because had thismeeting been held in one of our Orthodox countries it could have beena bit biased and one sided. Another Chambésy meeting was in 1982 andat that meeting the present Patriarch, His Beatitude Daniel was presenttogether with Patriarch Teoctist, then Metropolitan of Moldavia. Theywere participating in a quite difficult meeting speaking about mariges,fasting and calendar. The next one was in 1986, October and November.At this meeting the lent was discussed again and the participation wasmarked by metropolitan Antonie of Transylvania. Another important


From the History of Swiss-Romanian Ecclesiastical Relations 131meeting in Chambésy I should mention, although it was after 1989, wasin November 1990 under the presidency of Metropolitan Bartholomeos ofCalcedon, the present ecumenical patriarch. At that stage the jurisdictionover the diaspora was discussed, a sensitive issue which is also on today’sagenda. In order to complete my presentation I should mention severalpersonalities which activated on behalf of the Romanian Orthodox Churchin ecumenical bodies. I mentioned His Beatitude patriarch Daniel who wasalso professor (1980-1988) and vice-director of the ecumenical institute ofBossey (1986-1988). We also have to mention the activity of professor IonBria who was in Geneva for a longer time and was involved in the WorldCouncil of Churches (1973-1994) activity but also in all kinds of teachingecumenical studies and also of doing contemporary mission comparativestudies. He initiated this concept of missionary theology called Liturgyafter Liturgy, which is saying that we should have diakonia after Liturgyand serve our neighbor. In the same way Metropolitan Antony Plamadealaaddressed the issue of the serving Church. I have to say about Fr. Ion Briathat although he was based in Switzerland, after the stage in Bucharest, healso taught in Sibiu (1995-1999). He left us a treaty of dogmatic theologyand ecumenical theology. You can see the influence of Switzerland in hisstudies and practice. Fr. Bria together with His Beatitude Patriarch Danielwrote about Orthodox witness in the ecumenical movement and also aboutthe Orthodox identity. And I think that, similarly to prof. Ion Bria, onlyNikos Nissiotis did a lot for having Orthodoxy known in the ecumenicalarea at that stage, before 1989.To complete this essay of ties with Switerland I have to mentionprofessor and academician Dumitru Popescu who worked in the EuropeanConference of Churches as a director of studies through the eighties. Andthere is a common link between these three I spoke about, which is alsosociological. All come from families with the same background which isalso related to the resistance against the communist regime, who sufferedand were expropriated (the Romanian word is “chiabur”).Fr. Dumitru Popescu had a special care as a director of studies inGeneva for the conference of the European Churches (1980-1988) for thedialogue with science, culture and that’s why the Romanian Academywelcomed Fr. Dumitru Popescu in its ranks. He was not only a dogmatist,he entered the other areas of culture. I had him as a rector in the theologicalinstitute and he was very clear in explaining things although they werecomplicated, even for apophatic theology was able to find good links forexplaining it. So such people were very good at presenting Orthodoxy toother people and at making bridges in Switzerland wih the whole world. I


Section III B⁕Européens et Levantins aux XVI e ‐XX e siècles:histoire, société et culture⁕Europeans and Levantines in the 16 th ‐20 th centuries:history, society, and culture


INTRODUCTIONEuropéens et Levantins aux XVI e ‐XX e siècles :histoire, société et cultureIOANA FEODOROVLa ville de Bucarest a représenté, depuis l’établissement içi de lacapitale valaque il y à plus de cinq siècles, un centre des relations entreles peuples qui ont hérité des valeurs entremêlées des Empires Byzantinet Ottoman. Depuis l’époque de la Turcocratie et jusqu’à celle moderne,le rôle européen intégrateur des Roumains a été évident dans les actionsentreprises par les hommes politiques et les hommes de lettres pourpréserver les éléments communs à l’espace est‐européen et à celui de laMéditerranée Orientale. La contribution des princes et des hiérarquesroumains, serbes, russes, ukrainiens ou géorgiens au soulagement de lavie des chrétiens des contrées orientales de l’Empire des Turcs et le rôleimportant, sinon capital, des Roumains dans l’avènement de l’imprimerieen caractères arabes dans les provinces ottomanes du Levant (Alep, 1706)sont deux exemples seulement des liens solides entre ces pays si éloignésdu point de vue géographique, pourtant si proches au niveau de leur viespirituelle, sociale et – souvent – politique.La Section IV – B du Symposium International de la BibliothèqueMétropolitaine de Bucarest (4 ème édition, 2011), organisée par l’Institutd’Études Sud‐est Européennes de l’Académie Roumaine (Bucarest), apermis aux chercheurs de domaines humanistes divers du point de vuethématique et géographique de se rencontrer dans un atelier d’étudesbalkaniques et levantines. Ainsi, les participants ont été invités à présenterdes communications sur :a. les rapports entre les peuples européens, surtout ceux est‐européens(roumain, russe, serbe, bulgare, grec), avec ceux du Proche Orient,y compris les Arabes chrétiens des Patriarcats d’Antioche, deJérusalem et d’Alexandrie ;


INTRODUCTIONb. l’hellénisme culturel et la solidarité orthodoxe, à l’aide desRoumains, dans les Balkans et les régions de la MéditerranéeOrientale ;c. les manuscrits, les livres et l’imprimerie – création et diffusion del’Europe vers les pays du Levant (Syrie, Liban, Terre Sainte) ;d. les éléments communs aux langues balkaniques et à ceux despeuples du Proche Orient : lexique, syntaxe, stylistique ;e. le patrimoine des pays européens qui a migré vers le Levant, lesrecherches sur ces témoignages des rapports entre des peupleslointains du point de vue géographique et linguistique, maisapparentés du point de vue culturel ou spirituel.Les vingt‐trois articles résultant de cette rencontre académique ontmis en valeur l’intérêt des sujets proposés comme thèmes des débats etl’opportunité des recherches que les participants dirigent.Une partie des contributeurs se sont occupés du domaine des relationsculturelles ou politiques entre les civilisations et les peuples concernés,entre les Grecs et les Roumains (Jacques Bouchard, Florin Marinescu,Apostolos Patelakis, Tănase Bujduveanu, Kiril Topalov et Veska Topalova),entre les Géorgiens et les Grecs (Eka Dugashvili), ou bien entre l’ÉgliseOrthodoxe Antiochienne et le Saint Siège (Constantin Panchenko). Dessources documentaires et historiques devenues accessibles plus récemmentsont commentées par Paul Auchterlonie (notes des captifs anglais dansl’Empire Ottoman) et Sergey Frantsouzoff (manuscrits arabes chrétiensde St. Pétersbourg), ainsi que par Vera Tchentsova (sources de la légendede Saint Coumnènos en Russie), Andrei Timotin et Emanuela Timotin(l’exceptionnelle œuvre de traducteur de Vlad Boţulescu, secrétaire desCantacuzènes).Naturellement, compte tenu du thème général de ce Symposium, lemanuscrit et le livre imprimé en Europe de l’Est, au Levant et dans lesautres régions héritières de la civilisation byzantine constituent le sujetde plusieurs contributions. Ainsi, l’article de Nino Kavtaria porte surles manuscrits géorgiens et leur présence au Mont Athos ; GeoffreyRoper discute des livres imprimés en langues orientales aux XVI e ‐XIX esiècles dans l’Empire des Habsbourg ; Stoyanka Kenderova s’occupede la circulation du livre imprimé au Proche Orient ; Ioan‐Maria Orosexpose un fonds intéressant de livres européens anciens employés pourl’enseignement des langues orientales, conservés dans la BibliothèqueDocumentaire de Zalău. Charles Burnett traite le sujet des traductions engrec d’ouvrages astrologiques arabes à l’époque byzantine. Pour évoquer


INTRODUCTIONune source d’information encore non‐exploitée sur le livre et l’imprimeriependant la deuxième moitié du XVII e siècle, je m’occupe des notes de Pauld’Alep à ce propos dans son journal, en arabe, connu comme le Voyage duPatriarche Macaire III Ibn al‐Za‘īm. Nikolai Serikoff présente quelquesprincipes essentiels de l’édition des manuscrits arabes et les avantages ducatalogue informatisé des manuscrits de la Wellcome Library de Londresqu’il a mis au point, un outil de travail bénéfique tant aux arabisants qu’auxbibliothécaires.Le domaine philologique sud‐est européen est représenté dans cetteSection par Ivaylo Markov et Stelu Şerban, qui fournissent les résultatsde leurs recherches sur certains termes du vocabulaire bulgare et turcottoman. Le thème du « voyage d’Orient » est traité par Constantin Iordan(le roumain Emanuil Lacu, voyageur en Grèce, en Syrie et en Terre Sainteau début du XX e siècle) et Doïna Lemny (la danseuse d’origine roumaineLizica Codréano, initiatrice de cours de danse et de médicine orientales àParis).Les liens culturels entre les peuples de l’Europe du sud‐est et ceux duProche et du Moyen Orient, surtout ceux du domaine de la culture écriteet de l’imprimerie, sont mis en évidence par tous et par chacun des articlesprésentés ci‐après. La diversité des sujets et des démarches analytiques nemanque pas de confirmer les rapports étroits entre ces peuples, des tempsanciens jusqu’à la période moderne, tant au niveau des racines de leurscivilisations qu’à celui du devenir social et politique. Les nombreusesimages, généreusement mises à la disposition des éditeurs par lesspécialistes mentionnés, illustrent les sujets des contributions, confirmantles éléments communs et familiers des diverses traditions manuscrites et del’imprimerie, dans le vaste domaine géographique défini ci‐dessous.En tant que coordonatrice de la sous‐section IV – B, chargée parl’Institut d’Études Sud‐est Européennes de l’Académie Roumaine,j’exprime ma profonde gratitude aux organisateurs de cette édition duSymposium International Le Livre. La Roumanie. L’Europe pour lagénérosité d’avoir offert aux participants – venus de dix pays – la chancede partager la richesse de leur savoir, tant les uns avec les autres que, parce grand volume d’Actes, aux lecteurs du domaine académique, ainsi qu’augrand public cultivé.


English captivity narratives as sources of informationin the Ottoman periodPAUL AUCHTERLONIEThe Ottoman Regencies of Tripoli, Tunis and Algiers, as well as theindependent state of Morocco, were to a considerable extent dependenton slavery from the 16 th to the early 19 th centuries for both revenue andmanpower. Of the tens of thousands of slaves who lived in North Africaduring this period, several dozen among those who were able to return totheir home countries published their memoirs, and it is the intention of thispaper to examine some early captivity narratives written in English andto evaluate them as historical and ethnographic documents. The closestparallel to captivity narratives are probably travel narratives. Travellers’accounts in both Middle Eastern and Western languages have long beenknown as useful interdisciplinary sources for historical, geographical andcultural studies and have also been avidly collected by libraries dealingwith the Middle East for these very reasons. On the other hand, captivitynarratives, though well read in their time, were ignored throughout almostthe whole of the 19 th and 20 th centuries and have only been studied with thesame intensity as travellers’ accounts since the 1990s. Indeed, as late as1987, Ann Thomson argued that captivity narratives were “of little use” ashistorical sources, “since they are more often than not highly romanticised.” 1To put captivity narratives into context, it will be necessary to sketchin the historical background to North Africa under the Ottomans from theearly 16 th century onwards. The Ottoman Empire exercised at first directand later much more indirect control over the three pashaliks of Tripoli,Libya (from 1551), Tunis (from 1574) and Algiers (from 1519) from the16 th to the 19 th centuries (in the case of Tripoli till the early 20 th century).1Ann Thomson, Barbary and enlightenment: European attitudes towards theMaghreb in the 18 th century, Leiden, Brill, 1987, p. 6.


English captivity narratives as a source of information... 139Often known as the Barbary Regencies, these three states were governedby a Turkish élite, composed of janissaries from the Levant and Anatolia,supported by the ṭā’ifah of ra’īses, or the confederation of ship captains,which reflected much more mixed ethnic origins. Together, the janissariesand the ra’īses formed the dīwān, or ruling council, in each Regency. Theeconomy of these states was predicated on two elements: firstly, taxing theArab, Berber and Jewish inhabitants; and secondly, and of direct relevanceto this paper, on ‘privateering’ (often called ‘corsairing’ or even ‘piracy’).Algiers, in particular, had a large fleet which attacked European vesselsand raided European coasts from the mid‐16 th century until the end of theNapoleonic wars in 1815. If a European vessel was carrying a valuablecargo, this was used locally or sold on the open market; if the vessel itselfwas substantial and up‐to‐date, it would be converted to naval service andwould become part of the Barbary fleet; however, the most reliable sourceof income for the Regencies were the captured Europeans, who were eitherransomed for money or incorporated into the local work force. TheseEuropeans were either the seamen or passengers from captured Europeanvessels, or, equally commonly, at least until the 18 th century, they werelocal inhabitants of the coastal regions of the northern Mediterranean,particularly Spain, France and Italy. However, once the Algerian fleetdeveloped broad sail technology and was able to venture far into theAtlantic, there were well documented attacks as far north as Ireland andeven Iceland. There are varying estimates of how many Europeans wereenslaved during the life of the Regencies, but most scholars seem to haveagreed on at least one million Europeans; many of these captives neverreturned to their native countries, and either died as slaves or converted toIslam – some scholars have estimated that around 8% of the population ofAlgiers in the 17 th century was composed of renegades, or Christians whohad, in the language of the day, “turned Turk”. However, a great manycaptives were ransomed, while others escaped, and captivity narratives arethe published accounts of those slaves who returned home and describedtheir experiences.Although there were enslaved Christians in North Africa from almostevery Christian nation ranging from Norway, Iceland and Russia in thenorth to America and Brazil in the West, and although more Spaniardswere captured than any other nationality, the most numerous and the moststudied captivity narratives are those published in English, which rangefrom John Fox’s narrative published in 1589 to Robert Adams’ whichwas published in 1816. Between 1589 and 1704, twenty‐seven captivitynarratives written by Englishmen were published in England, ranging


140 PAUL AUCHTERLONIEfrom a few pages in length to over 250 pages; in addition there is thework of the Fleming Emanuel d’Aranda, which was originally publishedin French in 1656, but was translated into English ten years later. Theearliest works tell us very little about North Africa, but Francis Knight’scaptivity narrative published in 1640 is a watershed, since it focuses almostas much on the world of his captors as on himself and how he escaped, andmost subsequent accounts follow this pattern, culminating in the work ofJoseph Pitts, published in 1704, which is the longest, most varied and mostvaluable of the early narratives. These captivity accounts differ from therecords of travellers and ambassadors, in that they focus much more onthe mundane life of everyday, rather than the world of high politics anddiplomacy. Moreover, many travellers had enjoyed a classical educationand a large part of their books is often given over to comparisons betweenthe world they encountered in North Africa and Roman antiquity; inaddition, travellers also rarely knew the languages of the countries theyvisited and were reliant on dragomans and native informants. On the otherhand, those captives who stayed any length of time in North Africa learnedTurkish or Arabic, and so could converse with their masters and with fellowslaves at the very least in lingua franca, which was the standard medium ofcommunication throughout the Mediterranean ports. Some scholars havelikened captivity narratives to those of 20 th century anthropologists, in thatcaptives “learned indigenous languages and life ways with a proficiencyany ethnographer would envy, and often produced accounts that are indeedfull, rich and accurate by ethnography’s own standards.” 2 Nabil Matar, themost highly respected author of Anglo‐Muslim encounters of the 16 th and17 th centuries, has claimed that captives’ “knowledge of the world of Islamwas unparalleled in the early modern period of Europe’s geographicalexpansion,” 3 and that captivity narratives represent the deepest and mostintimate encounters between European Christians and the world of NorthAfrican Islam before the 19 th century. This may be an exaggeration, but Iwould like now to turn to what the captivity narratives can actually tell us.Firstly and most obviously, captivity narratives tell us about thecondition of slavery. Once the slaves had landed in the city, and the deyhad taken his pick, then, as Pitts says:2Mary Louise Pratt, Fieldwork in common places, in James Clifford and GeorgeE. Marcus (eds.), Writing culture: the poetics and politics of ethnography, Berkeley,University of California Press, 1986, p. 38.3Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the age of discovery, New York,Columbia University Press, 1999, p. 78.


English captivity narratives as a source of information... 141They drove us all to the Dey’s, or king’s house, who makes his choiceand takes the Pengick [pencik], i.e. the eighth part of the slaves for thepublick use, and the same part of the cargo. After which we were alldriven from thence to the Battistan, or market‐place, where Christiansare wont to be sold: there we stand from eight of the clock in themorning, until two in the afternoon (which is the limited time for thesale of Christians) and have not the least bit of bread allowed us duringour stay there. Many persons are curious to come and take a view of us,while we stand exposed to sale; and others, who intend to buy, to seewhether we be sound and healthy, and fit for service (Pitts 1731: 8‐9).Another English slave, William Okeley, explains how prospectivebuyers checked the captive’s teeth (“a good, strong entire set of grinderswill advance the price considerably”, Okeley 1676: fol. C2 r), but handswere particularly important ; Adam Elliot explained that the overseercoursed me up and down, from one person to another, who called uponme at pleasure to examine me what trade I was of, and to see what labourmy hands were accustomed to (Elliot 1682: 7)Once the slaves had been sold off in the market, many slaves were sentto the galleys, at least until the end of the sixteenth century. Rowing in thegalleys was a very arduous existence and many must not have survived,if we are to believe the testimony of former galley‐slaves such as FrancisKnight:For a drop of water, they would pawn their souls and often areconstrained to drink of the salt oceans. Their repast at best but bread andwater and for want of sleep are in continual ecstasies, the strokes of theoar is dolourous...The scorching heat now penetrates their brains, theirflesh is burned off their bodies, when anon they are much pinched withcold, strong fetters are their nearest consorts from which they are neverexempted...their repose when they have any is sitting...not having somuch room as to stretch their legs, their sleep when they have any is anhour in twelve (Knight 1640: 29).Once galleys were replaced by broad‐sail ships at the beginning of the17 th century, conditions aboard ships improved, but many slaves still hadto undertake hard labour, particularly in the winter, when the corsair fleetspent much of its time in harbour. Francis Knight explains how “in Algierssome slaves were set to hailing [hauling] the cart in lew [lieu] of horses...or to chop the vineyard and others to build houses” (ibidem: 14) and thatthe famous slave‐owner Ali Pichilin forced many to work on “sumptuous


142 PAUL AUCHTERLONIEarchitectures or edifices for the lodging of soldiers which “caused alanguishing dejection in all of us his slaves, as none of us [was] exemptedfrom those toils, which was to us an interminable vexation” (ibidem: 16),while Emanuel d’Aranda explains how, when building a house for theirmaster in the upper part of Algiers city, all “the materials were ...carried upon men’s backs or in their arms”, since the road leading to the house was “sosteepy to get up to, that a mule could not go up it with any load”(D’Aranda1666: 25).However, if the captive possessed skills of use to the Algerians,especially anything to do with shipbuilding or gunnery, then he mightescape hard labour and almost certainly would have fetched a much highervalue on the market if redeemed. Richard Hasleton explains how his skillsas a carpenter enabled him to become chief master of works and that “bythis means I had more liberty than before and was very well entreated[treated]” (Hasleton 1595: 27). Furthermore, if a slave was really lucky,he might be assigned to household duties, which were not burdensome andallowed the male slave a considerable amount of freedom. Joseph Pitts saysof his third master (“an old bachelor”):My work with him was to look after his house, dress his meat, washthe clothes; and, in short, to do all these things that are look’d on as aservant‐maid’s work in England. I must own I wanted nothing with him;meat, drink, clothes, and money, I had enough (Pitts 1731: 217).Even those who were not as fortunate as Pitts and did not live in theirmaster’s household could derive some comfort and even profit from theircaptivity. Most captives had to spend their evenings and nights confinedin the slave pens known as bagni. Each bagno was a large enclosure, witha multitude of small rooms in which the captives were locked up at night.Life in the bagni could be very tough, but by the mid‐17 th century theefforts of the Christian Redemptionist fathers had improved conditions forslaves of all faiths, who now had much more freedom. William Okeleyrecounts how, when his master was short of cash, he was sent to the mainbagno of Algiers and expected to find employment, so that he could payhis master two dollars a month. He tried to find work with another Englishslave, a tailor, but when the latter changed his mind about employing him,he borrowed a “pittance” from another slave, an Englishman who had “alittle shop”, and went into partnership with him. He goes on:That very night I went and bought a parcel of tobacco. The next morningwe dressed it, cut it, and fitted it for sale, and the world seem to smile onus wonderfully. In this way of partnership, we continued some time, and


English captivity narratives as a source of information... 143what we got clear, we divided every week according to the proportion ofour respective stocks. In a while, finding the world come in upon us, weventured no less than a whole butt [barrel] of wine (Okeley 1676: 19).Indeed, taverns and wine shops were quite common, despite the Islamicprohibition of alcohol. The British State Papers quote an anonymousex‐captive in 1675 as saying that captives in Algiers “for the most part arebetter treated than any slaves in all the grand Signors’ dominions, havingthe benefit to keep shopps, taverns, to worke upon their hand craft trade...many thousand captives obtayned their liberty by theer own industry.” 4Captives were also able to find religious solace in churches and chapels.William Okeley describes how Devereux Spratt, an English “minister ofthe gospels”, prayed and preached to as many as eighty captives three timesa week, “yet we never had the least disturbance from the Turks or Moors”(Okeley 1676: 24). In addition, many of the captives often had reasonablefreedom to go where they wanted. Pitts was able to visit the English consulin Tunis quite openly while a slave, and later he explains that householdslaves were often treated in a similar way to servants in Britain:Such [Algerians] as have occasion for servants do buy slaves, and bringthem up to their household work, and just as female servant‐maids doin England, as soon as the slaves have completed all their work in thehouse, [they] are usually allow’d the liberty to leave the house and visittheir countrymen... (Pitts 1731: 38).Similarly, earlier in the 17 th century, William Okeley explained that hewas allowed “to walk out of the town to take the fresh air, a liberty whichfor somewhat above a mile is indulged to the slaves” (Okeley 1676: 34) andthat “the freedom I found in servitude… was so great, that it took off muchof the edge of my desire to obtain… [my] liberty” (ibidem: 40).Indeed, many slaves were not badly treated at all. Francis Knight saidof his master that he was “an honest moral man” (Knight 1640: 3), whileWilliam Okeley said that:If I should be silent here, I should be the most ungrateful wretch living.I found not only pity and compassion, but love and friendship from mynew master. Had I been his son, I could not have met with more respectnor been treated with more tenderness (Okeley 1676: 40)4Quoted on p. 18 of Nabil Matar, Introduction: England and Mediterraneancaptivity, 1577‐1704, in Daniel Vitkus (ed.), Piracy, slavery and redemption: Barbarycaptivity narratives from early modern England, New York, Columbia University Press,2001.


144 PAUL AUCHTERLONIEwhich was a sentiment repeated by Joseph PittsHe [his master] would say to me, “Though I was never married myself,yet you shall be in a little time, and then your children shall be mine”[i.e. Pitts’ children would inherit his master’s fortune]...Many morekindnesses of this my last patroon [master] I could relate; for which Icannot but say, I had a great love for him, even as a father (Pitts 1731:225).Perhaps the most striking example of friendship between a Muslimand a Christian slave is that shown to Francis Brooks by an Arab whomhe met while trying to escape from slavery in Morocco. The Arab helpedBrooks to find an English ship, but as a punishment for aiding a Christian,the Arab was “captured and burnt alive”, for which Brooks “was muchgrieved, knowing the Moor’s true‐heartedness towards us in bringing anddirecting us on our journey, when we made our escape from Macqueness[Meknes].” (Brooks 1693: 113‐114)Apart from the condition of slaves, captivity narratives also describethe internal organisation of Algiers; Francis Knight, a slave in Algiers inthe 1630s, confirmed that the Ottoman appointed pasha in Algiers was justa figurehead 5 and that the real centre of power was the dīwān, or rulingcouncil:They have two great duana [dīwān] days weekly, Saturday in theAlcassaba and Sunday morning in the Bashaw’s [Pasha’s] house,however, they sit every day in council; if a Christian hath any matterof importance, it must be treated in the Alcassaba, yet is no Christianpermitted to enter that place, but must stand at the door, send in hisdemands by the Trugman [dragoman] or interpreter, who is a renegade,by whom they return their answer; nor is any Christian permitted tospeak publicly in the duana, nor will they have any matters delivered tothem, but in the Turkish tongue, and by a Trugman (Knight 1640: 41).We also know from captivity narratives that North African corsair ships,both galleys and broad sail, were much faster and more manoeuvrable thanmost Western vessels. Okeley, Phelps, Coxere, and Pitts all complainedthat their ships could not out‐sail their North African attackers, and Pittsconfirmed thatThe first thing the Algerines do when any ship comes home from cruising,is with all expedition to take every thing out, ballast and all; and thencareen again, and tallow all under water to the very keel (Pitts 1731: 15).5Knight (1640: 40) testifies: “In fine, the Bashaw [Pasha] is but a figure.”


English captivity narratives as a source of information... 145Indeed, Joseph Pitts, who converted to Islam under duress, probablytells us more about Algiers than anyone else, since he spent about fifteenyears there, and probably about eleven years of those as a Muslim. Pittshimself became a soldier after he was given his freedom by his third masterand describes campaigns against the ruler of Morocco and against theSpanish in Oran, and also howthe Algerines, in the month of April, have three several camps go forth;one to the East, another to the West, and a third to the South; of whichthe first is the greatest, and consists of about an hundred tents, each tentcontaining twenty men… Each of these divisions hath a bey, or general,who gives so many thousand Pieces of Eight monthly for his place to theDey, or governour of Algier… (Pitts 1731: 27‐28). The reason and intentof the Algerines setting forth these camps, is to overawe the Moors, andto cause them to hasten in their tribute to the Bey, which whether theydo or no, I say, the soldiers will not stay in the camp beyond their statedtime (ibidem: 32).Pitts witnessed how, in fact, if either the Arabs or the Berbers resistedtaxation, the dey’s army would seize their cattle, destroy their crops andruin their vineyards (ibidem: 33).Pitts also gives us descriptions of a wide variety of social and domesticactivities of life in Algiers. For example, looking at food, he explains howthe local population ate couscous (one of the first descriptions in Englishof this North African speciality), but that the Turks preferred dolmahs,kebabs and köfte; other passages deal with agriculture, weddings, funeralsand burials, how children are taught to read and write, hammams, markets,how women dress, and he even spends two pages on pilewans, or Turkishwrestlers. Pitts often illustrates his descriptions with anecdotes from hisown experience; for example, he explains that the widespread English habitof visiting friends and neighbours’ houses did not take place in Algiers:As for the men, they never visit one another at their houses; nay, it isnot esteem’d civil, or decent for one married man to enquire for anotherat his house. Nay, what is more, it is thought a rude thing to ask ofany person, Sir, where is your house? Or, Where do you live? I my selfonce spake innocently to one when in Egypt, saying Whereabouts isyour house in Algier? And he took me up somewhat roughly, and said,Why do you ask that question? My shop is in such a place of the town(ibidem: 65).Having converted to Islam, even if only superficially, Pitts was able todeliver a very accurate account of how Muslim prayers are performed, the


146 PAUL AUCHTERLONIEnecessity for purification of the body before worship, what the fundamentalsof the Muslim shahādah are, and what rituals are involved in the hạjj. Hewas often struck by the Muslim devotion to prayer:But as for those who are religious in their way, they’ll not live in theneglect of performing their Salah or Nomas, i.e. their worship mightthey gain ever so much. Nay there are some among them so zealous, thatafter they are reformed from their former extravagancies, they labour tomake up what they have run back in the time of youth by their neglectof Salah, and in order to fetch up their arrears, they’ll be out of theirbeds an hour or two before day, and having prepar’d themselves, will beengag’d in their devotion till they are quite tired (Pitts 1731: 49)and backed up his remarks with his own memories:I very well remember my last Patroon [master], who was an ancient[old] Man, would spend many mornings in this exercise. Whilst I wasa‐bed he would be up, and having wash’d himself as usual, would beat his devotion. I ask’d him the reason of it. He told me, when he wasyoung he lived in the omission of his duty; for as for Nomas, he paid noregard to it; but now he would endeavour to make amends for all pastneglects (ibidem: 50).Pitts was equally impressed with the Muslims’ devotion to the Qur’an,and he explained that Muslims took great care of their copies of the Qur’an,and that eventraders and shopkeepers set themselves a daily task, to recite so much ofthe Alcoran without [the] book, as in thirty days to take up [complete]the whole: and this many continue to do all their life‐time, believingthat they merit much by it. (“I wish that Christians were as diligent instudying the Holy Scriptures, the Law and the Gospel…) (ibidem: 43).It would be possible to furnish numerous other examples of how thecomplaint that captivity narratives are “of little use” to social and culturalhistorians is based on a lack of understanding of the texts. It is true thatcaptivity narratives help little in establishing dates or political events(although Pitts does give an inside view of how his second master’s attemptto oust the dey came to nothing, and gives an eye‐witness account of thedestruction wrought in Algiers by the French bombardment of 1688);and it is also true that there are some captives who relate stories whichare hard to believe, such as the anonymous T.S. who talks about flyingsnakes and people being burnt alive in enormous brass pots in the shape ofa lion; and as a genre, it must be admitted that captivity narratives can be


English captivity narratives as a source of information... 147seen as examples of Christians triumphing over Islam, and as attempts tojustify the captive’s stay in hostile lands. Yet despite these drawbacks, thefact remains that captivity narratives can be profitably examined for theirinsider knowledge of North African society. Until the modern era, nearlyall academic works by English Orientalists focussed mainly on Islamichistory, or the wider Ottoman Empire, while the Arabic chronicles of theperiod mostly concentrated on political history and biography. By contrast,captivity narratives emphasized the personal and the everyday, and gaveWestern audiences of their time a unique insight into how life was lived ina completely different society, something which was only equalled by theaccounts of the most objective and scrupulous of travellers. Indeed, it canbe argued, in conclusion, that the intimacy and personal experience foundin the most detailed of captivity narratives still give us today informationabout 17 th and 18 th century North Africa which can be found in no othergenre.BIBLIOGRAPHY OF PRIMARY SOURCESBrooks 1693 – Francis Brooks, Barbarian cruelty being a true history of thedistressed condition of the Christian captives under the tyranny of MullyIshmael, Emperor of Morocco, and King of Fez and Macqueness, London,J. Salusbury and H. Newman, 1693.Cason 1647 – Edmond Cason, A relation of the whole proceedings concerningthe redemption of the captives in Argier and Tunis. With the translates andcopies of the letters from the Bashaw, Duana, Mufty, Caddee, and Shoudes,unto both the Honourable Houses of Parliament, London, LaurenceBlaikelock,1647.Coxere 1945 – Edmond Coxere, Adventures by sea of Edward Coxere, E.H.W.Meyerstein ‐ed.), Oxford, Clarendon Press, 1945.D’Aranda 1666 – Emanuel D’Aranda, The history of Algiers and its slavery,London, John Starkey, 1666.Elliot 1682 – Adam Elliot, A modest vindication of Titus Oates, theSalamanca‐doctor from perjury, or, An essay to demonstrate him onlyforsworn in several instances by Adam Elliot, London, Joseph Hindmarsh,1682.Fox 1589 – John Fox, The worthie enterprise of John Foxe, in delivering 266Christians out of the captivitie of the Turkes at Alexandria, in The principall


148 PAUL AUCHTERLONIEnavigations, voiages, and discoveries of the English nation made by sea orover‐land to the most remote and farthest distant quarters of the earth atany time within the compass of these 1600 yeeres, comp. Richard Hakluyt,London: G. Bishop and R. Newberie, 1589, pp. 131‐156.Hasleton 1595 – Richard Hasleton, Strange and wonderful things happened toRichard Hasleton, born at Braintree in Essex, in his ten years’ travailsin many foreign countries, penned as he delivered it ..., London, WilliamBarley, 1595.Knight 1640 – Francis Knight, A relation of seaven yeares slaverie under theTurkes of Argeire, London, T. Cotes, 1640.Okeley 1676 – William Okeley, Eben‐ezer, or, A small monument of great mercyappearing in miraculous deliverance of William Okeley…, London, Nat.Ponder, 1676.Phelps 1685 – Thomas Phelps, A true account of the captivity of Thomas Phelps,London, H. Hills, 1685.Pitts 1704 – Joseph Pitts, A true and faithful account of the religion and mannersof the Mohammetans. In which is a particular relation of their pilgrimageto Mecca, The Place of Mohammet’s Birth; And a Description of Medina,and of his Tomb there. As likewise of Algier, and the Country adjacent:And of Alexandria, Grand‐Cairo, &c. With an Account of the Author’sbeing taken Captive, the Turks Cruelty to him, and of his Escape. In whichare many things never Publish’d by any Historian before, Exon [Exeter],printed by S. Farley for Philip Bishop and Edward Score, 1704.Pitts 1731 – Joseph Pitts, A faithful account of the religion and manners of theMahometans. Mahometans. In which is a particular relation of theirpilgrimage to Mecca, the Place of Mahomet’s Birth; and a Descriptionof Medina, and of his Tomb there: As likewise of Algier, and the Countryadjacent; and of Alexandria, Grand Cairo, &c. With an Account of theAuthor’s being taken Captive; the Turks Cruelty to him; and of his Escape.In which are many Things never publish’d by any Historian before, thirdedition, corrected, with additions. To this edition is added a map of Mecca,and a Cut of the Gestures of the Mahometans in their Worship, London,printed for J. Osborn and T. Longman, and R. Hett, 1731.Rawlins 1622 – John Rawlins, The famous and wonderfull recoverie of a ship ofBristoll, called the Exchange, from the Turkish Pirates of Argier, London,Nathaniel Butter, 1622.T.S. 1670 – T.S., The adventures of Mr. T.S., and English merchant taken prisonerby the Turks of Argiers and carried into the inland countries of Africa, witha description of the kingdom of Argiers..., London, Moses Pitt, 1670.


L’apport de Zallonydans la conception grecque et roumaine du Phanariote *JACQUES BOUCHARDÀ la mémoire de l’abbé Louis Martel,humaniste et pédagogue (1911‐1990)Il est des mots qui, après avoir soulevé de vives passions en leur temps,tombent ensuite en désuétude, et même dans l’oubli; ainsi en est‐il du mot“phanariote” en français. Je n’ai pas encore réussi à dater avec précisionl’apparition initiale de ce néologisme. En revanche, une chose est sûre,c’est qu’il n’apparaît désormais ni dans le grand Robert, ni dans le Trésorde la langue française : dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle(1789‐1960) 1 . Les difficultés ne sont pas moindres lorsqu’on s’avise dedater la naissance de ce mot en grec. Les dictionnaires grecs, en particuliercelui de Koumanoudis et récemment celui de Babiniotis, restent muetsconcernant la date, même approximative, de son apparition 2 . Quant à lanaturalisation de ce terme en roumain, tout porte à croire que le mot soitapparu assez tardivement 3 .*Je remercie vivement madame Dorina Măgărin de la Bibliothèque Centrale del’Université de l’Ouest de Timişoara pour son aide précieuse dans mes recherches sur leséditions roumaines.1Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1971‐1994.2S.Α. Koumanoudis, Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών απότης Αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων, Athènes, 1900, rééd. avec introd. de C. Th.Dimaras, Athènes, Ermis, 1980 ; G. Babiniotis, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας,Athènes, Centre de lexicologie, 2 e éd. 2002.3Le mot « fanariot » ne figure ni dans I. Bobb, Dictionariu rumanesc, lateinesc, siunguresc, Clus, 1822‐1823, ni dans le Lexicon Valachico‐Latino‐Hungarico‐Germanicum,Buda, 1825, ni dans A. Clemens, Walachisch‐deutsch und deutsch‐walachisches


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 151Si le mot en français n’est connu aujourd’hui que des historiens ou desnéo‐hellénistes, c’est loin d’être le cas en grec ou en roumain. Je vais tenterune première approche de ce sujet assez complexe, sur lequel le regrettéConstantin Dimaras avait attiré mon attention en m’offrant, en guise decadeau de Noël en 1970, un exemplaire du livre de Marc‐Philippe Zallony,une édition de 1830, qu’il tenait de son grand‐père. Enfin, ce sujet m’a denouveau interpellé en septembre dernier lorsque j’eus le bonheur de trouverchez un bouquiniste bucarestois un exemplaire de la traduction roumainedu volume de Zallony.Le Phanar est un quartier de Constantinople situé sur la rive sud de laCorne d’Or ; là se trouve la modeste église Saint‐Georges où, après biendes tribulations, a fini par s’établir le patriarche œcuménique en 1601.Par la suite, des familles grecques se sont regroupées autour de ce centrede l’orthodoxie et ont formé une caste, les Grecs du Phanar 4 . Mais, quel’image du «phare qui éclaire le monde» se soit imposée, certains historienssont pourtant d’avis que le Phanar – fener en turc – tire son origine desmots turcs « fena yer », c’est‐à‐dire « endroit mauvais, lieu mauvais, àcause de son humidité pernicieuse prédisposant aux rhumatismes et auxcatarrhes » 5 .Au cours de mes recherches antérieures j’ai rencontré le mot grecΦαναριώται dans les instructions données en 1727 par le prince NicolasMavrocordatos à son fils Constantin qu’il destinait au voïvodat; il luiconseillait d’avoir une suite restreinte, peu de Phanariotes : « να έχηςολίγον τεβαπί, ολίγους Φαναριώτας ». Ce texte important, rédigé en languevernaculaire, ne fut pourtant publié qu’en 1880 par Émile Legrand 6 . Lemot grec apparaît plus tard dans les Éphémérides de Panayotis Kodrikassous la forme de « φαναρίται » en novembre 1796 et de «φαναριώται»en janvier 1797 7 . Il semble donc que le mot qu’utilise Kodrikas dansWörterbuch, Hermannstadt, 1836 ; je le trouve dans le Magazinu istoricu pentru Dacia,Bucarest, vol. 5, 1847, p. 329, et ensuite dans la « Lettre X » de C. Negruzzi, datéed’octobre 1841, mais publiée dans Negru pe alb, en 1857.4Les Grecs constantinopolitains ne sont pas tous Phanariotes. Cf. De la Croix, Étatprésent des nations et églises grecque, arménienne et maronite en Turquie, Paris, PierreHerissant, 1695, p. 5.5A. A. C. Stourdza, L’Europe orientale et le rôle historique des Maurocordato1660‐1830, Paris, Plon, 1913, p. 85. Cf. R. Curzon, Visits to monasteries in the Levant,Londres, John Murray, 1849, p. 282‐283. Voir plus bas l’opinion de Saripolos.6C. Dapontès, Éphémérides daces, éd. É. Legrand, Paris, Ernest Leroux, t. I, 1880,réimpression 1965, p. tma [= CCCXLI].7P. Kodrikas, Εφημερίδες, éd. Alkis Anghelou, Athènes, Ermis, 1991, p. 105 et116.


152 JACQUES BOUCHARDson journal personnel, publié par Alkis Anghélou en 1991, appartenaitencore à la langue parlée et n’avait pas encore pris sa forme définitive.Les dictionnaires trilingues de Georges Vendotis (1790) et de KarlWeigel (1796) ne contiennent pas ce mot 8 . C’est en allemand que jerencontre une première mention du terme ‘phanariote’ dans une autrelangue, en 1808, dans des recensions de livres publiées dans des revues 9 .Un des premiers dictionnaires, sinon le premier, à enregistrer les mots« φαναριώτης » et « φαναριώτισσα » est vraisemblablement le dictionnairegrec moderne‐français de Félix Désiré Dehèque, imprimé à Paris en 1825 10 .Les dictionnaires de Scarlatos Vyzantios (1835 et 1892) et d’AngelosVlachos (1897) ne mentionnent pas le mot « φαναριώτης », pas plus queles dictionnaires du turc ottoman de Meninski (1680), de Zenker (1876),de Redhouse (1890) et de Chlôros (1899‐1900) ne mentionnent le mot –moderne – « fenerli » 11 .En français, c’est Marc‐Philippe Zallony qui a vulgarisé le terme. Zallonyest né à Tinos en 1782, dans une famille catholique. Il a fait des études demédecine en France 12 . En 1809 il publie en français une description de sonîle natale, dont le titre exact se lit comme suit : Voyage à Tine, l’une desîles de l’archipel de la Grèce, suivi d’un traité de l’asthme; Par MarcakyZallony, docteur en médecine, Médecin de S.A. le Prince Alexandre Suzzo,Élève de l’École Pratique, et Membre de la Société d’Instruction Médicalede Paris… À Paris, Chez Arthus‐Bertrand, Libraire, rue Hautefeuille, no23, 1809. Le livre s’ouvre sur une dédicace « À son Altesse SérénissimeMonseigneur le Prince Alexandre Suzzo. » La dédicace se termine par cesmots: « Heureux celui qui s’est livré aux sciences! Mille fois plus heureux8G. Vendotis, Λεξικόν τρίγλωσσον της Γαλλικής, Ιταλικής, και Ρωμαϊκής διαλέκτου,Vienne, 1790; K. Weigel, Λεξικόν απλορωμαϊκόν γερμανικόν και ιταλικόν, Leipzig, 1796.9Neue Feuerbrände zum brennen und leuchten. Nebst einem Kupfer, n o 18, 1808,p. 102. Aussi Allgemeine Geographische Ephemeriden, Weimar, vol. 25, 1808, p. 98.10F.D. Dehèque, Dictionnaire grec moderne français, Paris, Jules Duplessis et Cie,1825, p. 635.11Le Dictionnaire turc‐français de T.X. Bianchi et J.D. Kieffer, Paris,Dondey‐Dupré, 2 e éd. 1850, spécifie, p. 481, sous le lemme ‘terdjumânlyq’, à l’expression‘dîvân terdjumâni’ : « Le drogman de la Porte. (Jusqu’en 1821, époque de la révolutiongrecque, cette charge était exclusivement occupée par un Grec du Fanal (Fanariote), etconduisait souvent le titulaire à l’une des principautés de Moldavie ou de Valachie.) ».12M.‐Ph. Zallony est admis à domicile en France en 1824 et naturalisé françaisen 1832 ; il demande la nationalité hellénique en 1850 et décède en 1852, probablementen Grèce. Je remercie mon collègue Michel Calapodis de m’avoir communiqué cesrenseignements inédits. De plus, je suis reconnaissant à monsieur Alain Balalas de m’avoirfourni des précisions concernant les propriétés de Zallony à Peyrolles en Provence.


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 153lorsqu’un Prince aussi éclairé daigne sourire à ses travaux! » Dans sonouvrage, Zallony rapporte que « les Grecs du Fanal » qui ont régné enMoldavie et en Valachie « conservent toujours le noble titre de Fanariote,et le transmettent à leurs enfants » (Zallony 1809 : 97). Au XVIII e et audébut du XIX e siècle, on trouve en général les expressions “les Grecs duPhanar” ou “les Grecs du Fanal”, plutôt que le mot « fanariote » 13 .En grec, je retrouve le mot « φαναριώτης » dans un billet daté du 1 ermars 1819, publié dans la livraison du 15 février 1820 du Λόγιος Ερμής.L’auteur de ce billet mentionne de façon laudative les Phanariotes; il écritque « εις των Φαναριωτών τους ευγενείς οίκους ευρίσκονται άνδρες, απότων οποίων την ζωηράν φαντασίαν, και την λεπτήν περί τα καλά αίσθησινέχει τις να ελπίση πολλά » [dans les nobles maisons des Phanariotes ontrouve des hommes dont la vive imagination et un sens affiné du beaupermettent d’y fonder de grands espoirs]. Plus bas, parlant d’un auteur,il utilise l’expression « του ευγενούς τούτου Φαναριώτου » [de ce noblePhanariote] 14 . En 1823, Adamante Coray emploie lui aussi le mot dans lapréface de sa traduction de l’ouvrage de Beccaria Dei delitti e delle pene; ilreprend Louis Bignon, un auteur français qui par mégarde avait qualifié dePhanariotes des mécènes grecs qui n’appartenaient pas à ce groupe 15 ; Corayajoute : « δεν κατηγορώ τους Φαναριώτας… πολλούς εξ αυτών εγνώρισατιμίους άνδρας » [Je n’en tiens pas rigueur aux Phanariotes… j’ai connuparmi eux beaucoup d’honnêtes hommes] 16 .Mais l’ouvrage qui mettra le mot « Phanariote » à la mode, avectoutefois une connotation fortement dépréciative, est sans contredit lafameuse étude de Zallony, publiée en français en 1824, et dont la page detitre nous renseigne de manière explicite sur la nature de l’ouvrage et surl’identité de son auteur. Elle se lit comme suit : Essai sur les Fanariotesoù l’on voit les causes primitives de leur élévation aux hospodariats dela Valachie et de la Moldavie, leur mode d’administration, et les causesprincipales de leur chute; suivi de quelques réflexions sur l’état actuelde la Grèce. Par Marc‐Philippe Zallony, Docteur en médecine, ancienmédecin de Jussuf‐Pacha (dit le Borgne), grand‐visir, et de son armée, deplusieurs pachas, muphtis, ulémas, ministres de Sa Hautesse, et de divers13Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‐est européen à l’aube de l’âge moderne,Bucarest‐Paris, Editura Academiei – Éditions du C.N.R.S., 1980, p. 342.14Ερμής ο Λόγιος, tome 10, numéro 4, 15 février 1820, p. 120.15M. Bignon, Les cabinets et les peuples, depuis 1815 jusqu’à la fin de 1822, Paris,Béchet, décembre 1822, p. 269‐270.16Βεκκαρίου Περί αδικημάτων και ποινών, μεταφρασμένον από τήν ιταλικήνγλώσσαν, 2 e édition, Paris, Firmin Didot père et fils, 1823, p. ξϛ’ [= LXVI].


154 JACQUES BOUCHARDprinces hospodars fanariotes, etc., etc.; Membre de la Société d’InstructionMédicale de Paris. Marseille, de l’imprimerie d’Antoine Ricard, imprimeurdu Roi, de la ville et de la préfecture, rue de Cannebière, N o 19. Avril1824 17 .Mon intention n’est pas d’examiner ici les assertions de Zallony pouren vérifier la véracité ou pour réfuter les incriminations proférées par luicontre les Phanariotes; d’autres s’y sont employés depuis ou continuentde le faire. Je vais plutôt tenter de saisir la formation de l’opinion tantchez les Grecs que chez les Roumains concernant les Phanariotes après lapublication de l’essai de Zallony.Une remarque préliminaire s’impose ici et explique peut‐être en partiele revirement qui a dû se produire chez Zallony entre 1809 et 1824: d’abordle prince Alexandre Soutsos, qu’il avait servi et accompagné lors de sonexil à Rhodes en 1802, est décédé en janvier 1821 (Zallony 1824 : 184).En outre, les relations de l’auteur avec les Phanariotes ont dû s’envenimerpour des raisons mal connues. En 1810, alors qu’il était médecin deJussuf‐Pacha, il dit avoir fréquenté le prince Dimitris Mourouzis (ibidem,p. 102). On sait qu’il s’était marié avec une Grecque phanariote et queson mariage fut ensuite dissous par la belle‐famille, non sans l’interventiondu patriarche Cyrille lui‐même, en raison de la différence de dogmes desépoux, Zallony étant catholique romain (ibidem : 213‐224) 18 .Mais entre temps la révolution grecque, entamée dans les pays roumainspar l’hétairiste Alexandre Hypsilantis et continuée dans le Péloponnèse,avait précipité l’éviction des voïvodes phanariotes des trônes de Bucarestet de Jassy et leur remplacement par des princes considérés commeautochtones : Grégoire Ghica en Valachie et Jean Stourdza en Moldavie.L’Essai sur les Fanariotes est publié en avril 1824 ; Zallony s’empressed’en expédier un exemplaire à Adamante Coray. Celui‐ci remercie l’auteurpar lettre le 11 mai 1824, en l’assurant de sa « sincère reconnaissance ». Ilajoute : « L’exposé de l’origine, des progrès et vraisemblablement de la find’une classe d’hommes particulière étoit une lacune dans l’histoire, et vousavez eu le bonheur de remplir cette lacune » 19 . Dès le mois de décembre de17Des comptes rendus dans Le Globe, Paris, no. 71, 19 février 1825, p. 345‐347, etno. 74, 26 février 1825, p. 361‐363 ; dans la Revue encyclopédique, t. XXVI, avril 1825,p. 227‐228.18Cyrille VI a été patriarche œcuménique de 1813 à 1818.19Lettres inédites de Coray à Chardon de la Rochette (1790‐1796), Paris,Firmin‐Didot, 1877, lettre CLVIII, p. 359 ; republiée dans : Coray, ´Απαντα τα πρωτότυπαέργα, οι επιστολές (1815‐1833), éd. G. Valetas, tome B 2 , Athènes, Dorikos, 1964, p. 395,lettre 940.


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 155la même année le volume de Zallony est présenté et abondamment traduiten anglais dans le London Magazine 20 . Par la suite, en 1826, l’ouvrage estentièrement retraduit et publié en anglais par le révérend Charles Swan 21 .Or, dès 1826 on voit Coray se ranger à l’opinion de Zallony et seradicaliser : dans la préface de son édition du Discours de Lycurgue contreLéocrate, publiée cette année‐là, il compare les Phanariotes aux jésuites etaux pharisiens. Il se moque des titres ronflants que se donnent ces princes(Ενδοξοτάτους, Εκλαμπροτάτους, Ευγενεστάτους, Πανευγενεστάτους, καιτο ελεεινότερον και Πρίγκιπας) [excellentissimes, illustrissimes, altissimes,noblissimes et même le plus abominable: princes]; il forge les néologismesinfamants Τουρκοπρίγκιπες [princes à la turque] et Φαναροφαρισαίοι[pharisiens du Phanar] 22 . En revanche, il fait dire à l’un des personnagesdu dialogue qui sert de préface : « Το Φαναριωτικόν σύστημα βδελύσσομαι·δεν εχθρεύομαι προσωπικώς κανένα Φαναριώτην. » [C’est le systèmephanariote que j’exècre; je n’attaque aucun Phanariote individuellement] 23 .L’expression est reprise de l’avant‐propos de Zallony.Le succès de l’Essai sur les Fanariotes fut tel que Zallony le publia denouveau en 1830 sous un titre encore plus percutant : Traité sur les princesde la Valachie et de la Moldavie, sortis de Constantinople, connus sous lenom : Fanariotes; ou exposé de leur influence dans l’empire ottoman contreles Grecs, et du danger de les admettre dans la direction des affaires de laGrèce régénérée; Par Marc‐Philippe Zallony, Docteur en médecine, ancienmédecin de Jussuf‐Pacha (dit le Borgne), grand‐visir, et de son armée, de20The London Magazine, July to December 1824, Londres, vol. X, 1824, p. 561‐570.21Journal of a Voyage up the Mediterranean; principally among the Islands of theArchipelago, and in Asia Minor : including many interesting particulars relative to theGreek Revolution, especially a journey through Maina to the camp of Ibrahim Pacha,together with observations on the antiquities, opinions, and usages of Greece, as theynow exist. To which is added, An Essay on the Fanariotes, translated from the Frenchof Mark Philip Zallony, a Greek. By the Rev. Charles SWAN, late of Catharine Hall,Cambridge; chaplain to H.M.S. Cambrian; author of sermons on several subjects, andtranslator of the Gesta Romanorum. Vol. II, London, printed for C. and J. Rivington,St‐Paul’s Church‐yard, Waterloo‐Place, and 148, Strand. 1826, p. 273‐423.22Koumanoudis date le néologisme τουρκοπρίγκηψ de 1871 (Io. Isidor Skylissis) :Συναγωγή νέων λέξεων, Athènes, 1900, tome II, p. 1004. Le Φαναροφαρισαίοι n’est pasrecensé. Coray écrit en 1831 « των Φαναριωτών σκυλολόγιον» [la canaille des Phanariotes],Άπαντα, op. cit., tome B 2 , p. 632, lettre 1263.23Λυκούργου λόγος κατά Λεωκράτους, εκδόντος και διορθώσαντος Α. Κ., καιγαλλιστί μεθερμηνεύσαντος F.Th., Paris, Eberhart, 1826, p. οζ ́ et οθ ́. Cf. Zallony 1824 :10‐11. Même comparaison entre Jésuites et Phanariotes chez Coray en 1827 dans sondialogue entre Democharis et Pasicharis: Αρριανού των Επικτήτου διατριβών, Βιβλίατέσσαρα, εκδόντος και διορθώσαντος Α. Κ.., 1 re partie, Paris, Eberhart, 1827, p. . νδ῾‐ νε῾.


156 JACQUES BOUCHARDplusieurs pachas, muphtis, ulémas, ministres de Sa Hautesse, et de diversprinces hospodars fanariotes, etc., etc.; orné du portrait de l’auteur. Dédiéau Roi. Paris, Arthus Bertrand, libraire, rue Hautefeuille, no 23; Delaunay,au Palais‐Royal, 1830.L’auteur fait précéder son étude d’une dédicace à Louis‐Philippe 1 er , roides Français; il écrit : « Sire, Votre Majesté, en daignant me permettre delui dédier cet ouvrage, accorde à mes faibles travaux une récompense d’unprix inestimable, et à la Grèce encore opprimée un gage de sa Bienveillanceet de sa puissante Protection pour l’accomplissement de sa Régénération ».Il s’agit toujours du même texte, dont seules les premières pages etle titre ont été modifiés. L’argumentation de l’auteur reste la même,péremptoire et condamnatoire: les Phanariotes y sont présentés comme une‘camarilla’ d’individus sans scrupules, qui se sont imposés aux Ottomanspar leurs connaissances certes, mais aussi par leur servilité, leur fourberie etleurs intrigues. Zallony condamne sans nuance les anciens et les nouveauxPhanariotes, et finit par imposer à ses contemporains et aux générationsfutures l’étiquette (ρετσινιά) de cauteleux, de perfides, d’hypocrites, voirede machiavéliques, pour tous les Phanariotes, sauf ceux qui prirent part àla révolution de 1821.La diatribe de Zallony de 1830 fut traduite en grec dès 1831 parN. Vapheiadis et publiée comme suit : Σύγγραμμα περί των από τηνΚωνσταντινούπολιν πριγκίπων της Βλαχομολδαβίας, των λεγομένωνΦαναριωτών· ή Εκθεσις της επιρροής αυτών εις το Οθωμανικόν Βασίλειονκατά των Γραικών, και του κινδύνου αν εισαχθώσιν εις την Κυβέρνησιντης αναγεννωμένης Ελλάδος... μεταφρασθέν παρά Ν. ΗΔΑΙΕΦΑΒ, … ενΠαρισίοις, εκ της Τυπογραφίας Κ. Εβεράρτου, 1831. Vapheiadis, dont lenom apparaît ici sous forme d’anagramme, a fait précéder sa traductiond’une mise au point où il rappelle le succès de l’ouvrage en Europeoccidentale et affirme son intention de mettre en garde ses compatriotescontre la coterie des Phanariotes en Grèce.Les années qui suivent la fondation de l’État hellénique et l’établissementde sa capitale à Athènes voient la formation d’une société néo‐phanarioteà l’intérieur de la classe politique, économique et cultivée du nouveauroyaume. Les Mavrocordatos, Soutsos, Paparrigopoulos, Rangavis,et tant d’autres accaparent les postes administratifs et universitaires 24 .Quelques intellectuels, surtout d’origine non‐phanariote, décrient cettemonopolisation des fonctions. Ils réprouvent la formation d’une société24E. About (La Grèce contemporaine, Paris, Hachette, 1854, p. 41‐42) affirme que« plusieurs familles phanariotes vinrent s’établir autour du roi »… Les Phanariotes furentattirés « par la création d’une cour, dont ils espéraient remplir les principales charges ».


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 157fermée de Phanariotes qui ne fréquentent à Athènes que des Phanariotesou des étrangers et méprisent superbement les autochtones, c’est‐à‐dire lesGrecs de Grèce (« Οι Φαναριώται », dans Saripolos 1890 : 524).Par exemple, Théodore Orphanidis (1817‐1886), originaire de Smyrne,exprime dans sa Satyre Ménippée publiée à Athènes en 1836 son aversionpour la basse‐cour phanariote et ses suppôts (κατά των Φαναριωτίσκων,και των φίλων κι οπαδών των) (Orphanidis 1836 : 8): d’abord dans sapréface, il fustige les « τιτλομανείς, Πρίγγιπες χωρίς Πριγγιπάτα, ευγενείςμε χυδαιοτάτην ανατροφήν και φρονήματα… » [maniaques des titres,princes sans principautés, des nobles très vilains d’éducation et d’esprit](ibidem: δ’). Plus loin il les invective en des termes déjà rencontrés sous laplume de Coray : « Εκλαμπρότατοι Πρίγγιπες ! Πανευγενέστατοι ευγενείς !Εξοχώτατοι Φατριάρχαι ! » [Princes illustrissimes! Nobles noblissimes!Vos Excellences les fauteurs de coteries]. Enfin il les stigmatise en vers ens’adressant au roi Othon :Οι χαμερπείς κι’ ουτιδανοί, και όλ’ οι Φαναριώται,Κι’ ακόμη όσοι φάνησαν στο έθνος ως προδόται,Και όλοι οι νεήλυδες, στους Έλληνας συμφέρει,Να λάβουν τα παπούτσια των, ω Βασιλεύ, στο χέρι. (ibidem : 5)[Les vauriens rampants et tous les Phanariotes,De même que tous ceux qui s’avérèrent traîtres à la Nation,Et tous les nouveaux venus, il y va de l’intérêt des Hellènes,Majesté, qu’ils prennent leurs cliques et leurs claques.]Ou encore :Πέρασαν αι αυθεντίαι εις τας ΒλαχομπογδανίαςΚαι οι τίτλοι σας κι αι δόξαι πούχετε επί Τουρκίας… (ibidem : 8)[C’en est fait des dignités princières en MoldovalachieEt de vos titres et des honneurs que des Turcs vous teniez…]Le réquisitoire de Zallony fit l’objet d’une seconde traduction en grecen 1855, par le sous‐lieutenant d’artillerie Vlassios I. Valtinos (1825‐1896).La page de titre se lit comme suit : Πραγματεία περί των ηγεμόνων τηςΜολδοβλαχίας, των εκ Κωνσταντινουπόλεως γνωστών υπό το όνομαΦαναριώται, ή Έκθεσις Περί της εν τη Οθωμανική Αυτοκρατορία επιρροήςαυτών κατά των Ελλήνων, Και της επικινδύνου παραδοχής αυτών εις τηνκυβέρνησιν της αναγεννηθείσης Ελλάδος, υπό του Μ. Φ. Ζαλλώνη, ιππότουτου (sic) Λεγεώνος της Τιμής… Athènes, sur les presses de Ch. NicolaïdisPhiladelpheus, 1855. Cette édition diffère en de nombreux points de la


158 JACQUES BOUCHARDpremière de 1831. Le traducteur prévient son lecteur qu’il a laissé de côtéles pages ou les paragraphes qui s’éloignent du sujet ou qui n’ont plus leurraison d’être en 1855. La longue introduction du traducteur constitue la plusvirulente mise en accusation des Phanariotes pour crimes contre la Grèceet les Grecs. Valtinos énumère les dizaines de raisons pour lesquelles lesHellènes détestent avec véhémence les Phanariotes. Il martèle plus de 20fois le verbe « μισούμεν », le plus souvent dans l’expression « μισούμεντους Φαναριώτας » [nous détestons les Phanariotes]. Ces bandits degrand chemin (αρχιλησταί), après avoir dépouillé les Moldovalaques, sontvenus en Grèce pour s’emparer des postes politiques et administratifs; lesPhanariotes sont des parasites, des vipères, des frelons qui ont conduitla Grèce à la catastrophe politique, matérielle et morale. Chacune de sesallégations est étayée par des faits concrets et datés. Il faut se débarrasserde cette engeance d’apatrides sans patriotisme, sans patrimoine en Grèceet sans profession. Le traducteur récidive l’année suivante en procédant àun second tirage sous jaquette datée de 1856; à l’endos de la jaquette, ilréaffirme son désir de voir la Grèce débarrassée des Phanariotes et se ditprêt à répondre à tout article, à toute lettre, même anonyme.Il est certain que cette seconde traduction de Valtinos a ravivé chez lesHellènes l’acrimonie déjà très vive contre les Phanariotes. Ainsi, NicolaosSaripolos (1817‐1887), d’origine chypriote, qui fut professeur à l’Universitéd’Athènes et l’un des adversaires les plus acharnés des Phanariotes, ne cessede les vilipender, eux, leur origine et leur système, en particulier dans troisétudes intitulées « Οι Φαναριώται » [Les Phanariotes], publiées en janvier1876 dans le journal Laos (et republiées par sa fille Maria, dans Saripolos1890 : 514‐527). Le docte professeur de droit constitutionnel ne fait pas dansla dentelle; paraphrasant la Bible : « Ο Διάβολος εγέννησε τους Φαρισαίους,Φαρισαίοι δε εγέννησαν τους Ιησουίτας, Ιησουίται δε τους Φαναριώτας »[Le Diable engendra les Pharisiens, les Pharisiens engendrèrent lesJésuites, et les Jésuites les Phanariotes], écrit‐il dans la première étude(ibidem : 514). Quant à leur lieu d’origine, il affirme : « Έστησαν λοιπόνοι Φαναριώται εν μέσω του Βυζαντίου επί της κοπρίας (φενέρ τουρκιστί, όμεθερμηνευόμενόν εστι κοπρία, εξελληνίσθη δε Φανάρι, έκαστος εννοεί τονλόγον, όπως εμφαίνη ότι εκ τούτου ως από φανού το φως) του Κερατείουκόλπου την έδραν των » [Les Phanariotes établirent donc leur siège en pleinmilieu de Byzance sur le fumier de la Corne d’or – le fener du turc, qui setraduit par fumier, fut hellénisé en Phanar, pour que, chacun en conçoit laraison, de lui comme d’un phare semble émaner la lumière] (ibidem : 515).Saripolos soutient que les Ottomans furent initiés à la corruption par lesPhanariotes : « αφ’ης οι Φαναριώται έσχον είσοδον παρά τοις Τούρκοις,


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 159ήρξατο η έκπτωσις του οθωμανικού κράτους δια την διαφθοράν ην εισήγαγονπαρ’αυτοίς οι Φαναριώται » [Dès que les Phanariotes eurent leurs entréeschez les Turcs, alors commença la décadence de l’Empire ottoman à causede la corruption qu’introduisirent chez eux les Phanariotes] (ibidem :525‐526). Et il conclut : « όντως Έλληνες δεν είναι οι Φαναριώται » [Enfait les Phanariotes ne sont pas des Hellènes]. Il explicite ainsi ce qu’ilvient d’affirmer : « Η φαναριωτική φάλαγξ είναι σπέρμα παντοίας φυλής,οίον Βλάχων, Μολδαυών, Βουλγάρων, Εβραίων, αρνισιθρήσκων παντόςγένους » [Le camp phanariote est composé de nations de toute sorte, deValaques, de Moldaves, de Bulgares, de Juifs, de renégats de toute espèce](ibidem : 523). Ailleurs, Saripolos écrit, en français, que les Phanariotessont « une gent détestée du pays, qui voyageant à l’étranger se pavanent dutitre de prince, sous prétexte que leurs ancêtres ont été des plus obséquieuxserviteurs de la Porte » (ibidem : 179) 25 .Les articles incendiaires de Saripolos, parus dans le journal Laosen 1876, suscitent une réplique sous forme d’essai, due à la plume deEleutherios Thomas; elle a pour titre Οι Φαναριώται, Ιστορική πραγματεία[Les Phanariotes, traité d’histoire]. C’est un petit livre de 44 pages impriméen grec à Constantinople en 1878, sans mention d’éditeur. L’auteur reprendle sujet depuis la chute de Constantinople, dresse un résumé de l’avènementdes Phanariotes au poste de drogman et de voïvode dans un style dénué depassion, mais peut‐être aussi de jugement critique. Le dernier chapitre deson essai s’intitule justement : « Les Phanariotes devant la critique » (pages41‐44). L’auteur date l’anti‐phanariotisme depuis la parution de l’ouvragede Zallony, mais il l’impute aussi aux invectives répétées d’AdamanteCoray. Ce dernier, inspiré par l’esprit révolutionnaire français, antiroyaliste,se serait mépris sur le rôle bénéfique de la noblesse phanariote. Et Thomasconclut son exposé par une absolution générale couvrant l’ensemble desPhanariotes lorsqu’il affirme : « Όλοι εθυσιάσθησαν εις τον βωμόν τηςελληνικής παλιγγενεσίας» (p. 44) [Tous se sont sacrifiés sur l’autel de larégénération hellénique] 26 .De leur côté, les Roumains n’ont pas attendu la traduction du libelle deZallony dans leur langue pour se former une opinion sur les Phanariotes,puisqu’ils avaient vécu en symbiose avec eux depuis 1709 jusqu’en 1821,et même après cette date. Ainsi, l’historien Mihail Kogălniceanu citeune pleine page de l’Essai (1824) de Zallony dans son Histoire publiée25Texte en français. Dans le même texte, p. 180, Saripolos traite les Phanariotes de« principicules du Phanar », de « pauvres principions de contrebande ».26E. Thomas avait d’abord publié sur le même sujet des articles dans les revuesZakynthios Anthon et Parnassos, en 1876 et 1877.


160 JACQUES BOUCHARDen français à Berlin en 1837, tout en soulignant que, selon lui, la vie desPhanariotes n’était « qu’intrigue, bassesse, avidité et tyrannie » 27 . Demême, la romancière roumaine Constance de Dunka (1843‐?), dans sonroman intitulé Éléna, Phanariotes et Roumains, publié en français à Parisen 1862, imagine‐t‐elle une intrigue où s’affrontent, on le devine, de bonsRoumains et de méchants Phanariotes. Vers le milieu de son roman, l’auteurinterrompt sa narration pour brosser à ses lecteurs français le portrait‐robotde son antihéros :« Le Phanariote, né dans le faubourg de Constantinople dont il tire lenom, est un Grec renié par sa patrie, qui cherche à se greffer sur lapremière nation venue. Le Phanariote, avant 1820, commençait parvendre de la limonade dans la ville des Sultans et finissait par monter surquelque trône des Principautés danubiennes. […] Le Phanariote, revêtude la kuka princière, arrivait avec plusieurs de ses compatriotes aussiavides que lui. Tous les ministères, toutes les hautes dignités étaientpartagées entre les favoris; chacun cherchait à dépouiller boyards etvillageois indigènes, sachant que sous peu un autre débitant de limonadearriverait de Constantinople revêtu de la dignité de prince. » 28Dans un style des plus véhéments, le poète national Mihai Eminescu(1850‐1889), pris d’une sainte colère, fustige ce ramassis de Phanariotes etde Bulgares, ses compatriotes soi‐disant patriotes, dans son poème intitulé« Épitre III », publié dans la revue Convorbiri literare de Jassy en mai 1881 :Toate mutrele acestea sunt pretinse de romanToată greco‐bulgărimea e nepoata lui Traian ! [...]Tot ce e perfid şi lacom, tot Fanarul, toţi iloţii,Toţi se scurseră aicea şi formează patrioţii. 29[Toutes ces tronches se prétendent des Romains les descendants !Et toute la racaille gréco‐bulgare les petits‐fils de Trajan [...]Tout ce qu’il y a de perfide et rapace, tout le Phanar, tous les ilotes,Tous ont afflué chez nous et forment les patriotes.]27Michel de Kogalnitchan, Histoire de la Valachie, de la Moldavie et des Valaquestransdanubiens, Berlin, B. Behr, 1837, p. 374.28Constance de Dunka (Camille D’Alb), Éléna, Phanariotes et Roumains, Paris,Dentu, 1862, p. 127‐128. Cf. J.A. Vaillant, La Romanie, ou Histoire, langue, littérature,orographie, statistique des Romans, tome II, Paris, Altus Bertrand, 1844, p. 305, note :‘limondji’, « marchands de limons, de citrons ; c’est le nom injurieux par lequel lesValaques désignent les phanariotes auxquels ils rappellent ainsi leur basse extraction ».29Mihai Eminescu, Poezii, Bucarest, Editura Minerva, 1975, p. 120.


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 161Les intellectuels roumains ont tardé à faire connaître, par la traduction,l’ouvrage de Zallony à ceux de leurs compatriotes qui ne pouvaient lelire en français ou en grec. La première traduction parut en 1897 par lessoins de Iorgu P. Balş; le titre, abrégé comparé à l’original, se lit commesuit : Marcu‐Filip Zallony, Despre Fanarioţi, cu o prefaţă de Iorgu P.Balş, Doctor în drept, Bucuresci, Institutul de arte grafice Carol Göbel,Furnisor al Curţii Regale, 1897. Le traducteur se propose de redonner auxRoumains le sentiment national qu’ils auraient perdu au cours des 150ans d’occupation turco‐phanariote. Il accuse les Phanariotes d’avoir tentéde «dénationaliser» le peuple roumain en imposant le grec à l’église et àl’école, d’avoir dépouillé les boyards autant que les paysans, d’avoir permisà des Grecs du commun (« greci de rând ») de s’emparer du commerce, auxévêques et aux moines grecs de diriger l’église moldovalaque et de drainerles richesses du pays vers les monastères grecs et le Phanar. Évoquantles grands princes autochtones du passé, il les oppose à l’administrationphanariote qui, selon lui, s’avéra funeste et arbitraire. Comme le traducteurgrec Valtinos, Iorgu Balş a supprimé des pages et des paragraphes qui neprésentaient aucun intérêt pour le lecteur roumain de la fin du XIX e siècle.La traduction roumaine de Balş eut un succès durable : elle fut rééditéeen 1909, sous le même titre, Despre Fanarioţi, dans la collection de poche« Biblioteca pentru toţi », Bucureşti, Editura Librăriei Leon Alcalay, No.37 – Calea Victoriei – No. 37. Par la suite, cette même traduction serarepubliée en 1926 dans la collection « Biblioteca pentru toţi », Bucureşti,Editura Librăriei « Universala » Alcalay & Co., No. 27 – Calea Victoriei –No. 27 30 .Mais revenons à la première édition de 1897 qui a ravivé l’intérêtdes lecteurs roumains, mais aussi des lecteurs grecs de Roumanie. Dès1898, Théodoros Moschopoulos imprime à Bucarest, en grec, une réponseà Zallony, ressuscité par la traduction de Balş. Le livre s’intitule: ΟιΦαναριώται απολογούμενοι εκ του τάφου, Εκ ρωμουνικών πηγών αρχαίωνκαι νεωτέρων, Εν Βουκουρεστίω, εκ του Τυπογραφείου της «Πατρίδος»,1898 [Apologie des Phanariotes d’outre‐tombe, à partir de sourcesroumaines, anciennes et modernes]. L’auteur maitrise à fond la bibliographiegrecque et roumaine sur le sujet et il répond aussi au Roumain Balş, qui aosé écrire: « Comme des vers qui se sont introduits dans le corps humain etont fini par atteindre ses organes vitaux, ainsi les Phanariotes ont généraliséla corruption et dévoyé le peuple roumain » (Moschopoulos 1898 : 22‐23 ;Cf. introduction de Balş dans Zallony 1897 : 15). Il reproche à l’historien30Leon Alcalay (1847‐1920) a repris en 1899 la collection « Biblioteca pentru toţi »,commencée par Carol Müller.


162 JACQUES BOUCHARDréputé Xenopol d’enseigner aux élèves de l’école secondaire que « toatăocărmuirea parea o bandă de hoţĭ puşĭ pe capul poporuluĭ spre a l’despoia »[toute l’administration avait l’air d’une bande de voleurs à la tête du peuplepour le dépouiller] 31 . Il s’insurge contre l’usage en langue roumaine du mot« fanariot » dans le sens de « ipocrit, viclén » [hypocrite, astucieux] 32 . Il estvrai que le Dictionariulu limbei romane, publié sous l’égide de l’AcadémieRoumaine en 1871, enregistrait déjà comme deuxième sens du mot« fanariotu »: « omu astutu, hypocritu, dissimulatoriu » 33 . On trouve sousla plume de Moschopoulos les expressions « οι τλήμονες Φαναριώται »[les pauvres Phanariotes] (p. 15), « ο δύσμοιρος Φαναριώτης » [l’infortunéPhanariote] (p. 44) et « οι δυστυχείς Φαναριώται » [les malheureuxPhanariotes] (p. 45). Tout en brossant une vaste fresque historique des paysroumains, Moschopoulos s’évertue à blanchir coûte que coûte la réputationdes princes phanariotes qui y régnèrent. Dans la seconde partie de sonplaidoyer, pages 137 et suivantes, il commente le discours que l’historienNicolae Iorga prononça le 8 février 1898 à l’Athénée de Bucarest, sur laculture roumaine à l’époque phanariote, un discours très favorable auxPhanariotes 34 .La réédition de la traduction roumaine de Balş en 1926 provoque chezles Grecs de nouveaux plaidoyers en faveur des Phanariotes. D’abord, en1929, le livre de Pyrros Yannopoulos, Οι Φαναριώται [Les Phanariotes],publié à Athènes, aux éditions du Hellenikos Tachydromos. L’auteur esttout à fait au courant des publications antérieures: il cite Zallony, Valtinoset Balş. Il énumère les détracteurs et les laudateurs des Phanariotes et ilentreprend à son tour de réhabiliter ces derniers. Il est d’avis que Valtinoscondamne les Phanariotes de l’Empire ottoman et des principautésdanubiennes en se fondant sur ses relations avec des Phanariotes de lasociété athénienne de 1855, alors que Zallony, plus subtil, avait condamnéle « système phanariote ». Yannopoulos connaît bien lui aussi les sourcesde l’histoire roumaine et trace en résumé un historique des grandes famillesphanariotes : les Mavrocordatos, Karatzas, Argyropoulos, Komninos,Hypsilantis, etc.31A.D. Xenopol, Curs de Istoria Românilor pentru Şcoalele Secundare, p. 179, citéapud Moschopoulos 1898 : 24, note. Je conserve l’orthographe de l’auteur.32Moschopoulos cite : F. Damé, Nouveau dictionnaire roumain‐français, vol. II, p.10 ; L. Şăineanu, Dicţionar universal, p. 316.33Dictionariulu limbei romane, dupo insarcinarea data de Societatea AcademicaRomana, par A.T. Laurianu et J.C. Massimu, Bucarest, vol. I, 1871, p. 1222. L’orthographede l’original.34N. Iorga, Două conferinţĭ. II. Cultura Romînă supt Fanarioţi, Bucarest, Socecu,1898.


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 163L’autre apologie suscitée par la réédition de la traduction de Balş(1926) est le volume de Iacovos Ch. Dragatsis intitulé Το Φανάρι και αιΦαναριώτισσαι [Le Phanar et les dames phanariotes], imprimé à Athènesen 1930. Il s’agit d’une conférence prononcée au Lykeio ton Hellenidon[Lycée de jeunes filles grecques] le 22 mai de l’an 1929. L’auteur connaîtle libelle de Zallony, invoque le témoignage de l’historien phanariotePaparrigopoulos, se réfère au volume de Yannopoulos, réfute la thèse de« fena yer » pour le Phanar‐Fener, et enfin se propose d’exalter les qualitésde la femme phanariote. Il commence par citer quelques strophes du poèmede Ilias Tantalidis (1818‐1876) « Η Φαναριώτισσα » [La Phanariote] :Η κεράτσα Κρουσταλλένια [La bonne‐femme KroustalléniaΈχει γνώσι σαν κουκούτσι, A des connaissances limitéesΚαι μια γλώσσα σαν παπούτσι. Mais la langue bien pendue.Κι όταν κάμνη να μιλήση Et quand elle se met à parlerΦαναριώτικα καμπόσαDans la langue du PhanarΩ! να δήτε τότε πνεύμα ! Oh ! alors quel esprit !Ω! να δήτε τότε γλώσσα ! Oh ! alors quel langage !Πάτα, πάτα, πάτα πάταPatati, patata, patati patataΧίλια λόγια της αφράτα… 35 Que d’élégances dans son discours!]Puis il passe en revue les performances de femmes savantes depuisla mère et l’épouse d’Alexandre Mavrocordatos l’Exaporrite, aux damesGhika, Hypsilantou, Schina, Mourouzi, Soutsou et autres 36 . L’auteurmentionne en particulier les représentations théâtrales où les rôles étaienttenus par des dames phanariotes. Son petit livre est rempli d’anecdotessavoureuses.Certes, la parution du volume de Nicolae Iorga Byzance après Byzanceen 1935 constitue un tournant décisif dans les études qui concernent lesPhanariotes : sans répondre directement à Zallony, l’historien roumainy démontre de manière convaincante les nombreux aspects positifs de lapériode phanariote pour le Sud‐est européen, et en particulier pour les paysroumains 37 . Son ouvrage invite chercheurs et historiens à revoir d’urgenceleur conception du rôle des Phanariotes.Enfin, plus près de nous, en 1972, Thanassis Ch. Papadopoulos publie35I. Ch. Dragatsis, Το Φανάρι και αι Φαναριώτισσαι, Athènes, Ch. Arnakis, 1930,p. 12.36L’idée sera reprise par Xiradaki, Koula, Φαναριώτισσες, Η συμβολή τους σταΓράμματα, στις Τέχνες και στην κοινωνική Πρόνοια, Athènes, Filippotis, 1999, 1 re éd.,1971. L’auteure ne fait aucune allusion à Zallony.37N. Iorga, Byzance après Byzance, Bucarest, Institut d’études byzantines, 1935.


164 JACQUES BOUCHARDce qu’on pourrait considérer comme la troisième édition grecque du traitéde Zallony. Papadopoulos explique les raisons pour lesquelles il a préféréreproduire la traduction de Vapheiadis, celle de 1831, plutôt que cellede Valtinos de 1855: la traduction grecque de 1831 reproduit fidèlementl’original français de 1830 sans coupures. Cette troisième édition grecquese veut une édition critique, mais il est étonnant de constater que l’éditeurne mentionne pas le traducteur Vapheiadis sur la page de couverture.Papadopoulos résume les différences entre les traductions de 1831 et 1855dans son introduction. Pour ma part, j’estime l’introduction de Valtinos(1855) plus engagée, plus piquante que celle de Vapheiadis (1831), dontle principal mérite est de rapporter des détails, glanés ailleurs, sur la viede Zallony. Papadopoulos s’en prend à certains historiens qui ont traité dusujet. Il recentre les études sur les Phanariotes en reformulant la questionde base, c’est‐à‐dire: quelle a été la fonction des Phanariotes, en tant quegroupe social, dans l’Empire ottoman, alors qu’il est oiseux de se demanders’ils ont été bons ou mauvais (ibidem : 19).Cette même année 1972, Dimitrios Scarlatou Soutzos, ancienlieutenant‐colonel de cavalerie, publie à Athènes un volume de plus de300 pages, qui a pour titre Έλληνες ηγεμόνες Βλαχίας και Μολδαβίας[Princes grecs de Valachie et de Moldavie]. Il s’agit d’une compilationsans prétention scientifique, mais qui se veut un plaidoyer en faveur desPhanariotes. L’auteur impute cette vague d’anti‐phanariotisme au ‘médecinfranco‐levantin’ Marc‐Philippe Zallonis 38 , dont il traduit un extrait del’Essai de 1824, puisqu’il semble ignorer les éditions existantes en languegrecque. Il connaît pourtant les ouvrages de Théodoros Moschopoulos, deIacovos Dragatsis et de Xenopol déjà cités plus haut.Or, la réédition de Zallony par Papadopoulos suscite une nouvelleétude, celle de Spyridon G. Focas, intitulée Ο Ζαλλώνης, οι Φαναριώτεςκαι οι Ρουμάνοι [Zallony, les Phanariotes et les Roumains], imprimée àAthènes en 1989, sans nom d’éditeur. L’auteur, Spyridon Focas, est unGrec de Roumanie, docteur en sciences économiques. Il a rédigé sonétude en roumain et l’a fait traduire en grec par Charalampos Karydas.Ces détails ont de l’importance, car je crois que l’approche de Focas estreprésentative de l’attitude de certains Grecs de Roumanie, qui se sententobligés de rectifier les allégations de Zallony sur la foi des sourcesroumaines qu’ils connaissent. Focas avoue qu’il n’est pas spécialiste 39 ,mais tient à réfuter les affirmations de Zallony parce qu’il estime que le38Pour Soutzos, un Grec catholique est un franco‐levantin !39Son étude manque de précision concernant les dates et les événements du XVIII esiècle.


L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine... 165dénigrement dont font l’objet les Phanariotes dans la mentalité collectiveroumaine risque d’engendrer un ressentiment généralisé à l’égard de tousles Grecs. Pour ce faire, il scrute la biographie de Zallony et repose laquestion déjà formulée par Nicolae Iorga: pourquoi Zallony a‐t‐il servi desmaîtres qu’il considérait si méchants ? Il tente d’expliquer l’aversion deZallony pour les Phanariotes par l’histoire de son divorce. Focas cite lesdeux éditions françaises, les trois éditions grecques, mais ignore totalementl’existence des éditions roumaines dans la traduction de Balş. Pour lereste, sa bibliographie est essentiellement roumaine, depuis Cantemirjusqu’aux historiens contemporains. L’ouvrage est utile surtout parcequ’il fait connaître aux lecteurs et chercheurs grecs les sources roumaines;mais l’auteur passe sous silence la bibliographie grecque sur le sujet ; ilcite les actes du symposium L’Époque phanariote, 21‐25 octobre 1970,publiées par l’Institut d’Études Balkaniques de Thessalonique en 1974,mais presque tous les participants y étaient Roumains, puisque la plupartdes spécialistes grecs avaient manifesté leur opposition à la dictature descolonels en s’abstenant de participer à ce symposium.En guise de conclusion, force nous est de constater que l’essai de Zallonya eu une influence décisive pendant les XIX e et XX e siècles sur la conceptionet l’image des Phanariotes, tant chez les Roumains que chez les Grecs. Ence XXI e siècle, maintenant que les passions se sont apaisées, les souvenirsestompés, les subjectivités et susceptibilités raisonnées, il est à souhaiterque chercheurs et historiens pourront désormais tenter de comprendre cephénomène historique dans toute sa complexité et d’en présenter avec sérénitéet impartialité une nouvelle synthèse, dans l’esprit des grands historiens quinous ont précédés, Nicolae Iorga et Constantin Dimaras.ÉDITIONS SUCCESSIVES DE L’OUVRAGE DE M.‐PH. ZALLONY SUR<strong>LE</strong>S PHANARIOTES, EN FRANÇAIS, EN GREC ET EN ROUMAIN1824 Essai sur les Phanariotes, Marseille, Antoine Ricard.1830 Traité sur les princes de la Valachie et de la Moldavie, Paris, ArthusBertrand.1831 Syngramma peri ton apo ten Konstantinoupolin prinkipon, Paris, Eberhart.1855 Pragmateia peri ton hegemonon tes Moldoblachias, Athènes, N. Filadelfeus.1856 Pragmateia peri ton hegemonon tes Moldoblachias, Athènes, N. Filadelfeus.1897 Despre Fanarioţi, Bucarest, Carol Göbel.1909 Despre Fanarioţi, Bucarest, Leon Alcalay.1926 Despre Fanarioţi, Bucarest, «Universala», Alcalay & Co.1972 Syngramma peri Fanarioton, Athènes, [Epikairoteta].


166 JACQUES BOUCHARDRÉFÉRENCESMoschopoulos 1898 – Théodoros Moschopoulos, Hoi Fanariotai apologoumenoiek tou tafou, Ek romounikon pegon archaion kai neoteron, En Boukourestio,ek tou Typografeiou «Patridos», 1898.Orphanidis 1836 – Th. G. Orphanidis, Ho Menippos, Poieseis, Athènes, Rallis,1836.Saripolos 1890 – N.I. Saripolos, Ta meta thanaton, Athènes, 1890.Zallony 1809 – Voyage à Tine, l’une des îles de l’archipel de la Grèce, suivi d’untraité de l’asthme; Par Marcaky Zallony, docteur en médecine, Médecin deS.A. le Prince Alexandre Suzzo, Élève de l’École Pratique, et Membre de laSociété d’Instruction Médicale de Paris… À Paris, Chez Arthus‐Bertrand,Libraire, rue Hautefeuille, no 23, 1809.Zallony 1824 – M. Zallony, Essai sur les Fanariotes, 1824.Zallony 1897 – Marcu‐Filip Zallony, Despre Fanarioţi, cu o prefaţă de IorguP. Balş, Doctor în drept, Bucuresci, Institutul de arte grafice Carol Göbel,Furnisor al Curţii Regale, 1897.Zallony 1972 – M. Ph. Zallony, Syngramma peri Fanarioton, édition et préface :Thanassis Ch. Papadopoulos, Édition critique, Athènes, [Epikairoteta],1972.


Témoignages de la présence des moines roumainsen Terre Sainte et au SinaïTĂNASE BUJDUVEANU1. Les premiers moinesLe monachisme chrétien apparaît sur le territoire de notre pays en mêmetemps que la formation du peuple roumain et la diffusion du christianismeen Dacie 1 . La Palestine biblique est considérée l’un des plus importantscentres du monachisme chrétien. Il est sûr que les moines roumains ont visétrès tôt ces endroits bénis, mais on trouve seulement à partir du IV e siècledes témoignages chrétiens sur leur présence en Terre Sainte. Pendant lapériode du VI e et VII e siècle on y officiait la messe même dans la langue denos ancêtres, et à partir des siècles suivants le nombre des moines roumainsqui s’y trouvaient a considérablement grandi. Dans l’ancienneté dumonachisme roumain on mentionne « les moines scythes » de la provinceScythie Mineure aux IV e ‐VI e siècles 2 .Théologien célèbre, provenant de la Scythie Mineure, le Saint IoanCassian a vécu pendant les IV e ‐V e siècles. Il connaissait bien la culturegrecque et latine et jouissait d’une vaste éducation théologique, acquisedans un établissement religieux de la région. En 380, accompagné par sasoeur et son ami Gherman – qu’il nomme plus tard « saint » – il part dansun long voyage vers les Lieux Saints. On ne peut pas dire avec précisioncomment Cassian est arrivé à l’un des monastères situés près du Bethléem1Irineu Pop, Monahismul. Chivotul Neamului Românesc, Craiova, 1995, p. 36‐41.2Jacques Zeiller, Les origines chrétiennes des provinces danubiennes de l’empireromain, Paris, 1918, p. 53‐128; I. Barnea, A propos des origines du christianisme enScythie Mineure, « Dacia », XII, p. 417‐420; Nestor Vornicescu, Una dintre primelescrieri ale literaturii române străvechi – Pătimirea sfinţilor Epictet şi Astion (sec. III –IV), « Mitropolia Olteniei », Craiova, XLI, 1989, 1, p. 20‐74.


168 TĂNASE BUJDUVEANUen Palestine. 3 La circulation fréquente entre le port Tomis et les partiesorientales de la Méditerranée et sûrement le fort désir des membres despremières communautés religieuses de visiter les Lieux Saints aurontdéterminé dans une certaine mesure le jeune Cassian et son ami Gherman,un peu plus âgé que lui, de partir en Palestine. Ils se sont installés, selonles propres mots de Cassian, dans un monastère près de Bethléem, non loinde la grotte où Jésus était né. Dans ce monastère il compléta probablementsa formation religieuse, si il a avait été déjà initié au monachisme dans sonpays. Il est plus probable que l’adolescent Cassian a commencé, peut‐êtresous le conseil de Gherman, sa formation religieuse quelque part en ScythieMineure. On apprend de Saint Épiphane qu’il y avait des monastères ici, etles récentes fouilles dans la région de Niculiţel, où l’on a découvert les quatremartyrs Zotikos, Attalos, Kamasis et Philippos, révèlent que la basilique dumartyrion est devenue dès le IV e siècle une église de monastère, ce quia conféré à cet endroit l’appellation de « Monastère ». Cassian affirmeavoir vécu « dès un âge très tendre » parmi les moines, dont il écoutaitles conseils et il témoignait l’exemple. Il a reçu à Bethléem, où il habitaitavec le Saint Gherman, une visite qu’il décrit avec beaucoup de sobriété :Avva Pinufie, un moine illustre qui fuyait la vaine gloire et qui a représentél’un des miracles dans la vie de Cassian. On peut affirmer qu’à Bethléem,Cassian a renforcé sa foi, grâce au charisme de Jésus‐Christ. Ils vont sedédier pour cinq ans aux activités du monastère et au service du mot duChrist (Păcurariu 1994 : 53‐55) 4 . En 385 les deux moines, menés par leursoif de savoir, se dirigent vers les déserts de l’Égypte, dans les zones où les« pères du désert » avaient vécu: Paul de Thèbes, Antoine le Grand, Pacômele Grand, les théologiens initiateurs des premières formes d’institutionreligieuse. Pour une certaine période, Ioan Cassian et Gherman reviennentà Bethléem et ils seront de nouveau en Égypte pendant quelques années.Après l’année 400 les deux quittent les Lieux Saints. Ioan Cassian se dirigevers Constantinople et ensuite vers Rome. Il arrive dans le sud de la Gaule,où il fonde aux environs de l’année 415, deux monastères: l’un pour lesmoines et l’autre pour les religieuses. Il va y imposer les mêmes rituelsreligieux qu’il avait connus à Bethléem et dans les déserts de l’Égypte.3Ioan G. Coman, Contribuţia scriitorilor patristici din Scythia Minor‐Dobrogeala patrimoniul ecumenismului creştin în sec. IV‐VI, « Ortodoxia », XX, 1968, 1, p. 3‐25;idem, Scriitori bisericeşti din epoca străromâna, Bucureşti, 1979, p. 217‐267.4V. aussi Nestor Vornicescu, Scrieri patristice în Biserica Ortodoxă Românăpână în secolul XVII, Craiova, 1983, p. 47‐57; Marcu Bănescu, Sfântul Ioan Cassian,dans Sfinţi români şi apărători ai legii strămoşeşti, Bucureşti, 1987, p. 221‐223; ŞtefanCucu, Literatura creştină de la Tertulian la Fericitul Augustin, Constanţa, 2003, p.179‐180.


Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte... 169Gherman le daco‐romain, dont le nom est souvent mentionné dans l’oeuvrelittéraire de son ami, le Saint Ioan Cassian, resté moine et théologien, suitla même voie. Autour de l’année 405 on perd toute information sur sa vie,il meurt à Rome probablement. Le Saint Ioan Cassian a gardé toujours pourGherman la même admiration et le même respect (Păcurariu 1994 : 55‐57;Dicţionarul 1976: 345). 52. Moines roumains défenseurs de l’orthodoxieLes sites religieux situés dans les territoires habités par les roumainsétaient peuplés par des anachorètes vivant dans des endroits retirés etrespectant le rituel de la vie monacale 6 . La vie religieuse se rapporte aussi aunombre des établissements de culte. On commence à bâtir des monastèreset des églises, le XVII e siècle étant le plus riche en ce sens 7 Les relationsde l’Église Orthodoxe Roumaine des Pays Roumains et de la Moldavieavec les Églises Orthodoxes de langue grecque sont attestées dès le XIV esiècle et se développent surtout à partir du XVII e siècle. Après l’occupationdes Lieux Saints par l’Empire Ottoman, les moines et les prêtres roumainscontribuent au maintien de la conscience nationale et orthodoxe, au prestigede l’orthodoxie roumaine dans le monde chrétien entier. Le soutien roumainforme aujourd’hui aussi une bonne partie du patrimoine culturel‐artistiquede plusieurs établissements religieux et de plusieurs institutions culturellesprestigieuses 8 . L’oppression des Turcs et l’action des jésuites installés en5V. aussi Dumitru Stăniloaie, Filocalia, 1, Sibiu, 1947, p. 94‐141; AntoniePlămădeală, Sfântul Gherman din Dacia Pontică, un străromân ignorant, „MitropoliaArdealului”, XXXIV, 1989, 5, Timişoara, p. 3‐19; Ilieş Câmpeanu, Autori creştini de laDunărea de Jos, Istoria literaturii latine, IV, Bucureşti, 1986, p. 668.6Pavel Chihaia, Un complex necunoscut de sihăstrii din munţii Buzăului, „Studiişi cercetări de Istorie a Artei, Seria arta plastică”, 1, 1973, p. 3‐20; idem, Date noidespre bisericuţele rupestre din munţii Buzăului, „Glasul Bisericii”, XXXIII, 1974, p.5‐6, 507‐517; Horia Constantinescu, Schituri sau sihăstrii rupestre buzoiene, mărturiiale vechimii creştinismului şi continuităţii noastre pe aceste meleaguri, „Spiritualitate şiistorie în Întorsura Carpaţilor”, Buzău, 1983, I, p. 321‐340.7Nicolae Stoicescu, Repertoriul bibliografic al monumentelor feudale dinBucureşti, Bucureşti, 1961; idem, Bibliografia localităţilor şi monumentelor feudale dinRomania, 1. Ţara Românească, Bucureşti, 1970; 2. Moldova, Craiova, 1971.8Nicolae Iorga, Bizanţ după Bizanţ, Bucureşti, 1972; Nestor Vornicescu,Legăturile Patriarhiei din Constantinopol cu Biserica românească din veacul al XVI‐lea ,în „Mitropolia Olteniei”, Craiova, X, 1958, 3‐4, p. 190‐202; Nicolae Iorga, MunteleAthos în legătură cu ţările noastre, „Analele Academiei Române. Memoriile SecţiuniiIstorice”, II, XXXVI, 1913‐1914, 14, p. 447‐517; idem, Legăturile româneşti cu MunteleSinai – Observaţii la comunicarea lui M. Beza, „Analele Academiei Române. MemoriileSecţiunii Istorice”, III, XIII, 1933, passim; Beza 1937.


170 TĂNASE BUJDUVEANUTerre Sainte obligent les dirigeants du Patriarcat de Jérusalem à demanderle secours aux Pays Roumains pour défendre l’orthodoxie 9 . Les moinesroumains, animés par des sentiments profondément chrétiens, prennent lavoie des Lieux Saints, de la Palestine et du Mont Sinaï.Le monastère du Sinaï, comme celui de Saint Sava situé en TerreSainte, fut fondé par l’empereur Justinien au VI e siècle, ayant uneorganisation du type forteresse 10 . On y trouve aussi des moines roumains.Ceux qui provenaient de la Bessarabie font les interprètes pour les pèlerinsrusses (Beza 1932: 454). Entre 1510‐1540 on trouve au Monastère deSinaï Ioachim Vlahul (‘le Vlah’) (Beza 1932‐1934: 8). On connaît lesbonnes relations entre celui‐ci et le prince moldave Petru Schiopul (Pierrele Boiteux), qui a soutenu l’activité du monastère (Beza 1932: 454). Lenom de Ioachim Vlahul est mentionné sur la première page d’un codicillede 1533 qui évoque la réouverture du monastère de Saint Sava grâce auxefforts du prince des Pays Roumains (Beza 1939 : 2; Beza 1932‐1934: 3).L’abbé du monastère Sinaï était arrivé au monastère la même année (Beza1932: 462). En 1682, on trouve le métropolite Varlaam de la Hongrovlachieà Jérusalem et au Mont Sinaï (Păcurariu 1992 : 265). Pendant qu’il a étémétropolite (1672‐1679), Varlaam a eu des préoccupations culturellesaussi. Après avoir cessé d’exercer la fonction de métropolite, il arrive auxLieux Saints. 11 Au XVIII e siècle le pouvoir des Habsbourg essaya de forcerles roumains de la Transylvanie de se soumettre à l’église de Rome, ce quimena à la révolte des prêtres et des orthodoxes transylvains, parmi lesquelsle moine Visarion Sarai. Issu d’une communauté de « vlahs » de la Bosnie,il fait partie de la famille Ciurcea 12 . On ne connaît pas l’année où il arriveau Pays Saint. Il a désiré visiter les Lieux Saints, apprendre les lois saintes9Nicolae Iorga, Ceva din legăturile domniilor româneşti cu Ierusalimul, „AnaleleAcademiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice”, III, XIII, 1932‐1933, p. 109‐129;Ilie Georgescu, Legăturile Ţărilor Române cu Ierusalimul (sec. XVII‐XVIII), „StudiiTeologice”, VIII, 1956, 5‐6, p. 349‐362.10B.P. Haşdeu, Pe unde sunt şi pe unde au fost românii, „Calendarul Wartha”,Bucureşti, 1867, VI, p. 1‐8; Teodor Burada, O colonie de vlahi în Arabia , în „BuletinulSocietăţii Regale Române de Geografie”, XXVI, 1915, 1, p. 100; Aurel Stoicanu, Cercetărişi ipoteze privind limba dacilo , „Magazin”, Bucureşti, 40, 6 octombrie 1984, p. 9.11Niculae Şerbănescu, Varlaam mitropolitul Ţării Româneşti părintele tipografieibucureştene (1672‐1679), BOR, LXXVI, 1958, 12, p. 1120‐1158; idem, 300 de ani de laînfiinţarea tipografiei Mitropoliei Ţării Româneşti, BOR, XCVI, 1978, 9‐10, p. 963‐1003.12G. Bogdan Duică, Călugărul Visarion Sarai, Caransebeş, 1890, passim; GheorgheCotoşman, Eremitul Visarion Valahul, « Mitropolia Banatului », VII, 1957, p. 1‐3, 99‐124;Ion B. Mureşianu, Contribuţii la istoria Bisericii bănăţene în prima jumătate a secoluluiXVIII. Călugărul Visarion Sarai, « Mitropolia Banatului », XVIII, 1968, p. 10‐12, 639‐659.


Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte... 171et devenir un témoin de la juste foi. Il est allé aux endroits où Jésus a vécu etsouffert et il prit le voile au monastère de Saint Sava, près de Jérusalem, sousle nom de Visarion. Après avoir connu le Pays Saint en entier, il se dirigevers le Mont Athos. Il s’installe au monastère Pakra de Slavonie. Grâce àson prestige, il est envoyé en 1744 par le métropolite Arsenie IoanoviciSacabent de Karlowitz au Banat (ouest de la Roumanie) et ensuite enTransylvanie, contribuant ainsi au renforcement de l’orthodoxie, menacéepar l’uniatisme. À cause de l’activité déroulée, il est mis en prison où ilmeurt comme saint, témoin de l’orthodoxie (Păcurariu 1994 :113‐115). 13Les Lieux Saints ont bénéficié également de la présence des moinesroumains (‘aroumains’) originaires des Balkans. En 1744 on trouvementionné le nom de Simeon de Moscopole et en 1820 celui de Teodosiede Skopje (Beza 1939 : 36). On sait que depuis longtemps le Patriarcatde Jérusalem organisait en Macédoine des actions pour soutenir le SaintSépulcre, actions mentionnées dans les documents de l’archive du Patriarcat(Beza 1932‐1934 : 208‐209). En 1930, on mentionne à Saint Sava et auMont Sinaï l’archimandrite Epifanios, secrétaire général du Patriarcat deJérusalem, ainsi que d’autres moines (ibidem : 197). Parmi les moinesinstallés à jamais dans le Pays Saint on trouve Irinarh Rosetti (1771‐1859).Il fait partie de la famille des boyards Rosetti de Moldavie. Il prend levoile au monastère Neamţ et travaille comme imprimeur au monastère,ainsi qu’à la Métropolie de Bucarest. Après une période à Athos, il dirige lemonastère Horaiţa où il fonde une nouvelle église. Il est attiré par les LieuxSaints. En 1847, il fonde un petit couvent roumain sur le Mont Thabor.Après cinq ans passés à Nazareth (1818‐1900), il revient sur le MontThabor avec son apprenti Nectarie Banu. Ils commencent à y fonder unmonastère grâce aux donations des fidèles. En 1859 Irinarh, âgé de 88 ans,meurt et est enterré dans le pronaos de l’église qu’il avait commencée. Cetteéglise sera terminée par Nectarie et sanctifiée en 1861, lors de la fête de laTransfiguration, par le Patriarche Cyrille de Jérusalem. La responsabilitéde cet édifice sera confiée à Nectarie. Après 38 ans passés sur le MontThabor, Nectarie se retire au monastère de Saint Sava de Jérusalem, où ilreste jusqu’au bout de ses jours 14 .À la fin du XIX e siècle, on trouve au monastère de Saint Sava le moineAnanie Vlahul (Ananie le Vlah). Il y a une inscription qui précise son nom13V. aussi Ion B. Mureşianu, Sfântul Visarion Mărturisitorul, dans Sfinţi români şiapărători ai legii strămoşeşti, Bucureşti, 1987, p. 446‐476.14V. Viaţa unui călugăr îmbunătăţit român: Irinarh Roset, BOR, XXII, 1898‐1899,7, p. 603, 632 et 8, p. 770‐791; Eufrasia Sârbu, Un monah român ctitor pe Muntele Tabor,„Învierea”, Ierusalim, IV, 1976, p. 7‐9.


172 TĂNASE BUJDUVEANUcomme étant « l’un des meilleurs moines que le monastère ait eus danscette période ». (Beza 1932‐1934: 3; Păcurariu 1997: 392).3. Moines dans les monastères roumainsConnaissant l’amour des moines et des fidèles roumains pour lePays Saint et pour les endroits bénis par où Jésus a marché, le PatriarcatRoumain a fait toutes les démarches pour y fonder des édifices roumainsde culte. Dès les premières années du XX e siècle on a bâti deux édificesde culte au Pays Saint : l’un à Jérusalem, ayant le rôle d’ambassade duPatriarcat Roumain en Terre Sainte et aussi de lieu de pèlerinage et deprière pour tous les Roumains qui y arrivaient, et un autre édifice construitprès de la rivière sainte du Jourdain. Parmi les anachorètes roumains quiont vécu dans le Pays Saint et qui ont officié des messes dans la Valléedu Jourdain on doit évoquer le pieux Joseph de Bisericani, le Saint JeanJacob l’Hosévite. Le pieux Joseph de Bisericani est le premier anachorèteroumain connu au XV e siècle. Il a vécu dix ans dans les grottes du désertdu Jourdain 15 . Ils ont fondé des communautés monacales reconnues pourla rudesse et la sainteté de leur mode de vie, tout en devenant un modèlepour de nombreux moines qui ont suivi leur exemple, parmi lesquelsIuvenalie Străinul (Juvénal l’Étranger) (1902‐1992). En 1938, Iuvenaliearrive au Pays Saint, au monastère de Saint Sava, où il reste jusqu’en 1947.Lorsque le monastère roumain de Saint Jean Baptiste du Jourdain a étéfondé, le moine Iuvenalie s’y est installé avec le pieux Ioan Iacob (JeanJacob). En 1970 il part au Mont Sinaï, où il reste 20 ans. D’autres moinesroumains préféraient aller aux grands monastères tels que celui de SaintSava, renommés pour l’austérité de la vie religieuse et pour les miracles dessaints qui y vivaient (ibidem: 121‐124).Le Saint Ioan Iacob cel Nou (Hozevitul) (Jean Jacob le Neuf, oul’Hozévite) est l’un des plus récents saints de l’Église Orthodoxe Roumaine.Il a officié 24 ans en Terre Sainte, tant dans la Vallée de Jourdain que dansle désert d’Hozéva. A l’automne de l’année 1936, le pieux Jean part auPays Saint avec deux moines, Claudie Derebreanu et Damaschin Ignat, auxfrais du pieux Ioan. Après avoir visité d’importantes localités bibliques, lepieux Jean se retire dans une grotte dans le désert du Jourdain où il restepour deux ans. Ioan officie les messes au monastère de Saint Sava, où ily avait encore cinq moines roumains et où il restera huit ans, y occupantplusieurs positions dans la hiérarchie monacale. Il apprit le grec et étudia15Irineu Slătineanul, Prezenţe monahale româneşti în Ţara Sfântă, dans Românii înŢara Sfântă la două milenii de creştinism, ed. II, Bucureşti, 2000, p. 120.


Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte... 173les livres de la bibliothèque du monastère. Il se dédia aux textes des SaintsParents et, parfois, à la création des vers qu’il aimait depuis l’enfance. Aumonastère Saint Sava, le pieux Jean écrit quelques pages de prière utilesaux chrétiens. 16 En 1939‐1940, le pieux Jean se trouve dans le désertde Qumran, dans une grotte près de la Mer Morte, avec un autre moineroumain. Il y rencontre le moine Ioanichie Pârâială. En 1940‐1941, à causede la guerre, le pieux Jean est placé dans un camp de prisonniers sur le Montdes Oliviers. Il reviendra dans peu de temps au monastère du Saint Sava. Lesupérieur de l’Église Orthodoxe Roumaine de Jérusalem, l’archimandriteVictorin Ursache, propose à la Patriarchie Roumaine de nommer JeanJacob prêtre et responsable du monastère roumain du Jourdain. Jean Jacobsera le responsable de ce monastère pour six ans (1947‐1952). Il y construitdes habitations, tant pour les moines que pour les pèlerins, et il officiera lamesse en roumain, transformant ainsi le monastère dans un oasis roumain.Son apprenti fidèle était le moine Ioanichie, mais il y avait aussi quelquesreligieuses âgées: Mélanie, Natalie, Galinie, Cassianne et Madeleine. En1952 Jean renonce à sa fonction et se retire avec son apprenti Ioanichie aumonastère de Saint Georges l’Hozévite, au désert Hozéva, dans la valléedu ruisseau Chérit (Horat). L’année suivante ils allaient vivre dans unegrotte complètement isolée, qui se trouvait dans la région, et où ils restentjusqu’à la fin de la vie du pieux Jean. Il meurt le 5 août 1960, âgé de 47ans, et est enterré par l’abbé du monastère de Saint Georges l’Hozévitedans la grotte où il avait vécu dans la dernière partie de sa vie. Le corpsy demeure vingt ans, après quoi les restes sont enterrés dans le cimetière,selon la tradition locale. Lors du transfert des reliques dans le cimetière,on a constaté que le corps était intact et dégageait un arôme agréable. À cemoment‐là, à la demande de la communauté du monastère de Saint Georgesl’Hozévite, le Patriarche Bénédict de Jérusalem a approuvé le transfert desreliques du pieux Jean dans l’église du monastère, à côté des restes desSaints Ioan Hozevitul (Jean l’Hozévite) et Gheorghe Hozevitul (Georgesl’Hozévite). Grâce à sa personnalité, le Saint Synode de l’Église OrthodoxeRoumaine l’a sanctifié, en 1992, sous le nom de Sfântul Ioan cel Nou de laNeamţ (Saint Jean le Neuf de Neamţ, ou l’Hozévite), ayant comme jour decommémoration le 5 août, le jour de sa mort (Păcurariu 1994: 144‐150). 1716Ioanichie Bălan, Cuviosul Ioan cel Nou Hozevitul, un sfânt român din zilelenoastre, BOR, XCIX, 1981, 1‐2, p. 67‐75; Petroniu Tănase, Alte ştiri despre CuviosulIoan cel Nou Hozevitul, BOR, C, 1982, 3‐4, p. 295‐299.17V. aussi Gh. Lazăr, Sfinţi români: Cuviosul Ioan Hozevitul cel Nou, „MitropoliaMoldovei şi Sucevei”, LIX, 1983, 1‐2, p. 85‐89; Lucian Florea, Cuviosul Ioan Iacob dela Neamţ (Hozevitul), „Sfinţi români şi apărători ai legii strămoşeşti”, Bucureşti, 1987, p.


174 TĂNASE BUJDUVEANU3.1. Moines au monastère roumain de JérusalemLe monastère roumain de Jérusalem, à côté de son rôle d’Ambassade duPatriarcat Roumain aux Lieux Saints, est également le centre organisé selonles coutumes roumaines. Après avoir fondé les deux églises roumaines,les messes sont officiées par Gherasim Luca du monastère Neamţ, venuà Jérusalem en 1930. On a envoyé aussi des aides dans la personne duhyéromoine Damaschin Trofin et, à partir de 1939, du moine InochentieMoisiu. Ce n’est qu’à partir du 1947 que le patriarche Nicodim décida detransformer les édifices roumains de culte de Jérusalem en Ambassades duPatriarcat Roumain auprès du Patriarcat de Jérusalem, et c’est toujours àpartir de cette année que l’on a des responsables de ces édifices (Vasilescu2000: 312). 18En 1947 l’archimandrite Ursache Victorin a été nommé responsablede l’église orthodoxe roumaine de Jérusalem et représentant du PatriarcatRoumain auprès du Patriarcat de Jérusalem. À part son activité religieuse,il y suivit des études de spécialisation à l’Institut Biblique et Archéologiquede Jérusalem. 19 Entre 1963 et 1974 le même poste a été occupé parl’archimandrite Lucian Florea. Il a restauré l’église roumaine de Jérusalemet il l’a fait peindre, ainsi que le couvent roumain du Jourdain (Vasilescu2000: 314). 20 À partir de 1975, c’est l’archimandrite Vasile Costin quifut chargé du poste et il s’est avéré un bon conseiller des pèlerins venusaux Lieux Saints (Vasilescu 2000 : 314‐315). L’archimandrite VasileCornilă (ibidem : 315) le remplacera à partir du 1er janvier 1980 pour deuxannées. Vint ensuite l’archimandrite Teofil Panait, qui y resta jusqu’en1986 (ibidem). Le 19 juillet 1986 l’archimandrite Irineu Ilie fut envoyéaux Lieux Saints comme responsable des édifices roumains (ibidem :316). Pas pour longtemps, car il mourut le 13 octobre 1988, à cause d’untragique accident de circulation. À partir du 1er novembre 1989, pendantpresqu’une année l’archimandrite Irineu Pop 36 a été le responsable desédifices roumains de Jérusalem et du Jourdain, suivi pour quatre annéespar l’archimandrite Vincentiu Grifoni, jusqu’au 12 janvier 1994 (ibidem).550.18V. aussi D. Demetrescu, Demersuri pentru o biserică românească în Ierusalim,BOR, XXXVIII, 1914, 2, p. 275‐277; Visarion, Episcopul Hotinului, În chestiuneacăminului românesc de la Ierusalim, Chişinău, 1933, passim.19Ion Popescu Sireteanu, Arhiepiscopul Victorin Ursache, „Mitropolia Moldovei şia Bucovinei”, III, 1993, 4‐7, p. 201‐203.20V. aussi Gh. Vasilescu, IPS Arhiepiscop Lucian Florea a trecut la Domnul,„Glasul Bisericii”, LXIII, 2004, 9‐12, p. 311‐320; Mircea Păcurariu, Dicţionarul teologilorromâni, Bucureşti, 1996, p. 173‐174;


Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte... 175L’archimandrite Ioan Selejan a occupé le même poste, mais pour une brèvepériode (ibidem : 317).La communauté monacale de l’édifice roumain de Jérusalem n’ajamais dépassé le nombre de 7 ou 8 moines, provenant généralement desmonastères roumains. Ils participent à l’activité religieuse et administrativede la communauté. Toutes ces activités sont dirigées et suivies attentivementpar l’archimandrite Ieronim Creţu (ibidem). Le 5 août 1994, lors de lacommémoration de Saint Jean Jacob l’Hozévite de Neamţ, il a été nomméDélégué du Patriarcat Roumain aux Lieux Saints et responsable des édificesde culte roumains de Jérusalem, de Jéricho et du Jourdain. Dans sa nouvellequalité, il a continué l’activité de ses prédécesseurs, d’assistance religieuseet de pèlerinage. Ses initiatives et ses projets ont attiré aux Lieux Saints ungrand nombre de pèlerins roumains et étrangers, de tout le monde chrétien.Après un effort soutenu, administratif et diplomatique, on fonda un nouvelédifice roumain de culte aux Lieux Saints, dans la ville de Jéricho, ce qui aconduit à la décoration de l’archimandrite Jéronime Creţu par le Patriarchede Constantinople Barthélemy I. Il devenant ainsi “Chevalier de la SainteTombe”. Il a représenté le Patriarcat Orthodoxe Roumain aux messesofficiées par le Patriarcat Orthodoxe de Jérusalem et a maintenu les bonnesrelations avec les autres cultes religieux du Pays Saint. L’archimandriteJéronime assure la représentation du peuple roumain au plus haut niveauaux Lieux Saints.3.2. Moines au monastère roumain du JourdainLe grand nombre de moines roumains installés dans la vallée duJourdain obligea le Patriarcat Roumain à acheter en 1935, du Gouvernementde la Palestine, un terrain situé sur la rive du Jourdain, pour y fonderun monastère roumain. 21 Le Patriarcat Roumain a démarré tout de suiteles travaux de construction et l’année suivante l’église a commencé àfonctionner. L’architecture de l’église respecte le modèle des monastèresdu nord de la Moldavie. Le terrain de l’église fournissait aux moines desrécoltes qui leur permettaient de vivre et aussi de donner aux pauvres. Àpartir de 1947, une période difficile commence pour les moines installésaux Lieux Saints. Les deux monastères roumains ont été séparés dans deuxpays différents. Dès 1948 la situation politique se détériora tellement que,à cause de l’intensité des luttes, les moines roumains du Jourdain furent21Veniamin Ploieşteanul, Noile aşezăminte româneşti din Ţara Sfântă, BOR, LXVII,1940, p. 5‐6; Ieronim Creţu, Aşezămintele româneşti la Ierusalim, Iordan şi Ierihon, dansRomânii în Ţara Sfântă la două milenii de creştinism, ed. II, Bucureşti, 2000, p. 301‐312.


176 TĂNASE BUJDUVEANUobligés de quitter le monastère. Même celui de Jérusalem a été gravementaffecté. Cette instabilité a fait qu’à partir de 1948 et jusqu’en 1962 ledélégué du Patriarcat Roumain aux Lieux Saints accomplisse sa missiondans des conditions très difficiles, continuant quand même à administrerdans de bonnes conditions le monastère roumain situé près du Jourdain, leprincipal point de la représentation roumaine aux Lieux Saints.Entre 1955 et 1970 le monastère roumain a été habité par quelquesreligieuses, sagement dirigées par Mélanie Micu et Acachia Maior(1891‐1980). 22 Les événements dramatiques dus à l’établissement de lafrontière entre Israël et la Jordanie mènent à la destruction presque complètede cette communauté roumaine. Les habitants roumains se sont refugiés engrande partie à Jéricho. L’insistance des moines roumains de rester danscette zone de frontière a cessé lors de la mort du moine roumain Damien,surpris par une lutte entre les deux rivaux. À partir de 1970, l’édificeroumain du Jourdain resta définitivement fermé et désert, tout comme lesautres monastères de cette zone militaire.En 1999 on a commencé dans ce territoire de spiritualité chrétiennela construction du plus important édifice roumain orthodoxe de culte.L’illustre prêtre Ilarion Argatu, archimandrite du saint monastère deCernica, a voulu de tout coeur construire en cet endroit un monastèreorthodoxe, pour abriter toutes les religieuses roumaines d’Israël. Un rôleessentiel pour obtenir l’accord des autorités palestiniennes et pour démarrerl’impressionnante construction a été détenu par l’archimandrite JéronimeCreţu, le représentant de la Patriarchie Roumaine à Jérusalem. Dans tousles monastères de Jérusalem il y a aujourd’hui des moines et également desreligieuses roumaines qui représentent la vie religieuse de la Roumanie enTerre Sainte.RÉFÉRENCESBeza 1932 – Marcu Beza, Urme româneşti la Muntele Sinai şi Mănăstirea Sf.Sava, „Boabe de grâu”, 10, Bucureşti, 454, p. 449‐465.Beza 1932‐1934 – Marcu Beza, Biblioteci mănăstireşti în Palestina, Chipru şiMuntele Sinai, „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Literare”,III, VI, p. 1‐4.22Ioanichie Bălan, Trăitori români la Locurile Sfinte, dans idem, p. 146‐151.


Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte... 177Beza 1937 – Marcu Beza, Urme româneşti în Răsăritul Ortodox, ed. II, Bucureşti,1937.Beza 1939 – Urme româneşti la Atena şi Ierusalim, „Analele Academiei Române.Memorile Secţiunii Literare”, III, IX, 3, Bucureşti, p. 1‐6.BOR – „Biserica Ortodoxă Română”, Bucureşti, 1882‐Dicţionarul 1976 – Dicţionarul de istorie veche a României, Bucureşti, 1976.Păcurariu 1997 – Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, vol. 3,Bucureşti, 1997.Păcurariu 1994 – Mircea Păcurariu, Sfinţi daco‐români şi români, Iaşi, 1994.Vasilescu 2000 – Gheorghe Vasilescu, Superiorii Aşezămintelor româneşti dela Ierusalim şi Iordan, dans Românii în Ţara Sfântă la două milenii decreştinism, ed. II, Bucureşti, 2000.


Astrological Translations in ByzantiumCHAR<strong>LE</strong>S BURNETTThe story of the transmission of astrology to Byzantium from the Islamicworld has been told in a series of studies by David Pingree. 1 From himwe learn that traditional Western astrology became established in the lasttwo centuries before the Common Era in Greek culture, especially that ofEgyptian Alexandria. It was divided into general astrology, birth horoscopes,anniversary horoscopes, and elections, and in the late Hellenestic periodwas incorporated into comprehensive manuals, one of which was written inLatin (the fourth‐century Firmicus Maternus’s Mathesis). One of the last ofthese manuals was a text written in Greek in Alexandria in the early seventhcentury by Rhetorius of Egypt. After the rise of Islam and the incorporationof Greek/Alexandrian culture into the Islamic realm, Rhetorius’s work wasused by two scholars working in the Caliph’s court: a Greek, Theophilusof Edessa, and a Persian Jew, Masha’allah ibn Athari of Basra. Boththese scholars also drew on Middle Persian (Pahlavi) astrological texts,which in turn included Sanskrit material, and hence added two furthergenres to astrology: political (historical) astrology, based on astronomicalcycles, especially the sequence of conjunctions of Saturn and Jupiter, andinterrogations – a genre in which the very moment of the posing of thequestion to the astrologer is taken as the significant time for which to casta horoscope, and to which I will return later in this article. The Indian andPersian material itself had incorporated Greek astrological doctrines fromthe 2 nd and 3 rd centuries of the Common Era. Theophilus wrote in Greek;Masha’allah wrote in Arabic and was one of the astrologers who cast thehoroscope for the foundation of Baghdad, the new ‘Abbasid capital, on 30July 762.1The following account is particularly dependent on David Pingree, From AstralOmens to Astrology: From Babylon to Bikaner, Rome, Istituto Italiano per l’Africa el’Oriente, 1997 (henceforth, Pingree 1997), chapter 6, ‘Arabic Astrology in Byzantium’,pp. 63‐79.


Astrological Translations in Byzantium 179Theophilus was a learned man, who brought together information onthe past history of the Middle East from 590 to the 750s, and could forecastits future history from the indications of the conjunctions of Saturn andJupiter. 2 He had a student known as ‘Stephanus the Philosopher’ who,having started his career in Baghdad, the newly‐founded capital of the‘Abbasids, moved in about 775 AD to Byzantium, where he introduced theastrological works of Theophilus, with their mixture of Greek, Persian andIndian astrology, after finding (in his own words) that ‘the astronomicaland astrological parts of philosophy have been snuffed out there’. 3Meanwhile Arabic astrology was becoming more mature, systematisedand developed. The culmination of this came in the century after Theophilusand Masha’allah, when Ja‘far ibn Muhammad Abu Ma‘shar al‐Balkhi, aPersian working in Baghdad, penned his monumental texts in the severalbranches of astrology. Two of these texts were translated into Greek inthe tenth century: a major part of his Great Introduction to Astrology andfive out of the nine books of his book on the Revolutions of the Nativities(anniversary horoscopes). Additionally, a collection of anecdotes aboutAbu Ma‘shar, made by his student, Shadhan, was translated and attached tothe translation of the Great Introduction, to form two of the three books of‘Mysteries’. As he had been in the Arabic world, so ‘Apomasar’ became theprincipal astrological authority in the Byzantine world. The older works ofTheophilus and Stephanus and the newer translations provided material forvast compendia compiled in the eleventh and twelfth centuries: their datesand their use can be deduced from the horoscopes scattered throughoutthese compendia: 12 September 972, 7 May 977, 21 September 1002, 13October 1011, etc.; also included are the horoscopes of the accession to ruleof the Comnenus Emperors, Alexius I on 1 April, 1081 and Manuel I on 31March, 1143. 4 These compendia include not only the nativity horoscopy of2Robert Hoyland, Theophilus of Edessa’s Chronicle and the Circulation ofHistorical Knowledge in Late Antiquity and Early Islam, Liverpool Liverpool UniversityPress, 2011.3D. Pingree, Classical and Byzantine Astrology in Sassanian Persia, in DumbartonOaks Papers, 43, 1989, pp. 227‐39; see pp. 238. This Stephanus (or ‘Pseudo‐Stephanus’)must be distinguished from the late‐sixth/early seventh century Stephanus of Alexandria,whose career is traced in Maria Papathanassiou, Stephanos of Alexandria: A FamousByzantine Scholar, Alchemist and Astrologer, in The Occult Sciences in Byzantium, eds.Paul Magdalino and Maria Mavroudi, Geneva, La Pomme d’or, pp. 231‐43.4D. Pingree, Gregory Chioniades and Palaeologan Astronomy, in DumbartonOaks Papers, 18, 1964, pp. 133‐60; see pp. 138‐9, n. 29. Casting horoscopes for accessionsof kings was forbidden in ancient and Hellenistic Greek astrology, but was introducedfrom Persian examples, and features prominently in Abu Ma‘shar’s Book of Religions and


180 CHAR<strong>LE</strong>S BURNETTDorotheus (first century of the Common Era), but also the Indian elementsof the ninth‐parts of the signs (navamsas in Sanskrit, noupakhrat in Greek),and the Persian Zoroastrian account of the creation of the world and itshoroscope (akin to the account found in the Bundahishn). Alongside thetexts on astrological theory and practice were star tables, showing thestar positions in 1156 and 1161 and referring to the Arabic tables of IbnYunis and Kushyar ibn Labban. Many Greek, Indian, Persian, and Arabicauthorities are quoted. Just as Masha’allah and his colleagues had cast ahoroscope for the founding of Baghdad, so a certain Demophilus cast ahoroscope for Byzantium, retrospectively, in about 990.Distinctive of this period of translation are literalness and close followingof the Arabic syntax. Arabic proper names are mentioned sometimes intransliteration, sometimes with their names translated (so Ibn al‐Khayyat,the student of Masha’allah, becomes ‘huios tou Raptou’ – the son of theweaver). Of astrological terms, many are simply transliterations of theArabic: eleltesal translates al‐ittisal = application (for which there are alsothe Greek words sunaphe ‘touching’, and kollesis, ‘gluing’), or albakhse =al‐wahshi, when the Moon is not in conjunction, aspect or application toanother planet: the Arabic word means ‘wild’, and so the Greek equivalent,or calque, is given as theriodes. Persian terms were likewise transliterated,such as derpezan for darigan (‘decan’). 5 The translators from Arabic intoGreek were clearly intelligent men who knew the native Greek astrologicaltexts. David Pingree draws a particularly interesting example of theiringenuity in the translation of the title of some astronomical tables ‘al‐Zijal‐Sindhind’ as ‘Aionia kanonia’: astronomical tables were regularlyknown as ‘canons’ or ‘kanonia’. But ‘Sindhind’ – which in Arabic means‘of the men of Sind (modern Pakistan, the region round the Indus river) andof India’ – referred to a kind of tables based on a cycle of 4,320,000,000years (a ‘kalpa’) – and this vast length of time could well be described as‘aionia’ – eternal (Pingree 1997: 71‐73).In the thirteenth and fourteenth century further translations were madefrom the Arabic, this time with less care for literalness and doctrinal accuracy.They appear, alongside revisions of earlier material, in manuscripts copiedby John Abramius, and his student Eleutherius Zebelenus of Elis fromDynasties: see K. Yamamoto and C. Burnett, Abu Ma’šar on Historical Astrology, 2 vols,Leiden etc.: Brill, 2000, especially Part II, I, pp. 50‐15, II, pp. 33‐101.5This transliteration shows the same misreading of Arabic ‘yah’ as ‘ba’ as in thatof the earliest manuscript of the Latin translation of al‐Qabisi’s introduction to astrology(V. eldarbigen): Al‐Qabisi (Alcabitius), The Introduction to Astrology, ed. and trans.Charles Burnett, Keiji Yamamoto and Michio Yano, Warburg Institute Studies and Texts2, London and Turin: Warburg Institute and Nino Aragno Editore, 2004, p. 344, n. 100.


Astrological Translations in Byzantium 181the 1360s onwards. The latter appears to have assumed the pseudonym of‘Achmates ho Perses’, under whose name was compiled a compendiumtaken mainly from Greek and Arabic sources, but including, in fact, whatmay be a translation directly from Persian (the Persian names of the planetsappear: Kaywan, Hurmuzd, Bahram, Mihr, Nahida, Tir and Mah). Atthe turn of the thirteenth to fourteenth century George Chioniades wastranslating lectures on astronomy and astrological tables from the Persianof his teacher Shams al‐Din al‐Bukhari.Among the Greek compendia, interrogations are particularly prominent.Questions on a whole manner of subjects are arranged according to the 12divisions of the sky from the Eastern horizon, which are allotted respectivelyto matters concerning oneself (I), one’s property (II), siblings (III), parents(IV), children (V), illness (VI), marriage (VII), death (VIII), travel (IX),rulership (X), friends (XI), and enemies (XII). In Arabic the answers,and hence the texts themselves, are called the ‘judgements’ (ahkam or,more fully, ahkam al‐nujum, ‘judgements of the stars’, since it is the starsthat are giving the judgements rather than man), which in Greek becomes‘kriseis’. E.g., in the twelfth‐century manuscript, Vaticanus graecus 1056,a compendium arranges the questions according to the above 12 divisionsand draws on information from the Greeks, Hephaestio, Rhetorius andTheophilus, and the Arabs, Masha’allah and Abu Ma‘shar, adding inthe margin further citations from Dorotheus, the Indians, Buzurjmihr (alegendary Persian sage), Sahl ibn Bishr, al‐Kindi, Shadhan and an unknownJew called Elenon (Pingree 1997: 69‐70). Thus twelve authorities are givenaltogether.Between the two waves of translation from Arabic into Greek inByzantium there lies the period of Frankish rule of Byzantium (1204‐61).This allows one to bring in another astrological tradition: that of the Arabicto Latin to Western European vernacular route.As is well known, in 1204 the Greek Empire of Byzantium fell intothe hands of Latin crusaders on their way to the Holy Land. The rulershipwas taken up by the family of Courtenay, of which the first representativewas Baudouin I, who was succeeded respectively by his brother, Henry,then his sister‐in‐law Yolande, then their son Robert, and finally, in 1217,by Robert’s younger brother Baudouin, who was born in Byzantium, andwas only 10 when he became Emperor. He saw the fall of Byzantium backto the Greeks (the Palaeologoi) in 1261, but lived on in France until 1273,retaining the title of Emperor of Byzantium.Some time during the latter part of his life an anonymous astrologerput together a book on astrology for him, in French. The centrepiece of the


182 CHAR<strong>LE</strong>S BURNETTwork was a detailed horoscope of the emperor, analysing the significanceof the positions of the planets at the time of his birth on December 20,1217, after the 10 th hour of midday (= the fourth hour of the night). But thishoroscope was supported by a verse introduction defending astrology andsummarising its tenets, which was followed by a long prose introduction toastrology, detailing each of its doctrines and terms, and sometimes givingthe reasons for these doctrines. Immediately following the introduction isthe French translation of an Arabic text specifically on nativities by Abu ‘AliIbn al‐Khayyat, the student of Masha’allah, which is most appropriate as anaccompaniment for a horoscope. Two shorter works follow: Masha’allah’sbook on eclipses and Abu Ma‘shar’s book on the ‘Flowers of astrology’,both of which relate rather to events of countries and nations as a whole,such as the one that Baudouin was ruling. 6The introduction to astrology has been described as the first originalwork on astrology written in French. As with many astrological texts, thequestion of originality is debatable; every astrologer draws heavily from theworks of predecessors, and the astrologer of Baudouin II is no exception.Aside from some passages on cosmology taken from Martianus Capellaand other Latin writers, the work consists largely of chapters taken fromAbu Ma‘shar’s Great Introduction to Astrology and the Book of the NineJudges. A large portion of Abu Ma‘shar’s work had already been translatedfrom Arabic into Greek, as we have seen. The anonymous astrologer useda Latin translation of the same work, made in Spain (probably in Toledo),by John of Seville, in 1139. The Book of the Nine Judges, in turn, belongsto the same genre as the summae produced in Greek. It brings together thetexts of nine Arabic authorities who provide the ‘judgements of the stars’on questions posed by the client to the astrologer. 7 These nine authoritiesare separate works which had been translated from Arabic into Latin inthe twelfth century and gathered together in the latter part of the century.They were the same Arabic authors as had been translated from Arabic intoGreek: the ‘judges’ were al‐Kindi, ‘Umar ibn al‐Farrukhan, Sahl ibn Bishr,‘Aristotle’, Abu ‘Ali Ibn al‐Khayyat and Dorotheus, and the introductionto the judgements added the eighth and ninth authorities: Abu Ma‘shar andMasha’allah. It is the long introduction to the judgements that is reproduced,6I owe this information to Stephen Dörr. The first book is edited in Dörr’s Derälteste astronomietraktat in französischer Sprache : L’introductoire d’astronomie:edition und lexikalische analyse, Tübingen, 1998. The second, longer book is being editedby Dörr with the assistance of a manuscript transcription by the late Charles Janssens.7A Hermetic Programme of Astrology and Divination in mid‐Twelfth‐CenturyAragon: The Hidden Preface in the Liber novem iudicum, in Magic and the ClassicalTradition, eds. C. Burnett and W. F. Ryan, London and Turin, 2006, pp. 99–118.


Astrological Translations in Byzantium 183almost in its entirety, in the introduction to astrology of Baudouin II. Thisincludes the passages (from ‘Umar ibn al‐Farrukhan) on the importanceof following strict decorum in practising interrogations: ‘The movementof the circle, I say, compels the client to ask the question; for the humancondition does not cease to imitate the affects, order and progress of thecelestial stars and circles, as if by a bond of a certain love’. 8It is perhaps unfair to introduce this French text on astrology as aspecimen of Byzantine culture. The events predicted in the horoscope ofBaudouin II, especially in regard to his children, suggest that it was writtenafter he was forced to leave Byzantium. Even if his astrologer was with himin Byzantium, he would have picked up the sources that he depended on inWestern Europe, where the translations from Arabic into Latin were madeand diffused. Nevertheless, it is instructive to see that the same Arabicsources are used in Latin as in Greek astrology. Pre‐eminent among theseis Abu Ma‘shar. Both in the Latin and in the Greek versions we have thefamous passage from the sixth book of the Great Introduction in which ismentioned, among the constellations rising in the sky, a ‘mature woman, avirgin most pure, with long hair, beautiful, bearing in her hand two ears ofcorn, sitting on a cushioned stool and nourishing a small boy and providinghim with milk (the name of the child is Jesus). Rising at the same timeas her is a man sitting on a bench’. The Latin translation describes theconstellation in the same way. 9But a more general similarity between the two traditions is that, afterthe initial translation of entire texts from Arabic into Greek and from Arabicinto Latin, one can see in both the Byzantine and the Latin tradition atendency to put together summae – cutting up the whole texts and fitting thedissected passages into a new, large‐scale schema. Even if the Introductionto Astrology of the astrologer of the last Latin emperor of Byzantium wasnot written in Byzantium, its form and its authorities would have been veryfamiliar to Byzantine astrologers.8MS Vienna 2428, fol. 1v: ‘Celestis enim circuli vis divina et efficacie proprietassub ipsius hora questionis ad querentum intelligenciam et mentem quadam similitudinevidetur referri. Querentem, inquam, circuli motus ad interrogandum compellit. Nam ethumana condicio celestium tam siderum quam circulorum affectus ordinem et progressusdebite quasi cuiusdam dilectionis vinculo imitari non cessat’.9From the as yet unpublished Greek text edited by David Pingree. For the Arabicand Latin texts see Abū Ma‘šar al‐Balī, Liber introductorii maioris ad scientiamiudiciorum astrorum, ed. Richard Lemay, 9 vols, Naples: Istituto Universitario Orientale,1996‐1997, vol. III, p. 380 (Arabic), vols V, p. 224 and VIII, 101 (two Latin translations)


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C.History, Pilgrims, and ManuscriptsEKA DUGHASHVILIOf the Georgian cultural centres functioning abroad, the IvironMonastery on the Holy Mount Athos had the greatest importance for thedevelopment of Georgian culture. The first monks appear on Mount Athosfrom as early as the 8 th ‐9 th centuries, and at the end of the 10 th c. the centreof the Greek monasteries also moved there (Beck 1959: 218‐220). In 870Ioane Kolovu founded one of the first monasteries, and in the subsequentperiod large‐scale construction began, several significant monasteriessprang up, and Mount Athos was renamed the Holy Mountain. 1 ManyChristian nations had their own monasteries on Mt. Athos and, naturally,the Georgians too. After the intensification of the political and ecclesiasticrelations between Byzantium and Georgia in the 10 th c., the Georgians beganto settle on Mt. Athos. Reliable sources for the history of the establishmentof the Iviron Monastery on Mt. Athos are the Life of Ioane and Euthymius(by Giorgi the Athonite), a hagiographic work composed at Iviron proper,and the Acts of the Iviron Monastery (see Actes d’Iviron, Illustr. 2). Oneof the founders of the Iviron Monastery, who was also a monk there, wasin the past a great military commander: Tornike Eristavi. The foundationof the Monastery has the following history: in 961‐1001, Bardas Scleros, afeudal lord of Asia Minor, rebelled against underage princes of ByzantiumBasil and Constantine. The rebels occupied a great part of Asia Minor, thusendangering the central power of Byzantium. The Emperor’s court turnedfor help to the King of Iberia David Kuropalates. A 12,000‐strong army,headed by Tornike Eristavi, set off from Georgia to assist the princes.The Georgians played a significant role in the defeat of the rebellious lord1Previously ‘The Holy Mountain’ was the name of Mount Olympus (in Bithynia),and from the middle of the 11 th c. it came to refer to Mount Athos, see Uspenski 1901: 201.


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 185(Byzantium 2010). By means of the reward granted to the Georgians afterthat battle, the construction of the Monastery of the Georgians began,which was completed in 983. The first abbot of the Iviron Monastery wasmonk Ioane, who arrived from Georgia. He became engaged energeticallyin strengthening the Georgian Monastery: he purchased lands, secured anincome for the Monastery, etc. Through the efforts of Ioane and Tornike,with the assistance of the Byzantines and the fervent activity of the AthoniteGeorgians, by 985 Iviron became a strong monastery. Ioane and Tornikewon the love and respect of the Byzantines as well as the Georgians,labouring on Mt. Athos. The acknowledgement of the builders’ works istestified by the composition of the Athonite fathers’ Life in Georgian andGreek, the epigram dedicated to Ioane the Georgian, written in Greek,etc. Over the centuries, the Iviron Monastery on Mt. Athos was thecentre of Georgian‐Byzantine cultural relations. From the ‘970s valuablemanuscripts were created at Iviron (the Gospel‐book studded and adornedwith precious stones Ath 83, the calligraphic Oktoekhos Ath 45, etc.) andsignificant works of all genres of ecclesiastical literature (Biblical, exegetic,ascetic, polemical, liturgical) were composed and translated from Greekinto Georgian. The first complete Georgian Bible (Ms. Ath 1) was copiedprecisely for Iviron. Among the men of letters labouring at the GeorgianMonastery, mention should be made of the outstanding fathers Euthymiusand Giorgi the Hagiorites. Euthymius translated and wrote original worksin Georgian and Greek and translated from Georgian into Greek as well.Suffice it to recall The Wisdom of Balavar, a hagiographic ascetic‐dogmaticwork, widespread in the Middle Ages, translated into the Greek languageby Euthymius. (Its Latin translation appeared soon, which was afterwardstranslated in many European languages) (Menabde 1982: 14‐15). Theliterary‐cultural activity continued busily at the Iviron Monastery in the11 th ‐13 th c. The main focus in the activity of the figures of this period,especially Euthymius and Giorgi the Hagiorites, Ioane Grdzelisdze andArsen Ninotsmindeli, Priest Ioane (who copied numerous manuscripts inGeorgian and Greek), and also Ioane Khatular, Ezra the Hymnographer,Stepane the Athonite, Basil, Archpriest Evstrati, Monk Zosima and others,was the literary work. By their creative work, fruitful translation activityand practical work, Iviron fathers made a great contribution to the treasuryof the Georgian spiritual culture. Giorgi the Hagiorite struggled towardsthe force of the national‐state and religious purity of the Georgians, theprogress of national literature and the increase of the level of culture. Fromthe day of its foundation, the Iviron Monastery on Mt. Athos was greatlyassisted by the Kings of Georgia: David Kuropalates, Sumbat Kuropalates,


186 EKA DUGHASHVILIBagrat IV, David the Builder, Queen Tamar. In the 10 th ‐13 th centuries,and also later, Iviron suffered from time to time the oppression of Greekmonks. First, in 1019‐1029 the Greeks began to outnumber the Georgians.The danger of losing Iviron appeared. Therefore the Georgians serving atthe Monastery collected old documents and drafted new ones concerningthe belonging of the Monastery to the Georgians, trying to defend theirrights. A document concerning the relations between Georgians and Greekson Mt. Athos was drafted, in which it was stressed that the Monasterybelonged to the Georgians, the history of its founding and developmentwas described, the contribution of the donors to the Monastery was shown(Menabde 1982: 18; Monuments 1967: 94‐99). Certainly this testamentcould not have stopped the Byzantines’ increase in number. The AthoniteGeorgians worked actively, the Iviron fathers acted energetically, Georgiankings, noblemen and outstanding church figures (such as Grigol and AbazBakurianisdzes, Nikoloz Gulaberisdze) granted them a generous support,but it became difficult to withstand the Greeks’ force. Invasions of enemieswere added to this. All this considerably weakened the Georgian Monastery.From the end of the 13 th c., when the political strength of Georgiawas on the decline and the country could no longer grant assistance to theMonastery on Mt. Athos, the number of the Georgians at Iviron decreasedconsiderably. The Greeks, whose number increased in the Monastery, beganto act forcefully and by the decision of the Protos (the Governing Councilof the monasteries of Mt. Athos) and Patriarch Kallistos of Constantinople(1350‐1363) the main council church was taken away from the Georgians,they were prohibited to occupy official posts at the Monastery and a smallchurch was assigned to them ( Menabde 1980: 224). However, this was justa temporary loss of Iviron.The history of Iviron developed otherwise after the fall of the ByzantineEmpire and the invasion of the Turks.After the Turks conquered Byzantium in 1453, in the 15 th c. theyalso conquered the territory of Greece, occupied Mt. Athos as well andproclaimed its monasteries as the possession of the Sultan’s mother(Uspenskij 1845: 177‐178). Iviron too found itself in a difficult situation. Itwas obvious that without the support of fellow countrymen the Monasterycould not exist. The Athonite Georgian monks arrived in Georgia in 1492,they visited Atabag Qvarqvare of Samtskhe (1451‐1498) and informed himabout the trouble of the Monastery. Samtskhe Atabags 2 made generousdonations to the Iviron Monastery, and supported it in the subsequent period2Samtskhe lies in the South of Georgia, where rich and influential feudal lordslived. Samtskhe feudal lords were called ‘Atabags’.


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 187as well. E.g., by the order of Atabag Mzechabuk, painter Ambrosi arrivedon Mt. Athos and had the Icon of the Portaitissa richly enchased, built atower to the church, a hospital and metokhion (Menabde 1980: 226). Thesupport and donations of the Georgians improved the situation at Iviron bythe turn of the 16 th c. Restoration‐renewal of the ruined buildings started,after which the number of the Georgian monks began to increase. This wasalso facilitated by the fact that in that period (1511) Iviron had a Georgianabbot. (ibidem: 227). At that time a Georgian man of letters, Theodosiosthe Hieromonk, who worked at Iviron, wrote the history of the GeorgianMonastery in the Greek language (1459‐1514). This history was translatedinto Georgian in the 17 th ‐18 th c.The constructive activity of the Georgians was intensive throughout the16 th c. Kings Levan and Alexander of Kakheti (Eastern Georgia) made greatdonations to Iviron, and not only to this Monastery (see Illustr. 3). Throughtheir donation, the Philotheou Monastery was also renewed, where imagesof the kings occur on the wall (ibidem: 228). No information has survivedin written sources on the monks serving at Iviron in the 16 th c. There arerecords of Mt. Athos in that period in travel journals, e.g., that of the FrenchP. Belon, in 1553, and the Russian Ioakim, in 1561, but the Georgians arenot mentioned. From the end of the 16 th c. Russian donors appear in thehistory of Mount Athos, namely, Iviron. “The Russians had an idea that theywere successors of the Greeks and their mission was to defend Christianityin the East. This explains the assistance of the Russian kings granted tothe Iviron Monastery in 1584‐1586” (Menabde 1980: 228). Along with theRussians and the Georgians, others also supported the Monastery, e.g., atthe turn of the 16 th ‐17 th c. the painter Mark painted murals at Iviron by thedonation of Prince Michael II of Ungro‐Vlahia (Menabde 1980: 229).Such episodic assistance could not change the situation at Iviron. AfterSultan Selim confiscated lands from Mt. Athos in 1568 (Uspenskij 1901:951‐961), the economic situation became unbearable at Iviron too. At thattime, the King of Georgia Alexander sent again to the Monastery 12,000gold coins and the monks rescued the Monastery from a “heavy debt”(Menabde 1980: 228).It is obvious from the Iviron documents of the 17 th c. that the restorationand building activities were underway almost throughout the century. “Anew hospital was built, murals were painted, the communion altar, thechurch porch and vaults were made” (ibidem); a water‐pipe and two springswere made; two chapels were painted, etc. These works were done mostlyby the means received from Georgia.The 17 th c. is, to a certain extent, an outstanding period in the Iviron history.At that time the keen interest of Russian kings for it was noteworthy. In 1648


188 EKA DUGHASHVILIan exact copy of the icon of the Theotokos was moved to the Monastery of St.Nicholas in Moscow, and later this monastery was proclaimed a metokhionof Iviron (Menabde 1980: 228). In 1665 a Russian figure, Arsen Sukhanov,visited the libraries on Mt. Athos and took back home nearly 500 Greekmanuscripts, among them 156 from the Iviron library. This fact demonstratesthe richness and significance of the Iviron manuscript depository. The studyof these manuscripts brought to light books from the library of the period ofEuthymius the Athonite. It turned out that restoration of manuscripts wasunderway in the 17 th c (Menabde 1980: 231).From the 18 th c. on, the interest of pilgrims and travellers in themonasteries of Mt. Athos, and in particular Iviron, increased. These journeyswere of a different character.Some of them only had a pilgrimage character and aimed at theveneration of holy relics, especially the miraculous Icon of Portaitissa.Among the travellers were Russians and Georgians, and their journalsprovide interesting information about the situation of Iviron in the 18 th c.Among the foreign travellers, mention should be made of I. Komnin, whovisited Iviron in 1701, and I. Vishnevski, visiting the Georgian Monasteryin 1709. Their records contain information about the foundation ofthe Monastery and its donors and the structure of the main church. Thecatholicon and the library are described, the abundance and variety ofmanuscripts is noted, but the contents of manuscripts are not given. Anarticle published in Venice in 1713 is noteworthy – The Foundation of theGeorgian Monastery on Mount Athos and the Wonderful Appearance of theIcon of the Blessed Virgin, Called Portaitissa (see “Georgica” VIII, 1967:257‐270). It relates the history of the establishment of Iviron Monastery,the heroic deed of Tornike Eristavi, the translation and the literary workof Euthymius the Athonite, the history of the Icon of the Theotokos, etc.Europe got acquainted with the history of Iviron from this source (Menabde1980: 231).The famous Russian traveller V. Grigorovič‐Barski visited Mt. Athostwice, in 1725 and 1744. He devoted a special attention in his records,after the Great Lavra, to Iviron. On the basis of various sources, he relatedthe history of the foundation of the Monastery, noted that the Ivironbook depository was one of the richest on Mt. Athos, and also noted theGeorgians’ presence in the Philotheou Monastery.The information on Iviron offered in the records of the above‐mentionedtravellers is almost identical. In all these sources it is noted that the architectureof the catholicon is beautiful, the library is rich and significant, etc.Of the travellers visiting Iviron, the journey to Mt. Athos of the


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 189Georgian pilgrim Timote Gabashvili 3 and his composition are especiallynoteworthy (See illustr. 4). Researchers refer to this work as a definitemixture of artistic‐documentary prose and scholarly‐historical work(Menabde 1980: 231). Gabashvili’s narrative about Iviron is significantin many respects. The author offers not only a detailed description of theGeorgian Monastery, but describes several other monasteries (the GreatLavra, Vatopedi, Hilandar, Philotheou), but the object of his special interestis precisely Iviron. The description of the catholicon of the Monasteryis impressive: “The walls are of pure marble, the iconostasis is adornedwith exotic flowers and weaving patterns in golden colour, the ciboriumis overlaid with gold, windows are cut in the form of glass flowers, thereis a large altar and excellently glazed icon lamps, it is a beautiful church”(Gabashvili 1956: 17).In T. Gabashvili’s work are gathered oral traditions about Iviron,existing at the time. Familiar with the Georgian manuscripts and historicaldocuments preserved in the book depository of the Monastery, thesynodikon, the traveller mostly relates information picked from manuscriptcolophons. He evokes in detail the history of the Georgians, still existingat the Monastery in his time. In particular, he mentions the buildingsconstructed by the donations of Georgian Kings Alexander I and AshotanMukhranbatoni. T. Gabashvili catalogued inscriptions confirming theactivity of the Georgians at Iviron (Abbot Giorgi, the Icon of the Portaitissaand frescoes of Ashotan Mukhranbatoni, Catholicos Nikoloz. He also listeddonations from Georgian noblemen (King Levan of Kakheti, King Simon,Queen Mariam, King Bakar and others) and, what is the most important,Gabashvili was the first to offer a precise list of the Georgian manuscriptspreserved at Iviron. He noted that among the Monastery manuscripts therewere many old Georgian books, e.g., a translation of the Genesis Book ofParadise by Sophronius of Jerusalem and a Gospel studded with preciousstones donated by King Bakar (Gabashvili 1956: 23) T. Gabashvili was thefirst researcher of the Georgian manuscripts at Mt. Athos, this is confirmedby his numerous notes on Athos manuscripts, e.g., Mss. Ath. 9, 25, 84.From T. Gabashvili’s composition one learns that at Iviron in the 18 th c.Georgian figures were celebrated with honour: Georgian kings, noblemen andall the Georgians who made donations to the Monastery were commemorated.It becomes clear from the same work that at the time of Gabashvili’s visit toIviron there were already no Georgian monks at the Monastery, so that thetraveller expresses his heartache. He notes that the Lord made him worthy of3Timote Gabashvili (1703‐1764) was a Georgian traveler, diplomat, writer,cartographer, religious and public figure.


190 EKA DUGHASHVILIvisiting the Monastery created by the ancestors’ labour, from which Georgiawas enlightened by the translation of books, and that at that time there wereno Georgians left there (Menabde 1980: 234).The oldest autograph manuscript of T. Gabashvili’s Journey ispreserved at the National Centre of Manuscripts – Manuscript H 842. Thisis undoubtedly an autograph, as it bears the following note: “I have writtenthis modest report [on] the Georgians in a cell, during my pilgrimage tothe Holy Mountain”. This manuscript is a very significant source for theknowledge on Iviron in the 18 th c. The manuscript contains an illustrationof Iviron, drawn in Indian ink by T. Gabashvili himself.The 19 th c. proved hard and hopeless for Iviron. At the turn of the century,the Kingdom of Georgia lost its independence and was annexed to the RussianEmpire. This was a hard blow for the Georgians and therefore the interestand attention given to Mt. Athos decreased. At that time the situation on Mt.Athos in general was no less difficult than in Iviron. The Turkish dominancecompelled many Greek monks to leave the Holy Mountain. Few monksremained at Iviron. Among them were the monks Besarion (Benedikte)Kitishvili and Ilarion Qanchishvili. The latter was the father confessor ofthe last King of Western Georgia, (Imereti) Solomon II (1790‐1815). Afterhis country lost its independence, the king moved to Trabzon, and his fatherconfessor accompanied him. After the king’s death Ilarion settled at Iviron.The existence of the Georgian Monastery in the 19 th c., preservation of theGeorgian manuscripts, book binding and various kinds of restoration arelinked to the names of these two figures. Their activity is confirmed by thenotes in manuscripts Ath 20, 39, 60, A 1103, A 1105, 1144 (Benedikte, illustr.5), Ath 5, Ath 9 (Ilarion). Ilarion copied at Iviron the Teaching of the Fathers(ms. A 612) and the Teachings of Isaac of Syria (ms. H 1705).I. Qanchishvili worked quite fruitfully on Georgian manuscripts ofIviron. A representative of Iviron, Archimandrite Seraphim, commissionedhim from Georgia to compile a catalogue of Georgian manuscripts. FatherIlarion fulfilled the task honestly, although, as he writes, “many manuscriptswere scattered, worm‐eaten and damaged. The Turks were in the Monasteryfor ten years and Greek and Georgian manuscripts were scattered, and manyof them were not legible.” (Menabde 1980: 238). Therefore, the cataloguecompiled by him is not complete. Nevertheless, it is very significant, as itreflects the state of the Georgian manuscripts in the 19 th c. Monk Ilarionis the first Georgian man of letters who preserved relatively full evidenceconcerning the Georgian manuscripts existing at Iviron. In the 1830s theGreeks finally drove away the Turks and monasteries of Mt. Athos againpassed into the Greeks’ hands. The latter then oppressed again the few


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 191Georgians of Iviron and forced them to leave the Monastery. The cell ofProphet Elijah was assigned to Benedikte and some of his disciples. MonkIlarion settled in solitude and continued his literary activity there.One more traveller and researcher is Bishop Porfirij Uspenski, whovisited the Athos monasteries, including the Monastery of the Georgians,and described in detail the location of Iviron, its structure, towers, big andsmall churches. It is worth noting that the descriptions of T. Gabashvili andP. Uspenski complement one another and offer a vivid picture of Iviron inthe 18 th ‐19 th c.I would like to devote a special attention to one more scholar andpublicist, a figure of the 19 th c., well‐known in Georgia and Russia: PlatonIoseliani 4 (Illustr. 6). He visited Iviron in 1849 and he described thesituation of Iviron in his travel notes. He worked productively especially inthe depository of manuscripts, he studied Georgian manuscripts, copied theoriginal hagiographic work The Martyrdom of the Children of Kola (Ms. S530), unknown before that time, the took with him the Athos Bible for thepurpose of copying and multiplication. It was reproduced in 3 copies forthe large monasteries (Ms. S 422).Ioseliani was highly esteemed in Russian scholarly circles and withtheir help he succeeded in writing to the Russian authorities. Through theintervention of the Russian Tsar’s court, a greater attention was paid tothe Georgian manuscripts at Iviron (Menabde 1980: 239). Ioseliani was aninitiator of the restoration and the preservation of the collection of Georgianmanuscripts at Mt. Athos. He bound and made covers himself for severalmanuscripts. He discovered, copied and brought to Georgia akolouthia (ritebooks) from the 18 th c. The Greek hymn by Basil, dedicated to Euthymiusthe Athonite, was performed at Iviron on the commemoration day of oneof the donors, an outstanding monk of Iviron. This manuscript is preservednowadays at the National Centre of Manuscripts in Tbilisi.4Platon Ioseliani was educated at the St Petersburg Theological Academy, he thentaught physics and philosophy at the Tbilisi Theological Seminary and later worked inthe office of the Viceroy of the Caucasus. His articles were regularly published in theRussian and Georgian press. From 1845 to 1856, he edited the Tbilisi‐based periodical“Zakavkazsky Vestnik”. In 1849 he took a trip to Greece and visited the medievalGeorgian Monastery of Iviron on Mount Athos. He discovered and studied several oldGeorgian manuscripts, made substantial researches into the history of the GeorgianOrthodox Church and published texts of medieval and early modern Georgian literature.Beyond that, Ioseliani was the first scholar to have embarked on a study of the evolution ofurban settlements in Georgia. One of his last major works, concerning the reign of GeorgeXII (1798‐1800), the last king of Georgia, was published posthumously in the Georgianmagazine “Iveria”, in 1880.


192 EKA DUGHASHVILIIn the second half of the 19 th c. the Georgians no longer enjoyed anyrights at Iviron. The Georgians were not given the monastic food rationand no Georgian pilgrims were admitted there. In that period one moreGeorgian, Benedikte Barkalaia (Illustr. 7), came to Mt. Athos. He wishedto become a monk on Mt. Athos, but was refused by the Greeks. Havingreturned to Georgia, he became a monk there and then together with severalmonks returned to Mt. Athos. By the donations collected in his homelandhe established a new monastery near Iviron: the monastery of St. John theTheologian (Illustr. 8), and gathered there the Georgians that were scatteredon Mt. Athos. He often addressed in writing the authorities of Georgia aswell as those of Russia, requesting assistance for the Georgian monks, andthe Georgian and Russian press permanently published materials aboutthis matter. In spite of the support of Russia, it proved impossible for theGeorgians to recover Iviron and strengthen their position. Towards the endof the 19 th c. the Georgians finally lost the Monastery.In spite of this sad ending and unbearable conditions, Georgianmonks such as Father Pimen (Asatiani) copied and multiplied Georgianmanuscripts at the Monastery of St. John the Theologian. He copied theLadder by John of Sinai (Ms. A 1271), a collection of works by JohnDamascene, Ephiphanios of Cyprus and others (Ms. H 835).From the 1880s the thorough study of Athos manuscripts began (acatalogue of Greek manuscripts compiled by S. Lambrosi). A seriousresearch of the Georgian manuscripts of Iviron was initiated by Al. Tsagareli(Illustr. 9), who visited Iviron in 1883. He compiled the first completecatalogue of 86 entries of Georgian manuscripts, which is commonly usedby Georgian scholars as well as foreign Kartvelologists 5 .The study of Georgian antiquities of the Iviron Monastery on Mt. Athoscontinued in the following century, and it continues to the present day.In conclusion, I would like to sum up the above‐mentioned. From the 15 thc. to the 19 th c. the situation of the Iviron Monastery changed according tothe political situation of Greece and Georgia. After the fall of Byzantium thecultural and literary significance of the Monastery gradually decreased. In thisperiod new literature was no longer translated, because the centre of EasternChristendom, Byzantium, no longer existed and the cultural‐educationalstream no longer came from there. As demonstrated above, in the 15 th ‐18 thc. only manuscript copy‐writing took place at Iviron, and most copies weremade of those manuscripts which had survived in single copies and were5The Georgian word Kartveli means “Georgian”, while ‘Kartvelology’ (‘GeorgianStudies’) refers to the field of humanities covering Kartvelian (Georgian) history,language, religion, and culture. In a narrower sense, the term usually refers to the researchactivities outside Georgia that focus on these subjects.


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 193necessary for the divine service. The only hagiographic work translatedinto Georgian in the 17 th ‐18 th c. is the Life of Theodore the Fool‐for‐Christ,with which the history of Georgian translated hagiography ended. In thesecenturies works of other genres might also have been translated, but they havenot survived in the manuscript collection. But this is only an assumption. Themanuscripts copied at the Iviron Monastery on Mt. Athos have survived intoo small numbers, hard times destroyed many handwritten books. Of the 86entries in the manuscripts collection of the Iviron Monastery, only a limitednumber are dated to the 15 th ‐17 th c. These are mostly liturgical collections:Mss. Menaion Ath 22 (Illustr. 10), Ath 66, Ath 27 (16 th ‐17 th c.), Paraklitike(15 th c.), Ath 26, Triodion (16 th ‐17 th c.), Ath 38, Octoikhos (16 th ‐17 th c.), Ath50, Heirmologion (15 th ‐16 th c.). Unlike older ones, these manuscripts arenot written on a precious material and are plain in appearance, whilst thecalligraphic hand is no longer discernible in them. All this demonstrates thatthese manuscript copies were made only for practical purposes.The history of Iviron in the 15 th ‐19 th c., records of Georgian andforeign pilgrims of that period and, what is most important, the preservedmanuscripts show that this Monastery had a greater or a smaller significancefor Georgia even during its hardest years. It should be noted that the studyof the heritage of the Iviron Monastery has not lost its significance incontemporary days either and it is again urgent for Georgian as well asforeign scholars interested in this matter.REFERENCESBeck 1959 – H.G Beck, Kirche und thelogische Literatur im byzantinischenReich, München, 1959.Actes d’Iviron – Jacques Lefort, Nicolas Oikonomides, Denise Papachrissanthou,avec la collaboration d’Hélène Metreveli, Actes d’Iviron des origines aumilieu du XI e siècle. Texte, I‐IV, Paris, 1985.Byzantium 2010 – Byzantium in Georgian sources, Institute of Eastern Studies,Tbilisi, 2010.Menabde 1980 – L . Menabde, Centres of Old Georgian Literature, vol. II, Tbilisi,1980.Menabde 1982 – L. Menabde, The Georgian Cultural Centre on Mount Athos,Tbilisi, 1982.Monuments 1967 – Monuments of Old Georgian Hagiographic Literature


194 EKA DUGHASHVILI(prepared for publication by Il. Abuladze, N. Goguadze, M. Dolakidze, Ts.Kurtsikidze, Ts. Jghamaia), “K. Kekelidze” Institute of Manuscripts of theGeorgian Academy of Sciences, Tbilisi, 1967, vol. II,Uspenskij 1845 – Порфирий Успенский, Первое путешествие в Афонскиемонастыри и скиты в 1845 году, Москва.Uspenskij 1901 – Порфирий Успенский, История Афона, ПБЭ, 1901.Uspenskij 2006 – Порфирий Успенский, Первое путешествие в Афонскиемонастыри и скити в 1845 году, II, in Общество сохранениялитературного наследия, 2006.Gabashvili 1965 – T. Gabashvili, Mimosvla, ed. El. Metreveli, The GeorgianAcademy of Sciences, Tbilisi, 1965.“Georgica. Bizantieli mwerlebis cnobebi saqartvelos shsaxeb” (Byzantine writerson Georgia), Tbilisi, 1967, t. VII.MANUSCRIPTSA 1103, 1105, 1144; H 842, 1705, 835; S 530, 422 – Collection of the GeorgianNational Centre of Manuscripts, TbilisiAth 5, 9, 22, 25, 26, 27, 38, 50, 66, 84 – Collection of the Georgian Manuscriptsof the Iviron Monastery on Mount Athos


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 1951. The Monastery of Iviron, Mount Athos (photo Luarsab Togonidze).3. The Kings Levan and Aleksander, Philoteou Monastery, 16 th c.(photo Luarsab Togonidze).


196 EKA DUGHASHVILI2. Actes d’Iviron, title page.4. The Monastery of Iviron, drawing in Mimosvla by T. Gabashvili, 18 th c.


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 1975. Notes in one of Benedikte Barkalaia’s manuscripts.6. Platon Ioseliani (Archive of the National Centre of Manuscripts).


198 EKA DUGHASHVILI7. Monk Benedikte Barkalaja (from Luarsab Togonidze’s photo collection).8. The Monastery of St. John the Theologian, Mount Athos.


The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‐19 th C. ... 1999. Alexander Tsagareli (Archive of the National Centre of Manuscripts).10. Menaion, XVI th c. (Mss collection of the National Centre of Manuscripts).


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep,Voyage du patriarche Macaire III d’Antioche aux PaysRoumains, au « Pays des Cosaques » et en RussieIOANA FEODOROVLe journal que Paul d’Alep écrivit à la suite du voyage entrepris en1652‐1658 en Europe de l’Est comme secrétaire de son père le PatriarcheMacaire III est une fresque exceptionnelle des peuples des Pays Roumains,de la Pologne, de l’Ukraine et de la Russie. Le Patriarche Macaire III Ibnal‐Za‘īm et l’archidiacre Paul ‘d’Alep’ (en arabe, Būlo Ibn al ‐Za‘īm, dit‘al‐alab’) se distinguent parmi les étrangers du XVII e siècle dont lesrécits de voyage en Europe ont survécu: ils étaient des hiérarques arabes del’Église Orthodoxe de Damas, en Syrie, province soumise depuis 1516 à ladomination ottomane. Les patriarches d’Antioche et de Tout l’Orient, dontMacaire III, Athanase IV Dabbās (1720‐1724) et Sylvestre (1724‐1766),avaient assumé une même mission: conserver l’esprit chrétien orthodoxedans son expression arabe.Partis d’Alep en juillet 1652, les Syriens demeurent deux mois et demià Constantinople, séjournent en Valachie et en Moldavie environ trois anset demi et voyagent, à travers le ‘Pays des Cosaques’, vers la Russie, oùils restent un an et demi, la plupart du temps à Moscou. Ils sont de retourà Damas en avril 1659. Paul confirme dans ses notes les informationsenregistrées dans les archives ottomanes avec, en plus, des détails et descommentaires qui complètent l’image d’une époque de bouleversementspolitiques et d’effervescence culturelle: celle des voïvodes roumains MateiBasarab et Basile Lupu, du tsar de la Russie Alexis Mikhailovich Romanovet de Nicon, patriarche de l’Église Orthodoxe Russe, des patriarches deConstantinople Paisius I, Joanice II et Cyril III.Le texte arabe du Voyage du Patriarche Macaire d’Alep n’a pas encoreété édité en entier, ni traduit d’après un original arabe complet. Depuis


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep... 2012008 il fait l’objet d’un projet que l’Institut d’Études Sud‐est Européennesde l’Académie Roumaine déroule avec l’Institut des Manuscrits Orientauxde l’Académie Russe des Sciences, St. Pétersbourg, et l’Institut d’ÉtudesOrientales de l’Académie Nationale de Sciences de l’Ukraine, Kiev. SergeFrantsouzoff et moi‐même supervisons ce projet qui se propose d’aboutirà une édition et à une traduction intégrales du manuscrit Arabe 6016 de laBibliothèque nationale de France (Paris), la plus riche des copies connuesdu journal de Paul d’Alep (311 fols.), après la collation avec deux autresmanuscrits conservés à la British Library de Londres et à l’Institut desManuscrits Orientaux de St. Pétersbourg, ainsi qu’avec un fragment éditépar Qusðanðīn al‐Bāëā il y a un siècle 1 .Paul avait l’intention, explicite dans certains passages, d’enregistrer desinformations correctes et complètes, autant que possible, pour les transcrireen langue arabe pour le bénéfice de la communauté chrétienne du Patriarcatd’Antioche. Ce que les voyageurs désiraient c’était, en tout premier lieu,connaître la vie religieuse des pays visités, qu’ils comparaient constammentà celle de Syrie. Des passages importants du journal sont consacrés auxtraditions ecclésiastiques, à la manière dont on célébrait les grandes fêtes,aux rituels du sacre, du couronnement, des noces, de l’enterrement etde la commémoration des défunts. L’auteur note la valeur historique deses notes, qu’il définit lui‐même comme suit: « À l’aide de Dieu, nouscommençons donc à nous occuper de notre but, c’est‐à‐dire d’écrire cettechronique à nous » (fol. 11v 2 ). La seule source arabe écrite qu’il consulta,citée plusieurs fois dans ses notes de voyage 3 , c’était le journal versifié en1Nubat min safrat al‐Bariyark Mākāriyūs al‐alabī bi‐qalam waladi‐hial‐šammās Būlu (Extrait du voyage du patriarche Macaire d’Alep relaté par son fils, lediacre Paul), dans « Al‐Masarra », 3/1912 et 4/1913, version republiée en 1913 à arīā.Pour une image plus détaillée des éditions et traductions, v. Ioana Feodorov, Un lettrémelkite voyageur aux Pays Roumains: Paul d’Alep, “Kalimat al‐Balamand, Annales dela Faculté des Lettres et des Sciences Humaines”, Beyrouth, 1996, 4, pp. 55‐62; idem,Ottoman Authority in the Romanian Principalities as Witnessed by a Christian ArabTraveller of the 17 th Century: Paul of Aleppo, dans B. Michalak‐Pikulska, A. Pikulski (éds.),Proceedings of the 22 nd Congress of L’Union Européenne des Arabisants et Islamisants,Cracow, Poland, 2004, Leuven, Peeters, 2006, pp. 307‐321; idem, The Monasteries of theHoly Mount in Paul of Aleppo’s Travels of Makarios, Patriarch of Antioch, dans « Revuedes Études Sud‐est Européennes » (RESEE), XLVIII, 2010, 1‐4, p. 195‐210.2Toutes les références sont faites au Ms. Arabe 6016 de la Bibliothèque nationalede France, Paris.3“Bñloî al‐alabī makes passing references to ‘sā’s poem”, d’après HilaryKilpatrick (From Literatur to Adab : the literary Renaissance in Aleppo around 1700,« Journal of Eastern Christian Studies », 58 (3‐4), p. 202, n. 24 ; répété dans idem, Visions


202 IOANA FEODOROVmonorime (qu’il appelle man¼ūmat = manzūmat, ‘composition rimée’) de‘Īsā de amāh (élu évêque par la suite), qui avait accompagné en 1585‐1587le Patriarche d’Antioche Yūwākim (Joachim) V Ibn aw’ à Moscou, àtravers les Pays Roumains et la Pologne 4 . Paul défend la supériorité de sonouvrage sur celui de son prédécesseur: « Pourtant, je peux affirmer en toutehumilité que je l’ai dépassé considérablement en ce qui concerne l’exposécar lui, il n’aboutit même pas à un seul cahier, tandis que moi j’ai achevé ungros livre, par la grâce de Dieu le Très‐Haut, auquel je rends grâce. » (fol.137r) La partie perdue du poème de ‘Īsā, concernant son passage par lesPays Roumains, se trouve donc conservée dans le journal de Paul d’Alep,attendant d’être reconstituée par un examen attentif des arabisants.Un des buts du voyage du Patriarche Macaire III était d’acquérir desmanuscrits et des livres en grec et d’obtenir l’aide des princes orthodoxesd’Europe pour faire imprimer des livres de culte en arabe. A côté desinformations exactes et uniques sur tout ce que l’auteur a vu et entenduau cours de son voyage, le journal de Paul comprend des références auxmanuscrits, à l’imprimerie et aux habitudes de lecture des peuples qu’ilconnut. Ainsi, ses notes sur la dissémination de la culture ecclésiastiquepar les textes apportent des détails historiques importants, surtout par laperspective assez rare de l’observateur : un archidiacre arabe de l’Églisede Syrie.Il faut tenir compte du fait que Paul d’Alep traduisait du grec et qu’ilétait un copiste expérimenté, comme témoignent les nombreux manuscritsconservés à l’Institut d’Études Orientales de St. Pétersbourg, ainsi que ceuxdes monastères et collections du Proche‐Orient 5 . On trouve chez Paul d’Alepmaintes références aux livres ecclésiastiques employés dans les innombrablesof distant cities. Travellers as poets in the Early Ottoman Period, « Quaderni di StudiArabi », n.s., 3 (2008), p. 67‐82). Je dirais plutôt que le poème d’sā est considéré par Paulcomme une source principale, à laquelle il revient souvent.4Traduit par J. Nasrallah dans Chronologie des Patriarches melchites d’Antiochede 1500 à 1634, Paris, 1959, p. 86‐88, d’après le ms. Ar. 312 de la BnF (Paris), v. aussi« Proche Orient Chrétien », 6‐7. Un autre manuscrit, le no. 175 de la collection Ma‘lūf,mentionné par Nasrallah dans son Catalogue, p. 135-142, parait différer considérablementdu premier (Kilpatrick, op. cit., p. 196, 201-202; idem, 2008 : 68). La partie concernant lesPays Roumains, du début du poème, est perdue : à la page 8 le poète décrit déjà la ville deMoscou.5V. Serge Frantsouzoff, Le patrimoine de Paul d’Alep conservé à St. Pétersbourg,dans Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chrétiens arabes au XVIIsiècle. Macaire III Ibn al‐Za‘īm et Paul d’Alep. Actes du I er Colloque international, le16 septembre 2011, Bucarest, textes réunis et présentés par Ioana Feodorov, Éditions del’Académie Roumaine, 2012, p. 31-49.


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep... 203services divins auxquels les hiérarques arabes participèrent: l’Évangile(’InÌl), le Psautier (Kitāb mayāmīr), le Livre des hymnes (Qūndāq), les Viesdes Saints (ex. SÌrat al‐QiddÌs AllÂksÌs, « Vie de St. Alexis », fol. 91r), ainsique les livres théologiques (al‐kutub al‐ilāhiyya fī ’umñr al‐dÌn, fol. 288v).Des nombreux Évangiles que les Syriens virent pendant ce long voyage,l’un impressionna Paul d’une manière particulière: il le vit en juillet 1657en Valachie, au monastère de Tismana, auprès des reliques du vénérableNicodème, fondateur du premier skete sur cet emplacement (1378) 6 . Il l’avaitcopié « de sa main, en Hongrie (en fait, en Transylvanie, au monastère dePrislop), d’une belle écriture russe (slavonne), admirablement fine ; [il était]tout couvert d’argent 7 et daté à la fin: année 6912 [1404‐1405], donc [il était]vieux de 253 ans » (fol. 273v).Autrement, la plupart des livres que Paul évoque sont des traitésd’histoire ou des chroniques anciennes: tawārīË qadīma (fol. 2v),kitāb nāmñs bi‐r‐rñm (fol. 3r), tawrË al‐līniyyīn (fol. 3v), al‐kutubar‐rñmiyya al‐qadma (fol. 106r). Paul évoque aussi les traités d’histoireecclésiastique, kutub tawārīË al‐kansa, où il puisa les dates requisespour sa chronique des patriarches de l’Église d’Antioche avant et après letransfert du siège patriarcal à Damas (en 1342 8 ). Ses raisons et ses effortspour écrire cette histoire sont longuement remémorés dans le Journal(par ex., aux fol. 2v‐3v). Après avoir lu des textes fragmentaires, repérésdans des livres anciens « dignes de confiance », mais sans trouver unehistoire continue et détaillée dans aucune langue, il rédigea une nouvellechronique, devenue l’une des sources principale pour l’histoire de l’ÉgliseAntiochienne. Paul d’Alep cite surtout l’Histoire de l’Empire Byzantin del’évêque de Chypre Mathieu Kigalas 9 (Al‐durr al‐manẓñm f ’aËbr mulñkal‐Rñm, « Les Perles bien rangées, ou Annales des rois de Byzance »), caril aida Yñsuf al‐Muîawwir à le traduire du grec vers 1648, à l’ordre de son6V. Emil Lăzărescu, Nicodim de la Tismana şi rolul său în cultura vecheromânească (până la 1385), dans „Romanoslavica”, XI, 1965, p. 237‐284.7La couverture est décrite par Corina Nicolescu, Arta metalelor preţioase înRomânia, Bucarest, 1973, p. 30‐31. Voir aussi la description de cette couverture parAlexandru Ştefulescu, Mănăstirea Tismana, ed. I, Tîrgu‐Jiu, 1896, p. 56‐57, et les détailsqu’il y ajouta dans Gorjul istoric şi pitoresc, Tîrgu‐Jiu, 1904, p. 281, n. 1.8La ville d’Antioche est le siège historique du Patriarcat de l’Église Orthodoxed’Antioche et de Tout l’Orient. Le patriarche s’est réfugié à Damas en 1322, à cause del’invasion mongole. Le siège y fut établi définitivement pendant le pontificat du PatriarchePacôme d’Antioche (1378‐1386), sous la pression des destructions opérées dans la villed’Antioche à l’époque des Mamlouks.9Imprimée pour la première fois en 1637 à Venise.


204 IOANA FEODOROVpère le Patriarche Macaire III 10 , dont il inséra des fragments dans sa proprechronique. 11 Paul évoque aussi un « livre très ancien du Patriarche Michel »[probablement Michel III Sabbāġ, 1451‐1456 12 ], et cite le Kitāb al‐hāwīal‐kabīr, les Pandectes, par Nicon le Monténégrin, dont il avait unecopie exécutée par le prêtre Benjamin de Damas: c’est probablement le« manuscrit très ancien, non daté et devenu fragmentaire, qui avait étérestauré et complété par Paul d’Alep en 7168/1659‐1660 », qui fut employépar le copiste du manuscrit conservé à l’Institut des Manuscrits Orientauxde St. Pétersbourg 13 .Parmi les objets que les voyageurs emmenèrent de leur pays, lesouvrages manuscrits étaient des plus précieux. En avançant vers Moscou,le Patriarche garda toujours en réserve des volumes dignes des illustrespersonnages qu’il espérait rencontrer. 14 Les bibliothèques des pays visitésétaient l’un des points d’intérêt des visiteurs Syriens, toujours en quêtede manuscrits précieux et de livres rares. Les quelques références auxbibliothèques suggèrent la diffusion des textes manuscrits et imprimés àtravers l’espace post‐byzantin. Les collections évoquées dans le journalsont soit celles d’institutions ecclésiastiques : du siège patriarcal (kutubqilāyat al‐baðrakiyat, fol. 2v, 3v ; Ëaznat kutub al‐baðrakiyat, fol. 5v) oudes couvents (fī qafā al‐haykal al‐ëiml bb Ëaznat li‐l‐kutub, 16v), soitdes collections privées : au Levant, celles des hiérarques de l’Église (fi buyñt10Voir le colophon au fol. 3a du ms. C 358 de l’Institut des Manuscrits orientaux àSt. Pétersbourg (facsimilé publié par S. Frantsouzoff dans son article mentionné ci‐dessus).11Manuscrits conservés: ms. C 358, Institut des Manuscrits Orientaux, St.Pétersbourg; mss. des collections de abīb Zayāt et Rizqallāh Basile ; v. Sbath, Fihrist,1046 et J. Nasrallah, IV, I, p. 222‐223. Le ms. C 358 contient 94 miniatures créés parle célèbre peintre d’icônes Yñsuf al-Muîawwir (m. vers 1667) : portraits des empereursbyzantins et des sultans ottomans, de Constantin le Grand jusqu’à Mourad III. V. Catalogueof the Christian Arabic Manuscripts Preserved at the Institute of Oriental Manuscripts ofthe Russian Academy of Sciences, par Val. V. Polosin, Vl. V. Polosin et N. I. Serikoff,édité par N. I. Serikoff avec le secours de H. Teule, C.-M. Walbiner, H. Kilpatrick et S.Frantsouzoff (en cours de préparation); Serge Frantsouzoff, Le phénomène des feuilletsembrouillés dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg, dans ce volume.12V. Basile Radu, Voyage du Patriarche Macaire d’Antioche, texte arabe ettraduction française, dans Patrologia Orientalis, R. Graffin, F. Nau (éds.), Firmin‐Didotet C ie , Paris, XXII, 1930, fasc. 1, p. 33‐34.13Le copiste anonyme du ms. Arab. n. s. 82 de St. Pétersbourg, qui contient latraduction arabe des Pandectes, affirme dans le colophon (fol. 546b) qu’il exécuta cettecopie en février 1852.14On se demande quel fut, parmi les dons faits au tsar Alexis Mihailovič lors de leurpremière rencontre au Kremlin, le sort de l’Évangile grec ancien, d’une écriture délicate,qui provenait d’un waqf fait à la ville d’Antioche (fol. 131r).


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep... 205’a‘yn al‐milla al‐masÊiyya, idem), en Valachie, en Moldavie et en Russie,celles des dignitaires de la cour et des aristocrates. Paul note enthousiaste larichesse des collections conservées dans les demeures privées de Moscou,« où il y avait des milliers de gros livres qu’ils aimaient lire le jour et lanuit...., et tout cela par amour pour le savoir : ils connaissaient même notrepays et ses événements en détail » (fol. 106r).Collectionner des livres et avoir la passion de la lecture étaient pourPaul les signes incontestables de la valeur intellectuelle des personnagesqu’il rencontrait. En dressant le portrait du prince de la Moldavie VasileLupu, ces qualités sont retenues par le chroniquer: «Quant à l’intelligencedu prince, son savoir, sa belle raison, ses recherches dans les livres anciens,modernes et en turc, ainsi que ses aptitudes polémiques – aucune raisonhumaine ne saurait les décrire. Il était pareil à l’un des rois des Grecs, oumême il les surpassait » (fol. 33v). De même, Alexis Mihailovič, le tsarrusse, est évoqué comme un érudit connaisseur des livres et des chroniques,certifiant son savoir du culte au cours d’un service pour le sacre d’unenouvelle église, lorsqu’il accompagna le Patriarche Macaire dans tousses gestes rituels, « comme s’il avait consacré au cours sa vie des milliersd’églises » (fol. 289v).Les bibliothécaires sont rarement mentionnés dans les pages du journal.Paul note toutefois (fol. 3r) que Theodore III Balsamon « était, d’après unechronique grecque, diacre et conservateur des livres de Sainte Sophie, laGrande Église de Constantinople, et après un certain temps il fut élu etélevé au rang de Patriarche de la grande ville de Dieu Antioche et de toutl’Orient » (pour 1191– après 1195).L’un des attraits que les pays d’Europe de l’Est représentaient pour leshiérarques de l’Église Antiochienne était le pouvoir des princes de fonderdes imprimeries. De plus, ils comprenaient mieux que d’autres souverainsle besoin des croyants d’avoir des textes imprimés dans la langue du peuple,au lieu de la langue ecclésiastique: le slavon, pour l’Europe orthodoxe – legrec, pour le Levant. Les voïvodes roumains avaient conservé leur libertéde faire imprimer des livres religieux, ce qui pour les hiérarques arabesétait formidable, car les gouverneurs ottomans des provinces levantinesinterdisaient aux communautés chrétiennes d’imprimer en caractèresarabes tout livre religieux, et surtout les Écritures Saintes. Paul expliquedans son journal la raison pour laquelle le voïvode Basile Lupu était l’undes promoteurs des impressions dans la langue du pays: le peuple necomprenait pas le slavon, donc il n’avait pas l’accès à l’éducation spirituelle,comme le Prince l’aurait souhaité : « Il fit imprimer, pendant son règne,beaucoup de livres ecclésiastiques et théologiques et des commentaires,


206 IOANA FEODOROVchez lui en Moldavie, en valaque, car son peuple ne lisait pas le serbe,c’est‐à‐dire le russe [le slavon]. Car au pays des Bulgares, des Serbes,jusqu’en Valachie et Moldavie, plus loin au pays des Cosaques et jusqu’àMoscou tous lisent le serbe [le slavon] et tous leurs livres sont [écrits] danscette langue, tandis que la langue des gens de Moldavie et de Valachie estle valaque [le roumain], donc ils ne comprennent pas ce qu’ils lisent. Pourcette raison il leur fit bâtir près de son couvent une grande école en pierreet il leur imprima des livres dans leur langue. » (Fol. 33v‐34r) L’intérêt del’hiérarque arabe s’explique par la similitude avec la situation de Syrie, oùles simples croyants ne pouvaient pas lire le grec, langue de culte depuisle temps des Apôtres. Ainsi, la culture spirituelle était uniquement à laportée du clergé, qui n’était non plus suffisamment instruit dans la traditionbyzantine.La notion d’imprimerie apparaît de façon marginale dans le Récit. Ilfaut rappeler que ce fut seulement en 1706 qu’une typographie devint activeau Levant, notamment à Alep, par l’initiative et les efforts du Patriarched’Antioche Athanase Dabbās. Les chrétiens syriens étaient toutefoisau courant des exploits des typographes occidentaux par les nombreuxexemplaires de la Bible et d’autres livres de culte envoyés depuis Rome, parles soins de la « Propaganda Fide », pour être diffusés par les missionnairesdu Saint Siège. 15 Certainement, aux Pays Roumains ils virent des livresimprimés à Bistriţa et Târgovişte qui, même avant le temps du célèbreAntime l’Ibère, étaient d’une singulière beauté.Les mots qui se rapportent à l’imprimerie sont assez rares dans leRécit de Paul d’Alep: le verbe ðaba‘a, dont le sens premier est ‘marquer’,‘laisser une empreinte’, fut utilisé en arabe pour l’action d’imprimer deslivres après l’avènement de cette technologie. Le verbe ðaba‘a apparaîtdans le Récit dans ce sens 4 fois seulement. C’est évident que la plupartdes livres mentionnés par Paul d’Alep (kutub, tawārīË, nawms ) sont desmanuscrits, maËðñðt. L’absence même de ce dernier mot dans la plupartdes cas indique le fait que le moment n’était pas venu de préciser la formedu texte – ‘manuscrit’ ou ‘imprimé’, car pour les Syriens orthodoxes ils’agissait, d’habitude, de livres manuscrits.Un épisode très intéressant se passa lors du séjour des Syriens au « paysdes Cosaques » (Pologne‐Ukraine). Le prospère couvent de Petcherska,« des Grottes», qu’il appelle Bākāriskā, situé près des cavernes où se trouvent15Voir E. Hanebutt‐Benz, D. Glass, G. Roper, Middle Eastern Languages and thePrint Revolution. A Cross‐Cultural Encounter, Westhofen, WVA‐Verlag Skulima, 2002,177‐178.


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep... 207les chapelles de Saint Antoine et Saint Théodose, disposait d’une grandetypographie, « célèbre dans tout le pays », dont Paul nous donne une ampledescription (fol. 107r). Il constate qu’on y imprimait des livres de culte, descartes des villes et des régions, des images de saints, ainsi que des textesséculiers. Cette visite remplit de joie les hiérarques arabes: ils obtinrentl’impression de trois versions de la lettre d’absolution coutumière, en troisformats, portant la signature du Patriarche Macaire en lettres slavonnes àl’encre rouge, à coté de l’image de Saint Pierre. Le format était différent àl’intention des trois classes de croyants qui les approchaient: les boyards,les hommes du commun et les femmes. Puisque le temps de copier desindulgences leur manquait souvent au cours de la route, ce fut, pour lesSyriens, une confirmation des bénéfices de l’imprimerie.Lors du séjour en Russie, l’archidiacre Paul d’Alep reproduit l’histoirede Paul, évêque de Kolomna depuis 1652, qui était un adepte du mouvementdes Bogoliubitsi (« Chercheurs de Dieu ») (fol. 110v). Le tsar Alexis etle Patriarche Nicon firent imprimer les réponses du Patriarche Parthéniosde Constantinople (exécuté par les Ottomans en 1651) à des questionsthéologales envoyées par le précédent patriarche de Russie, Joseph 16 , quiavaient pour but la correction de certaines erreurs qui s’étaient glissées dansles rituels de l’Église russe 17 . Bien que le haut clergé, rassemblé en synodeau palais du tsar à Moscou en mars ou avril 1654, accepta ces indicationset approuva leur impression au but de la diffusion, l’évêque Paul deKolomna s’y opposa, rejetant toute nouveauté en provenance de la cultureecclésiastique grecque. Par conséquent, il fut exilé avec sa famille et sesadeptes au monastère de Paleostrovsky, pour être transféré ensuite dans laprovince de Novgorod (et non pas en Sibérie, comme retient Paul), où il futtué plus tard, à l’ordre du Patriarche. Paul répète ensuite, toujours ravi, quele Patriarche Nicon a fait imprimer dans plusieurs milliers d’exemplairesles décisions prises au synode de Moscou sur lesdites corrections, pour lesdiffuser dans toutes les églises du pays (fol. 180v).L’un des fragments les plus intéressants du récit de Paul est l’histoirede la découverte et de la copie du manuscrit unique des Commentaires desPsaumes (relatée aux feuillets 270r‐271r). En Valachie, les hiérarques de16Voir la note de Mourqos dans Putešestvie Antiohijskogo patriarha Makarijav Rossiju v polovine XVII veka, opisannoe ego synom, arhidiakonom PavlomAleppskim, traduction de l’arabe, Moscou, éd. 2005, p. 229.17Déjà en 1650, grâce au dialogue entre Joseph, Patriarche de Moscou, et Parthenios,Patriarche de Constantinople, des corrections avaient été appliquées au service de laLiturgie, pour revenir à un rituel plus solennel et plus proche de l’esprit chrétien desorigines.


208 IOANA FEODOROVl’Église Antiochienne visitèrent les superbes palais du Grand ‘Postelnic’(Maréchal de la cour) Constantin Cantacuzène (m. 1663) à Filipeşti et àComana, ainsi que la célèbre bibliothèque de sa demeure du village deMărgineni, où il avait aussi fondé un beau monastère. Homme politique,érudit et grand collectionneur de livres manuscrits et imprimés, ami duPatriarche de Jérusalem Chrisanthe Notaras, le Postelnic Constantin avaitréuni environ 400 volumes, dont le catalogue a été reconstitué, d’une façonapproximative, par les historiens. Ce fut l’embryon d’une bibliothèqueencore plus impressionnante – celle de son fils, le ‘Stolnic’ Constantin,et de ses successeurs – qui comprenait vers 1716 environ 2000 volumes. 18Paul avait entendu que le ‘Postelnic’ possédait un ouvrage très précieux quiprovenait des collections impériales de Sainte Sophie à Constantinople: lesCommentaires des Psaumes du Prophète David, recueillis par Nicétas deRémésiane, Métropolite de Serres, des œuvres de quarante Pères de l’Église.Nicétas avait réuni, avec beaucoup d’effort, de nombreuses interprétationsdes Saints Docteurs érudits (y compris Théodoret, évêque de Cyr), ajoutantdes notes marginales sur les auteurs, pour aboutir à un gros livre en grec :à peu près 300 pages, en grand format. Ceux qui avaient essayé de copierce manuscrit s’étaient heurté à deux obstacles: d’abord le possesseur nel’acceptait pas, pour qu’il n’existe pas d’autre exemplaire; ensuite, le volumeétait très épais et quiconque avait essayé de le copier avait rapidementfatigué. En se trouvant en Valachie, au monastère de Cozia (dont il évoquela beauté et l’histoire sur plusieurs pages), Paul se rendit chez le Postelnicet obtint les Commentaires pour en faire une copie. Les Syriens engagèrentà cette fin le prêtre grec Jean Sakoulès de Chios, appellé par Paul d’Alep‘Baba Yanis’, un gai buveur de vin, auquel ils offrirent de cette liqueurjusqu’à ce qu’il finisse la tâche. Le métropolite de Gaza Païsios Ligaridisrédigea un préambule évoquant l’histoire de ce deuxième exemplaire. Paulnote dans son journal qu’il avait l’intention de faire imprimer ce livre engrec, « aux pays de l’Occident, pour notre bénéfice et celui de tout le peuplechrétien », pour le traduire ensuite en arabe. 19Dans ce contexte, Paul raconte qu’ils obtinrent de Païsios Ligaridisl’exemplaire unique de son ouvrage que Paul appelle H̱rīsmōs (Chrismos)ou Livre des symboles (Kitāb al‐rumūz), c’est‐à‐dire le Chrīsmologion18Voir Dan Simonescu, Biblioteca stolnicului Constantin Cantacuzino, dansCentenar Dan Simonescu. Cartea şi biblioteca. Contribuţii la istoria culturii româneşti,Bucarest, Ed. Bibliotheca, 2002, p. 77‐82.19Sur cet épisode des plus intéressants du Journal de Paul d’Alep, voir aussi lecommentaire de Virgil Cândea dans son article Sources byzantines et orientales concernantles Roumains, RESEE, XVI, 1978, 2, p. 311‐312.


Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep... 209Kōnstantinoupoleōs neas Rōmīs parōchīmenon enestos kai mellon ou Recueild’oracles sur le passé, le présent et l’avenir de Constantinople, la NouvelleRome. Ce chronographe est présenté comme un « recueil de prophéties etde prédictions de nombreux prophètes, sages et saints, concernant les paysd’Orient de l’époque du peuple d’Agar et de Constantin » (fol. 285v). Paulse félicite d’en avoir fait une copie car, d’après la déclaration de Ligaridis,l’original lui fut volé lorsqu’il traversait « l’Hongrie » (probablement,la Transylvanie). Le Patriarche Macaire y puisa l’histoire de l’EmpireByzantin depuis sa fondation jusqu’à la prise de Constantinople par MehmetII, en 1453, en adaptant aussi une bonne partie de ce chronographe pourson recueil en quarante chapitres 20 Kitāb al‐NaÊla (« Livre de l’Abeille »),auquel il ajouta des textes d’autres auteurs grecs. 21Voilà donc l’importance particulière, pour Paul d’Alep et pour sonpère le Patriarche Macaire III, de l’opportunité de se procurer des livrespour les ramener dans leur diocèse de Damas. L’activité typographiquequ’ils virent dans les pays visités les intéressa au plus haut degré. Imprimerdes livres religieux et fonder une typographie arabe étaient des aspirationsimpossibles pour eux à ce moment‐là, étant donnée la situation difficiledes chrétiens du Levant. Néanmoins, l’admiration pour les bénéfices de ladiffusion du savoir par le livre imprimé, qui augmenta pendant leur premiervoyage aux Pays Roumains et en Russie, place les hiérarques syriens duXVII e siècle dans l’avant‐garde des partisans de la modernité. Les notesde Paul d’Alep et l’attitude favorable du Patriarche Macaire III pour cetteentreprise importante encouragèrent les efforts des patriarches suivants,notamment ceux d’Athanase Dabbās, qui réussit, à l’aide des Roumains,à faire imprimer après 1705, dans les confins de la province ottomane deSyrie, la plupart des livres que les générations antérieures d’hiérarques del’Église d’Antioche avaient essayé d’imprimer par tous les moyens 22 .20Cinquante‐quatre d’après G. Graf, Geschichte der Christlichen arabischenLiteratur, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, III, 1949, p. 98.21Juliette Rassi‐Rihani a présenté une partie des sources de cette œuvre remarquabledu Patriarche Macaire dans son article Sources arabes du « Livre de l’Abeille » (Kitābal‐nalah) de Makāriyūs Ibn al‐Za’īm, « Parole de l’Orient », 21, 1996, p. 215‐244. En cequi concerne les sources grecques, aussi importantes – sinon plus, le travail reste à faire.22En 1701‐1702, en terre roumaine (à Snagov et à Bucarest), le Patriarched’Antioche Athanase Dabbās, avec le soutien de l’érudit typographe Antim Ivireanul (‘leGéorgien’), fit imprimer deux livres en grec et en arabe: un Horologion et un Liturgikon,en transférant ensuite en Syrie la technique de l’imprimerie. Voir Ioana Feodorov, TheRomanian Contribution to Arabic Printing, dans Impact de l’imprimerie et rayonnementintellectuel des Pays Roumains, Éd. Biblioteca Bucureştilor, Bucarest, 2009, p. 41‐61.


Le phénomène des feuillets transposésdans les manuscrits arabes chrétiens de St. PétersbourgSERGE A. FRANTSOUZOFFL’interversion des feuillets au sein des livres écrits à la main est unphénomène connu aux traditions manuscrites de l’Occident et de l’Orient.Dans la collection de l’Institut des Manuscrits Orientaux de l’Académie desSciences de Russie, au cours du catalogage de sa partie arabe chrétienne 1 ,deux cas de la transposition des feuillets par rapport à leur ordre normalsont relevés : l’un dans une copie de l’Échelle (Scala Paradisi) de St. Jeanle Sinaïte (525‐603), surnommé Climaque (ms. B 1217, fols. 1a‐222a), etl’autre dans le 3 e volume de la Bible (ms. D 226, 3).Quant à la partie essentielle de B 1217 qui renferme l’Échelle(B 1217/I) 2 , sa première moitié (fols. 1a‐109b) fut totalement détruite pardes insectes qui ont aussi gravement endommagé le reste du manuscrit(voir pl. 1, à gauche, et pl. 3). Néanmoins on a réussi à combler cette grandelacune au début de l’ouvrage par des feuillets plus neufs en papier blancsur lesquels le texte manquant a été copié. Une pareille restauration n’étaitpas rare au Proche‐Orient médiéval. Par exemple, selon le colophon dumanuscrit tardif (daté du mois de février 1852) des Pandectes de Niconle Monténégrin, conservé dans la Bibliothèque Nationale de Russie sousla cote Arab. n. s. 3 82, il fut copié d’un manuscrit très ancien non‐daté quis’était morcelé et avait été complété en 7168 (= 1659‐1660) par l’archidiacrePaul d’Alep, fils du patriarche d’Antioche Macaire III (fol. 546b).1Val. Polosin, Vl. Polosin, N. Serikoff, S. Frantsouzoff, Catalogue of the ChristianArabic Manuscripts Preserved at the Institute of Oriental Manuscripts of the RussianAcademy of Sciences, Corpus of Illuminated Manuscripts, vol. 13, Oriental Series 4, ed.by J. Van der Stock, Leuven, Uitgeverij Peeters (à paraître).2La partie suivante de ce manuscrit (B 1217/II), moins large, contient une traductionarabe de la Doctrine des Ermites de Barsanuphe (fols. 223b‐340b).3Nouvelle série.


Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes... 211Les deux premiers cahiers de la deuxième moitié de B 1217/I se sontdésagrégés de telle manière que quatre feuillets ont disparu, puis on arassemblé ce qui est resté de ces cahiers, mais dans un ordre erroné. Eneffet, la « parole » (mīmar 4 ) XVI commence sur fol. 124b, XVII – surfol. 117b, XVIII – sur fol. 125a, XIX – sur fol. 113b, XXI – sur fol. 118b,XXII – sur fol. 120a. Une analyse textologique détaillée de cette partie del’Échelle a permis de restaurer la succession originelle de ces feuillets :• cahier 1 (12 feuillets) : fol. 112 – un feuillet perdu – fol. 111 –fol. 116 – fol. 110 – fol. 124 – fol. 117 – fol. 115 – fol. 125 –fol. 114 – un feuillet perdu – fol. 113 ;• cahier 2 (8 feuillets) : un feuillet perdu – fol. 118 – fol. 119 –fol. 120 – fol. 121 – fol. 122 – fol. 123 – un feuillet perdu.C’est seulement après l’assemblage incorrect de ces cahiers que lapremière moitié de B 1217/I fut complétée (fol. 1a‐109b), mais on y utilisaune autre traduction arabe de l’Échelle, sans doute plus récente, danslaquelle les chapitres sont désignés par le terme al‐maqālah à la différencede mīmar 5 .Grâce à la transposition des feuillets présentée ci‐dessus, deuxtraductions arabes différentes de §§ 32–36 et 44–50 (début) de la « parole »XV de l’Échelle 6 sont représentées dans le même manuscrit 7 , dont la valeurhistorique et philologique est donc devenue encore plus considérable. Lacomparaison de deux versions d’un fragment de la « parole » XV, quicomprend le milieu et la fin de § 49 ainsi que le début de § 50, est donnéeà titre d’exemple dans l’Appendice.Il paraît que cette copie ne fût jamais lue attentivement dans sonmilieu culturel et religieux, sinon on aurait du signaler le désordre dans lasuccession de ses feuillets. Il faut quand même reconnaître que, dans son étatactuel, il est dangereux non seulement de lire ce manuscrit régulièrement,mais même de le toucher.Quant au 3 e volume de D 226, la transposition des feuillets y est attestéedans un cahier qui contient la fin de la 1 e Épître de St. Paul aux Corinthiens4Par ce mot d’origine syriaque qui remonte à λόγος de l’original grec sont désignésles chapitres de cette version arabe de l’Échelle. Dans la traduction française de JeanClimaque par Deseille (1978) on a retenu le terme « degré » pour les dénommer.5Voir n. 4.6La division interne du chapitre est donnée selon l’édition Migne de 1860.7Georg Graf, qui a signalé un grand nombre de traductions arabes de l’Échelle, aconsidéré celle de B 1217 parmi les plus anciennes (Graf 1944 : 409‐410). Maintenant il fautnoter que cette opinion n’est valable que pour la traduction conservée sur fols. 109a‐222aqui, d’après le colophon (fols. 221b‐222a), ont été copiés par Yūannā b. Sūrus, en 895 del’ère des Martyrs (= 1178), d’un manuscrit daté de 1242 de l’ère d’Alexandre (= 931).


212 SERGE A. FRANTSOUZOFFet la partie essentielle de sa 2 e Épître aux Corinthiens. Deux exemplessuffisent pour démontrer ce phénomène. Le milieu du verset 14 : 5 de la 1 eÉpître est relevé à la fin du fol. 163b et au début du fol. 165a (voir pl. 4‐5) :« Celui qui prophétise est plus grand وَاالن من يتنبا 8 العظم // من يتكلَّم باللغات *que celui qui parle en langues » 9 . En plus, le verset 4 : 7 de la 2 e Épître setermine sur fol. 171b, tandis que le verset suivant (4 : 8) commence surfol. 168a (voir pl. 6‐7) :ولنا 10 هذا الكنز في اواني خرفيّه * 11 ليكون / افراط القوه وجسامتها لله وال منا * // مَغمُومين فيكُلّ‏ شي ، لكننا ما يضيق 12 بنا بلده / متحير 13 لكنا غير متسكعين 14 وال منهرمين / 15« Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grandepuissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. Nous sommes pressésde toutes les manières, mais non pas réduits à l’extrême ; dans la détresse,mais non pas dans le désespoir ».Par conséquent, l’ordre normal des feuillets dans cette partie deD 226, t. III, doit être le suivant : fol. 163 – fol. 165 – fol. 166 – fol. 167 –fol. 164 – fol. 171 – fol. 168 – fol. 169 – fol. 170 – fol. 172. À l’exceptiondes fols. 163 et 172, ils constituent un cahier complet, à 8 feuillets, qui avaitété décomposé et dont l’intégrité fut ensuite rétablie incorrectement.Les lecteurs du manuscrit ont découvert depuis longtemps que lesfeuillets des deux Épîtres aux Corinthiens avaient été arrangés d’unemanière erronée, puisque ces textes sont utilisés dans la liturgie 16 . Pour nepas débrocher tout le volume, on préféra laisser les notes spéciales au milieude la haute marge du recto de chaque feuillet transposé : االوله ouقرنثيه. Il faut remarquer, quand même, que les autres épîtres 17 قرنثيه ‏)قورنثيه(‏ الثانيهde St. Paul dans ce volume sont munies des notes analogiques, tandis queleurs feuillets ne sont pas intervertis.8Les deux points au‐dessous du yā’ manquent.9Toutes les citations bibliques proviennent de La Bible, traduction française par LouisSegond et Louis‐Isaac Lemaistre de Saci, Manchecourt, Imprimerie Maury‐Eurolivres,2002.10Un point au-dessus du nūn manque.11‏.خزفيّه Il faut lire12Les deux points au-dessous du premier yā’ manquent.13Les deux points au-dessous du yā’ manquent.14Les deux points au-dessus du tā’ manquent.15‏.منهزمين Il faut lire16Dans ce volume les Livres du Nouveau Testament (à l’exception de l’Apocalypse,bien sûr) sont divisés pour le service divin par des marques spéciales inscrites en encre rouge.17Certains points diacritiques sont souvent omis dans le premier mot de ces‏.الثانيه expressions. Ils manquent toujours au‐dessus du tā’ dans


Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes... 213APPENDICEDeux traductions arabes d’un fragment de l’Échelle de St. Jean Climaque(15 e degré, § 49 /du milieu à la fin/ – § 50 /début/) relevées dans B 1217Original grec(Éd. Migne 1860, col. 900 = GiovanniClimaco, éd. Trevisan, 1941, p. 397 ;voir la traduction française dans JeanClimaque, trad. Deseille, 1978, p. 174)Traduction ancienne(fols. 116b.12-110a.1 ;voir pl. 3 et pl. 1)Traduction récente(fols. 109a.16-109b.7 ;voir pl. 2 et pl. 1) , , , " , " 18 , . , . , . .واهتُف اليَ‏ القَادِر ان يَسلمك ، لَيس بالفَاظٍ‏ذوَات حِ‏ كمه ،/ لكِن بكلمَات خَ‏ امِله دليله ،مُبتدي قَبل كُل الوُسَ‏ ايل قايالً‏ ، // ارحَ‏ منييا ربَ‏ فاني ضعِيف انَا فحينيدٍ‏ تختِير قُدرة/ العَلي وتطرِ‏ د العَديمين ان يُروُا بقوَةتحتَجِ‏ ز معاً‏ / ينتهاَ‏ بمعُونةٍ‏ غامضَ‏ ه طرَ‏ دَ‏قد عَ‏ دم ان يُورَ‏ ي / ملحوظًا فمِن قَد اعتَادان يحَ‏ ارب عَ‏ لَي هَذه / الجهَة سيَبتدِي انيَطرِ‏ د اعدَاه بنَفسه وُحدهًا / 24 سريعًا الَنالموُهبة الثَانيهِ‏ مكافاه مِن الله بَدِل / مِنالعَادة االُوليَ‏ * 25 /اصرخ الى الدعى يقدر / ان يَخلصليسَ‏ بالكالم المتفَسلف 19 ولكن بلفظلسَ‏ ان / متضع وقبل كل شي قولفي 20 صالتك ارحمني يا رب فانى /ضعيف ، وحينيد 21 تاخد تجربه قوةالعلي وتقهر / العدو الدي ال يريبالمعونه الخفيه التي ال ترى / فالدييقاتل هكدى فبَسرعه يدفع 22 عنهاالعدا / بالصاله النَفسَ‏ انيه فموهبه 23من اللّه هى التانيه تعمل // االولهللعمالين النُشَ‏ اط وبحق18Psaume 6 : 3 (1 ère moitié)19Sic, il faut lire ‏.المتفلسف Les deux points au‐dessus du tā’ manquent.20Il manque un point au‐dessus du fā’.21Dans les deux cas, les deux points au‐dessous du yā’ manquent.22Il manque un point au‐dessus du fā’.23Idem.24Sic !25L’équivalent de l’expression grecque kaˆ dika…wj, « et c’est à bon droit », est omis dans cette version.


214 SERGE A. FRANTSOUZOFFIllustrationsPl. 1. Manuscrit B 1217, fols. 109b–110a.


Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes... 215Pl. 2. Manuscrit B 1217, fol. 109a.


216 SERGE A. FRANTSOUZOFFPl. 3. Manuscrit B 1217, fol. 116b.


Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes... 217Pl. 4. Manuscrit D 226, 3, fol. 163b.


218 SERGE A. FRANTSOUZOFFPl. 5. Manuscrit D 226, 3, fol. 165a.


Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes... 219Pl. 6. Manuscrit D 226, 3, fol. 171b.


220 SERGE A. FRANTSOUZOFFBIBLIOGRAPHIEPl. 7. Manuscrit D 226, 3, fol. 168a.S. Giovanni Climaco, Scala Paradisi. I : Gradini 1–15, testo con introduzione, versionee note del S. Pietro Trevisan (Corona Patrum salesiana. Series graeca, vol. VIII).Torino, Societa editrice internazionale, 1941.Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 1. Bd : Die Übersetzungen(Studi e testi, 118), Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944.St. Jean Climaque, L’Échelle Sainte, traduction française par le P. Placide Deseille(Spiritualité orientale, 24), Bégrolles‐en‐Mauges, Abbaye de Bellefontaine, 1978.Jacques‐Paul Migne (éd.), Patrologiæ cursus completus… Series græca prior…,t. LXXXVIII, Lutetiæ Parisiorum : excudebatur et venit apud J.‐P. Migneeditorium, 1860.


Un voyageur roumain au Proche‐Orientau début du XX e siècleCONSTANTIN IORDANL’étude des écrits concernant les voyages, soit des étrangers à traversles terres roumaines, soit des Roumains à l’étranger, ont une vieilletradition dans l’historiographie. Nous n’insistons pas sur cet aspect, quimérite toujours une recherche distincte.Quant à nous, nous avons l’intention d’attirer l’attention sur unprécieux fonds conservé dans les Archives de la Bibliothèque Nationale dela Roumanie, selon notre connaissance encore ignoré par les spécialistes,constitué par des manuscrits, des journaux, des notes et des cartespostales illustrées appartenant à un personnage qui jouit d’une destinéeparticulière – Emanuil Lacu. Selon ses propres aveux tirés d’une esquisseautobiographique, E. Lacu est né dans le village Răşinari de Transylvanie,le 26 octobre 1873, dans une famille pauvre. Son père était berger et samère s’occupait « d’une sorte de négoce, [elle était] vendeuse de fruits »,donc « ils gagnaient leur existence avec peine et fatigue. » Ils ont eu huitenfants, quatre garçons et quatre filles, notre héros étant l’aîné. Pendantl’enfance il a perdu deux frères, « c’est ainsi que Dieu a soulagé un peu lamaison de mes parents, pour qu’ils puissent gagner et diriger les autres. »Il a suivi les deux classes primaires, a commencé la troisième, mais il afallu abandonner l’école à cause des gros frais. À l’âge de quatorze ans,« les parents m’ont mis en apprentissage chez un patron » et pendant septannées il a travaillé chez divers propriétaires d’animaux des environs, parmilesquels Bucur Severin, habitant d’un « village saxon proche du nôtre, àsavoir : Cisnădioara. »Cette étape de sa vie s’est achevée dramatiquement à cause d’unemaladie provoquée, à son avis, par „les maléfices” jetés par deux jeunesfilles bergères auxquelles il a refusé les avances, „moi étant encore très


222 CONSTANTIN IORDANjeune, je n’entendais pas leur but.” Après une souffrance de quatre mois etles tentatives de certains médecins de le guérir, tentatives qui échouèrent,ses parents ont fait appel à „un sorcier”, „un homme du village Avrig”, quilui ont rendu la santé en peu de temps. C’était au printemps de l’année 1895qu’il décida à partir en Roumanie avec un oncle, Constantin, le frère de samère, et un collègue, Iliuţ Coman. Après avoir obtenu les passeports, tousles trois sont partis à Bucarest, « vers la Saint‐Georges. » Dans la capitalede la Roumanie E. Lacu avait quatre tantes, sœurs de son père, où ils onthabité un certain temps. Comme ils n’ont trouvé aucun emploi, l’oncle etson collègue sont revenus à la maison, tandis que lui restait à Bucarest. En1896 il s’est engagé chez un propriétaire d’un jardin de Băile Pucioasa, oùtravaillaient encore deux jeunes de son village, mais en août leur patrona fait faillite. Les trois sont allés, par train, à Târgovişte, où « ils se sontdivertis au Monastère Dealu ». Il réussit à s’engager à un hôtel, mais il esttombé malade « de fièvre » et il rentra au village natal pour passer l’hiver.Au printemps 1897 nous le trouvons de nouveau en Roumanie, établi àGiurgiu pour l’été, travaillant comme vendeur au marché. Une impulsionplus forte de connaître d’autres mondes le décida en automne de faire lepremier voyage à Roussé, passant « le Danube, dont j’avais lu seulementdans les livres, et maintenant je me voyais embarqué sur le bateau. » 1Le passager a décrit le voyage au‐delà du fleuve, les formalitésadministratives du port bulgare et les premières impressions de la visite enville. La conclusion fut qu’il a vu „plusieurs choses et habitudes à Roussé.” 2Selon l’usage, le soir il s’est présenté au Consulat de la Roumanie pour levisa de retour à Giurgiu. Ce fut le moment où le consul Fotin Ionesco lui aproposé de l’engager comme „auxiliaire”. Il est resté dans cet emploi jusqu’auprintemps 1898, quand, revenant au port roumain, il a travaillé pendant uneannée comme „valet” chez N. Algiu, le président du tribunal local.Au printemps de 1899 il est revenu à Roussé, où il a travaillé tout l’étéà „une fromagerie”, décidant, en août, de partir à Constantinople. Le jeunehomme de Transylvanie a décrit le chemin par train à Varna, le voyage enbateau durant douze heures jusqu’aux bouches du Bosphore, puis encoredeux heures jusqu’à la capitale de l’Empire Ottoman. Après un séjour dedeux semaines à Constantinople, il s’est embarqué sur un navire autrichienpour un voyage à Brăila, où „il descendit chez le tenancier d’un bistro, unRoumain de Transylvanie.” 31Archives de la Bibliothèque Nationale de la Roumanie (cité par la suite ABNR),Fonds Saint‐Georges, Paquet LXXI, Dossier 5, fol. 1‐3.2Ibidem, Dossier 5, fol. 4‐5.3Ibidem, Dossier 5, fol. 6 ‐7.


Un voyageur roumain au Proche‐Orient au début du XX e siècle 223Ce fut la première expérience, après Roussé, de connaître d’autreshorizons, dominée, pour le moment, par le mirage de la capitale impériale.Nous n’avons pas d’autres informations jusqu’en août 1901, lorsque nousle retrouvons de nouveau à Roussé, désireux „de partir à l’étranger.” Ila repris le train pour Varna et le 26 août s’est embarqué à destinationConstantinople, où il est arrivé après un voyage de vingt heures. Il donned’autres détails sur la vie quotidienne de la grande ville, mais surtout surla rencontre avec un moine roumain qui se trouvait depuis deux années àAthos, originaire du village Avrig de Transylvanie, ayant une fille mariéedans le village natal et une autre vivant au monastère Cernica, près deBucarest. Celui‐ci revenait au pays pour partager sa fortune après la mortde sa femme, et allait retourner ensuite aux Lieux Saints, « pour cherchersa rédemption.» Ce fut pour E. Lacu l’occasion d’obtenir des nouvellessur la communauté monastique d’Athos et l’adresse de l’ermitage de sanouvelle connaissance, lui annonçant l’intention de connaître directementces lieux. C’est certain que Lacu est parti après quelques jours à l’Athos,accompagné jusqu’au bateau par le vieux moine. 4Nous n’avons pas de nouvelles sur ce voyage au Mont Athos, mais onne peut pas contester le fait que celui‐ci a influencé la décision de notrehéros de partir l’année suivante à Jérusalem. Il nous a laissé des pagesintéressantes sur le chemin vers le Saint‐Sépulcre, le départ ayant eu lieuà Sofia, le 21 août 1902. La première partie de son voyage fut par la voieterrestre jusqu’à Volos, par la route de Palanka – Kjustendil – Skopje –Prilep – Bitolja – Elassona – Larissa. Dans le port hellénique du pied de laMontagne Pélion, il s’est embarqué pour le Pirée, où il est arrivé après deuxjours et deux nuits de voyage. Après avoir visité Athènes, le 11 septembre1902 il prit la course maritime vers Smyrne. Ce fut un voyage extrêmementdangereux, car ils ont été surpris par « une tempête tellement grande quel’eau est entrée aussi par la cheminée du bateau et passait même au‐dessusde nous sur le bateau. » C’est alors qu’il a connu « la pitié de Dieu », latempête cessant après vingt‐quatre heures, dans le voisinage de l’île Chio.Après une escale dans le port de l’île et un autre parcours de dix heures,le navire a accosté à Smyrne. Il fut impressionné par la ville et, de même,« par un boulevard au bord de la mer, long comme le port, avec une trèsbelle ligne de tramway et nombre de jardins et de brasseries sur le quai. »Il est resté huit jours dans la ville, où il a vu « dans l’église métropolitaineorthodoxe beaucoup d’antiquités du temps de Jésus‐Christ. » Après avoirenregistré le fait que dans la ville se trouvait « aussi l’une des sept églises del’Orient des plus vieilles », à la fin du séjour il s’est embarqué pour Mersina.4Ibidem, Dossier 5, fol. 16‐19.


224 CONSTANTIN IORDANLe bateau a passé près de plusieurs îles et montagnes, entre autres unegrande île, Samos. Celle‐ci était une principauté appartenant à AlexandreMavroyéni, ayant une population d’environ 800.000 habitants, « Grecseux aussi », qui s’occupaient de la viticulture et la culture des oliviers.L’île Patmos n’a pas échappé à ses observations : ici « n’habitent pas deslaïques, mais seulement des moines dans un monastère qui se trouve ausommet de la colline. » E. Lacu nota le fait que c’était là‐bas que Saint Jeanle Théologue avait écrit son ouvrage. Après trois autres jours le bateau estarrivé dans le port Mersina, où E. Lacu a appris que dans le port de Jaffa –l’étape suivante du voyage – sévissait une épidémie de choléra, donc ily avait l’obligation d’une quarantaine de vingt‐quatre jours. Il a décidéà continuer le chemin par voie terrestre jusqu’à Jérusalem, un voyage,selon les estimations des gens du pays, de trois mois. Par conséquent, ilfit ce voyage avec des chameaux jusqu’à Adana, ensuite à Alexandrette,et il s’est arrêté quatre jours à Antioche, où « il a vu plusieurs antiquitésdu temps du Seigneur », une autre église « des sept de l’Orient », et il anoté que celui‐ci était le lieu d’origine des Apôtres Pierre et Paul. Il acontinué le voyage avec des chameaux jusqu’au petit port Sféida, où ils’est embarqué sur un bateau à destination Tripoli, débarquant après deuxjours et deux nuits. 5La partie du voyage mentionnée plus haut a été décrite par E. Lacu d’unemanière synthétique, avec certains détails supplémentaires, dans une lettreenvoyée d’Antioche à quelques amis le 29 septembre 1902. Par exemple,il soulignait que la forte tempête de la Mer Égée s’est déclenchée entrele Pirée et l’île de Tinos, qu’à Smyrne, le 14 septembre, il a été à l’égliseSaint Georges à l’occasion de la fête de l’Ascension de la Sainte Croix. Demême, après Patmos, il a remarqué encore deux îles : Léros et Kos. Ensuiteil a observé sur la côte d’Asie Mineure « une file de montagnes désertes,sans villages, qui a une longueur d’un jour et une nuit par navire. » Après lanouvelle du choléra de Jaffa, il est sorti de Mersina et il a vu « des rangs dechameaux chargés de marchandises, une file d’environ 160 chameaux liésl’un à l’autre, un petit âne en tête. » De cette manière il est arrivé à Adana,« où le monde s’occupe surtout de la culture du cotonnier. » Sur le chemind’Alexandrette il a vu « plusieurs gens qui avaient seulement un œil et desbœufs chargés d’un bât, comme les chevaux. » Dans la ville les gens étaientdifférents, « une sorte d’Arabes aux cheveux longs et des jupes, sans riend’autre. » En arrivant à Antioche, il est allé à l’église chrétienne, « où ona officié le service divin en arabe. » Finalement, l’auteur s’excusait qu’il5Ibidem, Dossier 5, fol. 23‐24.


Un voyageur roumain au Proche‐Orient au début du XX e siècle 225envoyait la lettre sans payer, « à cause de la sûreté, pour qu’elle ne se perdepas », et aussi pour le fait de l’avoir écrite « avec une plume de roseau. » 6L’arrivée au port de Tripoli lui a permis de remarquer qu’au bord de lamer se trouvait une forteresse, à une distance de 4 km de la ville, parcouruesur un boulevard décoré des deux parties avec « des jardins de citronnierset d’orangers. » Après un séjour de deux jours, il a continué le cheminjusqu’au pied de la Montagne Blanche. Au sommet de la celle‐ci se trouvaitun monastère avec un séminaire orthodoxe que notre pèlerin visita. Ensuite,après un demi‐jour de marche, il a rencontré une ruine liée au nom de SaintPierre, et plus loin une petite ville appelée Petra, « aménagée depuis peu,car tous les bâtiments étaient nouveaux. » C’était le lieu où s’élevaientles Montagnes du Liban. Marchant à leurs pieds il a vu plusieurs villages,« à l’église et l’école françaises, parce que cette terre était occupée par laFrance et ce peuple des Montagnes du Liban était formé seulement par desArabes catholiques français, s’occupant davantage de la culture des vers àsoie. » Après peu de temps il arriva à Beyrouth, « un port au bord de la mer,beau et grand. »Après trois jours de repos il a continué le chemin vers le sud, rencontrantles fameux forêts de cèdre, la cité de Saïda, « toujours proche de la mer »,où vivaient « seulement des Arabes rouges », la ‘cité de Syrie’, « plusfortifiée que toutes les cités de l’Arabie ; de tous côtés elle est entourée pardes canons et des soldats », avec une seule entrée, et les villes d’Accra et deJaffa, où « deux chemins se séparent, l’un va à Nazareth, l’autre à Damaset à Jaffa. » Le voyageur a opté pour Jaffa, mais il n’a pas pu entrer dansla ville à cause du choléra (70‐80 victimes par jour). Il fut dirigé vers unvillage au pied des Montagnes de Judée, où il pouvait s’informer commentarriver à Jérusalem. Il est arrivé à la mosquée du village et il a été entourépar tous les habitants – « des Arabes turcs » – « car ils n’avaient jamais vuun européen. » Il leur a expliqué qu’il était originaire de l’Autriche, qu’ilvivait en Bulgarie et depuis soixante jours il faisait un voyage pour arriver àJérusalem, où il voulait prier au Saint Sépulcre du Seigneur Jésus‐Christ deNazareth. Ils ont été très étonnés que le Roumain connaissait Jésus, « car ilfut de notre terre. » E. Lacu leur a expliqué pendant deux heures pourquoiJésus « est notre Dieu », leur a parlé du besoin des chrétiens d’aller prier« aux saintes traces de celui‐ci », de la vie des européens. À cette occasionil a appris qu’à ce moment‐là il était très difficile d’arriver à Jérusalem,à cause de l’épidémie de choléra, la voie de la Judée vers Nazareth étantbloquée par une patrouille très stricte. Finalement il a trouvé un guide, « un6Ibidem, Dossier 2, fol. 1‐2.


226 CONSTANTIN IORDANvieux Arabe », qui connaissait un passage « caché », la condition étant devoyager pendant la nuit.Par conséquent, Lacu raconte la sortie du village, accompagné parson nouveau guide et la descente « dans une vallée très profonde entre lesmontagnes, une vallée sèche, sans eau. » En se séparant, le vieux Arabelui dit de suivre le chemin vers le sud et après une nuit de marche la valléeallait se terminer, alors il fallait continuer à droite, pour arriver à une hautemontagne. Regardant vers l’est du sommet de cette montagne, il allaitvoir « un grand chemin qui va du nord vers le sud ; cette voie‐là vientde Nazareth et va à Jérusalem. » 7 Il a suivi fidèlement les instructions etlorsqu’il est arrivé au chemin cherché, où il a fait halte, il a aperçu non loin,sur un autre sommet montagneux, « quelque chose comme une maison,/…/ ou comme une mosquée murée, et un Arabe blanc qui gardait là‐bas. »Il en apprit que c’était le Tombeau du Prophète Samuel. Il a poursuivi lechemin vers le sud et au coucher du soleil il est arrivé de nouveau sur unemontagne. À ses pieds il a vu « une ville très grande, avec plus d’églises quedes maisons », qui, à son avis, ne pouvait être que Jérusalem. L’émotiongrandit lorsque les cloches ont commencé à sonner, puisque « j’étais restépétrifié, en entendant tant de grâce s’élevant à Dieu de ces églises, et jeme croyais parti de ce monde. » Lorsqu’il s’approcha, sa supposition luifut confirmée sans délai. Entrant dans la ville il a vu sur une colline ungrand monastère qui, selon son opinion, ne pouvait être que russe. Il s’estconvaincu après qu’il a prié à l’intérieur et il a entendu le service divin enlangue russe. Il fut dirigé vers un hôtel du voisinage et il a eu l’agréablesurprise de constater que le propriétaire parlait le roumain, langue qu’iln’avait point entendu pendant son voyage de 68 jours. Le lendemain matinil alla au Patriarcat, où « j’ai été conduit par le patriarche et les autres prêtresau Saint‐Sépulcre et j’ai reçu le diplôme de pèlerin. » Ensuite il est alléau jardin Gethsémani, « au tombeau de la Mère du Seigneur et à d’autreslieux saints. » Il a eu également la chance de rencontrer un Roumain deBrăïla, « cordonnier à Jérusalem », et il en a loué une maison où il a habitéles trois mois passés dans la grande ville. Parmi les objectifs visités ontété la Montagne Golgotha et « les lieux où le Seigneur a porté la SainteCroix, la maison de Pilate où fut jugé le Seigneur, le jardin Gethsémanioù le Seigneur fut arrêté. » De même, « la Montagne Éléon où a eu lieul’Ascension, le lieu où furent enfermés les apôtres et où le Seigneur s’estmontré par les portes fermées après la Résurrection et ils lui ont touchéla côte, le lieu où le Seigneur a enseigné aux apôtres « Notre Père », lestombeaux des prophètes et la tombe de la Sainte Pélagie /…/, le lac de7Ibidem, Dossier 5, fol. sans no.


Un voyageur roumain au Proche‐Orient au début du XX e siècle 227Silion où le Seigneur a guéri l’aveugle/…/ et la Montagne Sion », tousceux‐ci étant autour de Jérusalem. Il a décrit aussi d’autres endroits visitésaux alentours. C’est ainsi qu’il a souligné qu’à l’est de la vallée Gethsémaniil est passé par l’endroit où « le Seigneur a ressuscité Lazare, mort depuisquatre jours », remarquant que là‐bas il y avait un monastère, le lieu où « leSeigneur, chevauchant un âne, est venu à Jérusalem, où il fut accueilli parle peuple avec des rameaux de saule. » L’auteur de ces notes de voyagen’ignorait ni le fait que près de la rivière Jourdain, « dans une valléeprofonde est un monastère ; /.../ ici a jeûné Saint Joachim quarante jours ;/…/ dans la vallée en bas sont quelques ermites dans des grottes et en hautde la vallée, aux pieds des montagnes, est le village Jéricho.” Là‐bas setrouvait le monastère de Saint Élisée, le lieu où celui‐ci „a amené pendantneuf ans de l’eau du Jourdain à un bois sec, jusqu’au jour où celui‐ci adonné des feuilles.” De même, il notait qu’au nord se trouvait la MontagneSarindar, le lieu „où le Seigneur a jeûné pendant quarante jours et il a ététenté par le diable; ici se trouve le monastère et la pierre où le Seigneur aété assis.” Revenu à Jéricho, le voyageur est allé vers l’est et après 5 km ilest arrivé à la rivière Jourdain – „ici nous prenons un bain” – ensuite il adécouvert un monastère où vécut Saint Zosime. Il est passé également parun autre monastère „où se sont reposés Joseph avec la Mère du Seigneuret le Seigneur, lorsqu’ils revenaient de l’Égypte, après la mort de Hérode.”Il eut une autre révélation à la Mer Morte, „où se trouvèrent Sodome etGomorrhe, qui se sont englouties et de l’eau est sortie à leur place.” E. Lacusavait que dans cette eau ne vivait „aucune bête sauvage et aucun poidsne peut s’y enfoncer.” Revenu à Jérusalem, il s’est dirigé vers la Valléedes Larmes et après un voyage de huit heures il est arrivé au Monastèrede Saint Sava. Il a vu son tombeau et „la grotte où il a vécu avec un lion.”Il a enregistré aussi le fait que là‐bas se trouvait la tombe de Saint JeanDamascène, et aussi que le monastère se trouvait „dans le désert.” Ce fut lelieu où il a vu des renards, des oiseaux, des lions, „toutes sortes de bêtes”qui venaient au monastère, où les moines leur donnaient du pain et de l’eau.À l’approche de Noël, se trouvant à Jérusalem, il est allé à Bethléem,à la grotte de la Nativité, où naquit le Seigneur. Le patriarche a officié leservice divin. Lacu a vu le lieu où Abraham avait mis la table pour la SainteTrinité, les tombes d’Abraham, de Jacques, d’Isaac et « les os de Joseph,qui fut trahi par ses frères. » Revenu à Jérusalem, il est allé aussi dans ladirection ouest, arrivant au lieu où se sont rencontrées la Mère du Seigneuret Élisabeth, la mère de Saint Jean‐Baptiste, en fait le lieu de sa naissance. 8Les notes de voyage d’E. Lacu sont rédigées à différents moments de8Idem.


228 CONSTANTIN IORDANson séjour de plus de trois mois dans la grande ville. Ce n’est pas par hasardqu’il y apparaissent des répétitions et des informations supplémentaires.Par exemple, il enregistra la visite au monastère Sainte Hélène, près deJérusalem, où fonctionnait un grand séminaire, soulignant „que c’est icique fut tranché le bois pour la Croix du Seigneur.” Mais il ajouta tout desuite qu’à l’intérieur de la ville „j’ai vu le Saint Sépulcre, Golgotha, oùfut crucifié le Seigneur, et la grotte où furent trouvés la Sainte Croix et lepilier par lequel est sortie la Sainte Lumière /.../, à la porte de l’église duSaint Sépulcre. » Parmi d’autres lieux visités il évoque « la montagne oùAbraham a voulu sacrifier son fils Isaac, les lieux où le Seigneur est tombéen portant la Sainte Croix et la colonne où a été placée la sentence après lejugement du Seigneur, /…/ la chaise de Pilate lorsqu’il s’est lavé les mains.”Les détails sur les temps bibliques ne manquent pas: „Près de la maisonde Pilate et de la Sainte des Saintes, où la Mère de Dieu est restée douze ans,se trouve aussi l’église de Solomon et la pierre qui reste en l’air; vis‐à‐visde la Sainte des Saintes se trouvent les maisons de Joachim et d’Anne,avec la baignoire des moutons et les cinq galeries extérieures; il y a aussi laMontagne Sion, où les Juifs ont tué Jacques Zébédée, et l’endroit où l’ApôtrePierre a renié le Seigneur, quand le coq a chanté; ici tout près sont les palaisde David et le jardin où il a écrit le Psautier et plusieurs autres ouvrages.” 9L’auteur des notes conclut que ceux‐ci furent les saints lieux vus àJérusalem pendant son séjour, du 18 octobre 1902 au 21 janvier 1903. Il estparti ensuite vers Jaffa, accompagné par le prêtre Ioan Şerboianu, originairede la commune Şerboiana près de Costeşti, au département d’Argeş, qu’ilconnut en ces parages. Ils ont vu « de merveilleuses forêts d’orangers : tupouvais acheter dix‐huit oranges à cinq centimes». Pendant huit jours, letemps passé dans cette ville de la Mer Méditerranée, ils ont visité l’égliseSaint Georges, « où il a fait un miracle avec la galette, le lieu où le SaintApôtre Pierre fut ressuscité /…/ et Noé a achevé le bateau avant le Déluge.”Enfin, ils se sont embarqués sur un navire russe, Mercure, à destinationde Constantinople. Lorsqu’ils sont arrivés à Beyrouth ils ont été obligés d‎’yrester quatre jours en quarantaine dans la rade du port. Le dernier jour, dessoldats ont monté au bord et les passagers ont été conduits à la périphériede la ville. Ce fut le lieu où « tous les vêtements et les bagages que nousavions ont été passés par une machine et ils ont été embaumés. » Ils sontrevenus au bateau et après un voyage de huit jours ils sont arrivés dans lacapitale ottomane. Les autorités turques lui ont déclaré qu’il pouvait alleren Roumanie ou dans n’importe quel autre pays, mais pas en Bulgarie, laraison étant que les Turcs « avaient un conflit en Bulgarie et c’est ainsi9Idem.


Un voyageur roumain au Proche‐Orient au début du XX e siècle 229que j’ai eu une grande mésaventure. » La solution fut l’appel au Consuld’Autriche, après l’intervention duquel il reçut « un autre passeport turc. »La dernière étape fut le voyage par le train de Constantinople à Sofia, où ilest arrivé le 11 février 1903. 10Voilà quelques mots seulement sur le premier voyage plus importantd’un paysan original, E. Lacu, un Roumain de Transylvanie qui allait partiren mars 1905 pour un voyage à pied autour du monde, sujet sur lequelnous avons écrit ailleurs. 11 Nous avons insisté sur les détails enregistréspar l’auteur, un personnage qui avait un niveau modéré d’instruction, quidécouvrait des gens et des lieux dont il n’avait jamais entendu parler, maisqui acquit certaines connaissances après ses lectures sur le monde de laBible, faites, au moins, en Terre Sainte, et qui commentait, candide, tousles événements inhabituels vécus au cours de ses voyages.10Idem.11Un călător român în Balcani la începutul secolului XX, dans Hommage à NicolaeŞerban Tanaşoca, Éditions de l’Académie Roumaine, 2012 (sous presse).


The Atabag Court and Georgian Miniature Paintingof the 15 th ‐16 th CenturiesNINO KAVTARIAThe group of manuscripts connected to the Atabag 1 Court scriptorium,or written under the Atabag princes’ patronage, occupies a special place inthe history of the 15 th ‐16 th c. Georgian book illumination. Notwithstandingthe hard times in the country, 15 th ‐16 th c. Georgian book art, based on thelate Palaeologean artistic traditions, preserved a high quality of executionand presented miniatures with already established post‐Byzantine features.The manuscripts of this group – A‐845 (Janashvili 1908: 59‐67),K‐375 (Description 1964: 81), A‐351 (ibidem: 68‐70), Q‐920 (ibidem:347‐348), Q‐921 (ibidem: 349‐351), A‐733 (Zhordania 1902: 193‐194),Q‐84 (Description 1957: 97‐98), A‐401 (ibidem: 3‐4) – are preserved at theNational Centre of Manuscripts of Georgia, in Tbilisi.The exact date of copying, the scribes’ and the commissioners’ namespreserved in the colophons at the end of the manuscripts guide us toestablish the location and identify the authors of undated samples.At the turn of the 15 th ‐16 th centuries, Georgia was divided into separatepolitical units, kingdoms and principalities. As known, the domain ofthe Atabags in Samtskhe (South Georgia) was already established as anindependent principality at that time. The complicated political situation ofthe country coincided with the reinforcement of the Ottoman Empire, onthe one hand, and the accession of the Sefian royal family on the Iranianthrone, on the other.The Atabag title has a Seldjuk origin, and in Georgian tradition itappeared in the 12 th century. The first person who received this title was a1The rulers of South Georgia. For a detailed history of Georgia and the Atabag Courtof the 15 th ‐16 th centuries see: Javakhishvili 1982: 331‐392; Sharashidze 1954:197‐304;Sharashidze1961; Sharashidze 1982.


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 231nobleman at King Tamar’s Court – Ivane Mkhargrzeli. In those times thetitle involved military responsibilities as well.From 1266 on, the Atabag title was the privilege of the Jakeli feudalfamily, and the area governed by them was called Samtskhe‐Saatabago.In 1334 King George IV officially awarded this title to his uncle SargisJakeli. Henceforth, ‘Atabag’ became the major title of the rulers of theindependent principality of Samtskhe.Georgian historiography states that the Ottomans started a campaignagainst the South regions of Georgia in the second half of the 15 th century.Their presence there was only expressed by paying a tribute and makingthe Atabags their vassals (Abuladze 1983: 6‐18).In the beginning neither Iran nor the Ottomans planned to conquerSamtskhe and their quick decision was triggered by the continuous discordamong the Jakeli family members. The first quarter of the 16 th century wasmarked by a particularly acute crisis, when uncle and nephew – Qvarqvarethe III (the so‐called Nav Qvarqvare) and Manuchar were in opposite camps.Qvarqvare turned to Iran for support, and Manuchar to the Ottomans.The Atabags had aspired not only to detach their principality from theunited Georgian Kingdom politically, but they also decided to separate itfrom the Georgian Church. It is a well known fact that Qvarqvare, andlater his son Mzetchabuk, intended to transfer the Atskuri Eparchy fromthe subordination to the Georgian Church and establish a new eparchyruler for South Georgia (Javakhishvili 1982: 390‐392). This aspirationof the Jakeli Family was supported by the frequent visits of the rulers ofEast Christian Churches. At the turn of the 15 th century four visits wereorganized, including that of the Constantinopolitan patriarch Ioakim the I st(first visit in 1498; second in 1502 and the third in 1504) (Zhordania 1897:269, 317‐318; Javakhishvili 1982: 388‐389).The same tendency was reflected in the activities of this familyregarding their care for the Georgian Seats at the Holy Places: MountAthos, Mount Sinai, and Jerusalem. It was obvious that such a support wasdictated not only by their duty as Christian princes, but also to increasetheir authority over South Georgia, as a religious centre, asserting theirwish to be recognized as the rulers of independent Kingdom. The Atabags’wish to separate the Atskuri Eparchy was not accomplished, and they alsocould not resist the process of disorganization and decline of the country.From the 12 th century on, the Jakeli family was involved in the politicaland cultural life of Georgia and their activities contributed to the economicand cultural development of this principality, even in the hard times of thecountry.


232 NINO KAVTARIAIn different manuscript Synodikons, the Jakeli family is described asthe most faithful and full of Christian virtue and devotion. In the alreadypublished Synodikons from South Georgian manuscripts, the members ofthe Jakeli Family received a special attention, e.g., ‘Son of Qvarqvare theGreat’, Kaikhosro, ‘the highly educated, most gifted person of his timeand glorifier of God’, or ‘adorner of crosses and icons’. Mzetchabuki wasnamed the ‘Pillar of the Christian World’ (Sharashidze 1961: 95).In the 15 th century, the complicated political situation of the countrywas also reflected in the cultural development. Literary sources andarchitectural monuments witness that the scale of the constructions changedand, alongside with the reconstruction of the small churches and belfries,the conservation of old churches started (Beridze 1955).At the end of the 15 th –beginning of the 16 th century the activities of theJakeli family donors embraced two directions: 1. Care for the restoration ofthe Atskuri Cathedral and adornment of the miraculous Icon of the Virgin,the main relic of this region which, according to the literary traditions,was brought here by the Apostle St. Andrew the First‐called; 2. Materialsupport from Kvarkvare the Great and his successors to the East ChristianChurches. We should mention here their close connections to Mt. Athos,Jerusalem and the Patriarchate of Antioch (Metreveli 1962: 77; Menabde1980: 112, 226).The life of the Georgian monastery on Mount Athos was full ofhardships. From the 14 th century on, the number of Georgian monks theredecreased, and after the fall of Constantinople monasteries of MountAthos were sacked several times, and among them the Georgian one –Iviron. In 1492 the Athonite fathers sent messengers to the Atabag Courtand they received generous support from this family. The aid was not aone‐time event. From monastic Synodikons we learn that after the death ofBaadur, the son of Qvarqvare the Great, the family donated rich gifts to themonasteries of Mt. Athos, Sinai, and Jerusalem (Metreveli 1962: 90‐96,150‐161). Therefore, the merit of this family in supporting the Churchesoutside the country was broad‐scaled.It should not be considered unusual that lots of illustrated manuscriptsconnected with the name of the Atabag family were copied even in hardpolitical times. These manuscripts are of different kinds: Gospels, Psalms,and others.One of the first illuminated manuscripts connected to the Atabag nameis the so‐called Ruisi Gospel (A‐845). This famous codex was copied inthe Reed Valley desert on the Black mountain, during the second half of11 th century, by Zakaria the Black. The Canon table series it comprises


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 233are samples of the Black Mountain artistic school of the 11 th century,while the portraits of Evangelists are the work of the painter Anania fromthe Court scriptorium. It seems that through the centuries manuscriptsenriched the Atabags’ library and they decided to have the codices adornedwith miniatures. In the manuscript only three portraits of Evangelists arepreserved nowadays: St. Matthew, St. Mark and St. Luke. According tothe colophon, the date of completion is clear : 1474, when the sons ofQvarqvare the Great, Baadur and Kaikhosro, were still alive.The portraits of Evangelists observe the established tradition and theyare placed on a separate page of each Gospel. The seated Evangelists arepresented against an architectural background, in the process of working. Acharacteristic feature is the red vellums over the buildings; they somehowrepeat the curves of the roll in St. Matthew’s miniature, and follow thecontemporary garment pleats, in St. Mark’s portrait.Faces are drawn on a reddish basis and duplicated with ochre tone.In this miniatures sharp ascents are made with red colour details; they arehighlighted on this water‐colour like backgrounds under which the colourof the parchment is seen, while the method of the painting is based on amulti‐layer technique. The painter never used gold.Chronologically, the next manuscript is a Psalter (A‐351). It wascopied in 1495 by the scribe Ambrose. The codex is distinguished byits small size and lavishly used gold. A single illustration of the bookrepresents the Biblical King David playing the lyre. One can say that thisminiature repeats the traditional, well established iconographic pattern ofthe Prophet‐King. A characteristic feature here is the Greek inscription. Onthe background of the lightweight architectural constructions, inspired bythe divine Logos, the king is chanting the Psalms. The golden backgroundand general lavishness of golden details, the figure of the prophet executedwith calligraphic contour and proportionality, the delicate manner ofwriting reveal the master’ skilfulness. Special features of the epoch are thevellums, which are highlighted in red, alongside with the cushions and thehigh boots. The common palette is marked with refined colours. Specialfeatures of the late Palaeologean period are displayed in the proportionalfigure and its arrangement, in the precise contour; from this point ofview, the most significant is the face with pink shadows on a dark olivebasis and the soft white strokes under the eyes, on the neck and forehead.It’s obvious that the dominant place here is given to gold and goldenimpression, increased with the light ochre of the royal throne, coveredwith golden strokes. Characteristic details of the epoch are given in thearchitectural background; an attempt to create spatial ascents is well done


234 NINO KAVTARIAin this construction of classical forms. The lavishness of the gold is shownin the text; titles and beginnings of chapters are also written in gold‐ink.The Lord Kaikhosro is mentioned in the next manuscript (Q‐84),copied at Jerusalem in the Georgian monastery of the Holy Cross. Unlikethe Ruisi Gospel, in this codex the portraits of Evangelists are accompaniedby the four feast scenes. Only 3 of them are preserved: St. Matthew isaccompanied by the Nativity, St. Mark by the Baptism, and St. Lukeby the Annunciation. It is established that miniatures as well as the textwere executed by Ambrose, a well‐known calligrapher and painter of15 th century Georgian manuscripts. In this manuscript, miniatures arecompletely damaged; the layers of painting are thin and one can observe thepreparatory drawing, which is executed with the same black ink as the textof the Gospels. These drawings as well as the compositional arrangementof the scenes, the structure of the effigies, the landscape and architecturalbackgrounds are the work of a highly qualified painter.These miniatures allowed us to determine the iconographic scheme,because here and there surviving colour‐spots testify to the common coloursolution of all miniatures. A rich use of gold is clearly seen in the preservedhalos of the Evangelists and in separate details of the garments. Thecontrasting gold and blue backgrounds were alternated with architecturalconstructions.One more manuscript is connected with the name of the calligrapherAmbrose: A‐733, where Lord Kaikhosro is mentioned. Alongside iconsof individual saints, scenes from the Old and New Testament appear inthe codex: St. Athanasius, scenes with Job, the Crucifixion, a full sceneof the Second Coming, the story of Isaac and Abraham, all the Saints, theholy Fathers, scenes from the life of King David, Moses, and others. Theminiatures in this manuscript show a close resemblance with the RuisiGospel Evangelists; however, the water‐colour appearance of freeze‐formcompositions confers them a sketch‐like appearance. Only one scene ismarked with a different manner of execution.Ambrose’s activity is quite impressive for that time. His name occurrednot only in the illustration of manuscripts, but he is considered to be theauthor of the inscription on the famous Icon of the Virgin from the Ivironmonastery on Mount Athos. This also proves his participation in the mintingof the frame for this Icon (Skhirtladze 1994: 8‐9, 19‐27).The Georgian manuscript N4 preserved at the Austrian NationalLibrary in Vienna reveals the existence of the name Ambrose and that ofhis Lord Kaikhosro in the colophons of the book (Peradze 2004: 165‐166;Jojua 2002: 102). Graphical illustrations on the margins of the manuscript


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 235comprise the portraits of the Virgin, of St. George, and other unknownsaints’ effigies (fol. 33r, 43r, 68r, 94r, 129r, 179r, 192v, and 260r). Theidentification of the hand in the colophon and the inscriptions under thefigures showed that both had been executed by Ambrose.So, at the end of the 15 th century in Georgian artistic life Ambrosewas the most skilled calligrapher and illuminator. According to historicalsources, he travelled to the territories of all East Christian Churches, visitedthe Georgian monasteries and copied manuscripts.Manuscript book K‐375, dated at the beginning of the 16 th century,was connected with the name of Kaikhosros’s brother Mzetchabuk. TheCodex preserved at Kutaisi library was commissioned by him. The startingpages of the manuscript are made of parchment, while the other parts aremade of paper. Traditionally, the miniature program is opened with theCanon Tables, which occupy seven pages. In this case the Canon Tablescompletely lost their architectural essence and became a decorative element,written in gold. Such a solution differs from the Byzantine influence andfinds close parallels with Oriental miniature paintings. In the Georgianbook art this type of Canon Tables is known only in the 16 th ‐17 th centuries.This manuscript is the earliest example of the Oriental decorative style inGeorgia.The Evangelists’ portraits show the usual iconographic types: seated,working, and dictating to Prochorus. On the reverse side of the Evangelists’portraits, according to the Byzantine school and the Georgian miniaturesof the 11 th ‐12 th centuries, the New Testament scenes are shown, in thefollowing sequence: after St. Matthew comes the Nativity, with the figuresof the three Kings and Joseph, in his traditional pose; St. Mark is followedby the Baptism; St. Luke is accompanied by the Annunciation on a quitecomplicated background, in two tiers. The Virgin is sewing; and the lastEvangelist, St. John, is followed by the Resurrection. The iconography ofthe composition is quite unique, representing the Christ reaches out to Adam,behind him Eve and Abel. The Biblical Kings David and Solomon, dressedin royal garments, are standing behind the Christ. Here, the personificationof Hell is missing.The manuscript is illustrated in the best tradition of post‐Byzantinestyle. Against the architectural backgrounds, the portraits of the Evangelistsare characterized by the expression on their faces. Concentrated withdivine inspiration, John’s face, his glance to the blessing Jesus in Descent,rendered in light blue strokes, the cave and the rocks, all are influenced bythe late Palaeologean traditions. The iconography of the scenes, the softgradation of tones, the face modelling manner also testify to this influence.


236 NINO KAVTARIAIn artistic forms and iconography, these elements follow the GreekManuscript Cod. 548 from Mount Athos, dated 1433 (The Treasures ofMount Athos: 322‐323, fig. 92, 93). The main difference lies in the symbolsof the Evangelists in the Greek Gospel.Georgian miniatures of the 15 th ‐16 th centuries reveal close connectionswith the so‐called Greco‐Georgian Manuscript 0.I 58 in the Russian StateLibrary of St. Petersburg (Evseeva 1998). This manuscript is an orthodoxicon painter’s handbook, or pattern‐book, of the end of the 15 th century.Its structure and composition are similar to Palaeologean pattern‐booksmade at the Iviron Monastery on Mount Athos. The book consists of186 multi‐figure compositions and 700 single‐figure representations.Miniatures in the manuscript are divided into six cycles, each with its innerunity: 1. The Christological cycle; 2. The main feasts of Christ and theMother of God; 3. The Saints; 4. Special topics; 5. Illustrated Calendar; 6.The sermons and the miracles of Christ.The Georgian manuscripts of the 15 th ‐16 th centuries have manycommon features with this Codex: especially the Psalms, with theircolours and face features, and also the artistic‐stylistic features resemble.Composed on Mount Athos, pattern‐books would also have played the roleof iconographic originals for the Georgian painters. The close connectionsof Atabag princedom with Mount Athos allow us to draw this conclusion.The traditions of 15 th century Greek‐Georgian manuscripts werereflected in the Gospel book copied and illustrated for Tamar, Mzetchabuk’ssister, by the calligrapher Akaki. Traditionally, Gospels begin with the iconsof the Evangelists. Seated Saints are presented in the process of working andthinking. On the next page they are accompanied by apocalyptic creatures.Again, the manner of execution goes back to the 1433 Greek manuscriptfrom Iviron, Cod. 548. Changes in style are obvious: the artistic orientationof the scenes shows reflections of the 16 th century style, especially a certaindegree of brevity in the illustrations.A certain dryness of the line and variegated colours are characteristicof the manuscript Q‐401 copied by Zosime of Vali in 1514. Inserted atthe beginnings of each Gospel text, ornamental head‐pieces follow thetraditions of the Oriental ornamental décor known as ‘Unwānī.The same Oriental features are seen in the second manuscript bysame calligrapher, Q‐921, while the portraits of the Evangelists followpost‐Byzantine models.On this stage of development the influence of Oriental patterns isfeeble, but vivid. At that point gold lost its previous importance; it was


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 237used not only for the background, but for ornamental decorations, goldenfaces, as well as Canon tables.Alongside dated manuscripts, we should mention those without a date.They also follow already established artistic traditions.Created according to Oriental artistic traditions, Canon Tables andfrontispieces in the Atabag manuscripts somehow reflect the artistic tastesof the epoch. Georgian miniatures of the 15 th ‐16 th century continue theline of post‐Byzantine traditions, and they also show the first stage of theOriental influence. We should note that in ecclesiastical book‐illuminationpost‐Byzantine traditions prevailed, even in the 18 th century, while insecular books the artistic forms were based only on Oriental traditionssince the 16 th century.REFERENCESAbuladze 1983 – Ts. Abuladze, Turkuli Tskaroebi XVI Saukunis I MeotxedisSamtskhe‐Saatabagos Istoriisatvis (Turkish sources for the history ofSamtskhe‐Saatabago in the first quarter of the 16 th century), Tbilisi, 1983.Beridze 1955 – V. Beridze, Samtskhis Khurotmozhgvreba XIII‐XVI Saukuneeshii(Architecture of Samtskhe in the 13 th ‐16 th c.), Tbilisi, 1955.Description 1957 – Description of the Georgian Manuscripts (Q‐Collection), I,Tbilisi, 1957.Description 1958 – Description of the Georgian Manuscripts (Q‐Collection), II,Tbilisi, 1958.Description 1964 – Description of the Georgian Manuscripts from KutaisiMuseum, II, Tbilisi, 1964.Description 1985 – Description of the Georgian Manuscripts (A‐Collection), I 4,Tbilisi, 1985.Description 1986 – Description of the Georgian Manuscripts (A‐Collection), II 2,Tbilisi, 1986.Evseeva 1998 – L. Evseeva, Afonskaya Kniga Obraztsov XVv (A 15 th centurypattern‐book from Mount Athos), Moscow, 1998.Janashvili 1908 – M. Janashvili, Opisanye Rukopisei Tserkovnovo MuzeyaDukhovenstvo Gruzinskoi Eparkhii (Description of The Manuscripts OfThe Church Museum Of The Georgian Eparchy), III, Tiflis, 1908.Javakhishvili 1982 – I. Javakhishvili, Tkhzulebani Tormet Tomad (Compositionsin 12 volumes), v. III, Tbilisi, 1982.


238 NINO KAVTARIAJojua 2002 – T. Jojua, Tsminda Mghvdelmotsame Grigol Peradze Da 1160Tslis Garejshi Gadatserili Erti Utsnobi Khelnatseri (The St. MartyrGrigol Peradze and an unknown manuscript of 1160 copied at Gareja),“Historical‐Ethnographical Studies”, Tbilisi, 2002, p. 91‐147.Menabde 1980 – L. Menabde, Zveli Kartuli Mtserlobis Kerebi (Seats of ancientGeorgian Literature), Tbilisi, 1980.Metreveli 1962 – E. Metreveli, Masalebi Ierusalimis Kartuli Koloniis Istoriisatvis(Materials for the history of the Georgian colony at Jerusalem), Tbilisi,1962.The Treasures of Mount Athos – S. M. Palekanidis, P. C. Christou, Ch. Tsioumis,S. N. Kadas, The Treasures of Mount Athos: Illuminated Mss, 2, Athens,1975.Peradze 2004 – Gregor Peradze, Kartuli Khelnatserebis Shesakheb Avstriashi(About Georgian Manuscripts in Austria), “Mtsignobari”, Tbilisi, 2004, p.160‐181; idem, Über die georgische Handschriften in Österreich, “WienerZeitschrift für die Kunde des Morgenlandes”, XLVII, Heft 3‐4, Wien,1940, p. 219‐232.Sharashidze 1954 – K. Sharashidze, Sakartvelos Istoriis Masalebi (XV‐XVIII ss.)(Materials on the History of Georgia, XV‐XVIII c.), “Masalebi Sakartvelosada Kavkasiis Istoriisatvis”, 30, Tbilisi, 1954, p. 197‐304.Sharashidze 1961 – K. Sharashidze, Samkhret Sakartvelos Istoriis Masalebi(XV‐XVIss.) (Materials on the History of South Georgia (XV‐XVI c.),Tbilisi, 1961.Sharashidze 1982 – K. Sharashidze, Samkhret Sakartvelos Istoriis Masalebi(XIII‐XV ss.) (Materials on the History of South Georgia (XIII‐XV c.),Tbilisi, 1982.Skhirtladze 1994 – Z. Skhirtladze, Iveriis Ghvtismshoblis Khatis Motsediloba(Chased Frame of the Icon of the Virgin from Iviron), Tbilisi, 1994.Zhordania 1897 – T. Zhordania, Kronikebi Da Skhva Masala Sakartvelos Istoriisa(Chronicles and other Materials of the History of Georgia), II, Tbilisi, 1897.Zhordania 1902 – T. Zhordania, Opisanye Rukopicei Tiflisskovo TserkovnovoMuzeya (Description of the Manuscripts from the Church Museum ofTbilisi), II, Tbilisi, 1902.


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 239ILLUSTRATIONSA‐845, Gospel, St. Mark.A‐352, Psalms, King David.


240 NINO KAVTARIAQ‐920, Gospel, St. Matthew. Q‐920, Gospel, St. John with Prochorus.


The Atabag Court and Georgian Miniature Painting... 241Q‐920, Gospel, Frontispiece.Q‐921, Gospel, Frontispiece.


242 NINO KAVTARIAA‐401, Gospel, Frontispiece. A‐401, Gospel, St. John.


Le livre du Proche Orient –Réception et diffusion dans les BalkansSTOYANKA KENDEROVALe livre du Proche‐Orient dans les BalkansLe livre du Proche‐Orient arrive dans les Balkans à partir du 14 e siècle,après leur conquête par les ottomans. Ainsi, l’intérêt pour la littérature duProche Orient au cours de la période ottomane de leur histoire était suscité,d’une part, par le désir d’accéder aux connaissances contenues dans sesœuvres précieuses à la thématique très variée mais, d’autre part, il avaitune autre explication, d’ordre bien plus concret et pratique: une populationnombreuse dans le Sud‐est européen professait déjà une religion nouvelle,l’Islam. Son mode de vie était déterminé par ses lois et ses dogmes. Aussi,elle avait besoin de livres qui l’informent de l’essence et des pratiques dece nouveau culte. Apprendre la langue dans laquelle cette nouvelle religionétait prêchée nous paraît aussi être une explication plausible 1 . Tous cesfacteurs ont conditionné l’entrée en force du livre oriental dans la Péninsulebalkanique, ainsi que sa présence dans les bibliothèques publiques et privées.La majorité des livres musulmans conservés dans les bibliothèquespubliques et les collections privées des Balkans pendant la période ottomanede leur histoire sont en langue arabe 2 . Ils constituent environ 81,5% de tout1Les premières générations de fonctionnaires et de lettrés néo‐musulmans locauxont fait leurs études à Edirne ou à Istanbul. En même temps la fondation des premiersmedrese dans les Balkans, dont les plus célèbres sont celles d’Ishāq bey (Skopje 1445)et de Gāzī Husrev Beg (Sarajevo 1537), a été enregistrée assez tôt. Ici la langue arabeétait l’une des principales disciplines enseignées. Cf. Alexandre Popovič, L’arabe commelangue d’expression littéraire dans les territoires yougoslaves, dans idem, Culturesmusulmanes balkaniques, Analecta Isisiana, Istanbul, XIII, 1994, p. 144.2Stoyanka Kenderova, La littérature arabe représentée dans les Bibliothèques de


244 STOYANKA KENDEROVAle fonds. En deuxième lieu viennent les ouvrages turcs (14,7% environ),suivis des ouvrages persans (3,8%). Ces trois littératures ont connu desdéveloppements différents, conditionnés par des facteurs politiques, sociauxet culturels. Dans les œuvres arabes prévaut la thématique religieuse, liée àl’Islam, né et propagé en cette langue. Par contre, c’est la poésie qui donnela physionomie de la littérature persane et turque.L’aire de diffusion du livre arabe est très étendue. C’est dans leProche‐Orient et certains territoires limitrophes qu’il était le plus répanduau Moyen Âge. Suite aux conquêtes ottomanes en Europe (dans la Péninsulebalkanique), l’aire du livre manuscrit arabe s’est étendue. La période des16 e ‐18 e siècles est caractérisée par la perte de l’indépendance politique despays arabes. Dans les nouvelles conditions politiques, l’activité littérairecontinue à se développer. Quant au contenu, la production littéraire decette période est moins riche que celle de la précédente. On a vu apparaîtredifférents commentaires, sur‐commentaires et gloses, compendiums etautres manuels pour les medrese, dans lesquels prédominaient les thèmesthéologiques et philologiques. Dans le domaine des sciences naturelles, desmathématiques et de la philosophie, on ne crée pas des titres nouveaux eton copie rarement les ouvrages existants.Tout comme auparavant, dans presque toute l’aire géographique, outreles commerçants, les voyageurs et les pèlerins, se déplacent des gens delettres et des livres, même des collections de livres. Un premier mouvementest celui qui a comme point de départ les centres culturels anciens et commedestination les territoires nouvellement islamisés. Un autre flot de livres estorienté des provinces de l’Empire Ottoman, y compris des pays arabes,vers la capitale Istanbul, où sont formées de grandes collections privées,des bibliothèques de waqf et des bibliothèques de sultān 3 . Un troisième flotde livres va des pays islamiques vers les pays européens. Après la périodede la Renaissance, l’Europe s’est tournée vers les sources de sa culture. Enplus de l’intérêt envers la langue arabe, imposé par les objectifs nouveauxde la théologie, de l’exégèse biblique et de l’histoire ecclésiastique, il y avaitun intérêt pour les monuments de la philosophie et de la science antiquewaqf en Bulgarie au XIX e siècle, dans Dionisius A. Agius & Ian Richard Netton (éds.),Across the Mediterranean Frontiers : Trade, Politics and Religion, 650‐1450. SelectedProceedings of the International Medieval Congress, University of Leeds, 10‐13 July1995, 8‐11 July 1996, Turnhout, 1997, p. 395‐409.3Ismet Binark, Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi ve Kütüphane Koleksiyonlarıile Istanbul Kütüphaneleri hakkında Yerli‐yabanci Kaynaklar Bibliyografyası, « VakiflarDergisi », XIII, 1981, p. 717‐743; Hasan Duman, Beyazit Devlet Kütüphanesi 100 yaşında,Istanbul, 1984.


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 245dont les originaux n’existaient plus. Ainsi ont été jetés les fondements del’orientalisme européen, dont les premiers représentants se sont consacrésà l’étude des manuscrits arabes.Nos recherches sur ce problème nous permettent d’affirmer que versle début du dernier quart du XIX e siècle, les grandes Bibliothèque de waqfbalkaniques abritaient dans leurs fonds quelques milliers de volumes enarabe. Quel itinéraire devait le livre du Proche Orient parcourir avant depénétrer la Péninsule balkanique? Quels domaines de la science arabemédiévale représentaient ces derniers? Quelles branches du savoir étaientles plus populaires, quels auteurs étaient les plus recherchés? Quelle étaitla part des ouvrages rédigés dans d’autres régions du monde musulman etquelle était celle des ouvrages copiés sur place, dans les terres balkaniques?Y créait‐on des ouvrages nouveaux en langue arabe? Si ces trois aspects del’activité littéraire coexistaient simultanément, quelles sortes de relationss’instauraient‐elles entre eux?Choix de hadī (traditions)Pour répondre à la question générale de la place du livre du ProcheOrient dans les Balkans nous avons choisi le sujet des hadī. Les hadī,que l’on désigne aussi sous le terme général de ‘traditions’, rapportentles actes et les paroles du Prophète Muhammad et de ses compagnons lesplus proches 4 . L’importante activité intellectuelle dans le domaine de leurtransmission, de la vérification de leurs mérites et de la manière de leurclassification a engendré une branche nommée Usūl al‐hadī (Principesessentiels de la science des hadī). Quelque titres illustrant ce genre sontprésents dans les collections balkaniques 5 : Nubat al‐fikar fī mustalah ahlal‐aar d’Ahmad al‐’Asqalānī (m. 852/1446), qui constitue un commentairede Ma‘rīfat anwā‘ ‘ilm (‘ulūm) al‐hadī d’al‐Šahrazūrī (m. 643/1243).Al‐’Asqalānī a préparé également un commentaire de son Nubat al‐fikar.Le sur‐commentaire de ‘Alī ibn Sultān Muhammad al‐Qāri’ al‐Harawī (m.4Muhammad Z. Siddiqi, Hadīth Literature. Its Origin, Development, SpecialFeatures and Criticism, Calcutta, 1961; I. Goldziher, Études sur la Tradition islamique.Extraits du Tome II des Muhammadanische Studien traduites par Léon Bercher, Paris,1984; G.H.A. Juynbol, Studies on the Origins and Uses of Islamic Hadīth, Aldershot,1996; J. Robson, “Hadith”, EI 2 , III, p. 24‐30.5Pour les ouvrages du domaine des Hadīt diffusés à l’époque en Bulgarie,v. Stoyanka Kenderova, Catalogue of Arabic Manuscripts in SS Cyril and MethodiusNational Library, Sofia, Bulgaria. Hadith Sciences, London, 1995 (dorénavant, Kenderova1995); idem, Hadisnata literatura v Bulgariya prez XVII‐XIX vek, dans R. Gradeva & Sv.Ivanova (éds.), Myusyulmanskata kultura po balgarskite zemi, Sofia, 1998, p. 353‐379.


246 STOYANKA KENDEROVA1014/1605) a été aussi répandu dans les Balkans. Il reste à mentionner queces ouvrages servaient de manuels scolaires dans les medrese 6 .Les recueils canoniques créés au cours du IX e siècle et reconnus par lessunnī sont au nombre de six. Deux parmi eux bénéficient d’une considérationparticulière: ceux des “deux maîtres” – Muhammad ibn Ismā’īl al‐Buārī(m. 256/870) 7 et Abū l‐Husayn Muslim al‐Nīšābūrī (m. 261/875). Ils nerecensent que des traditions réputées ‘saines’ ou authentiques (aī), cequi leur a valu le nom d’al‐Jāmi‘ al‐aī. L’ouvrage d’al‐Buhārī présenteles diverses parties du droit (fiqh), mais il contient aussi des textes d’autresdomaines: des commentaires du Coran, des hadī sur la Création, le paradis,l’enfer, etc. Il est toujours considéré comme le livre le plus important aprèsle Coran.Le manuscrit le plus ancien connu en Bulgarie, par exemple, estune copie partiellement conservée de Saī al‐Buārī (BibliothèqueNationale de Bulgarie, OR 801). Il a été achevé le 4 mai 1017 par ‘Alī ibnMuammad al‐Išlimī et était autrefois conservé dans la bibliothèque deSamokov (Kenderova 1995 : N 29). En général, al‐Buārī trouvait un bonaccueil dans cette ville. Les lecteurs avaient à leur disposition quelquesexemplaires d’al‐Jāmi‘ al‐Saī (parmi lesquels des copies du XV e siècle),ainsi que ses commentaires les plus célèbres.Les ‘traditions’ sont une discipline qui occupait une place très importantedans le système de l’enseignement turc pendant la période ottomane. Avantde commencer sa leçon le müderris devait lire et commenter un hadīselectionné d’al‐Jāmi‘ al‐Saī d’al‐Buārī ou de Muslim, d’al‐Masābīhal‐Sunna ou d’al‐Mašāriq al‐’anwār 8 . L’étude du recueil d’al‐Buārīétait destinée aux écoliers du niveau plus élevé : on commençait dans lesmedrese du type de 50 aqche 9 et terminait au niveau suivant, de 60 aqche.Les bibliothèques balkaniques disposaient d’un fonds suffisamment richepour répondre aux besoins du medrese. Les ouvrages étudiés y étaientparmi les manuscrits les plus répandus dans la ville.6Isma‘il Uzunçarşili, Osmanlı devletinin ilmiye teşkilâtı, Ankara, 1988, p. 23.7Ismā‘īl ibn Ibrāhīm Al‐Buārī, Al‐Jāmi‘ al-Ṣaḥīḥ. Al‐Juz’ 1‐8, [Istanbul], 1315[1889]; El‐Bokhari, L’Authentique tradition musulmane. Choix de hadith. Traduction,introduction et notes par G.H. Bousquet, 2 e éd., Paris, 1964.8Hüseyin Atay, Osmanlilarda yüksek din eğitimi. Medrese programlari‐Icazetnameler-Islahat hareketleri, Istanbul, 1983, p. 94‐95; Isma‘il H. Uzunçarşili,Osmanli devletinin ilmiye teşkilâti, op. cit., p. 19; Yahya Akyuz, Türk eğitim tarihi,Istanbul, 1994, p. 59.9Aqche – monnaie d’argent, aspre, tiers de pāra. 120 aqche font une piastre (ġurūš).


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 247Bibliothèques que nous avons examinéesNotre analyse repose sur plusieurs sources manuscrites. Nous avonsà notre disposition les catalogues des manuscrits de ḥadī de quelquesbibliothèques balkaniques : la Bibliothèque nationale de l’Albanie 10 ,la Bibliothèque nationale de Bulgarie, qui englobe le fonds de quelquesbibliothèques de waqf créées pendant la période ottomane (Kenderova1995) 11 , la Bibliothèque de waqf de la ville de Choumène en Bulgarie (dontnous sommes en train de préparer le catalogue) et la Bibliothèque de GaziHusrev Beg à Sarajevo 12 .Un nombre considérable des manuscrits orientaux est conservé dansla Bibliothèque nationale de la Macédoine mais leur catalogue n’est pasencore publié. La même situation est avec les codex conservés en Grèce,en Roumanie et en Serbie dont les collections ne figurent pas dans notrerecherche 13 . À cause de cela elle porte un caractère assez relatif. Notre butprincipal est de présenter une méthode de travail pour pouvoir analyser laplace du livre oriental dans la vie des musulmans balkaniques.Analyse des manuscrits de hadīDans cette contribution nous nous sommes concentrés sur le sujet desprincipes essentiels et de la méthodologie des ḥadī (’Uṣūl al‐hadī) (voirle tableau 1). Comme il est évident, dans ce groupe figurent 10 auteurs etencore 8 ouvrages dont les auteurs restent pour nous inconnus. Huit desauteurs dont les noms nous sont connus proviennent des pays arabes. Unautre auteur – al‐Qarī’ al‐Harawī est d’origine de la ville de Herat, mais ilaccomplit son hajj à La Mecque, et c’est dans cette ville qu’il créa Šarh‘alā nubat al‐fikar. Un seul auteur, al‐Birkāwī, est d’origine turque, et sonœuvre provient de la Turquie.10Abd al‐Sattar Al‐Halwaji and Habib Allah Azimi, Catalogue of IslamicManuscripts in the National Library of Albania, Tirana, London, 1997.11La fondation des bibliothèques de waqf en Bulgarie est également liée aux nomsdes mécènes locaux ayant obtenu un rang élevé dans la société ottomane et possédant lesmoyens nécessaires pour subventionner leur fonctionnement.12La bibliothèque a été fondée en 1537 par le substitut turc le plus prestigieux deBosnie, Gazi Husrev Beg (vers 1480‐1541), fils de Seljuq Sultan. Une des plus richesbibliothèques dans les Balkans, elle jouissait d’un très grand renom. Sur les copiesdu domaine des ‘traditions’, v. Kasim Dobrača, Katalog arabskih, turskih I persijskihrukopisa Gazi Husrev‐Begova Biblioteka u Sarajevu, Part I, Sarajevo, 1963.13Pour une information sur la production des copistes dans la partie occidentale desBalkans, v. Muhamed Ždralovič, Bosansko‐Hercegovački prepisivači djela u arabičkimrukopisama, I‐II, Sarajevo, 1988.


248 STOYANKA KENDEROVATAB<strong>LE</strong>AU 1’Usūl wa‐muṣtalaḥ al‐ḥadīṯ(Principes essentiels et théorie des traditions)AuteurTitre, dateet lieu decréationDate et lieu decopieCopisteBibliothequede waqf de laville de …Code1. Ibnal‐Salah (m.1245)2. al‐’Iraqi(1325‐1404)MuqaddimatIbn al‐Salah,DamasAlfiya fi usūlal‐hadī,1367,Médine13881394“ “ 1683“ “ 18 e s., Damas“Sharhal‐Alfiya,1370, LeCaire1383,[Égypte]“ “ 1488, Égypte3. al‐Qa’ini(m. 1434)4. Ibn Hajaral‐’Asqalani(1371‐1446)Ishraqatal‐usūlfi ahadīar‐RasūlNuhbatal‐fikar, [LeCaire]Sayf al‐DinMuhammadSarayjuqi (?)‘Ubad al‐Malikial‐Ansari,élève de SayyidiMadyanMuhammad b.‘Abd AllahIbn Himmat (m.1761)copié del’autographeMuhammad b.Hasan …Sarajevo 603“ 855“ 2243“ 3505, VI“ 423“ 23418 e s. ‐ Sarajevo 4429, II1682, SofiaShaykh al‐hajjMahmud b. Ja‘farbik al‐wa‘izbi‐madinatSufiyaKyustendilOR2647, I“ “ 1692 ‐ Sarajevo 950, I“ “ 1704 Hasan “ 2168, IIISulayman b.“ “ 1714‐1716 Sha‘ban b. Hasan “ 3058, IIMalkoch


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 249“ ““ “1719,[Istanbul]1721‐22,SamokovAhmad b.Mu‘asili.…sakinan fiMadrasatSulaymaniyyaIbrahim b.Ahmadal‐SamaquwiChoumèneSamokovShm R581, IOR 235,II“ “ 1742‐43 ‐ Sarajevo 1489, V“ “ 1752‐53“ “1756‐57,Médineal‐Hajj Mustafab. Sha‘ban‘Uṯmanal‐Ardarumi‐Samokov“ “ 18 e s., I er quart ‐ Vidin“ “ 18 e s., milieu ‐ ‐OR1555, IIOR1991, IIOR2274, IOR 485,II“ “ 18 e s. ‐ Sarajevo 1945, I“ “ ? ‐ “ 1418, II““ “TawdihNubatal‐fikarou Nuzhatal‐nazar, [LeCaire]1691, [Tarsus,Turquie]17 e s., fin ou18 e s., débutAhmadal‐TarsusiChoumène‐ SamokovShm R64, IIOR1350,XXXV“ “ 1704 Hasan Sarajevo 2168, IV“ “ 1707 ‘Utman “ 1316Sulayman b.“ “ 1714‐16 Sha‘ban b. Hasan “ 3058, IIIMalkoch“ “ 1715 ‐ “ 725, V“ “1719,[Istanbul]Ahmad b.Mu‘asili sakinanfi MadrasatSulaymaniyyaChoumèneShm R581, II


250 STOYANKA KENDEROVA“ ““ “1721‐22,Samokov1727‐28,[Halab]Ibrahimal‐SamaquwiSadaqa b. Sadaqaal‐HalabiSamokovVidinOR 235,IOR2274, III“ “ 1730, Nikde Ahmad b. Yusuf Sarajevo 4147“ ““ ““ “1734‐35 ou1782‐831741,Qustantiniyya(Istanbul)1751,[Arzinjan,Turquie]‐ Choumène‘Uṯman b.Muhammad b.MahmudKhalil b. ‘Umaral‐Arzinjanial‐Hajj Mustafa“ “ 1753b. Sha‘ban““1757, Médine ‘Uṯmanal‐Ardarumi‘Ibrahim b. ‘Ali“ “ 1779, Istanbulal‐Qarsi“ “ [1799‐1800] ‐ “SofiaShm R129, IOR 632,IIISarajevo 2678‐SamokovChoumène“ “ 18 e s., I er quart ‐ Vidin“ ““ “18 e s., I èremoitié18 e s., I èremoitié‐ “‐ ‐OR1555, IIIOR1991, IShm R210, IIShm R410, IVOR1541, IOR2274, VOR2894, IV“ “ 18 e s.Ahmad b.HusaynSarajevo 2221, I“ “ 18 e s. ‐ “ 2035, I“ “ 18 e s. ‐ “ 1945, I“ “ 18 e s. ‐ ChoumèneShm R731, II“ “ 18 e s. ‐ “Shm R364“ “ 18 e s. ‐ “Shm R634


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 251“ “18 e s.,Choumène‐ ““ “ 18 th c. ‐ “Shm R647Shm R599“ “ 18 e ou 19 e s. ‐ Sarajevo 3486“ “ 1873al‐Hajj al‐Hasanal‐Fahmial‐Urduwi,ustadh à maktab‐ OR 3221“5. Al‐Birkawi(m. 1573)Riyādal‐azhārRisālah fiusūl al‐hadīt,Turquie1722MunlaMuhammad b.‘UṯmanVidinOR1541, II1749 ‐ Sarajevo 3413, I“ “ 19 e s. ‐ “ 3562Sharh‘alāNubatal‐fikar ou6. al‐Qari’ HāshiyaORal‐Harawi ‘alā Tawdīh 1671‐72 ‐ Kyustendil2647, II(m. 1605) Nubatal‐fikar,1597, àMakka“ “ 17 e s. ‐ SamokovOR1552, II“ “ 1746Mustafa b.Ahmad‐ OR 2032“ “1764; Sofia,madrasatSiyawushpashaMustafa b.Ibrahimb. ‘UyudSofia OR 2012“ “ 1781al‐HajjMuhammad b.Wali al‐Din,Sarajevo 324mudarris“ “ 18 e s. ‐ Samokov OR 827“ “ 18 e s. ‐ ChoumeneShm R476


252 STOYANKA KENDEROVA7. Ibrahimal‐Madanial‐Halabi (m.1729 ?)HawāshīNubatal‐fikar[1691],[Tarsus,Turquie]Ahmad b.Sulaymanal‐Tarsusi“ “ 17 e s. ‐ ““ “8. Da’wudal‐Qarsi (m.1748)“ “SharhRisālatal‐Birkawi,Egypte18 e s., I èremoitié‐ Vidin“Shm R64, IIIShm R439OR2274, VI1738, Egypte ‐ Sarajevo 1322, III1796, [Focha,Bosnie]“ “ 1860‐61“ “9. ‘UmarIskilibi, 18 e s.(élève d’IbnHimmat, m.1761)10. al‐Azharial‐ShanawaniNonidentifiés :“““““Risala fitaqsīmal‐hadī[Nukhabatal‐tahiyya],[Egypte][Ramuzal‐ahādi]1876,[Choumène]179318 e s., dernierquart‘Utmānal‐FuchawiHusayn b.‘Abd al‐BaqiMufti‐zadaMustafaal‐ShumnawiMuradBashi‐zada,mudarris fimadrasat ‘Alibasha JadidBNd’AlbanieChoumèneSarajevo‐ Vidin3285, IAn V/49EShm R6371401, IVOR 258,I1697 ‐ SofiaOR2456, IOR[Ramuz 17 e s., fin ou‐ Samokov 1350,al‐ahādi] 18 e s., débutXXVIII[RamuzOR18 e s., I er quart ‐ Sofia ?al‐ahādi]3302, IIIAsāmiBN? ‐al‐Rawahd’AlbanieAn I/8 F[Anwā’Shm R18 e s. ‐ Choumeneal‐ahādi]129, IIMağmū‘min al‐ayāt 18 e s. ‐ Sarajevo 1945, IIwa‐’l‐ ahādī


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 253““Risālah fibayān asmā’al‐hadīAqsāmal‐hadī18 e ou 19 e s. ‐ “ 1045, I18 e ou 19 e s. “ 1045, IICes 10 auteurs ont créé au total 13 ouvrages qui sont représentés dans69 copies ; 8 autres copies sont des ouvrages dont les auteurs ne sontpas identifiés. Si les auteurs dont les noms et les ouvrages sont connusproviennent dans leur grande majorité des pays arabes, la situation estdifférente si on analyse l’origine des copies répandues dans les Balkans(voir le Tableau 2).TAB<strong>LE</strong>AU 2Lieux d’exécution des copiesLieu de la copieNombre[Arzinjan] — Turquie 1Le Caire — Egypte 3Choumène — Bulgarie 2Damas — Syrie 1[Focha] — Bosnie 1[Haleb] — Syrie 1Istanbul — Turquie 4Medine — Arabie 2Nikde — Turquie 1Samokov — Bulgarie 2Sofia — Bulgarie 2[Tarsus] — Turquie 2Inconnu 55TOTAL 77Comme il est évident, pour une très grande partie des manuscrits nousne connaissons pas le lieu de l’exécution de la copie – environ 71,4% dunombre total des copies de cette section.


254 STOYANKA KENDEROVALe nombre des copies réalisées dans les pays balkaniques et dans les paysarabes est le même : 7‐9%. Quatre copies on été achevées à Istanbul et encorequatre – dans la partie asiatique de la Turquie. Ce résultat montre un certainintérêt parmi les copistes balkaniques. Cependant, il faut dire que le lieu decopie de quelques ouvrages a été défini par nous selon la nisba du copiste.Si on analyse la date de l’exécution des copies, on voit que la majoritéd’entre eux a été faite au cours du 18 e siècle (voir le Tableau 3).TAB<strong>LE</strong>AU 3Datation des copiesSiècleNombre14 e s. 315 e s. 117 e s. 9fin 17 e s. - début 18 e s. 218 e s. 53fin 18 e s. ‐ début 19 e s. 319 e s. 4Inconnu 2Au total 77Le résultat atteste que la grande activité de la création de nouvellescopies se réalisa à partir de la deuxième moitié du 17 e siècle jusqu’à la findu 18 e siècle, avec un accent dans la première moitié du 18 e s.Nous avons utilisé la même méthode pour analyser les recueilscanoniques nommés aussi « Les Six grandes collections » de hadī. On aconstaté que les auteurs des ouvrages essentiels et de leurs commentairesproviennent surtout du Proche Orient. Mais parmi les auteurs descollections plus petites il y a un auteur qui attire notre attention en tantque le plus grand érudit de la ville de Samokov à la fin du 17 e ‐ premièremoitié du 18 e siècles. Il s’agit de Šey el‐Hājj Ahmed bin Ebū Bekr binRidvān el‐Kešfī el‐Samāqovī, connu sous les noms d’el‐Kešfī Efendi (m.1160/1747). C’est un écrivain fertile, dont le domaine de prédilection étaitles ‘traditions’ 14 . Les sujets des manuscrits qu’il a copiés étaient beaucoup14Pour son activité littéraire, voir Stoyanka Kenderova, Bibliothèques et livresmusulmans dans les territoires balkaniques de l’Empire ottoman. Le cas de Samokov(XVIII e ‐première moitié du XIX e siècle), Lille (Reproduction des thèses), 2002, p. 332‐339,358‐366.


Le livre du Proche‐Orient. Réception et diffusion dans les Balkans 255plus variés. Ahmed bin Ebū Bekr a fondé également une riche bibliothèquede waqf. Dans la ville, il était connu comme spécialiste dans le domainedes sciences coraniques. Un détail de sa vie est très curieux : au mois deramadân 1120/novembre‐décembre 1708 il a visité Damas, où il a eul’opportunité de rencontrer le célèbre auteur et commentateur de la doctrinemusulmane (surtout du soufisme) ‘Abd al‐Ġanī ibn Ismā‘īl ibn ‘Abdal‐Ġanī al‐Nābulusī al‐Ša’mī al‐Dimašqī (m. 1143/1731), mudarris dansla madrasat al‐Salīmiyya (qui se trouvait dans le quartier de Sāliiyya).El‐Kešfī se rendait dans sa maison, située au sud de la grande Mosquée desOmeyyades, où ils discutaient tous les deux sur l’importance de la sciencedes hadīt (Kenderova 1995 : N 140). C’est sur ce sujet qu’il a obtenu uneijāza 15 à Damas. Deux copies identiques de ce diplôme ont été trouvéesparmi les pages de deux manuscrits de Samokov (Bibliothèque nationalede Bulgarie, OR 1037, fol. IIv‐IIIr, et OR 1618, fol. 175v‐176r).Il est très probable que, ayant fréquenté le milieu des savants musulmansdans le monde arabe, Ahmed bin Ebū Bekr ait approfondi considérablementses connaissances dans le domaine des sciences religieuses. Plus tard, deretour dans sa ville, il donnait des leçons sur les tafsīr du Coran. Il dirigeamême la correction (taī) et la collation (muqābala) d’une copie d’Anwāral‐tanzīl wa‐asrār al‐ta’wīl d’al‐Baydāwī, exécutée le 17 ū l‐qa‘da 1141/15juin 1729 par Mūsā ibn al‐šay Husayn al‐Baqā’ī al‐Dimašqī al‐Aš‘arī 16 .L’information sur cet aspect de son activité nous est fournie par une note enlangue turque, que nous trouvons sur la page de titre du premier volume decet ouvrage (OR 1475, fol. 1r). Ceci prouve que son érudition lui donnaitl’audace de retravailler une copie exécutée dans le monde arabe, fait qui, engénéral, mettait hors de doute l’excellente qualité de celle‐ci.15Pour obtenir une ijāza (ijāzet nāme) dans le domaine des hadī il était obligatoirede connaître environ 40 livres, parmi lesquels les six grands recueils (al‐ Siā al‐sitta),Miškāt al‐anwār, al‐Šifā’ al‐šarīf etc. Voir plus en détail Hüseyin Atay, Fatih‐Süleymaniyemedreseleri ders programlari ve icazet‐nameler, Vakiflar Dergisi, XIII, 1981, pp.171‐235; du même, Osmanlilarda yüksek din, op. cit., p. 101‐130. Voir aussi Jan JustWitkam, Lists of books in Arabic Manuscripts, in « Manuscripts of the Middle East », 5,Leiden, 1993, p. 126‐130; idem, The Human Element Between Text And Reader. The Ijāzain Arabic Manuscripts, dans Yasin Dutton (éd.), The Codicology of Islamic Manuscripts.Proceedings of the Second Conference of al‐Furqān Islamic Heritage Foundation, 4‐5December 1993, London, 1995, p. 123‐136.16L’explication supplémentaire mawlid an (‘d’après sa naissance’), faite après lanisba d’al‐Baqā’ī, ainsi que la phrase manša’ an wa‐watan an (‘d’après son origine et son lieude résidence’), qui suit al‐Dimašqī, nous font penser que le copiste a exécuté le manuscrità Damas. L’apposition i‘tiqād an (‘d’après sa conviction’) prouve qu’il appartenait à l’écolejuridique des aš‘arites.


256 STOYANKA KENDEROVAEl‐Kešfī Efendi a composé au total dix ouvrages. Trois d’entre eux sontdes compilations constituées de fragments et d’extraits, surtout du domainedes ‘traditions’ (ḥadīṯs). Les ḥadīṯs qui y sont inclus sont sélectionnés chezdifférents auteurs, avec une prédilection pour les œuvres du représentantdes šāfi‘ītes égyptiens Jalāl al‐Dīn al‐Suyūtī (m. 1505).Ahmed el‐Kešfī est conscient du fait que le thème de la prière, àcause de son actualité quotidienne, mérite d’être abordé plus en détail: ilchoisit 40 autres hadīṯs pour montrer la nécessité de prononcer la ṣalāt(la principale prière de l’Islam, qui fait partie des obligations cultuelles etqui est liée à cinq moments du jour) en l’honneur du Prophète. Parmi lesautres collections de 40 traditions il accorde sa préférence à ‘Alī ibn Sultānal‐Qāri’ (m. 1605) et commente ses deux œuvres ’Aḥādī al‐arba‘īn etAhādīṯ al‐arba‘īn al‐qudsiyya. Mais les commentaires les plus importantsqu’il rédigea sont consacrés à la arīqa al‐muammadiyya, l’ouvrage quiexpose la vie conforme à la foi musulmane et qui a pour modèle celle duProphète.L’analyse des ouvrages du domaine des hadī amène à la conclusionsuivante :Au cours du 18 e siècle et de la première moitié du 19 e siècle, dansles villes situées dans la partie européenne de l’Empire ottoman seproduisit un certain épanouissement de la vie littéraire. C’est justementpendant cette période que dans les Balkans se sont fondées aussi quelquesgrandes bibliothèques de waqf 17 . Ces bibliothèques abritent dans leursfonds les ouvrages des auteurs les plus populaires du domaine des ḥadīṯ.Une partie des livres manuscrits qui constituent ces fonds sont exécutéssur place. Grâce à ces copies conservées jusqu’à nos jours nous sommesen état d’analyser la production d’un certain nombre des représentantsde la population musulmane locale qui exerçait une activité d’auteurs etde copistes. Parmi les centres balkaniques de production des manuscrits,c’est la ville de Samokov qui se caractérise par l’activité la plus riche. Parleur vie religieuse, l’enseignement et la production, quelques personnagesexceptionnels peuvent être considérés comme les précurseurs de l’essorintellectuel et spirituel des Balkans.17En effet, vers le milieu du XVIII e siècle, au temps du sultan Mahmud I er(1730‐1754), un mouvement assez important de création de nouvelles bibliothèques sefait jour. Voir Şemim Emsem, Osmanlı Imparatorlugu devrinde Türkiye kütüphanelerinintarihçesi, I, dans Türk Kütüphaneciler dernegi Bülteni, Ankara, VIII, 1969, 1‐2, p. 14‐35.


Sagesse et folie du corps.Préface à une psychologie des viscères.Projet de livre de Lizica CodréanoDOÏNA <strong>LE</strong>MNYSous le titre Hatha‐yoga et beauté, « Vogue », au mois d’août 1938,rend compte de quelques aspects du hatha‐yoga, discipline récemmentintroduite en France et théorisée par Constant Kerneïz 1 , dont le livre LeHatha yoga ou l’art de vivre selon l’Inde mystérieuse a été publié en 1936chez Tallandier. L’article souligne l’intérêt de cette pratique, nouvelle enEurope mais traditionnelle en Orient, qui, si elle trouve son origine en Inde,est également pratiquée sous différentes variantes au Tibet et en Chine. Letexte, sans faire explicitement la publicité de cet ouvrage, n’en vante pasmoins les mérites de cette méthode pour la santé du corps et de l’esprit,et signale, en conclusion, l’ouverture de l’école de hatha‐yoga dirigée parLizica Codréano : « Précisément, Madame Codréano, qui a fait une étudeapprofondie de la méthode de culture physique hindoue, vient d’ouvrirune école où elle sera enseignée et pratiquée selon toutes les règles d’uneexpérience millénaire. » Six images représentant Lizica et une de ses élèvesdans des positions différentes de yoga illustrent ce texte très importantpour la danseuse, qui a trouvé dans cet exercice une heureuse reconversion(Illustr. 1, 2) .Lorsqu’elle épouse Jean Fontenoy en décembre 1927, Lizica penseprobablement mettre entre parenthèses sa carrière de danseuse, qui avaitpourtant fort bien commencé dans l’ambiance des années 1920, et où elles’était fait remarquer dans les cercles de l’avant‐garde parisienne. Mais1Constant Kerneïz (1880‐1960), de son vrai nom Félix Guyot : indianisteet astrologue. Il fut le premier à enseigner le yoga en France, ce qui lui vaudra d’êtrerecherché par les Allemands. D’autres ouvrages : Hatha yoga : culture physique hindoue,Paris, Tallandier, 1954 ; Le yoga de la connaissance, Paris, Tallandier, 1955 etc.


258 DOÏNA <strong>LE</strong>MNYelle ne doit pas avoir conscience que ce mariage va mettre fin à sa passionpour la danse. Amoureuse du jeune et brillant intellectuel Jean Fontenoy,elle décide de le suivre dans sa mission diplomatique en Chine. C’est pourelle l’occasion d’aller à la découverte d’autres horizons et d’autres cultures,auxquelles elle adhère, vraisemblablement, tout naturellement. Elle y trouvenon seulement un écho de sa propre conception du mouvement, mais aussiun intérêt pour les diverses méthodes de relaxation et d’entretien du corps.Les débuts de son mariage sont heureux et le couple voit la naissance,le 22 avril de l’année suivante, d’un fils, François. Mais, rapidement, Lizicas’aperçoit que son mari se dévoue autant à sa carrière politique qu’à sesconquêtes féminines. Dans ce contexte, elle attrape, en outre, la malariaet en souffre énormément. Ne trouvant plus sa place auprès de son mari,elle décide de rentrer en France, avec son fils, en mars 1931. Ces troisans d’expérience dans l’espace oriental – le couple a beaucoup voyagé enChine, au Japon et en Inde – lui ont finalement permis de s’imprégner decultures lointaines, mais proches de sa culture d’origine, dont elle conserveun goût pour les coutumes ancestrales. Nombre d’intellectuels ont d’ailleursmis en évidence ce lien entre la Roumanie et l’Inde : « L’Inde, estimeDominique Fernandez dans son ouvrage Sentiment indien, est très présentedans l’imaginaire des Roumains. » 2 Il rappelle à cet égard l’attention queporta Brancusi à cet univers, à travers ses lectures et plus particulièrement àtravers son projet de monument non abouti à Indore. L’écrivain Panaït Istratirêve d’un voyage dans ces contrées (« le désir d’Inde »), considérant qu’ilconstitue un endroit idéal pour méditer sur les maux de l’humanité. Sansparler de Mircea Eliade, pour qui l’Inde représente le lieu de prédilectionqui nourrira toute sa vie. 3 Lizica a sans doute été souvent témoin desréflexions de Brancusi sur Milarépa, ce moine tibétain qui s’était retirépour méditer afin de purifier son âme et son corps et, ainsi, transcender sacondition humaine et ses péchés. 4 Lizica – poussée par son état physique,la malaria dont elle est atteinte et dont les séquelles lui causent beaucoupde souffrances, et par un déséquilibre fonctionnel que la médecine modernene pouvait soigner – a certainement recherché un moyen sain de se soigner.En outre, sa vie, loin de l’atmosphère mouvementée, bouleversante dela capitale française, l’a certainement incitée à réfléchir sur elle‐même.Sans compter qu’elle a été conditionnée par la danse, qui lui a inculqué2Dominique Fernandez, Sentiment indien, Paris, Grasset, 2005, p. 79.3En 1928‐1932 Mircea Eliade séjourne en Inde, où il prépare son doctorat publiédans l’ouvrage Le Yoga, immortalité et liberté.4Brancusi avait comme livre de chevet la traduction de Jacques Bacot, publiéeen 1925, de l’ouvrage autobiographique : Le poète Tibétain Milarépa. Ses crimes – Sesépreuves – Son Nirvana.


Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.... 259une discipline de vie et lui a donné les moyens à la fois de l’exaltationdu soi et de la communion avec le monde. Tous ces éléments font qu’àson retour à Paris, si elle ne donne plus de représentations, elle entendnéanmoins exprimer, par la danse, la vérité de son être. Elle se tient doncinformée et prend connaissance des nouveaux courants artistiques, desécoles américaines en particulier : celle de Denishwan de Los Angeles ouencore celle de Martha Graham (accompagnée par le directeur artistiqueLouis Horst), dans laquelle le corps est mobilisé dans son entier, attitudesans doute empruntée à la danse orientale. Sa danse concentre l’énergiedans la colonne vertébrale qu’elle considère comme « un arbre de vie ».Martha Graham, en effet, conçoit le mouvement à partir du centre du corps,autour du plexus solaire, d’où l’attention particulière portée à la respiration,au point de transformer l’inspiration/expiration en « contraction » et« détente ». À la même époque, Rudolf Laban trouve dans la danse unmoyen d’expression corporelle capable d’aider l’organisme à recouvrerune harmonie et fait part, dans ses mémoires, de sa fascination, enfant, pourles cultures paysannes de la région des Balkans : ces danses qui utilisent« des gestes de tous les jours » facilitent le renouvellement de l’énergieet procurent une sensation de bien‐être. Lorsqu’en 1939, obligé de quitterl’Allemagne, il se retire avec Lisa Ullmann au Pays de Galles, il abandonnele côté spectacle de la danse et entreprend des recherches sur le mouvementappliqué à l’industrie, à l’éducation, au théâtre et à la thérapie. Une deses élèves, Irmgard Betenieff, exilée aux États‐Unis dans les années 1930,devient thérapeute et soigne un petit handicapé au William Parker Hospital.Loin de s’attacher à traiter la zone malade, elle applique ce que l’essayisteLaurence Louppe 5 nomme un « projet spatial », visant à redonner au patientles éléments clés de sa relation à l’espace.En 1938, quand Lizica ouvre une école de hatha‐yoga, c’est, pourl’époque, un événement presque singulier. Elle avait été précédée, en1935, par une Américaine, Carjzoran Ali (née à Memphis, en 1903),qui donnait des cours de yoga dans la région de Montpellier, suite à unedramatique expérience personnelle (elle avait passé toute sa jeunesse alitéeet dans un fauteuil roulant, ayant subi treize opérations chirurgicales)dont elle avait été guérie grâce aux postures de yoga. Son expérience etson enseignement ont été transmis par le philosophe, poète et ésotériste,François Brousse (1913‐1995), auteur de soixante‐dix ouvrages dont LaTrinosophie de l’étoile polaire, où il décrit l’enseignement dispensé parCajzoran Ali ou Zorah. Sans être véritablement dans « l’air du temps »,5Laurence Louppe, Poétique de la danse contemporaine, Bruxelles, Contredanse,1997, p. 177.


260 DOÏNA <strong>LE</strong>MNYle yoga commence cependant à se répandre : le philosophe et journalisteConstant Kerneiz, de retour de Londres, où il avait publié chez Riederen 1933 Yoga for the West, donne ses premiers cours, en 1936, dans sonappartement situé au premier étage du 12, rue Mouton‐Duvernet, dans le14 e arrondissement de Paris. Ses élèves, dont Lucien Ferrer (1901‐1964)ou Philippe de Méric (1914‐1991), ont continué de propager la techniquedu yoga en créant une véritable école en France, qui attire de plus en plusd’adeptes. Lizica Codréano a certainement connu Constant Kerneiz qui,selon les déclarations de son fils, François Fontenoy, l’aurait encouragée.Pour son projet elle met au point un apprentissage qui vise non pas àapprendre la danse, mais des mouvements du corps capables de soignerun mal‐être qu’elle a elle‐même vécu et qu’elle considère être le lot denombre de ses contemporains. George Ivanovici Gurdjieff avait déjà ouverten 1922, à Avon, près de Fontainebleau, un Institut pour le développementharmonieux de l’Homme, dans le cadre duquel, en dehors des pratiquesdiscutables de guérison et d’amélioration de l’équilibre de chaque individu,il utilisait la danse comme moyen pour favoriser l’harmonie du corps. Ilpoussait ses élèves à être conscients autant de leurs corps que de leur espritet tâchait de leur faire comprendre, à travers des exercices rythmiques etde la danse, combien le corps et l’esprit sont intimement liés. Cependant, àl’encontre des expériences qu’il avait acquises en Orient, au Tibet surtout,il imposait une telle discipline qu’elle ne laissait aucune liberté pourl’écoute du corps : selon certains témoignages 6 , tout son enseignementsur les mouvements, leurs durées et leurs enchaînements contrevenait àla philosophie orientale sur l’harmonie du corps et aux principes mêmesdu yoga, dont il n’était vraisemblablement pas adepte. Lizica Codréanoa certainement dû entendre parler de Gurdjieff, elle l’a même peut‐êtrerencontré ou a été au courant des méthodes qu’il appliquait à Avon et, plustard, du spectacle sur les « mouvements » donné par son Institut au Théâtredes Champs‐Élysées, en décembre 1923. Mais Lizica a une approche de ladanse fort différente de celle de Gurdjieff, dans la mesure où elle provientde sa propre expérience, celle d’une danseuse ayant préféré, aux règlescontraignantes de la danse classique, la spontanéité de la danse moderne,plus personnelle, mieux adaptée à chaque corps, à chaque sensibilité. Lesprincipes de bases des séances‐leçons que Lizica dispense à ses patientssont fondés sur des méthodes de relaxation, des positions correctes du corpspermettant une respiration profonde, des massages capables de dégagerl’énergie enfouie dans une seule partie du corps.6Réunis dans le livre de Louis Pauwels, Monsieur Gurdjieff, éd. Seuil, 1954, puisAlbin Michel, 1996.


Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.... 261Ouvert au rez‐de‐chaussée du 8, rue d’Anjou, près des galeriesLafayette, le cabinet de Lizica Codréano est prisé. Il attire bien des gensdu monde artistique et diplomatique, des ambassades, du monde de lafinance. Olivia de Havilland et également Peter Ustinov sont passés chezelle, sur les conseils de leur ambassade à Paris ou, tout simplement, surceux d’un milieu parisien en phase avec cette nouveauté. Dans son livreDear me 7 , Peter Ustinov rapporte : « Heureusement Suzanne connaissaitquelqu’un à Paris, une Roumaine nommée Mme Codréano, qui avait uneconnaissance approfondie de tout ce qui était oriental et qui se promenasur ma colonne vertébrale en appuyant de tout son poids et en écrasant desmégots imaginaires sur chacune de mes vertèbres. Cela me fit grandir depresque trois centimètres. » À son tour, dans l’introduction d’une interviewavec le chef d’orchestre français Charles Munch 8 , le journaliste rappellele plaisir que celui‐ci prenait à suivre les leçons de Lizica Codréano dansson Centre : « Il aime également prendre des leçons ponctuelles de« coordination harmonieuse de l’esprit et du corps » dans le Centred’éducation psycho‐motrice de Madame Codreano » (Illustr. 3, 4).Si elle doit ralentir son activité pendant la guerre et qu’elle doit se rendrerégulièrement dans le Midi, avec sa sœur qui s’occupe de son fils François,Lizica ne ferme pas pour autant son cabinet. Elle se prépare au contrairepour reprendre, le temps venu, son activité avec plus de détermination etde rigueur. Tout de suite après la guerre, elle recrute des assistants : lanièce de son compagnon, le financier italien Alessandro Forti, et, sur lesconseils de ce dernier, un jeune écrivain, Franco Lucentini 9 , qui se trouvaità Paris et qui, à l’époque, effectuait des traductions (sa rencontre, en 1952à Paris, avec son compatriote Carlo Fruttero allait les mener tous deux àune carrière d’écrivains « à quatre mains » et au succès retentissant de leursromans policiers).Lucentini (qui s’inspirera des activités du cabinet de Lizica danscertains épisodes de ses romans ultérieurs) est un assistant efficace : il a unegrande influence lors des entretiens que sa patronne accorde à la presse.Le cabinet est de plus en plus réputé. Par exemple, le « Continental DailyMail » lui consacre un long article le 26 décembre 1949. Poussée par ceteffet de mode, la journaliste Catherine Casey propose un reportage, en vue7Peter Ustinov, Cher moi, Paris, Stock, 1977, p. 325.8Un chef d’orchestre n’est ni un clown, ni un gymnaste, « Time Magazine », 19décembre 1949.9Franco Lucentini, né à Rome en 1920, décédé à Turin en 2003, écrivain de polarsde grand succès écrits avec Carlo Fruttero. Parmi les plus connus : La Femme du dimanche(1972), L’amant sans domicile fixe (1986), La mort de Cicéron (1995). Ils ont dirigé(1961‐1986), toujours à deux, le magazine « Il Mago » et la revue « Urania ».


262 DOÏNA <strong>LE</strong>MNYde la publication. Elle rencontre le jeune Franco Lucentini au cabinet deLizica Codréano, « an intent young man with the air of a Boswell » (unjeune homme déterminé, observateur fidèle et constant comme autrefoisJames Boswell), chargé de définir les principes qu’applique LizicaCodréano. Il l’accompagne donc pendant ces séances et lui présente unethéorie cohérente et originale, fondée, selon les dires du jeune écrivain,sur des « principes issus du hatha‐yoga, de la gymnastique suédoise, del’acupuncture chinoise, des postures égyptiennes adaptées des objets d’artancien exposés dans le cabinet, des pratiques des Tziganes familières à M meCodréano (car provenant de sa Roumanie natale) et des principes de basede la danse moderne ». Il déclare à la journaliste qu’avant de rencontrerM me Codréano, il ne connaissait pratiquement rien des liens existant entrele système musculaire et le système nerveux, ni des réactions du thorax etde tout ce qu’il enferme. Au cours de la séance, Lizica fait son apparitionen tenue de travail, prête à faire une démonstration devant la journaliste.Précisant avant tout que son cabinet n’est pas un Institut de beauté(« Nous ne sommes pas comme chez Arden »), elle la conduit dans lasalle spécialement aménagée pour l’enseignement et le traitement qu’ellepropose, salle qui, par son aspect (murs couverts de miroirs, des barres deballet, parquet brillant et un piano dans un coin) a plutôt l’aspect d’unesalle de danse que d’une salle de traitement, si ce n’est quelques matelaset oreillers qui viennent rappeler la relaxation et le type de mouvementsproposés. Lizica commence la démonstration sur une jeune femme par lepoint le plus fort et le plus original de son « traitement » : le massage dudos par le pied qui appuie très fort afin de soulager des douleurs causéespar la fatigue ou par de mauvaises positions dans le travail ou dans la tenuequotidienne. Lucentini explique que cette méthode est issue de la fameusetradition tzigane roumaine, « le massage de l’ours » : les Tziganes, lorsqu’ilsont mal au dos, font marcher sur leur dos l’ours apprivoisé qui peut, selonla tradition, masser sans écraser les os. Lizica explique que la plante dupied est plus sensible que la main, et que sa surface plus grande est plusà même de masser les parties douloureuses avec les orteils, plus forts queles doigts. Après une démonstration complète, Lizica précise que, dans sonenseignement, chaque patient doit apprendre par lui‐même à rechercherle bien‐être par la connaissance de son corps, par la découverte des pointsdouloureux et l’apprentissage des mouvements adaptés au soulagement desdouleurs. Pour elle, quinze leçons de quarante‐cinq minutes suffisent pourparvenir à ce résultat, à condition de poursuivre individuellement ce travailqu’elle considère de longue haleine, de patience, de réflexion. Toujours aucours de cette séance de démonstration, Lizica entraîne certains patients,


Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.... 263engagés à suivre plusieurs séries, dans un enchaînement de mouvementssur un fond musical, ce qui les amène à improviser une danse : « Being inproper physical and mental alignement should make one feel like dancing »[« Étant en harmonie avec son corps, une personne pourrait sentir cesmouvements comme une danse »]. Une conclusion qui non seulementvient synthétiser l’enseignement de Lizica, fondé sur l’équilibre entre corpset mental, mais rappelle aussi sa carrière de danseuse (que la journalisteCatherine Casey mentionne avec admiration). (Illustr. 5, 6, 7, 8)Dix ans plus tard, un journaliste anglais publie un reportage sous letitre Untie yourself. I learn how to step up from 50 to 100 per cent living » 10[« Débrouille‐toi‐même. J’ai appris comment vivre de 50 à 100% »] surles enseignements de Lizica Codréano. Ayant entendu parler d’elle parOlivia de Havilland, Frank Tole, qui pensait qu’à son âge il ne pouvait plusremédier à ses ennuis de santé, se décide à se rendre au cabinet de la rued’Anjou. Le même accueil, simple et efficace, préside à la démonstrationde Lizica : le vieux journaliste, émerveillé, n’a que des mots d’admirationpour le travail de l’ancienne danseuse et pour ses connaissances du corpset du psychique. Il transmet le message de celle qui est à l’initiative de cecabinet de psychosomatique et met l’accent sur son rôle d’éducatrice et deconseillère.Lizica, alors, souhaite fermer son cabinet, considérant qu’elle a ouvertcertaines voies et qu’elle doit se retirer. Mais de plus en plus sollicitée –elle accueille le duc et la duchesse de Windsor, le comte et la comtesse deParis, Coco Chanel, des membres de la famille Ricci, la princesse Grace deMonaco – elle poursuit son activité jusqu’en 1971.Lorsqu’elle recrute comme assistant le jeune traducteur italien FrancoLucentini elle a en tête de transmettre son expérience et son enseignementet, surtout, de laisser des traces écrites, pouvant être utilisées plus tard pard’autres enseignants. Lucentini, qui s’intéresse de près à ces méthodes,prend des notes dont il se servira pour un livre conçu avec Lizica Codréano.Un tapuscrit de 148 pages prend forme en 1952, sous le titre Sagesse etfolie du corps. Préface à une psychologie des viscères. Les six chapitresde cet ouvrage reprennent divers éléments, notions, observations relevantà la fois de la psychologie et de la physiologie, les deux auteurs se basantsur leurs points de convergence pour mieux étayer la méthode de Lizica.Leur argumentation s’effectue à partir de l’essai d’Aldous Huxley sur laméthode de rééducation de la vue du docteur W. H. Bates 11 , à propos delaquelle ils notent leur « affinité marquée […] ; nos idées sur certaines10Frank Tole, Untie yourself, « The Evening News », 2 octobre 1958.11Aldous Huxley, The Art of Seeing, New York, Harper & Brothers, 1942.


264 DOÏNA <strong>LE</strong>MNYquestions fondamentales de philosophie de la médecine sont très prochesde celles du médecin américain et de l’écrivain anglais. »Malgré leur intérêt pour cette démarche, pour « des raisons de probitéprofessionnelle, en ce qui concerne l’un de nous [Lizica], et de rigueurphilosophique en ce qui concerne l’autre [Lucentini] » ils renoncent àce premier projet et décident de tenter d’établir une théorie à partir de lapratique de Lizica qui, depuis quinze ans, a fait ses preuves. En premierlieu, Lizica et Lucentini entreprennent de compléter « la liste » des thérapiess’inspirant de traditions différentes, telles que la gymnastique médicaleet la massothérapie pratiquées par des « guérisseurs » qui adaptent leurtraitement à la personnalité de leurs patients. S’inspirant des positionsthéoriques de la médecine traditionnelle, ils souhaitent, en procédant ainsi,apporter leur contribution à une théorisation de ces pratiques. Conscientsde la méfiance des scientifiques vis‐à‐vis de ces méthodes, ils estimentnécessaire de les présenter, convaincus que, dans un futur proche ouéloigné, elles pourraient aider à faire disparaître cette zone de no man’sland entre physiologie et psychologie. Pour eux, le défi est d’importance.Dans la mesure où les postulats proviennent de pratiquants et non dethéoriciens ou de philosophes, ils s’appliquent, tout au long de l’ouvrage,à justifier leur entreprise. Du fait de l’abîme existant à l’époque entre lepsychique et le physique (ou le physiologique), ils sont dans l’obligationde préciser, d’analyser les termes mêmes, de les mettre en corrélation, etils n’hésitent pas à exprimer leurs propres questionnements : « La seulefaçon de sortir de cette impasse serait d’interpréter psychiquement les faitsde la vie végétative, tout en continuant à les considérer distincts de ceux dela vie de relation et, au moins en général, indépendants par rapport à eux.Mais, pour ce faire, il faudrait justement abandonner notre notion habituellede psychologie… » Ils en arrivent donc à supposer l’existence d’une« psychologie viscérale » ou « végétative ». Une incursion dans les théoriesdes viscères (avec des exemples concrets étudiés par les spécialistes les plusconnus à l’époque, tel que W. B. Cannon 12 , physiologiste à Harvard, ou lefrançais Charles Richet) leur permet de montrer le caractère d’autonomie(et de « mécanicité ») de la vie végétative, par rapport à celle qui relèvedu relationnel. Ces deux aspects sont traités séparément (au cas où l’unou l’autre serait mis en question), même si l’interdépendance des deux lesoblige à penser que « la vie du corps » dépend de « la vie de l’esprit »,et inversement. Ce qui les amène à la notion « d’unité indissoluble » etd’équilibre capable de « créer » l’harmonie de l’être humain.12Ils citent l’ouvrage de W. B. Cannon, The Wisdom of the Body, 1932, traduit enfrançais en 1946 par Z. Bacq.


Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.... 265Pour la partie consacrée à l’étude développée des deux systèmes,psychologique et somatique ou végétatif ou corporel, conduisant à unethéorisation de « la psychologie du corps », ils citent d’autres spécialistes –Freud, par exemple, pour « la théorie purement psychologique de la névrose ».Même s’ils font état de la psychanalyse, à présent prise en compte, les auteursfont néanmoins le constat que les analyses psychologiques sont souventnégligées, car les spécialistes de tout ce qui touche à la douleur physiquen’accordent pas forcément beaucoup d’importance à l’aspect psychique desproblèmes qui leur sont posés. Sagesse et folie du corps peut finalement êtreconsidéré comme un plaidoyer en faveur de la spécialisation des médecinsen psychophysiologie, pour une meilleure efficacité dans le traitement desdouleurs. L’ensemble de l’ouvrage marque cependant la difficulté de situerle travail de Lizica et de le théoriser, et en reste au stade d’un travail plutôtde type universitaire, souvent critique, présentant en outre les acquis de lapsychologie et de la psychanalyse, en plein essor à l’époque.Vers la fin du manuscrit, les auteurs déclarent avec prudence : en faisantce détour par les théories de la « conscience en général, et en revenant decelle‐ci aux problèmes particuliers de la conscience somatique, nous avonspu donner un commencement de réponse à la première partie de la questionque nous nous étions posée : ‘En quoi pouvons‐nous supposer que consistentles altérations du psychisme somatique ?’ » Après avoir réexpliqué cesaltérations, ils affirment, avec la même prudence, qu’ils envisagent dedonner un « commencement de réponse à la deuxième partie de la question :‘Quelles techniques pouvons‐nous envisager pour guérir les altérationsdu psychisme somatique ?’ » Les quinze dernières pages, qui auraient puapporter un début de réponse, fourmillent d’informations sur les travauxrécents en la matière et s’en tiennent, malheureusement, encore à la théorie.À la lecture de cet ouvrage, il semble donc véritablement difficile pourLizica d’établir une théorie de ses enseignements et de ses traitements,bien qu’elle souhaitât en laisser quelques traces. On peut se demander s’ilfaut en rechercher la cause dans ses leçons, qui seraient restées au staded’expérimentation, ou tout simplement dans l’impossibilité, pour elle, derendre cohérentes et explicites ses méthodes. Bien qu’ayant appelé soncours « hatha‐yoga » (autrement dit, « science du principe de vie », sepratiquant selon une discipline rigoureuse et ayant pour objet d’harmoniserl’énergie individuelle avec l’énergie cosmique afin d’obtenir force, santé etsérénité), Lizica ne pouvait s’empêcher d’ajouter son grain d’originalité, enmêlant des pratiques venant de divers horizons et en les adaptant à chaquepersonne traitée. C’est peut‐être cette personnalisation, essentielle dans sonenseignement, qui l’a empêchée de théoriser sa pratique par écrit. En dehors


266 DOÏNA <strong>LE</strong>MNYdes témoignages des personnalités ayant bénéficié de ses soins et ayantconnu son enseignement, il reste l’idée, très originale en son temps, que ladanse moderne, libérée des règles du ballet classique, pouvait se concilieravec une philosophie du corps. Lizica l’a compris dès son arrivée en France,lorsqu’elle « vivait » son corps à travers ses gestes, et qu’elle recherchaitles moyens propres à exprimer ce que ce corps vivait, comme s’il étaiten état de penser et de produire du sens. L’expérience orientale, dans sarichesse, a renforcé sa tendance à se mouvoir selon une discipline intérieurerelevant du mariage entre esthétisme et thérapie. Lizica Codréano n’a cesséd’exploiter cette technique remarquable, en essayant de la comprendre etde la pratiquer avec sagesse.1, 2 : Séquences photographiques du cours de hatha‐yoga dispensé par Lizica qui ont étépubliées dans le numéro d’août 1938 de « Vogue ».3, 4 : Lizica traite dans son cabinet le chef d’orchestre Charles Munch, en 1949.


Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.... 2675, 6, 7, 8 : Reportage photographique des séances de hatha‐yoga dans le studio de Lizicapour illustrer son livre Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères,livre non publié, conçu vers le début de 1950.


Les relations entre les Pays Roumains et l’Épireau cours des siècles. Présentation d’ensembleFLORIN MARINESCUL’Épire a été depuis très longtemps une région géographique aveclaquelle les Pays Roumains ont entretenu des relations étroites dansbeaucoup de domaines. Nous allons faire une présentation d’ensemble deces relations, en traitant à tour de rôle des aspects suivants : 1) la consécrationdes monastères, ermitages et églises de la Moldavie ou de la Valachie entant que métoches des monastères de l’Epire ; 2) les aides financièresaccordées par les princes régnants ou les dignitaires de la Valachie auxmonastères et églises de l’Epire ; 3) les aides des Épirotes qui habitaient dansles Pays Roumains vers les écoles de l’Épire ; 4) l’établissement dans lesPays Roumains d’un grand nombre de familles et de personnalités épirotes(soit politiques, soit intellectuelles) ; 5) les échanges commerciaux ; 6) lesbienfaiteurs (évergètes) épirotes.Il va de soi que dans notre Symposium on ne peut qu’esquisser lecadre général de ces relations. À leur sujet, la bibliographie disponibleest assez riche, car tant les chercheurs grecs que les hellénistes roumainsse sont penchés, plus ou moins récemment, sur les différents aspects deces relations. D’une importance particulière a été le Symposium dérouléen 2002 à Konitsa, avec une participation internationale, qui a eu commesujet l’Écho de l’Hellénisme dans les Pays Roumains (faisant une référencespéciale à la province de Pogoniani). Cependant, ses travaux n’ont pas étépubliés et je ne pense pas qu’ils le seront à l’avenir non plus. Je voudraissouligner, de toute façon, les contributions de la nouvelle génération despécialistes, comme George Lazăr, de Bucarest, ou Lidia Cotovanu, deParis. Toujours classiques demeurent les travaux de la réputée hellénisteAriadna Camariano‐Cioran 1 .1Ariadna Camariano‐Cioran, L’Épire et les Pays Roumains, Ioannina, 1984.


Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles... 269Nous allons commencer notre présentation avec l’un des aspects lesplus importants des relations de la Moldavie et de la Valachie avec lemonde orthodoxe, et plus concrètement avec l’Épire. Il s’agit de :1) La consécration de monastères, ermitages ou églises des deuxPrincipautés aux monastères épirotes 2 .La consécration s’inscrit dans le cadre d’une politique à caractèreimpérial pratiquée par beaucoup de princes régnants des deux Principautés.L’un des aspects principaux de cette politique était la reconstitution, sousdes formes symboliques, de l’Empire Byzantin, sous l’égide ecclésiastiquede la Patriarchie de Constantinople et du Saint Mont Athos. Dans ce cadres’inscrit aussi la consécration des institutions religieuses roumaines commemétoches, non seulement à la Patriarchie Œcuménique ou aux Patriarchiesd’Alexandrie, Antioche ou Jérusalem, mais aussi au Saint Sépulcre,Trébizonde, Météores, Patmos ou Epire. Le « phénomène Épire » n’a pasencore été étudié, dans le sens que l’on ne connaît pas exactement qu’est‐cequ’a déterminé les princes régnants et les dignitaires roumains d’accorderaux monastères épirotes environ 25 métoches en Moldavie et en Valachie.Une explication pourrait être le rôle important détenu par cette régiongrecque dans le monde orthodoxe, comparable à celui des autres régionsmentionnées plus haut. Nous allons indiquer maintenant les 10 monastèresou églises épirotes qui ont été bénéficiaires des métoches roumains :1 . Le célèbre monastère Gura 3 a détenu comme filiale (métoche) lemonastère Stavropoleos de Bucarest, construit au milieu du XVIII esiècle. À son tour, l’église de Bucarest, un vrai bijou de la ville,détenait les églises Roata et Valea du département Ilfov, ainsi quel’église Drăghineşti du département Vlaşca de l’époque, qui luiavaient étaient consacrées.2 . L’encore plus célèbre monastère Molivdoskepastou, bâti paraît‐ilpendant la seconde moitié du VII e siècle, avait dans le départementde Buzău deux métoches (Bradul en totalité et la moitié deCondrieni), tandis qu’il détenait trois ermitages – Cornul et Lapoş2À ce sujet, j’ai présenté une communication en langue grecque (Monastères,églises et skêtes de Roumanie dédiés à l’Épire) à la Table Ronde organisée parl’Association Culturelle de Konitsa, en 2006. Elle a été publiée, avec des notes, dans larevue « Calendrier Épirote » (« Ηπειρωτικό Ημερολόγιο »), Ioannina, 2011, p. 247‐259.3Voir ma communication en langue grecque Le monastère Stavropoleos deBucarest, métoche du monastère Gura, présentée au Symposium International « L’échode l’hellénisme dans les Pays Roumains. La contribution de la région historique Pogoniana(Dipalitsa – Molivdoskepasti) », Konitsa, 27‐29 juin 2002, qui a été publiée dans la revue« Calendrier Epirote » (« Ηπειρωτικό Ημερολόγιο »), Ioannina, 2011, p. 261‐274.


270 FLORIN MARINESCUdans le département de Buzău et Malul dans le département deRomanaţi.3 . Le monastère des Saints Apôtres de Katsika détenait en métocheDeduleşti, près de la ville Râmnicu Sărat.4 . Le monastère du Prophète Elie de Zitsa détenait en métoche l’égliseSfântul Ioan de Bucarest.5 . Le monastère de Tous les Saints, situé toujours à Zitsa, détenait labien connue église bucarestoise de Sărindari, démolie au début duXX e siècle. Lorsqu’elle était encore en fonction l’église de Bucarestdétenait à son tour six autres filiales – Balamuci dans le départementIlfov, Pârvuleşti, dans le même département, métoche de l’égliseBalamuci, ensuite Boldeşti, ainsi que trois église bucarestoises –Giuleşti, Schitu Măgureanu et Popa Tatu. En commun, les deuxéglises de Zitsa détenaient aussi l’église Deduleşti (ou Dadaleci) etMislea, dans le département de Prahova.6 . Le monastère Vella détenait l’ermitage Băbeni du départementde Buzău (qui à son tour avait en métoche l’ermitage Bordeşti dudépartement de Râmnicu‐Sărat.7 . Le monastère Sosinou détenait en Valachie l’ermitage Ulmeasa dudépartement de Buzău.8 . Le célèbre monastère Drianou détenait comme métoches enMoldavie le monastère Sfântul Ioan Gură de Aur de Iaşi, ainsi quela moitié de l’ermitage Condrieni.9 . Le monastère Brodetsi détenait en métoche l’église Sfântul Spiridonde Bucarest.1 0. L’Évêché Pogoniani détenait à Bucarest l’église Ghiorma Banul(ou Greci).Voilà donc environ 25 églises de Bucarest ou de l’espace plus largede la Valachie (seulement une église se trouvait en Moldavie) consacrées,comme on a mentionné auparavant, à 10 monastères et églises plus oumoins célèbres de l’Épire.2) Aides financières accordées par les princes régnants ou par desboyards de la Valachie à des monastères et des églises de l’Épire,indépendamment du fait qu’ils détenaient ou non des métoches dansla région. Il s’agit des monastères (ou églises) : Gura, Saint Georgesde Dipalitsa, Prophète Elie et monastère de Tous les Saints de Zitsa,Eleusa, Métamorphose et Apsaradon, les trois derniers dans le petit îlotde Ioannina, Saints Apôtres de Katsika, Saint Jean Prodrome de Mérope,Molivdoskepastou, Vella et Sosinou.


Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles... 271De plus, au cours des siècles les églises des régions suivantes ontbénéficié également d’aides : Visani, Vradeto, Giromeri, Delvinaki,Dipalitsa, Ioannina, Konitsa, Copani, Lozetsi, Perivoli, Skamneli.Parmi les princes régnants qui ont aidé financièrement des institutionsreligieuses de l’Épire nous pouvons mentionner : Neagoe Basarab, qui aaccordé 300 thalers au monastère Sosinou, Mihnea (peut‐être Turcitul),qui a aidé le monastère Molivdoskepastou de la somme de 3000 aspres,Şerban Cantacuzino, qui a accordé au monastère Brodetsi la somme de 200lei annuellement, son successeur au règne, le prince martyre ConstantinBrâncoveanu, qui lui a accordé la somme de 9000 bani annuellement.Des dignitaires ou commerçants grecs qui habitaient en Valachie ontaidé, comme il était normal, certaines églises épirotes. Parmi ceux‐ci onpeut mentionner Oxotie qui, pendant le première moitié du XVII e siècle,a aidé le monastère Giromeri, Zisis Karapanou qui a aidé cinq monastèressitués à côté de Konitsa, les frères Nicolae et Constantin Tsigaras qui ontcontribué à l’élevage de l’église de Vradeto, le célèbre Evanghelos Zappasqui a rebâti l’église de Tiriboukio.De plus, d’autres Épirotes, tel le ban Gheorghe de Dipalitsa ou le moineIoanichie de Aidonohori, ou le bien connu marchand Pano Pepano, ouZisis Karapanou ont aidé financièrement certaines églises de la Roumanied’aujourd’hui qui étaient consacrées en tant que métoches à des monastèresépirotes.3) Aide financière des Épirotes qui vivaient et activaient en Moldavie etValachie pour des écoles de l’Épire 4Environ 20 écoles des différentes régions de l’Épire ont été entretenuesune certaine période par les Épirotes de la Roumanie d’aujourd’hui.Les régions sont les suivantes : Aidonohori, Anilio Metsovou, Visani,Vurpiani, Vradeto, Greveniti, Delvinaki, Zagorohoria (trois écoles), Zitsa,Ioannina, Kato Soudena (aujourd’hui Kato Pedina), Konitsa, Lascovetsi(aujourd’hui Leptokaria), Manassi, Skamneli, Souboteseli (aujourd’huiLilofo), Staritsani (aujourd’hui Pournia).Nous allons en donner seulement quelques exemples :1) L’école d’Aidonohori a bénéficié par testament de l’aide dufondateur du monastère Stavropoleos de Bucarest, Ioanichie (en 1773). 2)L’école d’Anilio Metsovou a été assistée financièrement à partir de 1865par Sergio Botsari. 3) La célèbre école Ghiuma de Ioannina a été aidée parles frères Panait et Zafiris Zosimas. 4) Celle de Skamneli a bénéficié del’aide de deux autres frères, Dimitrie et Hristodul Saitzis. Anastasie Filitti4Voir leur liste dans le matériel cité sous la note 3.


272 FLORIN MARINESCUa donné la bibliothèque à un lycée d’Ioannina. 6) Un autre membre de lafamille Filitti, Constantin, évêque de Buzău, a fondé de ses propres argentsune école d’études classiques et une école primaire à Zitsa. 7) ConstantinMassios a envoyé du matériel didactique de Moldavie à l’école de Vradeto.8) Le grand évergète national Evanghelos Zappas n’aurait pas pu laisserde côté l’école de son village natal, Lambovo, à laquelle il a accordé lasomme de 1700 ducats d’or. Et les exemples pourraient continuer, mais,par manque de place, nous nous arrêtons ici.4) L’établissement en Moldavie et Valachie de certaines familles etpersonnes (politiciens, dignitaires, intellectuels).Parmi les familles, nous pouvons mentionner les Ghika, qui tirent leurorigine du village Premeti de l’Épire du Nord. Les membres de cette famillereprésentent un exemple de flexibilité politique, qualité indispensablependant les périodes tellement troublées des anciennes époques. En fonctiondes conditions qui devaient être remplies pour poser leur candidature autrône, ses membres déclaraient être soit des Grecs, soit des Roumains. Etbeaucoup d’entre eux ont atteint leur but. De la même manière on peutmentionner la famille Soutzo, qui comptait des centaines de membres, ainsique la famille Duca, moins nombreuse, elle aussi d’origine épirote.Parmi les personnalités à sang épirote qui se sont établies dans lesPays Roumains, nous devons faire une sélection, car leur nombre a ététrès grand. Nous ferons référence tout d’abord à Iane, de la famille deMihai Viteazul. Ensuite, nous devons mentionner le grand spătar ZotosTsigaras, originaire du village épirote Vradeto. Gendre du prince régnantde la Moldavie Petru Şchiopul, il a été le fondateur du monastère Hlinceaen Moldavie. En Valachie s’est établi le trésorier (vistier) Stavrinos, qui aloué les faits d’armes de Mihai Viteazul, ainsi que le métropolite de Mira,Mathieu, hégoumène du monastère Dealul auprès de Târgovişte, originaireparait‐il de Konitsa. Les membres de la famille épirote Ghiorma ou Ghiumaétaient bien connus en Valachie, tant au XVI e siècle qu’au siècle suivant.Je ferai référence maintenant, toujours à titre informatif, à deux secrétairesdu prince régnant. Le premier est Dimitrios Procopiou Pamperis, secrétairede Nicolas Mavrocordato. Le second est Nicolae Varkosis, le secrétaire duprince régnant de la Moldavie Constantin Moruzi. Deux Epirotes portant lenom de Nicolae Vilaras ont été ‐ l’un, le secrétaire de Nicolae Mavrocordatet de son fils Constantin et l’autre, le secrétaire d’Alexandre Ypsilanti. Nousne donnons pas d’autres détails de cette catégorie, par manque de place.Par contre, nous allons mentionner d’autres personnes, appartenant àla catégorie des professeurs des Académies princières de Bucarest et Iaşi.


Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles... 273À Iaşi ont activé Nicolae Zerzulis de Metsovo, Anastasios de Arta, SergiosMystakis. A Bucarest ont fonctionné en tant que professeurs LambrosFotiadis de Ioannina, Constantin Ioanu de la même ville, Ioannis Anastasioude Zagori, Gheorghios Gennadios de Doliana, ainsi que le célèbre NeofitosDoukas 5 .Nous rencontrons également, mais nous n’allons pas les mentionner,les noms des sept élèves de l’Académie de Bucarest et d’autres sept qui ontfréquenté l’Académie de Iaşi.Parmi les peintres qui ont activé en Valachie, on peut rencontrer aussides Épirotes, dont le plus célèbre à l’époque de Constantin Brâncoveanua été Konstantinos. La dernière catégorie que nous allons mentionner depassage est celle des journalistes, dont le plus connu était Thomas Pashidis.5) Les relations commerciales entre les deux régionsBeaucoup de Grecs, et parmi eux beaucoup d’Épirotes bien entendu,pratiquaient le métier de marchand de manière tellement efficace que,déjà au milieu du XVII e siècle, la notion de Grec était devenue synonymede celle de marchand. En Transylvanie surtout, les Épirotes, mais aussiles commerçants parvenus d’autres régions géographiques, ont créé lesbien connues Compagnies commerciales, celle de Sibiu, en 1636 et cellede Braşov, en 1678. Surtout dans la Compagnie de Sibiu, les Épirotesconstituaient, paraît‐il – du moins à partir de 1730 – la majorité. Leurproduits arrivaient jusqu’en l’Europe Occidentale, mais aussi à Trébizondeou Smyrne.Les noms de beaucoup d’Épirotes, non seulement des hommes maisaussi des femmes, sont enregistrés dans les livres des comptes de l’époque.Pour certains d’entre eux, nous connaissons aussi de quelle province del’Épire ils tirent leur racines, pour d’autres non. Pour certains nous savonsdans quelles villes ils se sont établis, pour d’autres non. De toute façon, ilsse sont répandus sur tout le territoire de la Roumanie d’aujourd’hui. Parmiles nombreux commerçants épirotes, nous mentionnons, pour des raisonsd’économie, seulement quelques noms : Zois Kaplanis, Panaiotis Zosimas,les frères Ghiorma et surtout le célèbre Panaiotis Hagi‐Nicu, originairede Konitsa, paraît‐il, qui de nos jours est devenu le héro d’un roman (parl’écrivain grec Nikos Themelis).Parmi les maisons commerciales par excellence épirotes nousmentionnons celle de la famille Stamu, originaire de Metsovo, avec une5Sur ce personnage, voir la monographie complète signée par AristophanisZambakidis (Νεόφυτος Δούκας. Ο Ηπειρώτης λόγιος ιερομόναχος και το εκπαιδευτικό τουέργο, Thessalonique, 2005).


274 FLORIN MARINESCUsphère d’action très étendue (de Moscou à l’Egypte et même en Amérique),et celle de la famille Pepano. Il est très important de noter que beaucoup desÉpirotes qui se sont faits remarquer par des activités commerciales dans laRoumanie d’aujourd’hui ont souvent aidé financièrement des églises oud’autres institutions spirituelles (Académies, Universités), tant dans leurlieu d’origine qu’à Athènes, dans des villes de Valachie ou de Moldavie,en Russie, à Venise ou ailleurs.Je vais donner seulement deux exemples, très éloquents cependant,pour l’aire géographique très large en ce qui concerne l’aide financièreaccordée par ces personnages. Il s’agit tout d’abord d’un membre de lafamille Konsta Petru, nommé Astrianos. À la fin du XVIII e siècle, peu avantsa mort, il a laissé aux filles pauvres d’Oltenia des sommes diverses, 100thalers au Saint Sépulcre, un candélabre au Saint Mont Athos, 50 thalersau monastère Rila de Bulgarie, 150 encore au monastère Mega Spileondu Péloponnèse. Quant à Panaiotis Hagi Nicu, je pense que l’on pourraitorganiser tout un congrès pour mettre en évidence son œuvre de charité.6) Bienfaiteurs (évergètes) épirotes qui ont vécu aux Pays RoumainsC’est un sujet que je n’ai pas approfondi suffisamment. C’est pourquoije vais me limiter ici à présenter les noms les plus éclatants – Evangheloset Konstantinos Zappas, originaires du village Lambovo, tous les deuxévergètes nationaux du peuple grec, avec de grandes sommes d’argentsaccordées à des personnes ou institutions de la Roumanie d’aujourd’hui ;Apostolos Arsakis, originaire du village Hotahova de l’Épire du Nord, toutcomme Zappas, dont on pourrait dire qu’il appartenait à la même fois aupeuple grec et au peuple roumain ; Zois Kaplanis, originaire du villageGrammeno, près de Ioannina, Gheorghios Stavros, originaire de Ioannina 6 .Au lieu d’une analyse approfondie de ce qu’ils ont fait pour les deux pays,je veux citer seulement une phrase superbe que j’ai entendue à l’égardd’autres évergètes, mais qui pourrait très bien s’appliquer aussi à ceux quenous avons mentionnés : « Il s’est marié avec la patrie et ils vit avec elle » 7 .6Au sujet de cet « évergète », ainsi qu’à celui d’autres 17 grands bienfaiteursnationaux (Épirotes ou non) qui ont vécu pendant le XIX e siècle, le journal grec« Ημερησία » a publié, il y a quelques années, des fascicules spéciaux signés par deschercheurs et professeurs réputés.7« Παντρεύτηκε την Πατρίδα και ζει μαζί της ». Ces mots sont dédiés à PetrosSaroglou ou Saroglos.


Kurbet among the Albanians in the Ottoman period.Characteristics and destinationsIVAYLO MARKOVINTRODUCTIONWhen speaking of migrations of Albanians during the Ottomanperiod, one can distinguish different types of movements towards variousdestinations. However, the movements of people in search of livelihood andbetter living conditions are the main focus in my paper. They were known ina wide Balkan‐Mediterranean areal: the flows of men from mountain regionswere directed towards productive lowlands and river valleys (Braudel 1998:40‐43, 51‐53). In the Balkan languages, the labour migration of large groupsof male populations from their home places to other regions has been knownas gurbet (Hristov 2004: 48). Among Albanians the word form is kurbet.Gurbet is a typical male occupation and usually it is seasonal: men leavein spring and return back home in the autumn. They are engaged withdifferent types of economic activities – either agriculture or craft industry(construction, confectionery, pottery etc.). (Palairet 1988: 25‐37)Michael Palairet writes that in the Balkans there were three largeregions with concentrations of gurbet villages: Central Bulgaria, aroundStara Planina and Sredna Gora; Rhodope, especially to the north ofKomotini; the area extended from the western borderlands of Bulgaria andadjacent regions of Southeast Serbia, to Kosovo, Macedonia and Pindus(ibidem: 23). The last is chiefly the region to which I turn my attention.Undoubtedly mountain regions in South Albania, Epirus, Thessalyand Macedonia were among the places with the oldest traditions in termsof movements of groups of people, in search of livelihood and profit. Inhistorical sources men who go to gurbet from this region are very often


276 IVAYLO MARKOVregistered as arnauti 1 or those who “came from Arnautluka” (the Arnautregion). However, these migrant flows coming from the Arnaut regionabsorbed population from different communities, with various ethnic andreligious attachments. As a sizable part of the population, Albanians alsoparticipated in these movements.HISTORICAL ROOTS OF THE GURBETDuring the early years of Ottoman power in the region, the mainoccupation in most villages was stock‐breeding. A lot of people enjoyed taxconcessions, because of their status of guarding mountain passes (dervenjii)or of supporting the army (voinugani) (Gjuzelev 2004: 8). There weresome of the main jelepkeshan centres, which satisfied the requirementsof the Ottoman army in terms of meat, raw materials, and products. Theseservices for the army of the Empire brought to the local (mainly Christian)villages tax privileges and some local autonomy, offered by the Ottomangovernment.The destruction of the agrarian system and the profound social crisisin the Ottoman Empire in the end of the 18 th and the beginning of the19 th century, caused by the Kardzalii’s unrest and the weakening of thecentralized power, led to an increase in free manpower – men who, due totheir occupation, knew well the Balkan roads.At the same time the permanently increasing population in this mountainregion and the lack of enough agricultural land, which had to be dividedamong all male heirs, caused an increase in the number of bachelors. Manyfamilies did not have any land. Thus, favourable conditions for labourmobility accumulated. A part of this manpower turned to unspecializedlabour, other specialized in different crafts and trading activities.One of the ways in searching for a livelihood was wage labour duringthe busy agricultural season – many men worked as mowers, harvesters etc.Others were occupied as domestic servants and farmhands – the so calledargati, who performed various activities in wealthier houses. Many wereporters and stevedores in town, stone‐cutters, and brick‐makers, or workedin road construction.There were a great number of craftsmen who came from mountainvillages in South Albania, Epirus and Macedonia and offered their abilitiesor products not only in the nearest town centres but also in more distantdestinations. Builders from this region were particularly famous – there wereBulgarians, Wallachians, Albanians, etc., who practiced this craft. European1Arnauti is the Turkish name for Albanians. The term refers as well to mercenarysoldiers in the Ottoman Empire, who often were of a diverse ethnicity.


Kurbet among Albanians during the Ottoman period... 277travellers wrote about skilled master‐builders – Orthodox Albanians whocame from Debar, Girokastro, Berat and Korcha (Muka 2008).The origin of the new merchant stratum on the Balkans was alsoconnected with the gurbet. The expansion of towns in the 16 th and 17 thcenturies subsequently opened new possibilities and occupations for thepopulation the mountain villages. Namely, the availability of raw‐materialsurpluses in stock‐breeding and crafts, the men’s migratory habits and theirintimate knowledge of the difficult routes were the basis of trade growth.Once again the mountain areas in Albania, Epirus and Macedonia areamong the typical merchant colonies that despatched more merchants to theBalkans than every other area. Most of these merchants were Wallachiansin origin, but there were also many Bulgarians, Greeks, and Albanians.Official documents rarely made a clear distinction between them. Oftenthey were all “Greeks” for the Western European travellers, because theterm didn’t contain a narrow ethnic significance and only referred to theirreligious attachment (Gjuzelev 2004: 82‐91). In this sense, all OrthodoxChristians were “Greeks”.In these historical and structural conditions, the Albanian populationwas settled in a wide geographical area. Without aspirations forcomprehensiveness, I will try to delineate their main destinations.MAIN DESTINATIONS• ItalyThe earliest Albanian settlements abroad concern the two neighbouringcountries of Italy and Greece. During the 14 th and the 15 th centuries massmigrations of Albanians to Greece and Italy took place, as a result of warsand occupation, particularly the Ottoman conquest of the Balkan peninsula.Probably the earliest mass migration in the collective historical memoryof Albanians took place in the second half of the 15 th century, after thedeath of Albania’s national hero Georg Kastrioti‐Skënderbeg in 1467(Vullnetari 2007). Many Catholics, including close relatives of Kastriotiand others who had participated in the resistance against the OttomanTurks, fled the country; they settled mainly in Italy, but also in Greeceand along the Dalmatian coast (Tirta 1999: 97). The important historicAlbanian diaspora, scattered across Southern Italy and Sicily, has its rootsin this period. From generation to generation, the descendants of theseAlbanian migrants, or the “Arbëresh” as they are known, have been ableto preserve the Albanian language and traditions through five centuries.


278 IVAYLO MARKOVThis emigration is considered to have come to an end by the second halfof the 18 th century. Here I only briefly noted this direction. The history ofArbëresh is a topic for a particular and more comprehensive study. I wantto address henceforth the Albanian movements to the east: these are thecore of my interest.• Dobruja, Wallachia and UkraineThe Albanian population is documented during the 15 th ‐16 th centuriesin several villages in present‐day North Bulgaria. These are: Arbanasi,Liaskovec, Gorna Oriahovica, Dolna Oriahovica, in the Tarnovo district;Chervena Voda, in the Ruse district; Arnautkioi, in the Razgrad district(Gjuzelev 2004: 50‐67). Some of these villages were mixed in terms ofreligion, but other (Arbanasi, Chervena Voda and Arnautkioi) wereestablished on an empty plot and originally their population consisted ofOrthodox Albanians. Probably they were deported here by Ottoman feudallords. All villages were a part of waqfs and their inhabitants enjoyed therights of dervenji. The biggest bloom of the villages was during the 17 th ‐18 thcenturies, when they played an important role in the growth of the tradein this part of the Balkan Peninsula. Initially the Albanian traders fromthe above‐mentioned villages kept intermediate trade connections withmerchants from Dubrovnik, later on took their place and began an activetrade beyond the borders of the Ottoman Empire. They opened offices inWallachia, Transylvania, Moldova, Russia, and Austro‐Hungary.After the 17 th century, however, these villages declined, as a resultof turbulences, and their participation in revolts against the Empire. Thepopulation moved several times to the North of the Danube. FinallyAlbanians settled in present‐day Romania after the series of Russian‐Turkishwars in the end of the 18 th and the beginning of the 19 th century. Later on,Bulgarians from the surrounding mountain villages settled in the emptyvillages (ibidem: 87‐88).Several villages around Varna and Provadia were populated withAlbanians as well. Proof for that are the memories of the Albanians’heirs who moved from these villages in the beginning of the 19 th centuryand settled in present‐day Ukraine. After the Russian‐Turkish war in1806‐1812, 300 Albanian families left from the villages of Dobrina,Staroselec and Devnya. They established the village Karakurt (todayZhovtnevoe). Till now, this has been the biggest Albanian settlement in theUkraine. Subsequently migrants from this village moved and established 3


Kurbet among Albanians during the Ottoman period... 279new villages – Gamovka, Georgievka and Devnenskoe (Desnitskaja 1968:374‐375; Musliu – Dauti 1996).Many Albanians had as destinations Wallachia and Moldova. AsI mentioned above, a part of them settled there after they had ran awayfrom villages south of the Danube. Another part were mercenaries in thearmies of Wallachian and Moldavian voyvodes. The number of traders ofAlbanian descent was also sizable. Albanian migration towards Wallachiaand Moldova increased during the 18 th ‐19 th centuries. At the end of the19 th century, there were around 30,000 Albanians in Romania. TheAlbanian colony in Bucharest was the most numerous. Albanians workedas street‐vendors, specializing in the sale of soft drinks or confectioneryitems, also as craftsmen and restaurant owners (Giurescu 1966: 168).Today, elderly respondents from the village of Jelino, in the Tetovodistrict, keep a vivid memory of their ancestors who, in the end of the 19 th ,went to Romania on kurbet. Here is a short and very curious quotation froman interview:“Old people told me that in the past our people from the village wentmostly in Bucharest. They were occupied with physical work, or differentother things that they could do. There were also people who had shops(dukyan) there. What was the story – there were many Albanians. AndBukur eshte mean “it is beautiful”. And the word and name originatefrom this bukur eshte. Because our people were settled in a great numberand had many shops there.”In the end of the 19 th and the beginning of the 20 th century, cities asBucharest, Brăila, etc. became important centres supporting the Albaniannational Renaissance and fighting for the liberation of many nations thatstill were under Ottoman authority. The Albanians were not an exception.From the circles of Albanians kurbečij in Romania came many figures ofthe Albanian national Renaissance (Xhaferi – Ibrahimi – Yumeri 2004:62‐83).• Thrace and Asia MinorDuring the period examined, large groups of Albanian men movedfrom their home villages towards lands south of Stara Planina. Duringthe 17 th century thousands of inhabitants from South Albania, Epirus andMacedonia left every year their villages and went to Thrace, and mostly tothe capital of the Ottoman Empire, Istanbul. Some reached more distantdestinations in Asia Minor (Gjuzelev 2004: 99‐100). They came as workers


280 IVAYLO MARKOVin time of harvest and threshing, or as masons, they worked in lumber‐mills,became field‐keepers or bodyguards (Bobev – Kacori 1998: 206).One of the first relevant written pieces of information was left by theFrenchman Pierre Belon, who in the middle of the 16 th century mentionedthat in the villages in East Thrace there were numerous workers fromdifferent parts of the Balkans, and among them – many Albanians:“When we continued our route through the fields towards Istanbul, I metbig groups of poor Albanian peasants, in other words – farmhands, whowent back from Turkey (where they had been to work) to their homeland… These poor Albanian peasants leave in groups their home land,which is not productive, and they go abroad. In order to gain moneyduring summer they go to Turkey and reap corn fields… And when theycome back they live the whole winter with the money they gained insummer” (Belon de Man 1953: 183).At the end of the 16 th century, Jean Forezien reported about othergroups of Albanians, which consisted of 500 men. He also wrote that theywere harvesters. The meeting happened on the road to Istanbul, betweenthe present towns Harmanli and Svilendrad (Cvetkova 1975: 100‐101).In the 17 th century, while passing by the town of Chorlu, an anonymousFrench traveller mentioned the “great number of Albanians who went toAnadola” (ibidem: 168). In a cadi’s document from the town of Izmit,dated in the same period, it is written about the Albanian lumbermen whodelivered timber to the sultan’s shipyards. In the middle of the 19 th century,the Austrian diplomat and Albanian explorer Johan Georg von Hannestimated the number of Albanian workers in Istanbul and its vicinities at6,000 people. He depicted the organization of the Albanian builders:“They are masons or carpenters, especially those of the villages ofKolonja and Dibra (Debar). Such crafts have been familiar to all theinhabitants of these regions. Those who built the walls of EuropeanTurkey and the Kingdom of Greece, cutting wood or sawing boards,all of them are from Albania. These craftsmen work and travel togetherunder the leadership of an old master and carry their materials on mules,horses, and donkeys […] They come back [home] on Saint George’sfeast and leave around Saint Dmitry’s feast. The craftsmen possiblywork at the same place or at least the same area. A group of masonsconsists of 20 persons. The group moves under the guidance of an oldermaster […].” (Hahn 1954: 43)Along with the seasonal movements began the process of Albaniansettlement in some sparsely inhabited villages in East and West Thrace,


Kurbet among Albanians during the Ottoman period... 281as well as in the bigger imperial economical centres – the capital Istanbul,Alexandria, Cairo, and so on. Such settlers – Orthodox Albanians – settledin the village of Mandritsa, Ivaylovgrad district. Nowadays it is the onlyvillage in the Republic of Bulgaria where the older villagers preservethe memory of their ancestors’ settlement on this land, as well as someelements of their traditional culture and archaic Albanian dialect. There isa local legend about the village creation, dated in the first half of the 17 thcentury. It evokes the settlement of three brothers who came from NorthEpirus, from the village of Vitkukja. Similarly to other Albanian villagesin the East Balkans, people from this village worked in stock‐breeding andtrading animal raw materials and products. They supplied the Ottomangarrison in Edirne with cattle, cheese, and butter (Gjuzelev 2004: 100;Bejleri 2008).In the Ottoman registers of the 17 th century we can find 8 villagesplaced on both banks of the Maritsa River whose names contain the name“Arnaut”. However, at the end of the 19 th century neither of them waspopulated with Albanians. Some of the older villages from the Mandritsapreserved the memory of relations with Albanians from other villages inThrace, which at present are part of the Republic of Turkey – Altintash,Ibrik Tepe, Sultankioi, Pazardere, Abalar, Zalof (Desnitskaja 1968: 373;Gjuzelev 2004: 100‐101).The Balkan wars were the reason for the decline of many villages inThrace, among which were these Albanian villages. A great number of theirinhabitants were killed. East Thrace became part of Turkey after its victoryover Greece in the war of 1920‐1922. As a result, the Greek inhabitantsof East Thrace were forced to leave it. Along with the Greeks, the rest ofthe Orthodox population was deported, and among them were also manyBulgarians, Gagauz, and Albanians.In general, the birth of the new national countries in the Balkans at theend of the 19 th and the beginning of the 20 th century would establish newpolitical boundaries in the peninsula. It would influence the directions anddestinations of the gurbet movements, but their characteristics and distinctionswould persist. In the last paragraph I briefly describe some of them.SOME CHARACTERISTICSThe traditional model of labour mobility changed the entire socio‐culturalenvironment over several decades, due to the men’s temporary absencefrom the villages. It was connected with a number of specific features of thefeast‐ritual system and folklore in the birth places that provided workers.


282 IVAYLO MARKOVIn the course of time a stable ritual complex had been established.Seeing off and welcoming the migrant were very important in this respect.In the past among Albanians in the Tetovo region, for instance, the seeingoff happened as follows: on the eve of departure, his relatives gatheredfor dinner; on the day of departure some protective actions were to beaccomplished: a glass of water was poured out before him and a wish wasmade, so that “the work would go as the water flows”; the man had tocross the doorstep with his right leg. Often his wife or mother gave himsomething from their home – an amulet to protect him, a coin, in order notto go empty‐handed and to come back with more money, or a towel, so thathe doesn’t forget his home and comes back, etc.The relatives followed the man beyond the outskirts of the village, toa place that traditionally marked the borders of the region. From here hecontinued his road to a closer or a more distant destination. These placesof separation had different names, but they are known in a wide area inthe South Balkans. For instance, in the Zagoria region (nowadays – on theGreek‐Albanian border) the following toponyms related to the departureon kurbet are recorded: Guri Shkemileve, near to the villages of Sheper andNivan (district of Girokastro, Albania) – a small porous limestone rock,covered with small holes interpreted as having been produced by the tearsshed by mothers seeing off migrants (Pistrich 2008: 202). In the Westernpart of the Republic of Macedonia similar toponyms have been knownamong Albanians, as well as Macedonians, Vlachs, etc.: Dardha e lotëvenear the village of Dobovjani (Struga Municipality), Plachi krusha amongthe Macedonian population, which means “pear tree of crying”, or Urae lotëve near the village of Zhelino (Municipality of Tetovo), known asPlachi most, “Bridge of crying” (Kushkoski 1998: 11; Hristov 2009: 94).The mass absence of the kurbetčij men from their homes, for mostof the year, led to changes in all the chief rituals in the life cycle. Themost important family‐kin feasts were usually achieved as a group, in acertain period of the year, mainly when seasonal workers returned home.Weddings were also accomplished in the period when those who departedon kurbet returned. For that reason most children were born in a specificperiod of the year. Family and kinship structures transformed, social rolesand relations changed (Hristov 2008: 222‐223).The men’s absence led to a prolonging of the complex cycle ofthe numerous family‐kin households. The migrant man’s wife andchildren remained in his father’s home, along with the sisters‐in‐law andbrothers‐in‐law who did not leave home. Such complex households couldsend more men on kurbet and, at the same time, there would be enough


Kurbet among Albanians during the Ottoman period... 283male members in the home to take care of the house, agriculture andstock‐breeding. Men on kurbet spent money only for their basic needs. Thesaved money they sent back home to their relatives. It was used for buyingland, building houses, and so on.In the sphere of folklore the kurbet also had its influence. Theestablishment of kurbet practices led to the appearance of specific folklorepatterns, such as këngët e kurbetit (gurbet songs). The topics of thesesongs define the most important moments linked to the kurbet. They arebroadly divided into several groups. The first one contains the reasons forthe kurbet, the departure, the mother’s and the beloved one’s anguish. Thesecond group represents songs about life away from the homeland, the hardwork, longing for home and the family. In the third group there are songsabout the hard life of the family of the man who is away on kurbet, whileraising the children in his absence. The song about the returning home fromkurbet and the family’s happiness is part of the last group. This may alsocomprise the story of his bad luck in not gaining enough money or his deathaway from home (Konstantinov 1964: 54‐70; Xhagoli 2004: 122‐125).CONCLUSIONSFive centuries under Ottoman rule, which ended with the declarationof independence of Albania in 1912, were accompanied by different typesof migration to even more destinations. Reasons for these migrations werevaried and complex, but they mainly fall into two broad categories: thosecharacterised by an element of coercion (forced migrations) and thosecharacterised by a search for work and better living conditions (labourmigrations or gurbet). However, this distinction becomes blurred when oneconsiders the conditions of extreme poverty, exploitation and misery inwhich many Albanians, especially peasants, lived in their areas of origin.The kurbet model of the Albanians is an important part of thephenomena that is known as “Balkan gurbet”. During the years a steadyand complex ritual was established and the entire local community thatsent off migrants changed. Moreover, many of the kurbet characteristicsand practices remain vital even today among the populations of the region.


284 IVAYLO MARKOVREFERENCES:Bejleri 2008 – Rusana Bejleri, Ekspeditë universitare në fshatin e vetëm shqiptarnë Bulgari Mandrica, 2008; http://www.albanian.dir.bg/studii/kult/Mandrica.htm.Belon de Man 1953 – Наблюдения на множество редки и забележителнинеща, видени в Гърция, Азия, Юдея, Египет, Арабия и други чуждистрани от Пиер Белон дю Ман, Прев. Вс. Николаев, Sofia, 1953.Bobev – Kacori 1998 – Боби Бобев, Тома Кацори, Близката и непознатаАлбания, Sofia, 1998.Braudel 1998 – Фернан Бродел, Средиземно море и Средиземноморскиятсвят по времето на Филип II, Sofia, 1998.Cvetkova 1975 – Бистра Цветкова (ed.), Френски пътеписи за Балканите ХV–ХVIII, Sofia, 1975.Desnitskaja 1968 – А. В. Десницкая, Албанский язык и его диалекты,Leningrad, 1968.Gjuzelev 2004 – Боян Гюзелев, Албанци в източните Балкани, Sofia, 2004.Giurescu 1966 – Constantin C. Giurescu, Istoria Bucureştilor din cele mai vechitimpuri pînă în zilele noastre, Bucureşti, 1966.Hahn 1954 – J. G. Hahn, Albanesische Studien, Bd. 1‐3, Jena, 1854.Hristov 2004 – Петко Христов, Гурбетчийството/печалбарството вцентралната част на Балканите като трансграничен обмен, inБалканистичен форум (1‐2‐3), Blagoevrad, 2004.Hristov 2008 – Petko Hristov, Trans‐border Exchange of Seasonal Workersin the Central Regions of the Balkans, 19 th -20 th Century, in “EthnologiaBalkanica”, (12) 2008, p. 215‐230.Hristov 2009 – Petko Hristov, Gurbet toponymy, in: “Македонски фолклор”, 67,2009, p. 91‐96.Konstantinov 1964 – Душко Константинов, Печалбарство, Bitolia, 1964.Kushkoski 1998 – А. Кушкоски, Печалбарството во Вевчани, Bitolia, 1998.Muka 2008 – Ali Muka, The Albanian Building Master Under the EthnologistPoint of View, “Acta Studia Albanica”, 2008 (2), p. 121‐132.Musliu – Dauti 1996 – Sefer Musliu, Daut Dauti, Shqiptarët e Ukrainës, Shkup,1996.Palairet 1988 – Michael Palairet, The Migrant Workers of the Balkans and theirVillages (18 th Century – World War II), in Kl. Roth (ed.), Handwerk inMittel‐und Sudosteuropa, Munich, 1987.Pistrich 2008 – Eckehard Pistrich, Migration Memories in the Borderlands: TheConstructions of Regional Identity and Memory in Zagoria (SouthernAlbania) through Place and Sound, in “Ethnologia Balkanica”, 12, 2008,p. 97‐110.


Kurbet among Albanians during the Ottoman period... 285Tirta 1999 – Mark Tirta, Etnografia Shqiptare 18. Migrime të Shqiptarëve, Tirana,1999.Vullnetari 2007 – Jolie Vullnetari, Albanian Migration and Development: Stateof the Art Review, in IMISCOE Working Paper, Working Paper No. 18,2007, http://edoc.bibliothek.uni‐halle.de/servlets/MCRFileNodeServlet/HALCoRe_derivate_ 00003672/ Albanianmigration.pdf.Xhaferi – Ibrahimi – Yumeri 2004 – H. Xhaferi, M. Ibrahimi, B. Yumeri,Emigracioni nga Maqedonia Perëndimore në Rumani, Skopje, 2004.Xhagoli 2004 – Агрон Џаголи, Печалбарските песни кај албанците воМакедонија, in: Вражиновски, Т. и др. (ред.), Втор мегународен наученсобир „Иселеништвото од Македонија од појавата до денес” –етничко организирање на иселениците. Струга, 20‐22 ноември 2003година, Skopje, 2004.


Livres européens anciens pour l’étude des languesclassiques et orientales dans les collections de laBibliothèque Documentaire de ZalăuIOAN MARIA OROSMotto :Melior est grammaticos esse quam haereticos.(Isidore de Séville, Sententiae, VI e ‐VII e s.)Le sujet de l’article est consacré à la présentation d’un fonds importantdes collections de la Bibliothèque Documentaire de Zalău, notamment leslivres destinés à l’étude des langues classiques (le grec ancien) et orientales(l’hébreu) édités dans les grandes imprimeries européennes aux XVI e ‐XIX esiècles.La bibliothèque ancienne la plus connue au pays de Sylvania estapparue auprès du collège réformé de Zalău (avec seulement un instituteur,comme gymnasium fondé en 1646) 1 , avec une population scolaire résultanten grande partie d’autres localités du district Sălaj, où ont travaillé commemaîtres d’école certains Roumains 2 .L’évolution et la structure des collections de cette bibliothèqueest propre aux bibliotheques humanistes de type transylvain 3 . La première1Miklós Kovács, Pagini din istoria Liceului Teoretic din Zalău, dans ”ŞcoalaNoastră”, Serie Nouă, Anul II, Nr. 3, iulie‐septembrie, Maison des Enseignants de Zalău(« Casa Corpului Didactic »), 1992, pp. 51‐59.2Remus Câmpeanu, Intelectualitatea română din Transilvania în veacul alXVIII‐lea, Cluj‐Napoca, Presa Universitară Cluj, 1999, p. 192‐193; Pigai 2005 :18‐19;Jacob Van Sluis, Ferenc Postma, Herman Alexander Röell und seine ungarischenStudenten, Szeged, 1990, p. 32.3Ioan Maria Oros, Dimensiuni ale culturii moderne în Ţara Silvaniei (sec.XVII‐XIX). Cărţi şi proprietari, Cluj‐Napoca, Ed. Mega – Zalău, Ed. Porolissum, 2010, p.72‐74. Rélatif au processus de la formation de ce type de bibliothèque auprès des collègesvoir Zsigmond Jakó, Philobiblon transilvan, Bucureşti, Ed. Kriterion, 1977, p. 129‐130.


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 287attestation concernant l’existence de la bibliothèque est de l’année 1689. En1713, la bibliothèque comptait 45 volumes, ainsi qu’on dévoile une listerédigée plus tard (probablement 1762), Libri scholes Zilahiane ; mais, àpeine un siècle (1816), la bibliothèque a sensiblement accru ses collections,par des donations de livres d’abord, puis, après1858, grâce à des dons enargent et les subventions de l’Etat 4 .Les principaux donateurs furent Salomon József, directeur du Collègeaprès 1815, et surtout Gyarmathy Sámuel (1751‐1830), médecin etphilologue de Transylvanie, considéré comme le pionnier de la linguistiquecomparée, qui, professeur à Zalău, donna à l’école sa fameuse bibliothèque 5 .On y ajouta les petites donations des anciens élèves, de livres amenés de laPeregrinatio academica.Comparativement aux anciennes bibliothèques de la noblesse dudépartement de Sălaj, la bibliothèque de Cserei Farkas de Crasna et duBaron Wesselenyi Miklos à Jibou 6 , aujourd’hui disloquées, ou de la familleBathory de Şimleul Silvaniei, brûlée avec le château au début du XVIII esiècle, la bibliothèque du Collège réformé de Zalău possède les collectionsles plus riches, une partie étant des dons nobiliaires.Dans une statistique des bibliothèques d’Autriche‐Hongrie en 1900 7 , labibliothèque des enseignants apparaissait avec 10 794 volumes, considéréscomme étant des raretés, un incunable, Vitruvii de Architectura (Venetiis,A.D. 1440), dont quelques feuilles ont été conservées jusqu’à ce jour, ensuite,56 anciens imprimés hongrois et un unikum : Johann Amos Comenius,Janua linguae latinae reservata aurea (Alba Iulia, 1647) 8 , ainsi que et labibliothèque des étudiants, contenant 1 078 volumes. À part l’incunable,le plus ancien imprimé est une copie de Platynnae et Volaterrani Vitaepontif[icorum], livre publié à Venise en 1513.4Gyula Kincs, A zilahi ref. Kollegiumi könyvtár története (Histoire de laBibliothèque du Collège réformé de Zalău), ”Értesitő az 1894/5 iskolai évre”, Zalău,1895, p. 223‐229. Sur les choix en vue de l’augmentation des collections, voir Jakó 1977 :391.5Ottó M. Nagy, Gyarmathi Sámuel könyvei (Les livres de Gyarmathi Samuel),« Erdélyi Múzeum », XLVIII (1943), p. 332‐342.6Elek Csetri, A zsibói Wesselényi könyvtár jegyzéke (1822), dans EmlékkönyvKiss András születésének nyolcvanadik évfordulójára, Kolozsvár, Az ErdélyiMúzeum‐Egyesület kiadása, 2003, p. 70‐80.7Hanz Bohatta, Michael Holzmann, Adress der Bibliotheken derösterreich‐ungarischen Monarchie, Wien, 1900, p. 527‐528.8Ioan Oros, Un unicat albaiulian de la 1647 în colecţiile Bibliotecii Documentaredin Zalău: Janua Linguae reserata aurea de Comenius, « Limes », II, 3‐4 (7‐8), 1999, p.260‐268.


288 IOAN MARIA OROSEn 1938, d’après les catalogues d’origine, la bibliothèque contenait11 660 ouvrages, tandis qu’en 1948, d’après les registres d’inventaire, lepatrimoine de la bibliothèque a été estimé à 22 416 volumes. Aujourd’hui,avec les collections des publications locales d’avant‐guerre, les annuairesd’écoles et d’autres ajouts ultérieurs (jusqu’en 1967), la bibliothèquede l’ancien collège réformé « Wesselényi » – aujourd’hui Bibliothèquedocumentaire de Zalău, fonds documentaire administré par la Maison duCorps Enseignant (« Casa Corpului Didactic ») de Sălaj – compte environ40 000 volumes.D’après le même registre de 1938, dans cette bibliothèque il y avait plusde 1 500 œuvres de philologie gréco‐romaine et de théologie, y comprisdes œuvres littéraires. Cette bibliothèque avait « une valeur spécialepour l’histoire des sciences, connue à l’étranger », note Jakó Zsigmonddans son oeuvre Philobiblon transylvain (Jakó 1977 : 394‐395).Comprenant de nombreux volumes in folio d’exégèse théologique enlatin, mais aussi des œuvres scientifiques et des manuels de grec et d’hébreu,la particularité de ces collections réside d’une part dans le curriculumscolaire approprié à l’époque, et d’autre part, dans les préoccupationssavantes de nombreux des enseignants du Collège réformé de Zalău(Gyarmathy Samuel, par exemple) ou du clergé appliqué, en bonne partieformé d’anciens étudiants d’universités européennes prestigieuses (Berlin,Franeker, Göttingen, Leipzig, Leyde, Vienne etc.) (Pigai 2005 : 18‐19).La place particulière occupée par les langues classiques (latin et grec)et orientales (l’hébreu) dans l’enseignement confessionnel – médiéval,moderne et pré‐moderne – est déterminée par l’idéal humaniste et modernede l’éducation (les ‘Arts libéraux’) 9 et par le rôle de l’esprit encyclopédiquede la philologie (grammaire) dans l’enseignement classique 10 .9Pour l’évolution et la tradition des arts libéraux v. Henri‐Irinée Marrou, Patristicăşi umanism. Culegere de studii (version roumaine de Patristique et humanisme. Mélanges)Bucureşti, Ed. Meridiane, 1996, p. 25‐58 ; idem, Sfântul Augustin şi sfîrşitul culturiiantice (version roumaine de Saint Augustin et la fin de la culture antique), Bucureşti, Ed.Humanitas, 1997, p. 181‐230 ; Ernst Robert Curtius, Literatura europeană şi Evul Mediulatin, Bucureşti, Ed. Univers, 1970, p. 49‐97.10Ulrich von Wilamowitz‐Moellendorf, Geschichte der Philologie, dans AlfredGercke, Eduard Norden (trad.), Einleitung in die Altertumwissenschaft, I, Heft I,Leipzig – Berlin, B. G. Teubner, 1921, p.1‐82; Constantin Balmuş, Ce este filologiaclasică?, dans « Ethos. Revistă de teorie a culturii », IV, 1‐2, ian.‐iunie 1946, Iaşi, p.25‐43 ; Adrian Marino, Bibliografia ideii de literatură, I‐VI, Cluj‐Napoca, Ed. Dacia,1991‐2000. Sur un historique des études orientales en Transylvanie, v. Mayer A. Halevy,Notes bio‐bibliographiques concernant l’histoire des études orientales en Roumanie, dans« Studia et Acta Orientalia », II, 1959, Bucureşti, Ed. Meridiane, 1960, p. 119‐125.


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 289Ce statut a été légiféré par la politique scolaire impériale (RatioEducationis – 1777, Norma regia pro scholis magni PrincipatusTransilvaniae – 1781), grâce à l’influence déterminante du Joséphismedans l’éducation transylvaine 11 . De même, on retrouve le but d’acquérir deslangues classiques dans les dispositions des programmes scolaires pourles écoles secondaires et les collèges (Entwurf 1849), qui ressortent aussides préfaces de manuels (Seyffert 1842; Krüger 1852) 12 . Ainsi, dans ledocument mentionné, élaboré par le Ministère autrichien des Cultes et del’Éducation en 1849, on énonce les faits suivants : « Comme disciplinefondamentale, l’enseignement des langues anciennes ne doit pas être limitéà l’étude de la grammaire, même si elle est importante pour l’acquisitionde connaissances de base ; la lecture des écrivains classiques, l’étude dessources sont tout aussi importantes pour la culture humaniste»; « Au plansecond, le processus éducatif est basé, comme on le sait, sur l’étude deslangues classiques» (Entwurf 1849 : 5); parce que « Le but de l’écoleest une culture générale plus riche, en utilisant les langues classiques etla valorisation de la littérature classique, en préparation pour les étudesuniversitaires » (ibidem : 7). Dans le même sens, y sont indiqués les manuelsde langue grec, préférés et récomandés par le minister pour l’étude graduelde la langue respective (ibidem : 117).Nous découvrons dans les préfaces ou postfaces de manuels le faitque, au niveau du lycée, la tradition sacre de l’étude de la langue et de lalittérature grecques (Homer, Xénophon et Lucian) se conserve notammentdans le cercle de lecture grec, parce que « ces trois écrivains offrent uneimage aussi concrète que possible de la vie grecque, de leurs perceptions dutemps et de leur faits historiques » ; c’est‐à‐dire, la nécessité de la lectureémerge « justement pour avoir une vue panoramique du monde grec enson évolution, de la culture grecque, respectivement du génie du peuplegrec». De plus, l’appropriation de Sophocle et de Platon nous rapprochebien plus encore de la société grecque et nous transpose dans ce monde.La conclusion de l’auteur du manuel est que « le plus important résultatest la formation d’une conscience historique et des convictions qui font11Suzana Andea, Avram Andea, Structuri transilvane în epoca luminilor,Cluj‐Napoca, 1996, p.71‐90.12Istoria învăţământului din România, vol. I, Bucureşti, Ed. Didactică şi Pedagogică,1985, p. 299‐306; Attila Varga, Politica şcolară a Curţii de la Viena la finele secoluluiXVIII şi începutul secolului XIX. Seminariile şi învăţământul teologic superior de peteritoriul Ungariei, « Studia historica », 2004, 49, nr. 2, p. 43‐52; Ioan Chiorean, Politicaşcolară a Guberniului şi a Dietei Transilvaniei în epoca Luminilor, « Studia UniversitatisPetru Maior », Seria Historia, 6, 2006, p. 36-42.


290 IOAN MARIA OROSles hommes plus dignes, mais en aucun cas l’acquisition de connaissancesabstraites, formelles» (Seyffert 1842 : V‐VII). Le même esprit est apparentchez un autre auteur célèbre de manuels de la langue grecque, Karl WilhelmKrüger, selon lequel « les méthodes d’apprentissage des langues classiquesest un fruit de l’expérience accumulée tout au long du temps. Cetteexpérience nous a déterminés à nous diriger vers les historiens, les orateurset les philosophes grecs, à cause de l’influence qu’ils peuvent avoir sur nosjeunes. L’école ne propose pas la formation des poètes ; malgré cela, lacapacité de l’interprétation de la littérature ne peut être développée que parl’étude et la lecture. » (Krüger 1852 : 349 et suiv.) 13Les recherches effectuées sur les livres existants dans les collectionsde la Bibliothèque Documentaire de Zalău ont permis à l’auteur quelquesréflexions de nature bibliophilique et taxonomique. Ainsi, d’après lescatalogues et les registres d’inventaire, il y a environ 70 livres destinés àl’étude et à la recherche des langues classiques et orientales, mais des œuvresde la littérature grecque, par exemple, il y en a beaucoup plus, ainsi que deséditions en grec ou en d’autres langues européennes. Dans l’ensemble, ceslivres sont importantes et usuelles dans tout l’espace européen 14 ; la plupartétant pour l’étude savante et aux enseignants plutôt que les élèves.En ce qui concerne la particularité de l’échantillon (voir les annexes),on constate que ces livres, édités entre 1558 et 1890, sont écrits en latin,en allemand et, assez rarement, en hébreu. De plus de 30 livres publiésen allemand, le plus ancien est une Griechische Gramatik de Golius(Amsterdam, 1696). Structurellement ces livres sont, pour la plupart, desgrammaires – 14 du grec (Golius, Amsterdam, 1696) et 3 de l’hébreu(Petrus Martinus, Lugdunum Batavorum, 1590) sous différentes formes :Elementa, Brevis, Institutione ou Compendiorum ; 6 manuels de langue(Rudimenta linguae, « Sprachlehre ») ; 6 manuels de lecture (« Lesebuch »),dictionnaires (Calepinus, Basel, 1558) ou Lexicons ; 24 (Scapulae, Basilae,160 ; Buxdorfus, Halle, 1621) qui, selon leurs usages scolaire ou savant, ontdifférentes dénominations : Vocabularium, Lexicon manuale, Elementa,Syllabus ou Compendium, Wörterbuch ou Handwörterbuch etc., pourmentionner ici seulement les plus anciens, jusqu’au célèbre Reallexiconder classischen Altertums für Gymnasien (Lübker, Leipzig, 1860). Ony ajoute les anciennes éditions de la Bible (en grec – Genève, 1627 ; en13V. aussi idem, Über griechische Schulgrammatiken, Neuruppin, 1869 ; idem,Epilog zu Krügers griechischer Sprachlehre, Berlin, 1871.14Les livres ont été imprimés dans plus de 25 ateliers d’imprimerie de dix payseuropéens. Voir le tableau Annexe B (Géographie du livre : lieu de parution).


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 291hébreu – Amsterdam, 1667; Halle, 1720) 15 et quelques livres d’érudition.Les paratextes olographes (marginalia) et les ex libris – cachetsprésents sur les pages de titre ou les couvertures intérieures indiquent lespossesseurs antérieurs, parmi eux quelques noms plus connus: StephanusHalmagyi (haut fonctionnaire impérial), Török István (professeur de grecet bibliothécaire du collège), Fekete Jósef, Jósef Benkö, Salamon Jósef(directeur du Collège et nouveau fondateur de la bibliothèque), SamuelGyarmathi (professeur et savant philologue), le mystérieux « G.[…]W. », Polgári Emericus, Georg Veress, Caspar Kóvacz Szepsi et d’autrespersonnalités de la Transylvanie.En conclusion, même ce petit échantillon des collections de labibliothèque de l’ancien Collège réformé de Zalău, presque inconnu, peuexploré, dévoile en principal deux aspects: a) la rareté (parfois extrême) desmanuels de grec et d’hébreu conservés en Transylvanie, fait évident aprèsavoir consulté de nombreux catalogues, et b) l’érudition des possesseurset leurs préoccupations philologiques: le savant Samuel Gyarmathi oules professeurs de langue grecque, bibliothécaires en même temps, TörökIstván et Kincs Gyula, tous préparés à devenir de véritables Homo europeusà l’aide de cette indispensable Peregrinatio academica.RÉFÉRENCESEntwurf 1849 – Entwurf der Organisation der Gymnasien und Realschulenin Österreich vom Ministerium des Cultus und Unterrichts Wien,Kaïserlich‐königlichen Hef‐ und Staatsdruckerei, Wien, 1849.Jakó 1977 – Zsigmond Jakó, Philobiblon transilvan, Bucureşti, Editura Kriterion,1977.Krüger 1852 – K. W. Krüger, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852.Pigai 2005 – Erzsébet‐Réka Pigai, Zălăuani la universităţile din Europa şiintelectuali veniţi în Zalău – sec. XV‐XIX, « Caiete Silvane », Nouvellesérie, I, 8, septembre 2005, p. 18‐19.Seyffert 1842 – Moritz Ludwig Seyffert, Griechische Lesebuch für Secunda,Brandenburg, 1842.15À part les éditions de la Bible en grec et en hébreu, on y trouve l’édition en latin,Testamenti Veteris Biblia Sacra… et Testamentum Novum, Génève et Francofordi, 1590,pars I‐VI.


292 IOAN MARIA OROSANNEXESA. <strong>LA</strong> STRUCTURE DU FONDI. Éditions de la BibleBiblia. Test. nov. grec., Genevae, 1627 16 ; No. inventaire : 8101;Biblia Hebraica, Amsterdam, 1667; No. inventaire : 8117;Biblia sacra. Vulgata Editionis, Venetiis, 1710, Cote 1891. 17Biblia Hebraica, Halle, 1720; No. inventaire : 2688. [Fig. 1]II. Dictionnaires et vocabulairesAmbrosius CA<strong>LE</strong>PINUS 18 , Dictionarium Ambrosii Calepini : iterum nuncsupra omnes hactenus evulgates accessiones, magno omnis generisvocom auctario locupletatum et recognitum. Una cum Conradi GesneriOnomastico…, Basileae, 1558, Cote: 1351, N o inventaire : 2664 [Fig. 2]Georgius PASOR 19 , Syllabus graeco‐latinus omnium Novi Testamenti vocum ... aJohanne Leusden, Amstelodami: apud Henricum&Viduam Theod. Boom,1691 ; N o inventaire : 1926;PENAGL 20 , Vocabularium gr.‐germ.‐lat. graecos autores germ. et lat., Viennae,1772; Cote: 1321;Georg David KYPKE 21 , Vocabularium grecorum, Lipsiae, 1784; N o inventaire :8246;Georg David KYPKE, Vocabularium grecorum, Lipsiae & Regiomonti, 1784;Cote: 4997 [Fig. 3];V. C. F. ROST, Griechisch‐Deutsches erklärendes Wörterbuch über XenophonsMemorabilien des Socrates, Gotha, 1799; Cote: 3542, N o inventaire : 5747;16Novum testamentum graece : cum vulgata interpretatione latina graeci contextuslineis inserta ... Editio postrema multo quam antehac emendatior, Genevae, ex typographiaIacobi Stoer, 1627.17Partout, le numéro de la figure est le même avec le numéro d’ordre.18Ambrosius Calepinus (Ambrogio Calepino, 1435‐1511), lexicographe italienau temps de la Renaissance. Pour les dates biographiques concernant les auteurs nousavons consulté, en principal: http://de.wikipedia.org ; http://www.deutsche‐biographie.de; http://fr.wikisource.org (pour Antoine‐Alexandre Barbier, Dictionnaire historique, oubiographie universelle classique, tomes I‐III, Paris, 1826‐1829).19Georgius Pasor (1570‐1637), professeur des langues classiques et théologie auxlycées calvinistes de Herborn et Franeker aux Pays‐Bas.20Auteur non‐identifié.21Georg David Kypke (1724‐1779), orientaliste allemand.


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 293Karl JACOBITZ 22 , Ernst Eduard SEI<strong>LE</strong>R 23 , Handwörtebuch der griechischenSprache, Leipzig, I‐IV, 1839‐1846; N o inventaire : 16832‐16836;Alois VANIČEK 24 , Griechisch‐lateinische etymologisches Wörterbuch. I‐II,Leipzig, 1877; Cote: II 42;Alois VANIČEK, Fremdwörter in Griechischen und Latinischer, Leipzig, 1878;Cote: II 44;Gustav Eduard BENSE<strong>LE</strong>R 25 , Griechisch‐deutsches Schul‐Wörterbuch, 6.Auflage. Leipzig: Verlag B.G. Teubner, 1879; N o inventaire : 16832;Gustav Eduard BENSE<strong>LE</strong>R, Griechisch‐deutsches Schul‐Wörterbuch, 6. Auflage.Leipzig: Verlag B.G. Teubner, 1879; N o inventaire : 18548;Wilhelm PAPE 26 , Wörterbuch der griechischen Eigenamen, Braunschweig, 1884;Cote: II 108;Wilhelm PAPE, Griechische‐deutsches Hand‐Wörterbuch, Braunschweig, 1888;Cote: II 07 ;III. Grammaires grecquesTheophilus GOLIUS 27 , Griechische Grammatik, Amsterdam, 1696; Cote: 2217;N o inventaire : 3827 ;Johann Friedrich KÖBER 28 , Grammatica Graecae harmonica golio‐velleriana...,Lipsie, 1701; N o inventaire : 4439;Verbeserte und erleichterte Griechische Grammatica, in deutlichen Regelnabgefasset..., Halle, 1753 29 ; Cote : 2234, N o inventaire : 3846 [ Fig. 4]Compendiaria Graecae Grammatices Institutio In Usum Seminarii Patavini …,Tyrnavia, Typis Academicis Sj., 1770; Cote: 5746;Iacob WEL<strong>LE</strong>R 30 , Griechische Grammatika Nova, Lipsiae, 1781; N o inventaire :4643;Elementa grammaticae Grecae, Cibinii, 1784; N o inventaire : 8108 ;CSEREI, Prima graecae gramatices, Cibinii, 1790; Cote: 4088;22Karl Gottfried Jacobitz (1807‐1875); spécialiste et éditeur de Lucian de Samosata.23Ernst Eduard Seiler (1810‐?), professeur allemand de langues anciennes.24Alois Vaniček (1825‐1883), philologue, professeur à Prague.25Gustav Eduard Benseler (1806‐1868), philologue allemand.26Wilhelm Pape (1807‐1854), savant philologue classique allemand.27Theophilus Golius (1528‐1600). Cette copie est décrite par Vergilia STAN,Carte străină editată în secolul al XVII‐lea la Amsterdam, existentă în fondul BiblioteciiDocumentare ‐ Zalău. Catalog, dans Acta Musei Porolissensis, Zalău, 1987, XI, p. 522.28Johann Friedrich Köber (1623‐v. 1688), philologue et musicologue allemand.29Sans auteur précisé.30Jacob Weller (1602 ‐1664), théologien et orientaliste allemand.


294 IOAN MARIA OROSPhilipp BUTTMANN 31 , Griechische Gramm., Dritte, durchaus vermehrte undumgearbeitete Ausgabe, Berlin, 1805; Cote: 2746, N o inventaire : 4777.Friedrich Wilhelm von THIERSCH 32 , Griechische Grammatik zum Gebrauch fürAnfänger, Leipzig, 1812; Cote: 1682, N o inventaire : 7911;Friedrich Wilhelm von THIERSCH, Griechische Grammatik zum Gebrauch fürAnfänger, Leipzig, 1812; Cote: 4884, N o inventaire : 3074;Friedrich Wilhelm von THIERSCH, Griechische Grammatik zum Gebrauch fürAnfänger, Leipzig, 1819; Cote: 4707;Brevis Grammaticae graecae. Sectio I, Vindobonae, 1834; Cote: 4664, N oinventaire : 5805;Brevis Grammaticae graecae. Sectio II. In usum classicum Humanitatis,Vindobonae, 1835; Cote: 3595, N o inventaire : 7862;KISTEMAKER’s griechische Schul‐Grammatik. Durchaus umgearbeitet vonEberhard Wiens, Dritte verbesserte Ausgabe der Umarbeitung, Münster,1851; N o inventaire : 6455;Karl BRUGMANN 33 , Griechische Grammatik, dans Handbuch der klassischenAltertums‐Wissenschaft, II, München, 1890; N o inventaire : 12183;IV. Grammaires hébraïquesPetri MARTINII NAVARRI 34 , Gramaticae hebraeae [Plantin], LugdunumBatavorum, 1590; cote 7637;Heinrich Friedrich Wilhelm GESENIUS 35 , Hebräische Grammatik, Halle, 1813;N o inventaire : 3697 [Fig. 5].V. Manuels de lecture / LesebuchFriedrich GEDIKE 36 , Griechisches Lesebuch, Weimar, 1793; Cote : 3536;Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1815;Cote : II 3196;Johann Philipp KREBS 37 , Griechische Lesebuch nebst einer Grammatik für dieersten Anfänger, Frankfurt am Main, 1815; Cote 2054 [Fig. 6];31Phillipp Buttmann (1764‐1829), célèbre philologue classique allemand.32Friedrich Wilhelm von Thiersch (1784‐1860), philologue allemand.33Karl Brugmann (1849‐1919), linguiste allemand, expert dans les languesindo‐européennes.34Petrus Martinius (c. 1530‐1594), philologue né à Navarre, professeur d’hébraïqueà La Rochelle.35Heinrich Friedrich Wilhelm Gesenius (1786‐1842), orientaliste et herméneuteallemand.36Friedrich Gedike (1754‐1803), pédagogue et écrivain allemand.37Johann Philipp Krebs (1771 ‐1850), savant humaniste allemand et professeur.


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 295Johann Philipp KREBS Griechische Lesebuch, Frankfurt, 1826; Cote: 3631, N oinventaire : 19379;Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1829;N o inventaire : 3196;Friedrich GEDIKE, Philipp BUTTMANN, Griechische Lesebuch, Berlin, 1829;Cote 1759;Moritz Ludwig SEIFFERT 38 , Griechische Lesebuch, Brandenburg, 1842/1849;N o inventaire : 3104.VI. Manuels de langue / SprachlehreIacobus GRETSER 39 , Rudimenta linguae gr., Cassoviae, 1728 ; Cote : 1046;VERWEY 40 , Nova via docendi Graeca, Amsterdam, 1738; Cote: 1458;Iacobus GRETSER, Rudimenta linguae gr., Claudiopoli, 1756; Cote: 6126;Georg Lorenz BAUER, Kurzes Lehrbuch der hebräischen Alterthumer des Altenund Neuen Testaments, Leipzig, 1797; N o inventaire : 7895 [Fig. 7];Friedrich IACOBS, Elementarbuch der griechischen Sprache für Anfänger undGeübtere von ..., Erster Theil. Erster und zweyter Cursu[s]. Jena, beyFriedrich Frommann, 1817; N o inventaire : 9100;Karl Wilhelm KRÜGER 41 , Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852; No inventaire :2036;KRÜGER, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1852; N o inventaire : 2037;KRÜGER, Griechische Sprachlehre, Berlin, 1853; Cote: 1477, N o inventaire :2819;VII. Lexicons et livres d’éruditionIoannes SCAPU<strong>LA</strong>E 42 , Lexicon graeco‐latinum, Basileae, 1607, Cote : 2363, N oinventaire : 3993 [Fig. 8];Albert SZENCZI MOLNÁR 43 , Lexicon latino‐graecae‐hungaricum, Hanoviae,1611, Cote : Hung. 50;Johannes BUXDORFUS 44 , Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1621,Cote : 4954, N o inventaire : 8192;38Moritz Ludwig Seyffert (1809‐1872), philologue et pédagogue allemand.39Jacob Gretser (1562‐1625), écrivain jésuite allemand.40Johannes Verwey (1648‐1692), savant humaniste hollandais.41Karl Wilhelm Krüger (1796‐1874), philologue allemand.42Johannes Scapulae (1540‐c. 1600), philologue allemand, typographe, professeurde grec à Lausanne.43Albert Szenczi Molnár (1574‐1639), linguiste hongrois, philosophe, écrivainthéologien et traducteur.44Johannes Buxtorf (1564‐1629), célèbre hébraïsant, appartenant à une familled’orientalistes, professeur d’hébreu à l’université de Bâle.


296 IOAN MARIA OROSJohannes SCAPU<strong>LA</strong>E, Lexicon graeco‐latinum, Basileae, 1628; Cote : 1084, N oinventaire : 1968;Georgius PASOR, Lexicon graeco‐latinum, in Novum Domini nostri Jesu ChristiTestamentum…, Herbornae Nassoviorum, Typis G. Corvini, & J.‐G.Muderspachii, 1632. Ed. 4., prioribus plenior; Cote : 1071, N o inventaire :6530;Johannes BUXDORFUS, Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1645; Cote :4879, N o inventaire : 8104;Anna Maria van SCHURMANN 45 , Opuscula Hebraea Graeca Latina et Gallica,prosaica et metrica Lugdunum Batavorum, 1648 ; Cote II 1996 [Fig. 9];Johannes TERENTIUS 46 , Meditationum philologicum hebraearum trias prima etaltera, Franekerae, excudebat Idzardus Alberti, 1654; Cote: 5633;Johannes BUXDORF[US], Lexicon hebraicum et caldaicum, Basileae, 1663; N oinventaire : 7494;Johannes SCAPU<strong>LA</strong>E, Lexicon greco‐latinum, Basileae, 1665; Cote: II 1937, N oinventaire : 14877;Antonius HULSIUS 47 , Antonius. Behịnat Ha‐zakhar, Seu, Compendium LexiciHebraici: Compendio Biblico Leusdano Subjunctum .... Editio tertia.Ultrajecti: Apud Gulielmum à Walcherin, 1674; Cote : 5620, N o inventaire :9008;Cornelius SCHEREVELIUS 48 , Lexicon manuale graeca‐lat. et lat.‐gr., Lipsiae etBudisiae, 1684; Cote : 4355, N o inventaire : 7334;Johannes COCCEIUS 49 , Lexicon et commentarius sermonis hebraici et chaldaici.Editio Altera, Francofurti ad Moenum // Typis et impensis BalthasarisChristophori Wustii, 1689 [Fig. 10]Benjamin HEDERICUS 50 , Lexicon manuale graec., Lipsiae, 1722; Cote : 4252;Principia sermonis Graeci, Tiguri, 1751; Cote : 4086;45Anna Maria van Schurmann (1607‐1678), poétesse et érudite allemande, lapremière femme à étudier à l’université d’Utrecht. Voir aussi Pieta Van Beek, Klein werk:de Opuscula Hebraea Graeca Latina et Gallica, prosaica et metrica van Anna Maria vanSchurman (1607‐1678).46Cette copie est décrite par Vergilia Stan, Carte străină în ediţii olandeze dinsecolul al XVII‐lea existentă în fondul Bibliotecii Documentare ‐ Zalău, dans « Acta MP »,XII, 1988, p. 722.47Antonius Hulsius (1615‐1685), professeur d’hébreu à l’Université de Leyde en1676 ; pasteur de l’église française à Breda (1644‐1668).48Cornelius Schrevelius (1608‐1661), philologue hollandais el recteur de l’écolelatine de Leyde.49Johannes Coccejus (1603‐1669), théologien calviniste, professeur de philologiebiblique à l’université de Leyde.50Benjamin Hedericus (1675‐1748), pédagogue, écrivain, philologue et lexicographeallemand.


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 297Ana Maria van SCHURMANN, Opuscula hebrae gr., Batav [Passau], 1762; N oinventaire : 14976;Georgius PASOR, Lexicon manuale, Lipsiae, 1766; Cote : 1812;Johannes SIMON[IS] 51 , Lexicon manuale graecorum, Halle, 1766; Cote : 4709;Johannes SIMONIS, Lexicon manuale hebr., Halle, 1771; Cote : 4711, N oinventaire : 7915 [Fig. 11];LUBKER, Reallexicon der classischen Alt., Leipzig, 1860; Cote : 1216;Iwan von MÜL<strong>LE</strong>R (sous la direction de), Handbuch der klassischenAltertums‐Wissenschaft¸ München, 1890‐1910; Cote II 1.B. GÉOGRAPHIE DU <strong>LIVRE</strong> / LIEU DE PARUTIONAmsterdam (ND) 4 Herborn (Seelbach) (AT) 1Basileae / Basel (SZ) 7 Jena (DE) 1Berlin (DE) 7 Leyden / Lugdunum B. (NL) 2Brandenbourg (DE) 1 Lipsiae / Leipzig (DE) 16Brunschweig (DE) 2 München (DE) 2Casoviae / Kosiče (DE) 1 Münster (DE) 1Cibinii / Sibiu (RO) 2 Ultrajecti / Utrecht (ND) 1Claudiopoli / Cluj (RO) 1 Venise (IT) 1Franeker (ND) 1 Passau (AT) 1Frankfurt (DE) 3 Trnavia (CZ) 1Geneva (SZ) 1 Vienne / Vindobonae (AU) 3Gotha (DE) 1 Weimar (DE) 1Halle (BE) 5 Tiguri / Zürich (SZ) 1Hanovra (DE) 2 TOTAL 7051Johann Simonis (1698‐1768), professeur d’histoire de l’église chrétienne etd’antiquités à Halle.


298 IOAN MARIA OROSC. ICONOGRAPHIEFig. 1 Fig. 2Fig. 3 Fig. 6


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 299Fig. 4Fig. 5


300 IOAN MARIA OROSFig. 7 Fig. 8Fig. 9 Fig. 10


Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques... 301Fig. 11


The Antiochian Greek‐Orthodox Patriarchateand Rome in the late 16 th C.A Polemic Response by the Metropolitan AnastasiusIbn Mujallā to the Pope 1CONSTANTIN PANCHENKOAll those who are familiar with the history of Arab Christianity inthe Ottoman period know about the so called “Melkite Renaissance”, thatis, the cultural revival of the Greek Orthodox Arabs (the Melkites) in the17 th century, after a long period of decline and stagnation. From my pointof view, this “Renaissance” started already one generation earlier, in thelate 16 th century. It was initiated by the literary activities of a group ofnowadays almost forgotten authors, who worked in the Tripoli region andwere connected in different ways with the Antiochian Patriarch Yūwākīmaw (1581‐1592). The works of the Melkite intellectuals of the late 16 thcentury were stimulated by various internal and external factors, includingan influence from the Catholic world.During the reign of Pope Gregory XIII the Catholic Church tried tocompensate the defeats it had to suffer in Northern Europe as a result of theReformation by increased political and propagandist activities in the EasternChristian world. One can remember such almost simultaneous events as theUnia of Brest in the Ukraine (1596), the Unia of Diamper which united theIndian Malabar Christians with Rome (1599) or the Council of Qannūbīn(1596) which confirmed the adoption of the Gregorian calendar by theMaronite Church.1I am very grateful to Vera Tchentsova for her indispensable help in writing thispaper and as well to Carsten Walbiner (Bonn) for his valuable advice in linguistic andacademic questions. I would like to thank also Hilary Kilpatrick (Lausanne), SophiaMoisseeva, Pavel Kuzenkov (Moscow), and Sergey Frantsouzoff (St. Petersburg) for theirassistance in providing to me or interpreting the materials that I used in this paper.


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 303Catholic missionaries also contacted the Greek Orthodox patriarchs ofAntioch and delivered to them the Pope’s invitation to enter into a Unionwith Rome. For the first time since many centuries the Melkites had todefine their identity and to explain their attitude towards the differencesbetween the Western and Eastern Churches. The most prominentmanifestation of this Melkite self‐identification was a polemic answerby Metropolitan Anastasius ibn Mujallā, a close confident of PatriarchYūwākīm aw’s, to the Pope’s message. However, before an analysis ofthis text we are to understand its historical background, to reconstruct ahistory of Antiochian‐Roman contacts in the late 16 th century.In spring 1578 a Roman mission headed by the Jesuit Giovanni BatistaEliano was sent to the Lebanese Maronites. His task was to study Maronitedoctrine and liturgy and to purge them from all heretical elements. In thebeginning of 1579 he was temporarily called back to Rome and receivednew instructions concerning an integration of the Maronite cult into theCatholic tradition. At the same time Eliano and his companion, the priestGiovanni Batista Bruno, were instructed to contact the heads of the GreekOrthodox and the Syrian Orthodox Churches and to convince them to adoptthe Unia with Rome. In June 1580 Eliano returned to the Middle East and inAugust he headed a council of the Maronite clergy which agreed to severalsubstantial corrections of the doctrine and worship of the Maronites. Themain demand of Rome was to include into the Nicaean creed the filioque,the statement of the Procession of the Holy Spirit not only from the Fatherbut also from the Son. This was the main point of dogmatic division betweenthe Eastern and Western churches 2 .At the end of spring 1581 serious problems appeared in the GreekOrthodox Antiochian patriarchate. The Damascene Christians forcedPatriarch Mikhail al‐Hāmawī to resign and to leave the city. However,sometime later Mikhail renounced his resignation and anathematizedhis enemies. At the same time, the Christians of Damascus invited theMetropolitan of Tripoli Dorotheus aw’ to be Patriarch. He accepted thesuggestion and became Patriarch as Yūwākīm. Thus the Antiochian churchwas divided: Northern provinces supported Mikhail, Southern areas sidedwith Yūwākīm (Panchenko 2009: 49‐50) 3 .The Pope’s legates informed Cardinal Julio Santorio de Santa Severina,a member of the Roman administration who was in charge of contacts withthe Orthodox Churches, about the Antiochian schism. Surprisingly, he was2M. Moosa, Maronites in History, Syracuse, 1985, p. 245‐246.3See also Mikhail Breik, Al‐Khaqaiq al‐Wafiya fi Tarikh Batarika al‐Kanisaal‐Antakiya, Beirut, 2006, p. 139‐140; Nasrallah 1959: 41‐42, 75‐76, 84.


304 CONSTANTIN PANCHENKOupset by this news. In a letter to Eliano and Bruno (February 1582), theCardinal presumed that it would now be even more difficult to come to anagreement with the Orthodox. “However, it is possible”, he wrote, “thattheir disagreement will cause certain good, as it has happened with theNestorian nation during the reign of [Pope] Julius” (Monumenta I: 309).The Cardinal supposed that at least one of the rival patriarchs would beinterested in Roman support.Nevertheless, at first the patriarchs tried to receive support from thePhanar and the Sublime Porte. Mikhail went to Istanbul and managed toget a Sultan’s decree confirming his prerogatives. Still, the Christiansof Damascus bribed the local pasha and he agreed to ignore the decree.Mikhail had to stay in Aleppo, while Yūwākīm continued to reside inDamascus (Panchenko 2009: 140).At the end of 1581 the Pope’s legates, on their way back from apilgrimage to Jerusalem, visited Damascus and met with Yūwākīm aw’.Christian notables of Damascus were also present at the meeting. Accordingto the missionaries’ report, “it was spoken in the most polite terms aboutthe desire of the Supreme Pontifex Gregory XIII [to achieve the Unia],who had sent them to such a distant country for the sake of the salvation oftheir [the Orthodox’] souls” (Monumenta I: 377). The missionaries askedthe Patriarch to send a message to the Pope, to express “his filial love andto recognize the Pontifex as his True Father”. Yūwākīm behaved in a verypolite way. As is mentioned in the report, he “approved what had been saidabout the holy desire of Gregory XIII and expressed great respect to him”(Ibidem).However, not everybody among the Orthodox who was present atthe meeting had the same infinite tolerance. Some of them reminded themissionaries about the source of disagreement between the Orthodox andthe Latin Churches – the doctrine about the Procession of the Holy Spirit.“The Fathers [missionaries] decided that it had been possible to test thebelief of these Greeks” – the report tells – “and to oppose simple logic totheir opinion. They [the Greeks] could not reply to us convincingly. TheGreeks were upset, and the Maronites, who accompanied us, were verypleased” (Ibidem). Yūwākīm aw’ complied with the missionaries’ wishand addressed Cardinal Santa Severina with a message full of colourfuloriental‐style compliments. It took the Cardinal several months to thinkover his response and future tactic. Only in May of the following yearhe wrote to Eliano and Bruno: “I was pleased to receive the message ofthe Patriarch, although in this letter nothing was said about the religiousmatters, as I would have liked” (Idem: 312). So the Patriarch had got rid


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 305of the missionaries by declarations of fraternal love, without any concreteobligations, and avoided a discussion of the Unia. After consultations withthe Pope the Cardinal sent his response to Yūwākīm.It seems unlikely that Eliano could have handed this message to thePatriarch, because in September of the same year the legate was calledback from Syria and sent to Egypt for negotiations on the Unia with theCopts. However, before leaving, Eliano managed to meet in Aleppo theother Antiochian Patriarch, Mikhail al‐Hāmawī.After the failure of Mikhail’s attempt to return to Damascus, the Phanarwanted to mediate in the conflict over the Antiochian see. The Patriarchsof Alexandria and Jerusalem were appointed to be mediators. In July 1582the four Patriarchs – two mediators and two competitors – met in Tripoli tosearch for a compromise (Idem: 338‐339). Even before the beginning of thisarbitration, Mikhail should have realized that his rival had better chances.The Phanar actually accepted the fact that the Christian community ofDamascus refused to recognize Mikhail. Yūwākīm aw’ had his own tiesand patrons among the Greek clergy. For example, Patriarch Sophronius ofJerusalem would not have forgotten that three years before it was Yūwākīmwho, as an exarch of the Constantinopolitan Patriarch, had supported theclaims of Sophronius to the succession of the Jerusalem see.Therefore Mikhail, who realized the weakness of his position, metEliano cordially, as the latter reported: “I have also spoken with the GreekPatriarch and convinced him to adopt the truth of the Catholic faith.Concerning his problems here, I invited him to move to Rome, where hewould be received well. The Patriarch was very pleased and I suppose thatnot much separates him from the Kingdom of Heaven. It is possible that hewill decide to move to Italy after so many persecutions that he had to sufferfrom the part of his [nation] and the Muslims. He gave me to understandthat he is almost ready to do it” (Monumenta I: 332).As I mentioned, Eliano was recalled from Syria soon after this meeting.However, the Vatican administration realized that the contacts with theEastern Christians had good perspectives. In spring 1583 a new Jesuitmission, headed by Leonardo Abel, was sent to the Middle East. Now themain goals of the mission were not contacts with the Maronites, but withthe Greek Orthodox and the Syrian Orthodox communities.Abel arrived in Tripoli in June. Then he moved to Aleppo, where hestayed until the end of winter 1584. It was the final period of the competitionbetween Yūwākīm aw’ and Mikhail al‐Hāmawī. Yūwākīm had won thesupport of the other Orthodox Patriarchs and had managed to receive inJune 1583 a Sultan’s firman on the final deposition and exile of Mikhail.


306 CONSTANTIN PANCHENKOMikhail went again to Istanbul, looking for Phanariot and Ottoman support,however, this time in vain. The Patriarch received the advice to give up hisclaims to the Antiochian see. Mikhail returned to Aleppo and retired fromall functions. He died in December 1592 (Panchenko 2009: 51‐52).Yūwākīm aw’, who had won the struggle for the Patriarchal throne,was nevertheless in a desperate financial situation. The schism had ruinedthe Christians of Syria. It seems that Yūwākīm promised to the pashas ofDamascus and Tripoli, for their support, more money than he was able topay. Already in 1583, because of demands for money from the Ottomanauthorities Yūwākīm had to escape Damascus and hide in the Bekaa valley,out of direct Ottoman political control (Idem: 52‐53).In spring 1584 Abel went on a pilgrimage to Jerusalem. During thistravel, sometime in the second half of March, he met Yūwākīm in thevillage ‘Ayta in the Bekaa. Most likely their meeting started with emotionalgreetings and mutual assurance of love and friendship. The Oriental code ofhospitality always disorientated the western missionaries, who took it tooseriously. Abel delivered messages to the Patriarch from the Pope GregoryXIII and Cardinal Santa Severina, who offered the Antiochian Melkites torejoin the Unia of Florence and to adopt the Gregorian calendar. Yūwākīmwas not interested in a conflict with the Catholic world. The position ofthe patriarch, as has been said, was very weak. However, he did not wantto submit to Rome. So the Patriarch tried to manoeuvre. He said that hehad heard nothing about the Council of Florence and that it was necessaryfor him to consult with the other Patriarchs and the Christians of Syriabefore such an important decision. The Patriarch agreed with Abel aboutanother meeting in Tripoli for the conclusion of the final agreements. Abelhanded to the Patriarch a copy of the Acts of the Council of Florence andfamiliarized him with the reform of the calendar, recently adopted by theCatholic Church (Cheikho 1906: 359; Monumenta II: 112‐113; Panchenko2009: 56).Abel continued thereafter his trip to Jerusalem, where he met withthe Orthodox Patriarch Sophronius and tried to convince him to acceptthe Unia. Sophronius behaved in the same evasive way as Yūwākīm. Healleged that it would be necessary to consult the Patriarch of AlexandriaSilvestrus. Abel could not receive any answer for a long time and had toleave Jerusalem (Monumenta II: 72, 113).On his way back the legate learned that another meeting with Yūwākīmwas impossible. The Antiochian Patriarch, trying to avoid the extortions ofthe pasha of Tripoli, had fled to Istanbul, hoping for financial aid from theConstantinopolitan Patriarch (Cheikho 1906: 359‐360).


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 307After his failure to win over for the Unia the Patriarchs Yūwākīmand Sophronius, Abel turned in 1585 to the ex‐Patriarch Mikhail. Romewas ready to treat him as the legitimate Antiochian Patriarch. Mikhailhad nothing to lose and he hated the other Orthodox Patriarchs who hadbetrayed him in his competition with Yūwākīm. Thus, the contacts betweenthe legate and the former patriarch were successful.According to Abel, Mikhail “voluntary” and “with great joy” presentedto him a written confession of the Catholic faith, confirmed by the Patriarchalstamp and signature. Mikhail complained about the Orthodox Patriarchswho had deprived him of the throne without reason. The ex‐Patriarchdescribed his sufferings from the evil of his people and asked Rome forsupport. He handed to Abel messages to Pope Sixtus and Cardinal SantaSeverina (Monumenta II: 113; Nasrallah 1968: 39) 4 .Abel delivered these documents to Rome in spring 1586, but strangelyenough, the Vatican did not show any inclination to continue contactswith Mikhail. It seems that the Cardinals knew too well that Mikhail hadno real power. In addition, for certain reasons, Rome lost interest in theproject of a Unia with the Antiochian church. Sporadic contacts of Catholicmissionaries with the Orthodox clergy of Syria would be resumed only aquarter of a century later.As for Patriarch Yūwākīm aw’, he realized soon that his hopes forfinancial support from the Constantinopolitan Greeks were groundless. Itis well known that in 1585‐1586 the Patriarch travelled to Moscow, hewas received by the Russian Tsar with great honour and was granted largealms. In 1587 he returned to Syria, paid the debts of the Patriarchate andstabilized his power.Presumably at that time the Patriarch openly declared his attitudetowards the Roman proposals. The response to the messages deliveredby the Papal legates was composed by one of the Patriarchal confidents,Metropolitan Anastasius ibn Mujallā al‐Marmanītī, who might be regardedas the leading Christian Arab theologian of that century.It is curious that the personality and works of Anastasius have almostcompletely been ignored by most European scholars. Certainly, Anastasiuswas mentioned in the basic works on the Melkite literature of Georg Grafand Joseph Nasrallah 5 , however nobody studied him specifically.It is possible to summarize the available information about this person.4See also abīb Al‐Zayāt, Hazā’in al‐kutub fi Dimašq wa awāhi‐hā, Cairo, 1902,p. 198.5G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, T. III, Città delVaticano, 1949, p. 89‐90; Nasrallah 1979: 181‐182.


308 CONSTANTIN PANCHENKOHe was born in Marmarita, a large Christian settlement in the northern partof the Lebanese mountains. He therefore belonged to the Christian eliteof the Tripoli – ‘Akkar region, which dominated the Antiochian churchduring the reign of Yūwākīm aw’. In the title of his work Anastasiusnamed himself a “pupil” of Patriarch Yūwākīm. It is not impossible thatAnastasius accompanied the Patriarch during his travel to Eastern Europe.According to the Russian archival sources, the suite of the Patriarchconsisted of five elders (monks) and an archdeacon. Anastasius could havebeen one of them. Before the departure from Syria to Istanbul, Yūwākīm leftMetropolitan Mikhail of Tripoli as his vicar in Syria. It seems that Mikhailsomehow displeased the Patriarch and was deposed about 1590 (Panchenko2009: 60‐61) 6 . Afterwards, Anastasius occupied the see of Tripoli. Thereare two signatures of bishop Anastasius, confirming financial operations ofthe Saydnāyā monastery, dated October 1591 and September 1592. Afterthe death of the Metropolitan of Beirut in May 1592, the Patriarch attachedthis bishopric to Anastasius’s eparchy. The title of Anastasius is given inseveral copies of his text as “the Metropolitan of Tripoli, Beirut, Sūr andSaydā” 7 . It seems that in early 1590 this man was almost a co‐ruler withYūwākīm aw’. Anastasius died in summer or autumn 1594 8 .One of the above‐mentioned documents of the Saydnāyā monasterywas written by Anastasius himself. The photocopy of this text is now kept inthe Russian State Archive of Ancient Acts 9 . The handwriting of Anastasiusis not easy to read, however it is typical for the Christian Arabs of thatcentury. The character of the document itself did not demand calligraphicefforts. The text was confirmed by a sophisticated signature in Greek,6In the Russian National Library in St. Petersburg there is a Greek liturgicalmanuscript of the 16 th century with an Arabic translation on the margins. It also has acolophon that allows reconstructing the approximate date of Mikhail’s deposition. Thecolophon informs that the Arabic text was finished “on Monday 9 of … [the name of themonth is damaged] of the year 7098 from our farther Adam, by the most humble bishopMikhail, metropolitan of Tripoli only by name” (Ms. Greek 563, fol. 100). The date couldbe Monday 9 of January or March 1589/90. Thus, Anastasius became the metropolitan ofTripoli not earlier than January 1590.7C. Sharon, L. Cheikho, Usqufiyat al‐Rūm al‐kātūlīk fi Bayrūt, “Al‐Mashriq”,1905, p. 197; Al‐Makhṭūṭāt al‐‘arabiya fi‐l‐adīra al‐urthūdūksiya l‐Antakiya fi Lubnān,[2], Dayr Sayidat al‐Balamand, Beirut, 1994, no. 123, 12°.8For the biography of Anastasius, see Panchenko 2009: 60‐62; C. A. Panchenko,B.L. Fonkitch, Gramota 1594 g. antiohiyskogo patriarha Ioakima VI tsar’u FedoryIvanovichu (The Message of the year 1594 from the Patriarch of Antioch Yūwākīm VI toTsar Feodor Ivanovitch), “Monfokon”, Moscow – St. Petersburg, 2007, p. 181‐183.9Russian State Archive of Ancient Acts, Moscow, Fond 1608, no. 129, p. 6.


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 309which means that Anastasius knew Greek and could have been familiarwith the Greek anti‐Latin polemical literature.According to Joseph Nasrallah, Anastasius’s text survived in 7 copieswhich are kept in the Uppsala library, in the Sbath collection, at the AsiaticMuseum of St. Petersburg – now the Institute of Oriental Manuscripts, inthe library of the Oriental Faculty of St. Joseph University in Beirut etc.(Nasrallah 1979: 182). I succeeded in discovering two more copies of thistext in the catalogue of the manuscript collection of Balamand monastery(Lebanon) 10 . One of these copies (n. 181, 1°) is missing the first pagewith the title, so the authors of the catalogue could describe the text onlyapproximately, as “an article against the Council of Florence”. Howeverthe first phrases of the surviving part of the article, which are publishedin the catalogue, coincide literally with the text at the Institute of OrientalManuscripts of St. Petersburg 11 .The title of the text in the St. Petersburg manuscript is: Responseaddressed to the Pope of the city of Rome, who sent [a letter] with Batishta,his Pupil, to the Father Patriarch Kīr Yūwākīm al‐Antākī as‐Sāfitī,composed by Metropolitan Anastasius from Marmanita, a Melkite, knownas Ibn Mujallā – may the Lord give grace to his soul and have mercy on usthrough all the Saints’ prayers, Amen” (Anastasius Response: 85 b). I amfamiliar with the headlines of three more manuscripts 12 : all have a lot ofdifferences. However, they have a common nucleus and the two first linesof each title are almost identical, which means that all variants of the titleof the “Response” have a certain common proto‐graph.All variants of the headline mention the Papal messenger “Batishta”,that is Giovanni Batista Eliano. As mentioned above, Eliano only had aconversation with the Patriarch and did not hand the Papal message to him.No doubts that Eliano is here confused with Leonardo Abel. As the Papalmessage mentions the Gregorian calendar adopted by the Catholic Churchonly in 1582, the message could not have been delivered by Eliano, whomet with the Antiochian patriarch in 1581.As for the date of the Response, one can only say with certainty thatit was composed after the meeting of Yūwākīm and Abel in March 1584.The text could not be published before the Patriarch’s return from Russia to10Al‐Makhṭūṭāt al‐‘arabiya fi‐l‐adyīra al‐urthūdūksiya l‐Antakiya fi Lubnān,[2], Dayr Sayidat al‐Balamand, Beirut, 1994, no. 123, 12°; no. 181, 1°.11I am grateful to Carsten Walbiner for the information on one other copy that isfound now in the collection of Saydnāya monastery, see Waṣf li‐l‐kutub wa‐l‐maẖṭūṭāt fiDayr Sayyidat Saydnāya al‐batriyarkī, Damascus, 1986, p. 21.12See notes 7 and 10.


310 CONSTANTIN PANCHENKODamascus in 1587. The terminus ante quem is 1592, the year of Yūwākīmaw’s death.The text of the Response in the St. Petersburg manuscript occupiesa little more than 19 folios (38 p.), each page with 13 lines. Anastasiusstarts with a deliberately polite rewording of the Papal message, whichcalled on the Antiochian Christians to enter into a Unia with the RomanChurch (Anastasius Response: 85b‐87a). “And when we learned about it –Anastasius writes – we rejoiced and we were very glad … And we askedGod to fulfil the wish of the Pope, our Father… to unite us all and to be oneflock of the one shepherd who is our Lord Jesus Christ” (Ibidem: 87a‐87b). After such a promising beginning, Anastasius started to analyse theconcrete proposals of the Pope concerning the adoption of the Catholicdoctrines and rituals, and to criticize them severely.No doubt that the main body of the arguments brought forward byAnastasius was borrowed from the Byzantine anti‐Catholic literature. Thiscontroversy started at the time of Patriarch Photius (9 th c.) and becameextremely virulent at the time of the Great Schism and the First Crusade 13 .Almost nothing from this corpus of texts was translated into Arabic 14 .Therefore, Anastasius can be regarded as the initiator of the genre ofanti‐Catholic polemics in Christian Arabic literature.A lot of Anastasius’s arguments coincides word‐by‐word with pointsmade by the Byzantine canonist Nikon of the Black Mountain and PatriarchSimeon of Jerusalem, the leading anti‐Latin controversialists of the 11 thcentury. However, this does not mean that Anastasius read their originaltexts and not some late post‐Byzantine compilations. Greek polemists ofthe Ottoman period automatically repeated the 500 years old arguments oftheir predecessors.But there was a question which could not be answered by Photius andNikon. In 1582 the Catholic Church adopted a new calendar and proposed tothe rest of the Christian world to do the same. The problem at once became13In the 9 th c. Patriarch Photius analyzed the dogmatic differences between theEastern and Western Churches, such as the problem of filioque and the Papal primacy.The polemists of the 11 th and 12 th centuries primarily discussed liturgical differences, asthe usage of azymes in the Latin Church. See A.V. Barmin, Polemica i Shizma. Istoriyagreko‐latinskih sporov IX‐XII vekov (Polemic and Schism. A History of the Greek‐LatinControversies of the 11 th and 12 th centuries), Мoscow, 2006, p. 60‐64, 271‐290; StephenRunciman, Vostochnaya Shizma. Visantiyskaya teokratiya (Russian translation of TheEastern Schism. Byzantine Theocracy), Moscow, 1998, p. 50‐63, 78‐91.14Joseph Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melchite du V eau XX e siècle, t. III/2, Louvain – Paris, 1981, p. 135‐136; t. III/1, Louvain – Paris, 1983, p.272.


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 311political and not astronomical. In November 1583 a council of Greek clergyin Constantinople rejected the reform of the calendar. Although everybodyrealized that the old calendar was not perfect, it allowed the compliancewith the canon of the Council of Nicaea regarding Easter time. Scientificconcepts were not to contradict Church canons 15 .Anastasius ibn Mujallā replied to the Pope in the same way. “Indeed,this problem seems very complicated to everybody. How come it did notstartle your mind? Truly, the Holy Apostles, pupils of our Lord JesusChrist… before they spread around the world to preach the Gospel,established canons and rules for the Christians … and promised to thosewho keep them divine grace and blessing, and threatened those breakingthem with damnation and excommunication. And after them the 318 HolyFathers [of the Council of Nicaea] confirmed the apostolic heritage andrelied on it” (Anastasius Response: 89a‐89b).This is obviously the line of argument adopted by the Constantinopolitancouncil of 1583. However, along with it, Anastasius produced his ownproofs. One can see interesting geopolitical motives in his reasoning:“Indeed, our community and our bishops and our kings and the whole ofour people, dispersed in the four parts of the universe – Greeks, Russians,Georgians, Valahs, Serbs, Moldavians, Turks [Turkish‐speaking Christiansof Anatolia?], Arabs and others [located] in various places and distantcountries, speaking different languages – all of them keep, since the time ofthe Holy Apostles and the father‐theologians of the Holy Seven Ecumenicalcouncils, and until now, one faith and one confession and one Church andone Baptism; we have common rituals and common prayers and a commonname, and all our people in the four parts of the world live in harmony as awhole. We did not adopt our confession and the holy tradition – fasts, prayersand holidays – from unknown people, like schismatic communities…as Arius and his sect, or Eutychius, Origen, Nestorius, Dioscorus, JacobBaradey, Mārūn and other heretics who abused the Holy Spirit. Indeed,we adopted our tradition from the Holy Apostles and the 318 theologianFathers. Their signs and miracles are obvious. Thus, how can we betray thetradition of such saints and fathers – theologians and follow the opinion ofsome unknown people, who have no [other] occupation than astrology andthe observation of the stars?” (Ibidem: 90a‐90b).This is a unique example of Melkite self‐identification in the late 16 thcentury. Anastasius stressed that the Orthodox Arabs were not a declined15I.I. Malishevskij, Alexandriskij patriarh Meletij Pigas i ego uchastije v delahrusskoy tserkvi (Patriarch of Alexandria Meletius Pigas and His Role in the RussianChurch Affairs), Кiev, 1872, p. 237‐239.


312 CONSTANTIN PANCHENKOmarginal group, oppressed by centuries of foreign rule, but a part of thegreat Greek Orthodox civilization, self‐sufficient, keeping the true holytradition.Next, Anastasius used his irrefutable argument – unlimited adherenceto tradition. He wrote that, according to Catholic scientists, “the 318 fatherswho established for us this rule and introduced this order [i.e., the datefor Easter] – and [amongst] them were Basil [the Great] and Gregory [ofNazianzus] and John Chrysostom – did not understand this problem at theirtime and made an error. So we say to you: in case such pillars of holiness andwisdom and knowledge were mistaken, as you said, how many times morethe best of your scholars have been mistaken in our days? The Holy Apostlesand the theologian Fathers established fasts and holidays according to theorder and commanded not to change anything, not to increase or diminishthe number of days. And if it was so, what reason can make us change therules of the Holy Fathers and to move established holydays, settled by theHoly Apostles, to other days? It will cause great disorder and much troubleto our tradition and our community, and we will be excommunicated andblamed by God… You should know that no reasonable man should allowthe act you have proposed [i.e., regarding the use of the new calendar]and nobody will agree to it, but only a totally ignorant person, who has noreason, knowledge and understanding” (Ibidem: 91a‐91b).Against the European mathematicians’ rational arguments, Anastasiusdirected the inspiration of the Holy Spirit, the Apostles’ authority and the318 fathers’ decisions at the Nicaean council. Obviously not well versed inchurch history, he also included in the latter group the Great Cappadociansand St. John Chrysostom. The theologian Fathers became a generalizedmythological character, a symbol of the Orthodox tradition. The phrase“canons of the 318 fathers” was repeated by Anastasius as a mantra, 27times on 38 pages. The author appealed to their authority whenever therewas an issue. I think that this came not from a lack of education, but byreason of Anastasius’s mentality. It was irrational, and this irrationalismwas a source of power.Unfortunately, I have no possibility to present here the whole contentsof Anastasius’s text. Suffice it to mention that the Pope’s invitation toadopt the acts of the Council of Florence was totally rejected. Anastasiusavoided any discussion, he said only that the Melkites had never heardabout this council, that it is not a part of their tradition, and therefore he hasno authority towards them (Ibidem: 92b).However, Anastasius could say a lot about the dogmatic and theliturgical rules established by this council, such as the addition of filioque


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 313to the Credo and the use, at liturgy, of unleavened bread (azyme) instead ofbread baked with yeast 16 .Among Anastasius’s arguments there are some of definitely Syrianorigins. For example, he wrote: “And they [the Western theologians] said:‘Indeed we have adopted this rule from Peter the Crown of the Apostles,who taught in this way when he preached in Rome and Spain and otherFrankish lands.’ And our response is: ‘Indeed, Peter the Crown of the PureOnes, before going to Rome, preached in Antioch and Damascus and itscountry for about twenty years. And nobody heard that he had introducedazymes in those years and other [Catholic] innovations of theirs. If [onesupposes] that something from his heritage has been forgotten in ourland, [one should remember] that there are four [Orthodox] Patriarchs andonly one Pope, and it is obvious that evidence from four has more powerthan evidence from one’” (Ibidem: 99a‐99b). Although the argument thatthe Crown of the Apostles began his mission in Antioch, and only latermoved to Rome, originally belongs to Patriarch Photius, such a statementundoubtedly appealed to the Orthodox Arabs.One of Anastasius’s comments concerning the Melkite identityaccording to the name of this community is also interesting. “We do notname ourselves by the name of a certain [heretical] man, who has brokenthe holy tradition, and we never followed any blasphemous heretic, likeother communities. Among them are those named after Arius, others –after Eutychius, others – after Nestorius or Jacob Baradey. Every suchcommunity is labelled according to the name of the head of its heresy.As for our community – our name is ‘Rūm – Melkites’ [from melek, theAramaic word for ‘king’], i.e., ‘those who follow the King of Heaven’, whois the King of Kings and the Teacher of Teachers” (Ibidem: 100b‐101a).Needless to say that Anastasius’s etymology is far from the one embracedby modern scholars. However, the polemist expressed the outlook andself‐identification of his nation.Gradually Anastasius began to lose his artificial politeness. Again andagain he blamed the Latin Church severely. According to the Metropolitan,the Seven Ecumenical councils completed the definition of the Christiandogmas. The Holy Fathers anathematized everybody who would changesomething in the doctrines or would organize a new council. In responseto the European theologians’ rational arguments, Anastasius appealed tothe authority of the Church tradition and to the undoubted fact that thedecisions of the Seven Ecumenical Councils were inspired by the Holy16The issue of filioque is discussed on fol. 93b‐96a, the subject of azymes issurveyed on fol. 96a‐99a.


314 CONSTANTIN PANCHENKOSpirit. This was proved by miraculous signs and wonders and demonstratedby the theologian fathers. On the other side, the leaders of the Councilof Florence were unable to prove by miracles their “humble” statements.The author finished his text by vehemently condemning the Council ofFlorence, and asked God to save the Melkites from its adoption and tostrengthen his flock in keeping the heritage of the Holy Apostles and theSeven Ecumenical Councils (Ibidem:101b‐104b).Anastasius’s Response was followed by several other Melkite polemicaltexts; however, the composition of the Metropolitan of Tripoli remained fora long time the leading text of Arabic anti‐Latin controversy. The Responsewas copied in many places – from the Lebanese mountain monasteries tothe cell of the Metropolitan of Aleppo. The number of surviving copiesitself proves that the text was popular.The Catholic Church also responded to the accusations of Anastasiusibn Mujallā, although with a certain delay. Padre Bonaventura de Lude,the head of the Capuchin mission of Aleppo in the 1630’s, composed arefutation in Arabic to the Metropolitan’s text (Nasrallah 1979: 183). In themiddle of the 17 th century, the Roman Congregation of Propaganda Fideasked François Picquet, the French consul in Aleppo, to find a copy of thispamphlet. As one of the Catholic authors wrote, “Picquet’s correspondentsin the Levant managed to obtain the original [text] and also to withdrawfrom circulation a certain number of copies of this libel” (Ibidem: 181).This is another proof of the relatively wide spreading of Anastasius’s text.Since the last dated copy of the text was finished in 1697, the Responsemust have served as the chief Melkite response to the Catholic challengefor more than a century. Only in the early 18 th century, when Catholicactivities in the Middle East reached an unprecedented level, the situationstimulated a revival of the Arabic anti‐Latin polemic and the compositionof new controversial texts.REFERENCESAnastasius Response – Anastasius Ibn Mujallā, Response addressed to the Pope ofthe city of Rome, who sent [a letter] with Batishta, his Pupil, to the FatherPatriarch Kīr Yūwākīm al‐Antākī as‐Sāfitī. Composed by MetropolitanAnastasius from Marmanita, a Melkite, known as Ibn Mujallā, ms. St.Petersburg В 1220, fol. 85b – 104 b.


The Antiochian Greek Orthodox Patriarchate and Rome... 315Monumenta I, II – Monumenta Proximi‐Orientis. I. Palestine – Syrie – Mesopotamie.T. I (1523–1583), T. II (1583–1623) // Monumenta Missionum SocietatisIesu. Vol. LI, LX, Missiones Orientales, par Sami Kuri, Roma, 1989, 1994.Nasrallah 1959 – Joseph Nasrallah, Chronologie des patriarches melkitesd’Antioche. 1500‐1634, Jérusalem, 1959.Nasrallah 1968 – Joseph Nasrallah, Chronologie des patriarches melkitesd’Antioche de 1250 à 1500, Jérusalem, 1968.Nasrallah 1979 – Joseph Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Églisemelchite du V e au XX e siècle, t. IV/I, Louvain – Paris, 1979.Panchenko 2009 – Constantin A. Panchenko, Tripioliyskoye ghezdo: Pravoslavnayaobshina g. Tripoli v kulturno‐politicheskoy jizni Antiohiyskogo patriarhataXVI – pervoy polovini XVII v. (The Tripolitan Nest: The Role of the GreekOrthodox Community of Tripoli in the Cultural and Political Life ofthe Patriarchate of Antioch in the 16 th ‐first half of the 17 th c.), “VestnikPravoslavnogo Sviato‐Tikhonovskogo Universiteta”, Moscow, 2009, S. III,1(15), p. 41‐64; 3(17), p. 19‐37.Cheikho 1906 – Louis Cheikho, Risala wudjha ar‐rum at‐tarablusiyun ila al‐BabaGrigurius aṯ‐ṯaliṯ ’ash‘ar, “Al‐Mashriq”, 1906, p. 357‐361.


The Greek Political Emigrantsin Romania (1948‐1982)APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISThis paper, the first of its kind, aims to capture certain moments in thelife and work of major Greek political emigrants in over three decades ofcompulsory residence in Romania. The studied period is basically a pagein the common history of both peoples, poorly known in both countries.The arrival and accommodation of nearly 11,500 Greek politicalemigrants in Romania is closely related to the crushing of the Greekpartisans’ forces in August 1949, and the relationships and alliances createdin the years 1946‐1949 in South‐East Europe. Romania would become thesecond home for these uprooted Greeks, who were welcomed with openarms by a population which was also suffering from poverty, but wasalways ready to help when needed.Among the young Greeks who arrived without their consent in Romaniawere also my parents, whereas I am among the first children born in exile.The problem of the Greek political emigrants in Romania concerned me allmy life, but now I consider that it is high time, and also my duty, to present,as objectively as possible, the events of that historic period of hardship forthe Greek people.This paper is based on the study of specialized bibliography from Greeceand Romania, on the dialogue with many immigrants, on the publishedand unpublished memoirs of some immigrants, and on some unpublisheddocuments from the archives of the Romanian Foreign Ministry and theNational Archives of Romania.Under German pressure, the Romanian government accepted in 1941that the German troops pass through Romania into the Balkans, towardsGreece. For the Greek Government this gesture represented a violation ofthe Balkan Entente (1934), which made them break diplomatic relations


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 317with Romania. The Romanian Consul, Radu Arion, who officially stayedat the post until 1944, and unofficially until 1947, permanently informedthe government in Bucharest about the tragic situation of Greece during theGerman occupation, the birth and the development of a strong anti‐fascistresistance, the increasing role and power of the Greek Communist Party(GCP), the divisions between political parties. 1At the end of World War II, as a result of the imperial interests of theSoviet Union and Great Britain, the two friendly countries in the Balkanswere on opposite sides. Romania would enter the sphere of influence of theSoviet Union, where gradually the process of communization began, andGreece in the Anglo‐American sphere of influence, where the establishmentof a Western‐style democracy was attempted. 2In Greece, however, the communist ideas gained ground without directsupport from the Soviets, who had to take into account the agreementssigned with British and American partners without informing the Greekcommunists.The strong social tensions, the political mistrust and antagonismbetween the political parties would finally lead to the outbreak of a civilwar in 1946. The two sides that faced each other over the following threeyears were well defined: on the one hand the left‐wing forces, headed by theGCP, on the other, the right‐wing government forces, the pro‐monarchistones. Each camp wanted to win power and sought to have external allies.The right forces had the support of Great Britain and the U.S., and theGCP addressed the communist parties of the newly created socialist camp,asking them for moral support and material aid. New systems of alliances inthis troubled area were set up, here was the first clash taking place betweenthe two ideologies engaged in world leadership: democratic capitalism andtotalitarian communism.The Greek communists, during 1946‐1948, enjoyed the continuedsupport of Tito and Dimitrov, whereas after the ‘Red Schism’ between Titoand Stalin the centre of gravity moved to Bucharest, where the Cominformhad its headquarters starting June 1948. Stalin was aware of all theseactions, but he acted from behind, according to the interests of the Kremlinin the Balkans, often creating problems for the Greek communists.In Romania all newspapers and especially “Scînteia” were referringto the events in Greece, the heroic fight of the Greek partisans against1Georgeta Penelea Filitti, România‐Grecia, Relaţii istorice. Documente din arhivaLegaţiei române din Atena (1941‐1947), Bucureşti, Ed. Demiurg, 1997, p. 18.2Steliana Duliu‐Bajdechi, Drumuri sub cenuşă. România şi Grecia între anii1944‐1949, Constanţa, Ed. Dobrogea, 2009, p. 8.


318 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KIS“the Anglo‐American imperialists”. In Bucharest a National Committee tohelp the Greek people was established in 1948, with Gheorghe Apostolas President of the General Confederation of the Work. The aid wasrepresented by funds and food supplies. 3Within the Greek community in Romania two groups were formed,namely the ‘progressive’ group, sympathetic of communists Greeks, andthe royalist group. The communist regime in Romania supported theprogressive group, which in 1948, in Bucharest, was able to take the leadof the community, creating the Hellenic Patriotic Union. Rich Greeks, whowere considered ‘reactionaries’, immigrated to other countries. 4In January 1948 Zachariadis, the General Secretary of the GCP, sentLefteris Apostolou to Bucharest as a representative of the DemocraticGovernment. He would have a very intense activity for two years. Heorganized, in a neoclassical building on 29, Ana Ipătescu Str., the HellasPress Agency, which served as a sort of embassy of the DemocraticGovernment. Among his tasks were to obtain help from the Romaniangovernment, to prepare colonies for children who would take refuge fromthe horrors of war, to help the Greek that were in hospitals, sick or wounded,to coordinate the Greek democratic forces in Romania etc. 5In the years 1948 and 1949, in Bucharest 6 , Warsaw, Prague andBudapest secret meetings of the representatives of communist partiesfrom Poland, Czechoslovakia, Hungary, Greece and Romania took place,were there were discussions specifically about the help given to the Greekcommunists in the illegal fight they led against the ‘monarch‐fascist’ army.A Union of the communist parties was basically constituted in order to helpthe Greeks, under the direct supervision and guidance of the Cominform.The Romanian communists sent to Greece, in 1947‐1948, food, clothing,medicines, weapons, horses, and fuel. 7On March 19, 1949, the radio station of the Greek Communists, ‘Free3Fivos Ikonomidis, The War, Infiltration and Propaganda in the Greek‐Americanrelations (Φοίβος Οικονομίδης, Ο πόλεμος, η διείσδυση και η προπαγάνδα στιςελληνοαμερικανικές σχέσεις), Athens, Publishing House Orfeas, 2001, p. 111.4Oana Barbălată, Comunitatea elenă din Bucureşti. Istorie, economie şi cultură(1918‐1948), rezumatul tezei de doctorat, Bucureşti, 2010, p. 5.5Lefteris Apostolou, Nikos Zahariadis, The Trajectory of a Leader, 1923‐1949(Λευτέρης Αποστόλου, Νίκος Ζαχαριάδης, Η πορεία ενός ηγέτη), Athens, FilistorPublishing House, 2000, p. 173‐179.6National Archives of Romania, dos. 36/1948, fol. 32‐41 (unpublished).7N. Marantzidis, The Greek Democratic Army, 1946‐1949 (Νίκος Μαραντζίδης,Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας, 1946‐1949), Athens, Alexandreia Publishing House,2010, p. 39.


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 319Greece’, started broadcasting illegally from Bucharest. Until December1949, 1,060 broadcasts were transmitted in Greek and 206 in French. 8In the years 1948‐1949, in the midst of war, 5,600 children weresent to Romania (Slavs‐Macedonians and Greeks), accompanied only bya small number of the children’s mothers. They were taken over by theRomanian Red Cross and the Democratic Women’s Union of Romania(Liuba Kişinevski, Constanţa Crăciun). Also in this period about 1,000 sickand wounded partisans were brought to Romania. They were treated at theElias and the Elena Paul Hospitals in Bucharest, and also in Sinaia, wherethe Casino had been transformed into a hospital.In late August 1949 the Democratic Army suffered a heavy defeat,thereby ending the bloody civil war, in fact an indirect war between theU.S. and the Soviet Union. After the war, in 1949‐1950, the last groups ofrefugees from Albania and Bulgaria arrived, and thus the number of Greekimmigrants in Romania reached 11,347. 9Most Greek political emigrants would remain in Romania more than30 years. This long period of time can be divided, according to certaincharacteristics, in five periods: the first period (1948‐1956), the secondperiod (1957‐1964), the third period (1965‐1974), the fourth period(1975‐1982), and the fifth period from 1982 to today. It is obvious that apaper cannot address in detail all these periods, therefore we will analyzemore the first period, this being the most difficult for the immigrants, themost dynamic and least known, because of the scarcity of the documents.THE FIRST PERIOD (1948‐1956)Greek immigrants came to Romania in three waves. The first wave wasrepresented by children, the second – by the sick and the wounded, and thethird – by the supporters and the elders. Among them there were the mostprominent leaders of the Communist Party of Greece, who established theirheadquarters in Bucharest, carrying out an intense activity in completeconspiracy. There were many organizational problems that the GCP, incooperation with the Romanian authorities (Alexandru Moghioroş, Teohari8Vaso Psimouli, “Free Greece”, “The Voice of Greece”. The Illegal radio channelof the GCP. Archives 1947‐1968 (Βάσω Ψιμούλη, «Ελεύθερη Ελλάδα». «Η Φωνή τηςΑλήθειας», Ο παράνομος ραδιοσταθμός του ΚΚΕ. Αρχείο 1947‐1968), Athens, PublishingHouse Themelio, 2006, p. 28.9Epaminondas Kostoudis, In Exile, 1949‐1982. The Chronicle of the GreekPolitical Immigrants’ Life in Romania (Επαμεινώντας Κωστούδης, Στην αναγκαστικήπροσφυγιά, 1949‐1982, Χρονικό της ζωής των πολιτικών προσφύγων από την Ελλάδαστη Ρουμανία), Athens, 2003, p. 17.


320 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISGeorgescu, Iosif Kişinevski, Petru Groza), had to solve quickly andefficiently.Thus, in terms of the children, the Romanian Red Cross providedhumanitarian assistance, creating 12 colonies in resorts and areas where therewere unoccupied buildings, in order to accommodate these hungry, sick,naked, scared, confused children, and to help with alleviating their suffering.Such colonies were established at Călimăneşti, Arad, Cluj, Blaj, Orăştie,Oradea, Roman, Sinaia, Tulgheş (near Borsec), Păclişia (near Haţeg), andVaţa de Jos. Roman received the largest number of children. The largestcolonies were those of Tulgheş and Sinaia, each one with over 2,000 children,aged between 1‐16 years. 10 It is true that today these are tourist spots, but atthat time they were isolated, away from the world, far enough for anyone tohear the cries of these unhappy children, so that they were protected fromindiscreet eyes. There were three serious problems: the children’s health, thelack of books and the lack of teachers. The Romanian doctors and nurseswere able, in a year or two, to make from these skeletons normal children,full of life and energy. Some printed books were brought from Tulgheş (asmall community near Novi Sad) and new textbooks were written in haste,based on Greek books existing in the libraries of the Greek community, butoften these books were far from the real needs of these children of differentages and learning. At Sinaia and Tulgheş educational seminars were held forteachers, but one cannot become a teacher without having any knowledge,in one, two or three months. 11 Romanian teachers who worked in thesecolonies made great efforts to help these children, although they could notcommunicate easily with them. In summertime many children were sent tocamps at the seaside. In July 1950, a team of Romanian filmmakers made ashort movie with the 350 Greek children from the camp at Eforie. The movie,in which the children spoke happily in Greek and Romanian about their livesin Romania, was programmed for the UN Refugee Department, followingprotests from the government in Athens about the fate of these children. 1210Thanasis Mitsopoulos, We stayed Greeks. Schools of the Greek PoliticalImmigrants in Socialist Countries (Θανάσης Μητσόπουλος, Μείναμε Έλληνες, Τασχολεία των ελλήνων πολιτικών προσφύγων στις σοσιαλιστικές χώρες), PublishingHouse Odysseas, Athens, 1979, p. 35‐39.11Maria Mpontila, Happy Birthday, Great Stalin. The Education of the GreekPolitical Immigrants’ Children in Socialist Countries (1950‐1964) (Μαρία Μποντίλα,«Πολύχρονος να ζεις μεγάλε Στάλιν», Η εκπαίδευση των παιδιών των Ελλήνων πολιτικώνπροσφύγων στα ανατολικά κράτη), Athens, Publishing House Metehmio, 2003, p. 37.12Polyhronis Grozoudis, The Diary of a Wounded Soldier of the Greek DemocraticArmy (Πολυχρόνης Γκροζούδης, Οδοιπορικό ενός τραυματία του Δημοκρατικού ΣτρατούΕλλάδας), Vrysika – Evros, 1996 (unpublished), p. 23.


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 321In August 1949 a group of 2,030 people came from Albania and settledin Florica (Ştefăneşti – Piteşti), on the domain of the Brătianu family. Theestate had 12 buildings that were used for various community services. InJuly 1950 smaller groups from Bulgaria came, and patients who recovered,along with 400 children who were to meet with their mothers. The numberof immigrants reached 4,465, almost 80% of the immigrants, Florica beingtheir Greek metropolis for 4 years. Here they began to work, to foundfamilies, and the first children were born in exile. For the Greeks’ needs,a nursery, a kindergarten, a school and 20 blocks were built, which stillexist until today. Since their number was very high in 1950, a relocation ofimmigrants took place, particularly of those capable of working in variousindustrial centres such as Hunedoara, Călan, Cugir, Craiova, Botoşani,while children were sent to vocational schools in Bucharest, Craiova,Sibiu, Târgovişte, Satu‐Mare, Bârlad, Roman, and Păltiniş. In July 1950 anew group of 800 people came from Bulgaria and was sent to Brăila. Othersmall groups followed, the number reaching 1,300 people. 13In August 1950 there were 18 Greek communities in Romania (5colonies of children, 8 centres with vocational schools and 5 centres forimmigrants). Among the immigrants 40% were over 45 years, 95% werefarmers and 963 were wounded and unable to work. In all these centresparty organizations were established, but all the immigrants hoped that itwas a temporary residence and they would shortly return to their homeland.Romania did all that was possible regarding the moral and material supportto these people, disrupted from their native places. Adapting to the newconditions was difficult and hard; not knowing the language and culture ofthe country often created misunderstandings and problems.After 1950 the headquarters of the Central Committee of the GreekCommunist Party was established in Bucharest, where the headquartersof the Cominform and other illegal Communist parties were located. GCPleaders worked in secret, according to the principles of conspiracy, withthe support of the Romanian Workers’ Party. They lived in covert villas inthe Primăverii Park and they had access to all the goods of the Romaniannomenclature. In a secret villa in Mogoşoaia there were printing offices ofGreek newspapers and magazines such as “Nea Zoi” (New Life), “I fonitis ginecas” (The Female Voice), “Neos Kosmos” (New World), and more.The GCP exercised absolute control and pressure on the immigrants. TheParty wanted everyone to be ready for a new confrontation, for which aParty school was organized in 1950 in Breaza, where there were activistspreparing for the Party and agents who were sent to work illegally in Greece.13E. Kostoudis, op. cit, p. 63‐74.


322 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISParty activists such as Zachariadis, Vlandas, Bartziotas, and Farakos wereteaching courses there. In 1950‐1955, 120 persons attached to the GCP wereillegally sent to Greece, 72 of which returned from Greece, while 48 werecaught by the Greek police. The best known case is that of Nikos Beloianis,who was executed on 30 March 1952. 14 In 1950, around 80 young peoplewere sent to Dorohoi, in a formerly military unit, to attend an officers’training year. Courses were in Greek and Romanian. After finishing theschool, 40 officers retired and 40 others were sent to the officers’ school inSibiu, where they attended 2 other years (1951‐1953).On 10 September 1950, in Florica, the first Conference of the Greekpolitical emigrants from Romania was held. The conference was attendedby N. Zachariadis, the General Secretary of the GCP. On 10‐14 October1950 the Third Conference of the GCP was held in Bucharest, where V.Bartziotas presented the report “The Situation and the Problems of GreekPolitical Immigrants in Socialist Countries”. This 62‐pages report allowedus to know on the one hand, the problems that Greek political refugeesfaced and, on the other hand, the efforts of the GCP to solve them. 15The budget of the GCP in 1951 was 45.42 million lei (about 300,000USD), plus 5.1 million lei (34,000 USD) expenses for the managementof the Greek political immigrants, while in 1952 it reached 113,360,000lei (755,000 USD). 16 For the publishing houses of the party 44,000,000lei (293,000 USD) were granted – equipment, space, technical equipment,food supplies – while the personnel increased from 110 to 144 people. 17 In1951‐1968 over 1,000 books, 81 textbooks, and over 100 books of literaturewere published. Bucharest was the cultural centre of the immigrants in allsocialist countries. Teaching books were printed in Poland. These largesums were granted by the Romanian state, so that the GCP was dependentadministratively and economically on the Romanian Workers’ Party (RWP)and ideologically on the Communist Party of the Soviet Union.In 1951, at the initiative of the party, they started a campaign for fundraising to assist political prisoners and their families in Greece. Althoughimmigrants had serious economic difficulties, they answered the call. Fromthe amounts collected, 1,000 packages containing blankets, suits, boots,14Vasilis Mpartziotas, Sixty Years as a Communist (Βασίλη Γ. Μπαρτζιώτα, Εξήνταχρόνια κομμουνιστής), Athens, Publishing House Sinhroni Epohi, 1986, p. 324.15Central Committee of the GCP, 3rd Conference, 10‐14 Oct. 1950 (Κεντρικήεπιτροπή του ΚΚΕ, Η 3η Συνδιάσκεψη του ΚΚΕ, 10‐14 Οκτώβρη 1950), Athens,Publishing House Sinhroni Epohi, 2010, p. 327‐389.16The exchange rate was approx. 1 USD = 150 lei.17National Archives of Romania, no. 87, 15.11.1951 (unpublished).


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 323socks, soap, sugar, marmalade, chocolate, canned food, and cigarettes weresent to Greece by way of Hungary. 18In 1952, the Central Committee of Greek political emigrants in allsocialist countries was set up in Bucharest (total number of emigrants:approx. 56,000), while the first president elected was Prof. Petros Kokalis.The Committee functioned here for a long time.In 1951‐1952, after a very serious and painful survey, Communist Partymembership cards were handed to everyone who had served devotedly –a great pride and satisfaction for the owners, but a cause of sadness anddespair for hundreds of fighters who left without a card and withoutperspective. The process of checking the membership of the party aimed ateliminating the opportunistic elements. 19Stalin’s death in March 1953 created confusion among the leadersof the socialist party, but did not affect the relationship lords – servants.N. Zachariadis and V. Bartziotas attended the funeral in Moscow. ForZachariadis this was, of course, a big blow, because his great protector haddisappeared and the new Soviet leadership was going to start graduallythe de‐Stalinization process, creating numerous problems to the Stalinistleadership of the GCP. In 1953 the abolishment of the Greek colony ofFlorica was decided, on the grounds that the Greeks had to go to othercentres where there were jobs. Around 3,000 people left gradually to thefollowing nine centres: Vâlcele, Măneciu, Nehoi, Galaţi, Moineşti, Oradea,Braşov, Medgidia and Fălticeni.Of all the centres, a special place is occupied by the Macedonian andGreek colony of immigrants at Vâlcele, near Sf. Gheorghe. The CentralCommittee of the Romanian Red Cross had the task to organize andprovide the necessary accommodation for 720 people – pensions, medicaltreatment, and jobs for those who could work. Many were disabled bythe war or suffering from various illnesses. They were accommodatedin empty villas at the centre. Clothing shops and shoemakers productioncentres, rope shops, a hospital, a canteen, a nursery, a games club, a library,a grocery store, a market, a shop with industrial products were opened,all with closed circuit, and also improvements were made to the schoolbuilding. Vâlcele was a copy of Florica, where the Greek language waspreserved better than in the other centres.The Greek Communist Party organizations created in 1950 activated18National Archives of Romania, dos. 3/1951/f 14 (unpublished).19Grigoris Farakos, Testimonies and Reflexes, 1941‐1991. 50 Years of PoliticalActivity (Γρηγόρης Φαράκος, Μαρτυρίες και στοχασμοί, 1941‐1991, 50 χρόνια πολιτικήςδράσης), Athens, Publishing House Paraskinio, 1993, p. 100.


324 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISuntil 1954, when party members were among the Romanian Workers’Party, which actually meant full equality with the Romanian citizens,with the Greeks being able to handle different administrative and militaryfunctions. Following these changes in October, the Greek PoliticalImmigrant Association in Romania was founded in 1954, to handle all theproblems of the Greek community.A big problem in this first period was the reunion of families. Almost60% of the immigrants were involved in this process. Everybody searchedthe lists of the local associations to find out in which cities and countriestheir children, parents and other close relatives were. In 1953‐1954 therewere serious changes in the number of immigrants. Thus, 3,120 peopleleft Romania for the Soviet Union and other socialist countries, while 930people came from other countries. 20In 1954, following requests addressed to the Greek government by manyimmigrants, 900 Greeks were repatriated from Romania. They travelledfrom Constanţa to Thessaloniki by the Theta boat, reaching the Greek porton 17 August 1954. The Government, local authorities and city residentsmade a special welcome to those who were repatriated after 4‐5 years ofimmigration. 21 Following these population movements, in September 1954there still were about 7,000 Greek immigrants in Romania.In 1952‐1954 many young people among the ones that came in theperiod 1948‐1949 graduated from the vocational schools and found ajob. Most Greek children were born between 1951 and 1955, giving theirfamilies joy, hope and strength in that very difficult period.In 1954‐1955 intense fighting took place within the GCP, whileGheorghe Gheorghiu‐Dej, general secretary of the RWP at the time, dealtwith the very serious internal situation of the GCP, which he knew verywell. At the Sixth Plenary of the Central Committee of the GCP, heldin Snagov on 11‐12 March 1956 and conducted, by the commission ofMoscow, by Gheorghiu‐Dej himself, Nikos Zachariadis, the little Stalinof Greece, was excluded from the party. 22 Nikos Zachariadis, a prominentfigure of European communism, served as General Secretary for 25 years(1931‐1956), as the absolute leader of the party. At this plenary he wasaccused of many policy mistakes of the party, during the civil war and alsoafterwards. Zachariadis’s removal from the office of Secretary was a real20E. Kostoudis, op. cit, p. 17.21http://mam.avarchive.gr, film: „The welcome of the Greek political immigrants inthe harbor of Thessaloniki”, 17.08.1954.22Central Committee of the GCP, Enlarged Fourth Plenary of the GCP, 11‐12March 1956 (Κεντρική επιτροπή του ΚΚΕ, Η 6η Πλατιά Ολομέλεια της ΚΕ του ΚΚΕ),Athens, Publishing House Sinhroni Epohi, 2010, p. 5‐6.


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 325shock for the immigrants. They formed two groups, one for Zachariadis andthe other against him. People began to speak more freely, and numerousunresolved complaints and acute problems came to the surface. This blowwas so strong that the radio station “Free Greece” stopped functioning fortwo years (1956‐58). 23THE SECOND PERIOD (1957‐1964)In 1956, as the Greek Embassy in Bucharest was preparing to open,many of the covert offices of the GCP were moved to Sibiu and Dej, sothat they could not be traced by Embassy staff. In fact, the Archives of theGCP were housed in 1954‐1968 in Sibiu, in a secret villa. 24 In 1957 officialrelations between Romania and Greece, discontinued in April 1941, wererestored, which created new problems for the GCP activity. 25After the Soviet Union and Yugoslavia resumed their relationsin 1956, many Slavs‐Macedonians, who were previously considered“Cominformists” by the Yugoslav authorities, settled in Yugoslavia 26 , andthen Slavic‐Macedonian lessons in the schools of Romania stopped.In 1957‐1958 the last colonies of children (Tulgheş, Păclişia) wereclosed, since the children had grown and were sent to professional schoolsin various cities in Romania. Also during this period, the children that wereborn in Romania were attending school alongside Romanian children,without any discrimination or distinction. They continued to enjoy fourhours of Greek learning every week.During 1963‐1964, due to the policy of distancing from Moscowthat the RCP (Romanian Communist Party) pursued, there were somedisturbances in the cooperation between the RCP and the GCP, whichopenly supported Moscow. As a result of this disagreement, Greek23V. Psimouli, op.cit, p. 73.24Αlexandros Dagkas, Giorgos Leontiadis, The Archives of the GCP. Itineraries,implications: the Archives of the GCP – Internal and the Differend between the GCP and theProfessional Historians (Αλέξανδρος Δάγκας, Γιώργος Λεοντιάδης, Το κομματικό αρχείο.Διαδρομές, εμπλοκές: «Το Αρχείο του ΚΚΕ εσωτερικού» και η αντιδικία του ΚΚΕ με τουςεπαγγελματίες ιστορικούς), Athens, Publishing House Epikentro, 2009, p. 77‐78.25Evantia Bozgan, Ovidiu Bozgan, Restabilirea relaţiilor româno‐elene, întreinteres naţional şi politică de bloc, „Analele Universităţii Bucureşti. Istorie”, 2000, p.102‐103.26Spiridon Sfetas, In the Shadow of the Macedonian Problem. The Crisisbetween Athens and Belgrade in the 6 th Decade of 1960 (Σπυρίδων Σφέτας, Στη σκιάτου Μακεδονικού, Η κρίση Αθήνας‐Βελιγραδίου στη δεκαετία του 1960), Thessalonika,Publishing House Epikentro, 2007, p. 26‐27.


326 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISimmigrants were bereaved of their Romanian citizenship on the groundsthat they had to better prepare for repatriation, they were excluded fromthe RCP, those who held important positions in the state apparatus wereremoved and senior officers of Greek origin who worked in the Romanianarmy under another name were removed from the army. Ten years after,the Greek Communists created again their own party organizations. Thisradical change in the life of Greek immigrants had negative consequencesin that they did not have the same rights as the Romanians and they couldnot advance professionally, as on their identity cards it was written: “Greekpolitical immigrant.” On the other hand, this decision had a positive aspect,somewhat hindering the assimilation of the Greeks, which was in full swing.THE THIRD PERIOD (1965‐1974)The rule of the Military dictatorship in Greece since April 1967 mademore difficult the activity of the GCP, which remained illegal.In February 1968, at the Plenary Assembly of the Twelfth CentralCommittee of the GCP, held in Budapest, a violent confrontation occurredbetween Kolyannis’s (pro‐Soviet) followers and those of the independentmovement, represented by Mitsos Partsalidis, Panayotis Zisis andPanayotis Dimitriu. As a result of this disagreement, the Communist Partyof Greece suffered a major split. Some members of the party ‘Politburo’were excluded, because they did not agree with supporting the absoluterule of the USSR within the international communist movement.In those difficult conditions, Nicolae Ceauşescu apparently adopted abalanced position towards both sides of the Communist Party of Greece,but actually supported the modernizing anti‐hegemonic line of the GCP,associated with the group Partsalidis – Zografos – Dimitriu. 27This split had serious consequences in the activities of the Party and thepolicies of the Greek Immigrant Associations in Romania. Out of the 1,650members of the GCP, 1,382 supported the line adopted by the Plenary,while 268 created a separate group, which was to later form the GCP –Interior. Out of 7,000 migrants, 700 (i.e., 10%) joined the GCP – Interior,creating separate associations. 28 It was a difficult time for immigrants,27Petre Opriş, Poziţia lui Nicolae Ceauşescu faţă de emigranţii politici greci, www.jurnalul.ro, 23 mai 2009.28The Panhellenic Union of the Greek Politic Immigrants. The Editing Commitee,Chronicle of our Exile in Romania (Πανελλήνια Ένωση Επαναπατρισθέντων Πολιτικώνπροσφύγων (ΠΕΕΠΠ), Συντακτική Επιτροπή, Το χρονικό της πολιτικής προσφυγιάς μαςστη Ρουμανία), Athens, 1996, p. 32.


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 327many were confused, they did not understand what was happening and theParty prestige started to decrease gradually. 29In 1968 the Greek community in Vâlcele was dissolved and theimmigrants were sent to other cities, such as Braşov, Piteşti, and Oneşti.During 1972‐1974 many young Greeks born in Romania, havingstudied hard, graduated from various universities and they were offeredjobs according to their field of activity. They were the generation thatlearned good Romanian, promoted exams on merit, not because theywere the children of partisans who fought heroically against fascism. TheGCP tried to attract these young people in its ranks, but few agreed to jointhe Party. During this period, all actions aimed the fight against militarydictatorship and the return to a democratic regime, where the GCP couldplay an active role.THE FOURTH PERIOD (1974‐1982)In July 1974 the military dictatorship in Greece collapsed. Shortlyafter, the GCP became a legal party, after 27 years of activity outside thelaw. The newspaper “Rizospastis” was published again and was sent toimmigrants in Romania. In 1974, according to the data provided by theImmigrants’ Association of the Greek President Georgios Tolis, there were6,011 emigrants in Romania. The political changes in Greece were metwith great enthusiasm among the immigrants. They felt for the first timethat the moment of repatriation was close.Starting 1975 the repatriation of Greek political immigrants proceeded,but individually, not at a mass level. Thus, until 1979 1,533 persons wererepatriated, most of them heading to Attica and Macedonia – Thrace. 30During 1971‐1978 there were six national festivals in the city ofCâmpina, which enjoyed great success among immigrants. Young peoplehad the opportunity to meet, and many married after these gatherings.29Ilios Giannakakis, The Settlement of Political Refugees in the Socialist Countries,in Gun at hand. Greek Political Refugees in Eastern Europe (Ήλιος Γιαννακάκης,Η εγκατάσταση των προσφύγων στις σοσιαλιστικές χώρες, στο Επιμέλεια: ΕυτυχίαΒουτυρά και άλλοι, Το όπλο παρά πόδα, Οι πολιτικοί πρόσφυγες του ελληνικού εμφυλίουπολέμου στην ανατολική Ευρώπη), Thessalonika, Publishing House of the Universityof Macedonia, 2005, p. 17.30Documents of the „National Conference on the repatriation of the Greek politicalimmigrants”, Athens, 13‐15 October 1979 (Διεθνής διάσκεψη για τον επαναπατρισμό τωνπολιτικών προσφύγων, Αθήνα, 13‐15 Οχτώβρη 1979), Publishing House of the CentralCommittee of the Political Refugees of Greece, New Books, 1980, p. 157‐158.


328 APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KISTHE FIFTH PERIOD (1982‐2011)In 1982 there still were about 4,000 immigrants in Romania. That year,Andreas Papandreou’s Socialist government passed a law recognizing thecontribution of those who took part in the “national anti fascist resistance” –which basically provided them a pension from the state budget. 31 Afterthis many immigrants, especially the elderly, who received a pension inRomania, repatriated to Greece.The Community of Greek political refugees in Romania receivedsupport from the communist authorities in Bucharest until the events of 22December 1989.Nowadays there is a small number of Greek political immigrants inRomania, especially the elderly, and groups that formed mixed families.They are organized in the Hellenic Union of Romania.CONCLUSIONSWhen thousands of fighters left their homeland disappointed, none ofthem could imagine what was in store for them. For those who reached thehospitable land of Romania, there was a better fate. They were in a countrythat did not differ much from Greece, it was quite close, there were Greekcommunities, there were bilingual people of the same faith, and Romanianssympathized with the Greeks. But the sudden rupture left lifelong traces formost of them.In the early years, the GCP made special efforts to solve the majorproblems facing thousands of people scattered in different countries,but generally it remained with one ear directed to Athens and with theother directed to Moscow. Communist leaders could not understand thatthey were in another stage and continued to invest in the political andideological training of the immigrants. In 1952, V. Bartziotas proposedto translate in the Greek language Marx’s Capital and Lenin’s CompleteWorks 32 , fundamental, complex, difficult works that are now studied incollege. Who could read in the immigration, when almost everyone wasilliterate? Instead of editing dictionaries, conversation guides, bilingualmanuals, and necessary tools for anyone learning a foreign language, theywere thinking what books, newspapers and magazines to publish, which31Katerina Tsekou, Temporary Residents... Greek Political Immigrants in thePopular Republic of Bulgaria, 1948‐1949 (Κατερίνα Τσέκου, Προσωρινώς διαμένοντες…Έλληνες πολιτικοί πρόσφυγες στη Λαϊκή Δημοκρατία της Βουλγαρίας, 1848‐1982),Athens, Epikentro, 2010, p. 475.32V. Bartziotas, op. cit, p. 339.


The Greek Political Emigrants in Romania (1948‐1982) 329would be accessible to a very small number of immigrants. Here is one ofthe reasons why adults have not learned good Romanian, and young peoplehave not learned good Greek. The first Greek‐Romanian dictionary waspublished in 1975, and a Romanian‐Greek one in 1976, i.e., at a time wheneveryone was preparing for repatriation.We believe that the GCP could have done more for the immigrants, ifit had not been obstinately concerned about issues of the party and rivalriesbetween the party leaders.


The Habsburg Empire and printing in languagesof the Ottoman Empire, 16 th ‐19 th CenturiesGEOFFREY ROPERThe empire – Kaisertum – of the Austrian Habsburg dynasty, and theHoly Roman Empire from which it emerged, were always at the forefrontof relations, hostile and otherwise, between Christian Europe and theOttoman Empire to the south and east. For more than four centuries theshifting frontier between the two empires was also the political and culturalborder between Christendom and Islam. But it was a porous border, withmuch commercial and cultural traffic across it, not least because largeChristian populations were present on the Ottoman side. These had theirown intellectual and literary traditions, but at the same time the HabsburgEmpire itself came to comprise an extensive mosaic of different peoplesand cultures, eventually including Muslim ones. So a quite complex patternof interchanges developed, and this involved the study and exchange oftexts in a wide range of languages. From the Habsburg side came Latin,German, Italian, French, and other west and central European languages.On the Ottoman side there were written texts in Turkish, Arabic, Persian,Armenian, Greek and various Balkan languages, Slavonic and other. Inaddition to all these, there were the ancient Semitic languages, Hebrew andSyriac, whose texts were regarded as of fundamental importance by bothChristians and Jews on both sides of the border.So it is not surprising that the Habsburg Empire became a significantsource of printed books in the languages of the Ottoman Empire. Theseserved two purposes:• firstly, to provide materials for local scholars, to enable them to learnthe languages and study the texts of other cultures and civilisations,including those of their enemies and interlocutors; and• secondly, to provide multiple copies of texts for the use of the peoples


The Habsburg Empire and printing in languages... 331of the Ottoman Empire, especially the Christians, whose printingindustries were less developed.*The ancient Semitic languages were the first to attract the attention ofscholars and publishers. Hebrew had a double importance: as the languageof the Old Testament of the Christian Bible, and as the sacred and liturgicallanguage of the numerous Jewish communities in both the Habsburg andthe Ottoman Empires. The first Habsburg Hebrew printing was done inVienna as early as 1544. Crude Hebrew letters appeared in that year in JanosSylvester’s De bello Turcis inferendo elegia, produced by the eminent earlyViennese printer Johannes Syngrenius (Mayer 1883‐1887, I: 38), but thefirst significant book was a Hebrew grammar of 1552, Andreas Planck’sInstitutiones Grammatices Ebreae, in Latin, with substantial Hebrew textsappended, printed by Egyd Adler (Egydius Aquila) (ibidem: 68), using arather curious slanted type‐face. Nearly all Hebrew printing in Vienna formore than two centuries was done by Christians, for scholarly and Biblicalinstruction and research.But elsewhere in the Habsburg Empire, many local Jewish communitiesestablished presses, mainly for religious and liturgical Hebrew texts,although later also for vernacular texts in Yiddish and Ladino, which weredialects of German and Spanish printed in the Hebrew script. What followsis a list of the locations and dates of some of those that existed before 1800 1 :1544 Vienna1602 Prostějov (Proßnitz), Moravia (Czech Republic)1651 Oradea (Nagyvárad)1671 Levoča (Lőcse), now Slovakia (then Hungary)1680 Teplice nad Metují (Weckelsdorf), Bohemia (Czech Republic)1696 Trnava (Nagyszombat), now Slovakia (then Hungary)1698 Cluj (Kölösvar)1703 Debrecen1708 Freistadt1743 Košice1754 Brno1756 Steyr1757 Turka (Galicia, now Ukraine)1767 Mikulov1769 Salzburg1Data from Freimann 1946.


332 GEOFFREY ROPER1783 Gorizia1783 Lviv1788 Györ1789 Bratislava (Pressburg)1799 TriesteAt the end of the 18 th century Viennese Hebrew printing expanded and,although still in the hands of Christians, it began to cater for the needsof Jewish readers as well, as a commercial venture. The leading figurewas Anton Schmid, who went to Lviv (Lemberg) to be trained in Hebrewtypography and then returned to Vienna and initiated a massive expansionof Hebrew book production in the first half of the 19 th century. He employedJewish editors and correctors, and not only did he print the Torah and theTalmud, the works of Maimonides and numerous other religious books(Posner – Ta‐Shema 1975: 144; Menges 2007: 142‐143), but he alsoproduced secular works of instruction and even Hebrew periodicals andnewspapers, such as Bikure ha‐’itim (“First fruits of the times”), an annualin Hebrew and Yiddish.The publications of Schmid and his successors were sent all over theEmpire and many were also exported beyond its borders, finding their wayto Jewish communities in, among other countries, Turkey, Egypt and NorthAfrica (Wurzbach 1856‐1891, XXX: 211).*Syriac was the other ancient Semitic language which attracted theattention of scholars and publishers. It was thought to have been thelanguage of Jesus Christ, and Syriac versions of the New Testament wereregarded as of particular importance for Biblical studies. Vienna playeda significant role in this regard, by publishing in 1555 the first edition ofthe Syriac New Testament (fig. 1), edited by the great Renaissance scholarJohann Albrecht Widmanstetter and the Syrian Orthodox priest Moses ofMardin, whose handwriting provided the model for the type design (Mayer1883‐1887, I: 70‐71; Smitskamp 1992: 100‐102; Coakley 2006: 31‐34).Widmanstetter also published a Syriac grammar in the following year. 2Not much was done in the next two centuries, but in the early 19 thcentury Anton Schmid, already mentioned above as a Hebrew printer,started producing Syriac texts also (Coakley 2006: 109‐110; Menges 2007:143). In 1820 he printed an Aramaic and Syriac grammar 3 , using also his2Syriacae linguae…prima elementa, Viennae: Michael Cymbermannus, 1555(1556 in colophon).3Joannis Jahn, Elementa Aramaicae seu Chaldaico‐Syriacae linguae, Viennae:


334 GEOFFREY ROPER(fig. 3). The same block was used twice in the book, with an attempt attransliteration and interpretation. The author probably introduced thisArabic formula to display his superior knowledge of the Ottoman enemy.This book, and others which he published, also contains extensive Turkishtexts, but they are printed in Romanisation only – this serves to confirmthat Arabic types were not available in Vienna at that time. However, it hasmade these books an importance source for the phonology of Turkish inthe 16 th century (Heffening 1942), as well as indicating their role as primesources for European knowledge of the Turkish language in the 16 th century(Yerasimos 1997: 61).This was followed in 1554 by an Arabic passage, also using awood‐block, in a work on the Phoenician and Hebrew languages (fig. 4)by the roving French Orientalist Guillaume Postel 6 , at that time residentin Vienna. It was printed by the notable scholarly printer MichaelZimmermann (d.1565), who also produced Widmanstetter’s Syriac NewTestament in 1555, which has already been mentioned (Mayer 1883‐1887,I: 70‐71; Coakley 2006: 31‐34). Widmanstetter was also an Arabic scholar(Striedl 1952: 203‐219; Smitskamp 1992: 102), but was unable to publishArabic texts because types were still not available.In fact Arabic typography came late to Austria: not until the 1660sdid the Italian scholar Giovanni Battista Podestà, Professor of OrientalLanguages at the University of Vienna, take the initiative in commissioningArabic types, which were used by the printer Johann Baptist Hacque in1669 to print his Assertiones on the relationship between Arabic, Persianand Turkish. 7 He also inserted some curiosities, such as an engraving ofthe عليname [‘Alī], with the word اهلل [Allāh] (God) inserted into it, and,transversely, typeset renderings of the Basmala formula and part of theIslamic creed ( شهادة [shahāda]), in Arabic and Latin. Several further worksby Podestà were printed by the University Printer Leopold Voigt, using thesame types, in the 1670s (Mayer 1883‐87, I: 296‐299; Durstmüller 1982,I: 109).In 1680 the celebrated Oriental scholar and lexicographer FranciscusArabicé … Authore Barptholomæo Georgevits, Vienna, Haeredes Syngrenii, 1548.6Guillaume Postel, De linguae Phoenicis ... excellentia ... Praefatio, Vienna,Michael Zimermannius, 1554.7Joannes Baptista Podestà, Divino favente numine Assertiones de principiissubstantialibus, accidentalibus proximis & remotis, diversisque differentiis linguarum: deTurcica, Arabica & Persica in communi & particulari; de influxu Arabicæ in Persicam,utriusque in Turcicam, deque eorum Arithmetica, Viennæ, Typis Joannis BaptistæHacque, 1669. Cf. Mayer 1883‐87, I: 288.


The Habsburg Empire and printing in languages... 335Meninski (1623‐1698) started the publication of his great ThesaurusLinguarum Orientalium, a dictionary of Arabic, Persian, and Turkish.For this he created his own Arabic types, at his own expense, and alsoestablished his own press (Durstmüller, 1982, I: 112), the first in Viennato specialise in Oriental printing. In 1683 his work was interrupted bythe Turkish siege of Vienna, when his house was burnt down and all hismaterial was destroyed (Mayer 1883‐87, I: 302‐304; Fück 1955: 93). Afterhis death the work went into two further editions: the second, in 1756,was printed by Maria Eva Schilgen (Mayer 1883‐87, II: 30), who calledher establishment “Typographia Orientalis Schilgiana”. After her death,her heirs also printed, in 1761, the French and Turkish texts of Godefroyde Bouillon, a play put on by pupils of the Oriental Academy in Vienna,established in the 1750s to train Habsburg diplomats for service in theOttoman Empire.The third edition of Meninski, in 1780, entitled LexiconArabico‐Persico‐Turcicum, was produced by one of the leading Vienneseprinters and publishers of the late 18 th century: Joseph von Kurzböck(1736‐1792), also known sometimes as Kurzbeck. In 1770 he was granted a20‐year privilege for the supply of books in Slavic and Oriental languages,and in that year he set up what he called his “Illyrisch‐ und orientalischeHofbuchdruckerei”, partly to serve the needs of the Oriental Academy.During the next 20 years Kurzböck printed a series of Arabic, Persianand Turkish texts, using at first the types inherited from Meninski, which hemodified, and later new ones created by himself (Fritz 1924: 50). In 1782he printed a Persian historical text 8 , edited by the Orientalist and diplomatBernhard von Jenisch (1734‐1807), who also wrote his own dissertation onthe Oriental languages, and their study in Europe 9 . This makes liberal useof Kurzböck’s Arabic types, including some passages with the vowel signsinserted. The Empress Maria‐Theresa subscribed to 100 copies ‏(حركات (of this edition; the rest were bought by booksellers in Vienna (Wurzbach1856‐91, X: 163).But Kurzböck did not print Arabic only for the scholars in the Academy.Some of his most remarkable work was undertaken on commission fromwithin the Ottoman Empire itself. The Greek Orthodox Patriarch Anthimosof Jerusalem, resident in Istanbul, sent two Arabic works to Vienna to be8Muammad Mīr Khvānd, Historia priorum regum Persarum post firmatumin regno Islamismum = تذكير سالطين ايران بعد االسالم , Viennæ, Typis Josephi Nobilis deKurzbeck, 1782.9[Bernhard von Jenisch], De fatis linguarum Orientalium, Arabicae nimirum,Persicae, et Turcicae commentatio, Viennae, typis Iosephi Nobilis de Kurzböck, 1780.


336 GEOFFREY ROPERprinted by Kurzböck. One was a theological and doctrinal treatise 10 whichwas published in 1792: in this he set out the full range of Orthodox doctrines,including even those opposed to Catholic dogma. The other book was hisextensive commentary on the Psalms (fig. 5), which he had completed inJerusalem in 1787, and was also printed by Kurzböck in 1792. 11Imperial sanction was explicitly given for the publication of these books,as stated in their imprimaturs. The Habsburgs had always been interestedin Palestine and the Holy Places. Indeed, the Emperors had from time totime added to their long list of titles that of “König von Jerusalem” (Böhler2000: 129; Breycha‐Vauthier 1972: 109, n.1; Eliav 1996 : 42). While theyhad previously supported only Catholic interests there, it is probable thatsponsorship of Orthodox publishing activities was part of moves at thattime to increase Habsburg influence in the Levant, in competition withFrance and Russia (Heyberger 1994: 246).The introduction by Anthimos explains that he desired to enablethe Arab Christians to understand the meaning of the Psalms, which areabsolutely necessary reading for them. In doing so, he relied on the blessedFathers of the Holy Apostolic Orthodox Church. Dubious and false Arabicreadings he corrected from the Greek of the Septuagint. An Orthodox monkand priest from Aleppo, Barthāniyūs Quanīn (Parthenios Constantinos),served as printer’s corrector, and travelled to Vienna for the purpose(Paulus 1793: 197).Kurzböck had the foresight to send a number of his young assistantsto learn Arabic and other scripts at the Oriental Academy (Fritz 1924: 50;Durstmüller 1982, I: 218), so that the typesetting could be carried on inhis absence. One of these was Anton Schmid, who took over part of thebusiness after Kurzböck died in 1792 (Durstmüller 1982, I: 218‐219; Fritz1924: 50‐52; Mayer 1883‐87, II: 47‐48; Zeman 1979: 151). Schmid hasalready been mentioned as a Hebrew and Syriac printer and publisher, andthis was his main activity. But he did print some books in Arabic scriptas well (Menges 2007: 143). His type specimen book of 1827 presentssix Arabic type‐faces, as well as two Syriac and 33 Hebrew ones. 12 In10[Anthimus, Patriarch of Jerusalem], الهداية القويمة الى االمانة المستقيمة [Al‐Hidāyaal‐qawīma ilā l‐amāna al‐mustaqīma] (Right guidance to the true faith) = Firmamanuductio ad veram fidem, [Vienna, Kurzböck,] 1792.11[Anthimus, Patriarch of Jerusalem], کتاب تفسير الزبور اإللهي الشريف [Kitāb Tafsīral‐Zabūr al‐Ilāhī al‐Sharīf] (Commentary on the Divine and Noble Psalter), [Vienna,Kurzböck,] 1792. For a fuller account of this edition, and its background, see Roper 2009.12Abdruck der Schriften in der k.k. priv. und n.d. Landschafts‐Buchdruckerey desAnton Edlen von Schmid, Wien, Schmid, 1827.


The Habsburg Empire and printing in languages... 3371810 he printed another Turkish play 13 for the Orientalische Akademie.But perhaps most notable among his output is an edition of an importantclassical Arabic literary text 14 by the young Gustav Flügel, introduced bythe illustrious Joseph von Hammer‐Purgstall – two of the great names of19 th ‐century Orientalism.Schmid also printed Hammer’s celebrated periodical Fundgruben desOrients. ‏,معدن الكنوز المشرقية و الرموز االجنبية ,1818‐1809 famous for its lavishpresentations of texts. Vienna continued to be an important centre forprinting in the Arabic script throughout the 19 th century.In 1878 Bosnia passed under Habsburg rule. Sarajevo had alreadybeen a centre of printing in the Arabic script in the Ottoman Empire, andcontinued as such under Austro‐Hungarian rule. Publications were producedin Bosnian, Arabic and Turkish, by and for the Muslim population there(Pejanović 1952).*Vienna was also an important centre of Greek publishing in the 18 th andearly 19 th centuries. This output cannot be discussed here in any detail: thereader is referred to the excellent survey by the eminent Greek bibliographerKonstantinos Staikos (Staikos 1995). The texts were mainly Christian andeducational, but in 1791 there appeared a Greek version, in four volumes,of the 1001 Nights ‏(الف ليلة وليلة)‏ 15 (fig. 6) – a remarkable manifestation ofChristian‐Muslim cultural fusion promoted in Habsburg Austria. This wasalso evident in a bilingual edition of البلدان ‏,تقويم a geographical work of Abū’l‐Fiā, printed with Greek and Arabic parallel texts by Anton Schmid in1807 16 . In 1812 a Turkish grammar was published, for the use of Greeks,again combining Greek and Arabic typography. 1713[Thomas] Chabert, Hadgi Bektache ou la création des Janissaires: drame enlangue turque en 3 actes = ابداع يكيچريان ‏,حكايت Vienne, chez Antoine Schmid, 1810.14مختصرات من كتاب مونس الوحيد في المحاضرات al‐Tha‘ālibī, Abū Manūr ‘Abd al‐Malik[Mukhtaarāt min kitāb Mu’nis al‐Waīd fī l‐muāarāt], Der vertraute Gefährte desEinsamen, in schlagfertigen Gegenreden, von Abu Manssur Abdu’lmelik ben Mohammedben Ismail Ettesâlibi aus Nisabur, übersetzt, berichtigt und mit Anmerkungen erläutertdurch Gustav Flügel, nebst einem Vorworte des Herrn Hofrathes Joseph Ritter vonHammer, Wien, Anton von Schmid, 1829.15Νεα Χαλιμα ητοι μυθολογικον αραβικον, Έν Βιενν, 1791‐94. Cf. Staikos 1995:174‐179.16[Ismā‘īl b.‘Alī Abū ’l‐Fiā], Αμπουλφεδα Ισμαηλ βασιλεως Απαμειας εκ τωνγεωγραφικων πινακων περιγραφη Χορασμιας, Μαουαραλναχρης ητοι των περαν τουποταμου Ωξου τοπων Αραβιας, Αιγυπτου, Περσιδος, ετι δε της Περσικης και Ερυθραςθαλασσης, μεταφρασθεισα εκ του πρωτοτυπου της Αραβικης διαλεκτου υπο ΔημητριουΑλεξανδριδου, Βιεννη της Αυστριας, εκ της τυπογραφιας Αντωνιου Σχμιδιου, 1807.17Δημητριος Αλεξανδριδης, Γραμματικη γραικικο‐τουρκικη, Εν Βιενν, 1812.


338 GEOFFREY ROPERLater, between 1811 and 1821, a Greek literary periodical appeared inVienna, Ερμης ο λογιος (“Hermes the Learned”). It was sponsored andfinanced by the Greek Philological Society of Bucharest.Outside Vienna, Trieste was also a centre of Greek printing between1787 and 1820; and Greek books likewise appeared at Buda in Hungary inthe same period.Nearly all these Greek publications from Habsburg territory weredistributed to Greek communities throughout the Ottoman Empire: inAnatolia, the Levant, and the Balkans, and of course in Greece itself, in theperiod before independence.*The final category of publications to be considered is those in theCyrillic script. This was used in both the Habsburg and Ottoman Empires,by mainly Slavic populations belonging to the Orthodox Church. Theearliest Cyrillic printing in Vienna, as far as can be ascertained, was theСтематографïа of Kristofor’ Zhefarovich’, printed by Thomas Messmerin 1741 (fig. 7). There is some uncertainty about the language of this book.Serbs insist that it is Serbian, whereas Bulgarians are equally insistent thatit is Bulgarian. The author was from Dojran in Macedonia, but he was keento promote the unity, based on common ancestry, of all the Slav peoples.His book is a repertory of portraits and coats of arms of historic Slavonicand Balkan rulers and nations, with accompanying verses. Non‐Slavic oneswere included, such as the Romanian lands of Moldavia and Wallachia.This book was not printed from movable types. Messmer was a copperengraver, and it seems that the whole book was produced on engravedplates, based on the art‐work and handwriting of Zhefarovich’.It has already been mentioned that the notable Viennese printerJoseph von Kurzböck established an “Illyrisch‐ und orientalischeHofbuchdruckerei” in 1770, and this was equipped with Cyrillic types.In that year he published a primer of Church Slavonic, and between thenand his death in 1792 he printed Psalters, also in Church Slavonic, and anumber of Serbian dictionaries, primers, and translations from German.He also produced in 1780 and in 1788 at least two manuals of Romanian,which then still used the Cyrillic script 18 .After 1792, the Cyrillic part of the business was taken over by the SerbStefan Novaković and in the next three years printed some 70 Serbian books18Samuel Klein & Georgius Gabriel Sinka, Elementa linguae Daco‐Romanae siveValachicae, Wien, Kurzböck, 1780; Johann Molnar, Deutsch‐Walachische Sprachlehre,Wien, Kurzbek, 1788.


The Habsburg Empire and printing in languages... 339and a newspaper, until he sold the enterprise to the University of Pest inHungary, in 1796 (Mayer 1883‐87, II: 141; Kostić 1978: 169; Durstmüller1982, I: 219). In the 19 th century other printers also used Cyrillic, both inVienna and in other parts of the Empire. For instance, the text of the Imperialanthem was rendered into both Serbian and Slovenian and printed at Karlovacin Croatia in 1830 19 , for the benefit of the loyal and patriotic local citizens.Slovenian at that time used a mixture of Roman and Cyrillic letters.The emergence of Vienna in the late 18 th century as a centre of printingfor Orthodox Christian peoples of both the Habsburg and Ottoman empireswas largely a result of the policies of religious tolerance adopted by theEmperor Joseph II. An interesting example of this is his proclamation of1783 (fig. 8), printed by Kurzböck in German, Greek and Cyrillic, grantingto the Orthodox subjects of the Ottoman Empire the right to worship in StGeorge’s Chapel in the Steyerhof in Vienna. 20In conclusion, we can perhaps say that the Habsburg Empire, like otherEuropean powers in the early modern period, developed printing in “exotic”languages and scripts for both scholarly and missionary purposes. But themuch closer interaction of the Habsburgs, politically and culturally, withtheir “Oriental” neighbours led to a richer and more diverse production andexchange of texts, and maybe also of ideas.19Gott erhalte den Kaiser! Vaterländische Volkslied. Metrisch übersetzt in dieslawenische und die serbische Sprache, Karlstadt, 1830.20Die von S.M. … Joseph II. ... der ottomanischen Pforte unterthänigen, nicht uniertenGriechen, in Betreff ihres Gottesdienstes in der Kapelle des heiligen Georgius in Steyerhofallergnädigst ertheilte Freiheit, Wien, Kurzbek, 1783. Cf. Mayer 1883‐87, II: 52.


340 GEOFFREY ROPER1. The New Testament in Syriac,ed. J.A. Widmanstetter, Vienna,M. Zimmermann, 1555.2. Handes Amsorya [Armenian MonthlyReview], Vienna, Mechitarist Press, 1887‐


The Habsburg Empire and printing in languages... 3413. Bartul Đurđević, Haec Nova, FertAffrica. Mysterium sanctissimæ TrinitatisArabice … Authore BarptholomæoGeorgevits, Vienna, Haeredes Syngrenii,1548.4. Guillaume Postel, De linguæ Phoenicissive Hebraicæ Excellentia…Præfatio,Vienna, M. Zimmermann, 1554.


342 GEOFFREY ROPER5. The Old Testament, Psalms, Kitāb Tafsīral‐Zabūr al‐Ilāhī al‐Sharīf, Fajīna [Vienna],Kurchbik [Kurzböck], 1792.Title and imprimatur.6. Greek version of Alf Layla wa‐Layla(1001 Nights), Vienna, Baumeister, 1794.


The Habsburg Empire and printing in languages... 3437. Kristofor’ Zhefarovich’, Stematografia, Vienna, Messmer, 1741.


344 GEOFFREY ROPER8. Proclamation of the Emperor Joseph II printed in 1783 by Kurzböck in German,Greek and Cyrillic, granting to Orthodox subjects of the Ottoman Empire the right toworship in St George’s Chapel in the Steyerhof in Vienna.


The Habsburg Empire and printing in languages... 345REFERENCESBöhler 2000 – Bernhard Böhler, “Franciscus Iosephus Austriae Imperator antePortas Hierosolymae”: Ein Mosaik in der Kapelle des österreichischenHospizes zur Heiligen Familie in Jerusalem als Denkmal für den ‘Königvon Jerusalem’, in Mit Szepter und Pilgerstab: Österreichische Präsenzim Heiligen Land seit den Tagen Kaiser Franz Josephs, Hrsg. v. BernhardBöhler, Wien, 2000.Breycha‐Vauthier, 1972 – Arthur Carl von Breycha‐Vauthier, Österreich in derLevante: Geschichte und Geschichten einer alten Freundschaft, Wien,1972.Coakley 2006 – J. F. Coakley, The typography of Syriac: a historical catalogue ofprinting types, New Castle (USA), 2006.Durstmüller 1982 – Anton Durstmüller, 500 Jahre Druck in Österreich: DieEntwicklungsgeschichte der graphischen Gewerbe von den Anfängen biszur Gegenwart, Wien, 1982‐1988.Eliav 1996 – Mordechai Eliav, The Austrian Consulate in Jerusalem: activitiesand achievements, in Austrian presence in the Holy Land in the 19 th andearly 20 th century: Proceedings of the Symposium in the Austrian Hospicein Jerusalem on March 1‐2, 1995, ed. Marian Wrba, Tel Aviv, 1996.Freimann 1946 – Aron Freimann, A gazetteer of Hebrew printing, New York,1946.Fritz 1924 – Georg Fritz, Geschichte der Wiener Schriftgiessereien seit Einführungder Buchdruckerkunst im Jahre 1482 bis zur Gegenwart, Wien, 1924.Fück 1955 – Johann Fück, Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfangdes 20. Jahrhundert, Leipzig, 1955.Heffening 1942 – W. Heffening, Die türkischen Transkriptionstexte desBartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544‐1548, Leipzig, 1942.Heyberger 1994 – Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche‐Orient au tempsde la réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVII e ‐XVIII e siècles),Rome, 1994.Kostić 1978 – S. K. Kostić, Novaković, Stefan von, Buchdrucker und Schriftsteller,in Österreichisches biographisches Lexikon 1815‐1950, VII, Graz – Köln,1978.Menges 2007 – Franz Menges, Schmid, Anton Edler v., Buchdrucker, Typographund Verleger, in Neue deutsche Biographie, 23, Berlin, 2007.Mayer 1883‐1887 – Anton Mayer, Wiens Buchdrucker‐Geschichte 1482‐1882,Wien, 1883‐1887.Paulus 1793 – H. E. G. Paulus, Von einer arabischen Psalterausgabe, Wien, 1792,“Memorabilien: eine philosophisch‐theologische Zeitschrift”, 5 (1793):197‐201.


346 GEOFFREY ROPERPehlivanian 2002 – Meliné Pehlivanian, Mesrops Erben: die armenischenBuchdrucker der Frühzeit. Mesrop’s heirs: the early Armenian book printers,in Middle Eastern languages and the print revolution: a cross‐culturalencounter, Gutenberg Museum Mainz, ed. E. Hanebutt‐Benz, D. Glass, G.Roper, Westhofen, 2002, p. 53‐92.Pejanović 1952 – Đorđe Pejanović, Štamparije u Bosni i Hercegovini 1529‐1951,Sarajevo, 1952. Also online at http://www.openbook.ba/obq/no6/geo.htmPosner – Ta‐Shema 1975 – Raphael Posner, Israel Ta‐Shema (eds.), The Hebrewbook: an historical survey, New York – Jerusalem, 1975.Roper 2009 – Geoffrey Roper, The Vienna Arabic Psalter of 1792 and the roleof typography in European‐Arab relations in the 18 th century and earlier,in Kommunikation und Information im 18. Jahrhundert: das Beispiel derHabsburgermonarchie, Wien, 2009.Smitskamp 1992 – Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: a description ofbooks illustrating the study and printing of Oriental languages in 16 th ‐ and17 th ‐century Europe, Leiden, 1992.Staikos 1995 – K. Sp. Staikos, Die in Wien gedruckten griechischen Bücher1749‐1800 = Τα τυπωμενα στη Βιεννη ‘Ελληνικα βιβλια 1749‐1800, Stiftungfür griechische Kultur (δρυμα ‘Ελληνικου Πολιτισμου), [Athens], 1995.Striedl 1952 – Hans Striedl, Die Bücherei des Orientalisten Johann AlbrechtWidmanstetter’, in Serta Monacensia: Franz Babinger zum 15. Januar 1951als Festgruss dargebracht, hrsg. v. Joachim Kissling u. Alois Schmaus,Leiden, 1952, p. 200‐244.Wurzbach 1856‐1891 – Constant von Wurzbach, Biographisches Lexikon desKaiserthums Österreich, Wien, 1856‐1891, 60 vols.Yerasimos 1997 – Stéphane Yerasimos, Les voyageurs et la connaissance de lalangue turque en Europe, in Istanbul et les langues orientales: actes ducolloque … Istanbul ... 1995, éd. Frédéric Hitzel, Paris, 1997, p. 49‐65.Zeman 1979 – Herbert Zeman, Der Drucker‐Verleger Joseph Ritter vonKurzböck und seine Bedeutung für die Österreichische Literatur des 18.Jahrhunderts’, in Die österreichische Literatur: ihr Profil an der Wendevom 18. zum 19. Jahrhundert (1750‐1830), hrsg. v. Herbert Zeman, Graz,1979.


From the Digital Catalogue to the Digital LibraryNIKO<strong>LA</strong>J SERIKOFFThe advent of the Internet has forever changed the traditionalscholarship. These changes, remotely comparable to those of JohannGutenberg’s times, affected everything, starting with the accessibilityof the written sources and ending with the professional vocabulary. The“digital humanities” have already caused the demise of some “classical”,established scholarly products. Among those is the concept of theso‐called “critical edition”.One of the aims of a classical “critical” edition was to establish theoriginal author’s text, which almost always did not reach the posteriorgenerations in its integrity. This aim was based on the wrong conceptthat the ancient or medieval author produced his text only once. Thereality, however, often proved to be different: one and the same textwas frequently re‐written, re‐cycled by the authors themselves. This didhappen, for example to the writings of the famous medieval Muslim doctorAbū Muḥammad b. Zakāriyā ar‐Rāzī (d. 925 AD): his most famous work,the Liber Continens (Kitāb al‐Hāwī), was not achieved by him at all. Infact, the preparation of a “critical edition” can be seen as the productionof a text that never existed in reality, on the basis of texts that did actuallyexist.Nevertheless, the production of “critical” editions has one significantadvantage: a faithful compilation of all the existent versions (redactions)of one and the same text provides a glimpse into the history of itsdevelopment and also allows a comparison of its various parts. An editionthat represents all the existent versions could more justly be called a“synoptical” edition, and, contrary to the “critical” edition, it is always ofsignificant importance.In order to obtain an edition, a traditional book depositary – a library –


348 NIKO<strong>LA</strong>I SERIKOFFhas to avail itself of a specific search tool, i.e., a catalogue. Normally,such a catalogue would comprise information on the intellectual entityof a written document, e.g., a book, like the statement of responsibility(its author), a title and some physical information, e.g., its height, inorder to save space when accommodating a physical book in the stacks.Such an approach led to a certain ambiguity: it is normally thought to becorrect that a book has an author and a title. Strictly speaking, however,a title and an author are integral parts of a text, because the author isdirectly involved in the production of an intellectual entity, a text, and insubsequently naming it.A book, either hand‐written or printed, is a physical object, which wasproduced by scribes or printers. It is merely a carrier for the intellectualentity, similarly to a CD‐rom or a magnetic tape of the not so remote past.The advent of the Internet has allowed uniting a search aid (thecatalogue) and the book, thus creating an on‐line device that allows thepublic to electronically obtain and access various texts represented inthe form of books, regardless of their physical place. Applied to Orientalmanuscript books, such a library was created for the first time in theWellcome Library (London). I have developed and designed the conceptof a searchable MSS library, while working on Russian and Britishcollections of Arabic MSS. Technically, it became possible due to theprogramming skills of G. Brey and E. Pierazzo from the King’s College(London) and M. Nagy, N. Adly and Y. Aboulnaga from the BibliothecaAlexandrina (Egypt).As a result a simple and flexible open source, http://wamcp.bibalex.org/, was produced. It is based on the schema developed by N. Serikoff,which was subsequently adapted to the TEI P5 requirements by G.Brey and E. Pierazzo. This schema, which is fully adaptable to otherscripts and languages, was also adopted by the Universities of Leipzig(Germany), http://www.islamic‐manuscripts.net/content/below/index.xml), and Cambridge and Oxford (UK), http://islamicstudieslibraryy.files.wordpress.com/2011/08/fihrist‐browse.jpg. It enables linkingbetween the descriptive and the interpretative fields, on the one hand,and the corresponding text in the manuscript, on the other.The Wellcome Library digitized 500 MSS of the 12 th to the20 th centuries. They comprise well‐known medical texts by famouspractitioners, as well as texts by anonymous physicians and rare or uniquecopies, which represent the great heritage of classical medicine in theIslamic world, from Southern Spain to South and South‐east Asia.


From the Digital Catalogue to the Digital Library 349The rich metadata was inserted into a special “grid”, thus allowing aflexible data management and data correction, as well as remote cataloguing.The specialists of the Bibliotheca Alexandrina (Alexandria, Egypt)produced, according to this design, a special site, hosted by this library. Itwas launched in July 2011 and immediately got such an intensive trafficthat it was anticipated that it would cause the site to crash the day after


350 NIKO<strong>LA</strong>I SERIKOFFthe launch. The site has various features, of which many have never beenemployed before. Among them are:• Versatile browsing and filtering.• Associating metadata with digital images and search capabilitywithin the metadata, using both sound and defective characters.• Comparison of digital images and metadata at the same time, sideby side.


From the Digital Catalogue to the Digital Library 351• Identification of anonymous and acephalous texts, and many otheroptions.So far, 220 MS books have been published on‐line. The currentwork‐in‐progress is aiming for:––Metadata creation for the remaining manuscripts––Posting the remaining content on the website––Records conversion to the MARC21 system––Publishing the cataloguing tool as an open‐source software in orderto allow the authoring of structured XML files––Advocacy of the metadata schema and cataloguing practices.


Ottoman Terms in the Rural Economyon the Danube Banks: Arman and Mera *STELU ŞERBANThe lasting presence of the Ottoman power in South‐East Europe, aswell as the grass‐root effects of this presence, challenge the historians’reflection. Likewise, researchers who are more familiar with the modern andcontemporary societies – sociologists, political scientists, economists – areattracted by this topic. The stake of this debate can be briefly summarized:while the influence of the Ottoman power was evacuated from the Balkansbeing replaced by the national states, did the traditional patterns of the localcultures disappear? And, whether these patterns have recovered, which isthe sense of their influence over the modernization process in South EastEurope countries?The idea that the Ottoman rule had negative effects on the societies inSouth‐East Europe circulates widely, as it complies with a sort of historicalcommon sense. The backwardness of these societies, their reluctance towardthe West European values and institutions find a comfortable explanationin the influence of the Ottoman heritage 1 . Someone may notice yet that theexpression „the Balkans are the powder keg of Europe” was born and madesense in times of arising nationalisms in this part of Europe. Or, as scholarshave recently argued, the Ottoman Empire, with its „politics of interethniccoexistence”, established a mutual tolerance of the differences, as well asthe participation to everyday life in multiethnic communities (Roth 1999:44‐45). Conversely, the boundaries that the nation‐states traced dividedthe traditional areas of multiethnic coexistence, such as Dobrudja, Pirot,*I am grateful to Ioana Feodorov, editor of this section of the Proceedings, forreviewing the English form of this article.1See, e.g., A. Mungiu‐Pippidi, Meurs van W. (eds), Ottomans into Europeans.State and Institution Building in South‐East Europe, London, 2010.


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 353Rodopi, and Timok; they also turned welcoming geographical areas, suchas the Danube banks, or the Balkan and the Carpathian Mountains, in areasof mutual ignorance and enmity (Stahl 2007).In this paper I argue that the influence of the Ottoman rule in the areasof both Danube riversides, in Bulgaria and Romania, could be decipheredat the core of everyday life. Certain Ottoman terms commonly used fororganizing the local economy in the rural settlements of Southern Romaniaand Northern Bulgaria are addressed herewith. The outcome of this researchis combined with references to social history and language surveys.The concept of “cultural area” is the basis of the research as well as themethodological tool for drawing up the inferences and conclusions in thefinal part of the article. The facts that the conclusions rely on are presentedin the first half of the paper.Terms like tamazluk, merea, arman, and others could be found in theeconomic culture of these regions all through the 19 th and 20 th centuries. Onthe one hand, their origin suggests the Ottoman rule penetrated the basiclayers of local society. The time when these terms became widely used is ameaningful fact, but the simple recording of linguistic maps does not allowone to highlight the weight of this process. On the other hand, the meaningsand contexts of these terms differ in respect to the geographical areas ofthe region. These differences come from the local character of the socialhistory in different parts of the Danube region. Once again, the simplemapping of the terms does not push the analysis ahead. This is why in thesecond part of the article the frames of the usage of these terms are rebuiltand interpreted in the perspective of the social history of the region. Inthis respect, the common features of the local cultures are outlined. Due tothe Ottoman influence, although not exclusively, and notwithstanding thedifferences in the ethnicity of these peoples, the Danube riversides could beseen as comprising several cross‐border areas.Despite the limits that the linguistic mapping comprises, this methodhelps the analytical approach with high accuracy. In addition, from atheoretical point of view it retains previous traditions that were widely usedin the Balkan linguistics and which are being revived by the scholars, thoughin an explorative way (Mihail 2000). They argue that etymology does notfully explain the presence of one core term in the local languages. Onehas to additionally consider the chronology of the term, its geographicalspread, as well as its capacity to circulate or to be present in different partsof the studied areas (ibidem: 13‐17).Following this suggestion, I shall firstly set forth the maps of two of thecommon words in the rural economy of the region: arman and merea/mera.


354 STELU ŞERBANBoth these terms are of Turkish origin and circulate, either dominantly orin parallel with synonymous terms, in different parts of the region. Theyare related to the main domains of agricultural economy: arman to landcultivation and merea/mera to cattle breeding. To choose these terms, Ihave taken into account the important place that land cultivation andcattle breeding occupied through the centuries in the rural economy ofthe Danube region. In this respect, the approach in mapping these termsdiffers from the linguistic records that the Bulgarian as well as Romanianscholars produced. The excellent work that these scholars achieved,resulting in fine regional linguistic atlases, has to be used cautiously by thesocial historians, sociologists, and ethnologists. The latter scholars often‘manoeuvre’ with basic assumptions that separate the bulk of given terms inqualitative categories. For instance, terms regarding land ownership, workorganization, or cattle breeding tell them much more about the life of theindividuals and communities than the parts of the plough, terms connectedto the local crafts, or anatomical terms. All these words are not singled outin linguistic atlases.As shown below, the spread of these terms is apparently uneven. Insome parts of the concerned regions they were and still are dominantlyused, while in other parts they either function in parallel, or are simplyabsent. In order to make this situation clearer, I have also included in therecord the Romanian‐speaking population from Northern Bulgaria andthe Bulgarian‐speaking population from Southern Romania. The use ofthe above mentioned terms by these populations differs in comparisonwith their lands of origin. This fact might mean that the spreading of thetwo Ottoman terms among common people took place later, perhaps inthe beginning of the 19 th century, as I will try to argue by evoking certaincircumstances of social history.Indeed, the social history of the local people grants a prominent profileto the cultural areas and unites in depth what the mapping can only showor suggest. Thus, as Paul Stahl points out, in the Balkans several areascould be seen as culturally coherent, regardless of the ethnic diversityof the people who live in these areas. The riversides of the Danube areone such cultural area, Paul Stahl argues, due to the common elements ineveryday lifestyles and local history (Stahl 2007: 104). When scrutinizedclosely, facts allow the conclusion that these common elements camefrom the existence of self‐regulatory institutions, through which thelocal communities organized their life, adapted and recovered throughthe centuries. Paul Stahl asserts that these institutions survived until thepolitical power developed and they were transformed into the state, yet


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 355steadily withered away once the state turned into a bureaucratic machinerythat subdued the intimate life of the locals. He gives Western examples, suchas the valley village‐confederations in the Pyrenees, the Tyrol, Scotland, aswell as in the Balkans, the Montenegro – Černagora, and Wallachia (Stahl1995: 61‐62). In the same sense, I intend to argue that the Danube was theaxis of the cultural areas that spread from Dobrudja to the Western parts ofOltenia and Vidin. The Ottoman power imprinted this area with commoncharacteristics. Still, the simple common elements are not the ones thatmatter, but the way local communities reacted and adapted to the Ottomaninfluence, especially in the period of deep social and political changes atthe beginning of the 19 th century.MAPPING THE TERMSThis section of the present article aims to capture the diversity of the twoabove mentioned terms, arman and merea, in the geographical area of theDanube riversides, on the present‐day Bulgaria – Romania state border. Itneeds to be mentioned from the very beginning that both words are acceptedas coming from the Turkish language, in Bulgarian and Romanian as well.One recent dictionary (2002) of Turkish loan‐words in Bulgarian gives forthe terms arman/harman the following definition: 1. “Threshing floor”;2. “Threshing time”; 3. “Amount of grain for threshing at one time”; 4.“Tobacco blend of different sorts, prepared in order to get a special aroma”;5. “Ring”, “circle” / synonym of krug, kolelo” (Grannes et al. 2002: 271).The same dictionary mentions that merea means 1. “Common pasture”,“land”; 2. “Property”, “estate of a farmer” (ibidem: 184). The Bulgariansocial historians give the definitions of these terms in a slightly differentmanner. In his classical work A History of the Old Bulgarian Law, StephanBobčev, notes about mera the following: „The village, as juridical entity,had specific common rights over the pastures (mera in Ottoman times),forests, public places, a. s. o.” (Bobčev 1910: 544). Interesting enough isthe fact that Bobčev included the harmans in a category with commonfeatures, alongside meras (ibidem: 548).These two Ottoman terms could be found in the territories of SouthernRomania too, as the language scholar Emil Suciu notes in his recent work(Suciu 2010). The term arman is identified in Suciu’s survey in one areathat covers Northern Dobrudja, Southern Moldavia, and the plain ofEastern Wallachia. Its meanings diverge, covering the terms of “specificarea for threshing the cereals” or the “threshing” as such, to a widersignificance of “yard area to deposit the hay and/or enclose the cattle”, or


356 STELU ŞERBANto one even more significant denomination, as “boyar residence”, or konak(ibidem: 52). In Suciu’s work the meanings of mera are: 1. “Cultivatedland”, and 2. “Common village pastures”, while the area of its circulationincludes Northern Dobrudja and Southern Moldavia (ibidem: 499). UnlikeBulgarian scholars, Romanian social historians disregard the meaning androle of these two terms. One reason is that while in Bulgaria, as I shall arguehereafter, these terms are widely spread, especially arman, in Romania theuse of both arman and merea is regional. Suciu also records the dates of thefirst mentioning of these terms in Romania. These dates are quite recent:1786 for arman and 1884 for mera. This fact is meaningful and has to beremembered. In Bulgaria too, despite the overwhelming usage of arman,there are older terms that survived until today, with a similar Ottomanorigin and significance 2 .The local dissemination of arman and merea brings more nuancesand refines the role and importance of these terms since, in a broaderperspective, it provides insight on the Ottoman influence in this Danubearea. The foundation I relied on when working on these sets of meaningscomprises first of all the regional linguistic atlases for Southern Romaniaand Northern Bulgaria. In addition, the works of linguists who haveresearched the migrant populations along the Danube, Bulgarians inSouthern Romania, and Romanians in Northern Bulgaria, were surveyed.Harman/arman is widely spread in Northern Bulgaria. However, themaps included in two regional atlases, for the North‐western (see map 1)and North‐eastern (see map 2) areas respectively, show that the frequencyof this term is greater in North‐eastern Bulgaria. Harman/arman occuredin this area in 216 points of data collection, while for the same meaningone finds the terms otak/uotak in 13 points, located on the right bank ofthe Danube, gujnu in 12 points, closely located in the area of the townsRazgrad, Kurbat, and the river Russenski Lom, and tok in 4 points, in thecentral part of Bulgaria, close to the Stara Planina mountains. Althoughthe spread of harman/arman is wider in this area, we should remark, as the2The term harman is found even earlier (end of the 17 th c.) locally disseminated(Burgas area) and as a counterpart of bashtina, a Slavic term designating the householdownership. This ownership belonged to the privileged group of voynugani and wasreceived as reward for their service in the Ottoman army (see Turski izvori 1974: 252, 266,285, 303, and 317). I would like to thank Stoyanka Kenderova for this useful information.According to Hristo Gandev, voinutsi were non‐Muslim villagers that were charged withauxiliary works in time of war. They did not receive wages, but instead they were grantedeither land properties or tax exemption (Gandev 1962: 178). Until the late 1870s theywere recorded separately in the fiscal registers, together with other local notables likechorbadzija (Draganova 1980).


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 357scholars who have prepared the atlas note, that the term otak, which alsocomes from Ottoman Turkish, is older than harman. In the final section ofthe article I shall return to this fact 3 .In North‐western Bulgaria the term harman/arman was spread in theEastern part of the area, in most surveyed points. It needs to be noted thatthe pronunciation of the word is arman, and not harman with an initial ‘h’,like it occurs in North‐eastern Bulgaria, and in Ottoman Turkish as well.The frequency of arman decreases towards the West. In the central partof the area it is still present, but it intermingles with the term tok, whichis much more present in North‐western Bulgaria than in the North‐east.The terms vrah and otak could also be found, but only in few points. Otak,for instance, is found in two points only. What is really significant is thereplacement of arman by the Bulgarian term gumno, which simply means“floor” or “surface”.A similar diversity of spreading could be found for this term amongthe Bulgarian population which migrated in Southern Romania (Mladenov1993). Among the 7 idioms that Maxim Mladenov identified in theBulgarian communities in Southern Romania, in the two western idioms,registered in the Romanian province of Oltenia, arman is not recorded. Theterm occurs with the third idiom from the west to the east, where it is presentin parallel with the term guvno, very similar to gumno in North‐westernBulgaria. The term could be found further afield with the Eastern idioms,but also mixed with other terms like tok, widely spread in the central partof North‐western Bulgaria, čerkat with the Catholics, and with the Easternidioms, the Ottoman Turkish terms otak and guium. These two last termsgreatly differ from the Eastern Bulgarian idioms in Romania, Mladenovstates (ibidem: 310‐312).In Southern idioms the term arman is spread within a narrower area.Dobrudja is by far the region where the term is most frequent. Thus, fromthe 31 points where the presence of arman was recorded, either alone or inparallel with terms of Romanian origin, 25 occur in Dobrudja (ALRR – MD2001: 49‐50). Over the Danube, in Bărăgan, i.e. in East Wallachia, theterm could be found too, and also in a few points in South Moldavia. Thecomplexity of the term is also interesting. Thus, besides the commonmeaning, arman denotes in Eastern Wallachia the boyar residence, havingas synonym an Ottoman term too: konak (MALR 1938‐1942, P. II, map3Ottoman tax records for armans in 17 villages depending of the Rousse sandjak inthe 1870s show that the taxation differed according to the various types of arman: eitherthey were simple or they had additional improvements, such as hay deposits, gardens,cattle shelters, etc. (Draganova 1980: 141‐189).


358 STELU ŞERBAN371). Likewise, in Dobrudja the term produced a related word, armancă,which refers to the threshing machine in a Bulgarian village (ALR 1956,map 83), parul armanului, the pillar of the threshing surface (ibidem,map 72), a armăni, to thresh with horses (ibidem, map 74). In the past theterm was used in South Wallachia as armangiu, the guard of the arman,as the language scholar Lazăr Şăineanu noted (Şăineanu 1900: 25). InSouth‐western Romania the term is totally absent, a fact that is similarlyreflected by its regional counterpart in Bulgaria. Here terms either comingfrom Romanian or limited to this area replace arman. The term is still foundamong the Romanian speaking population of Bulgaria, in the area aroundNikopol (Neagoe – Mărgărit 2006), but it does not occur in and aroundVidin, the other area which is densely populated by Romanian speakers 4 .It is worth mentioning that, as in Northern Bulgaria, the Ottoman termotak could be found in Romania too. On the one hand, in Romania this termis archaic and complex, and the meaning of arman is not found here as inNorthern Bulgaria. The word otak could be found in Romania in a widerarea, from the East of the country in Moldavia to Wallachia and Dobrudja,designating a military camp, a hut, a temporary shelter for fishermen,shepherds, agricultural workers, the mountain or plane where cattle areguarded, an isolated peasant household, a movable barrack to store tools.On the other hand, while the first record of arman in Romania occurs in1786, the term otak is much older, being dated by Emil Suciu in the firsthalf of the 17 th century (Şăineanu 1900: 278; Suciu 2010: 557). As I havenoted above, this word occurs in North‐eastern Bulgaria too.For merea/mera, the other surveyed term, the data is rather scarce.There are no recordings in the Bulgarian regional atlases, although scholarsagree that the term comes from Ottoman Turkish and it has a widerspreading. The Bulgarian‐speaking population in South Romania does notuse the term in their everyday vocabulary. It is noteworthy that among themcirculates an older Ottoman term, kār (Mladenov 1993: 310‐312), whichmeans „field outside the village area”, “pastures”, “meadows” (Granneset al. 2002: 161). The term produced derivatives like kir→ “countryside”,“uncultivated land”, kărgasi, kărserdar→ “rural police commander”,kăragalar→ “rural police chief” (idem). In Romania the term producedonly one derivative that circulated during the 19 th century, cârcserdar,meaning “the troop commander in the Ottoman police” (Suciu 2010: 183).In Romania merea is found in Dobrudja again, but in only 7 of theresearched points (ALRR – MD 2007, map 595). Much more widespreadis the derivative meregiu, the guard of merea, which is found in all of the4See V. Nestorescu, Românii timoceni din Bulgaria, Bucureşti, 1996.


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 359several tens of points of linguistic survey in Dobrudja (ibidem, map 324).The word merea is also found in the vocabulary of the Romanian speakingpopulation in Bulgaria, but only in the settlements around Nikopol(Neagoe – Mărgărit 2006). The term seems to be newer than arman, asin Romania Emil Suciu records it for the first time in 1884, while LazărŞăineanu did not record it at all.In the final part of this section I shall briefly summarize the influenceof Ottoman Turkish, as the terms arman and merea prove it in the area ofboth Danube riversides:• The spreading of the term arman withers away on both the Danubebanks, from East to West. It is totally absent in the extreme Westernparts, being replaced by ‘native’ terms.• On both banks arman seems to be newer than otak, which is anotherOttoman Turkish term. Whilst the former is more concrete and hasa more limited significance, the latter renders, besides agriculturalreferences, the military meanings, as well as other forms of rurallife. In addition this older term, otak, is spread in the Eastern parts ofthe Danube riversides, both in the Romanians’ and the Bulgarians’speech.• In comparison with the Bulgarians on the right side of the Danube,with the Bulgarian‐ speaking population of Southern Romania theterm arman is rarely found and even then, it circulates in parallelwith non‐Turkish words. Assuming that the massive migration ofBulgarian‐speaking populations to Southern Romania took placestarting with the end of the 18 th century, it could be inferred that theterm arman was disseminated at the grass‐root level of society afterthis date. The date of the first recording of this term in Romania,i.e. 1784, leads to this interpretation.• The circulation of the term mera in the area of the Danube banksallows the same conclusion. This term is newer too in the vocabularyof the common people. Its total absence with the Bulgarians whomigrated in Southern Romania leads to the idea that only fromthe 19 th century onward the term merea spread. Conversely, thepresence of this word in Northern Dobrudja and Eastern Wallachiaeven among Romanian migrants, like the presence of arman,suggests that both terms are connected to the deep social changesthat the Ottoman rule fuelled in the first part of the 19 th centuryby adopting the Tanzimat reforms. I will refer to this in the finalsection of this article.


360 STELU ŞERBANWHY DOES SOCIAL HISTORY MATTER?Mapping the two terms in the Danube area reflects the great diversityof local economy that challenged the supposedly tyrannical power ofthe Ottoman state. The people reacted to the political interference at thegrass‐root level of their communities, forced to cope with choices ofcollective strategies. Apparently, the simple recording of language featuresdoes not allow one to consider the area of both banks of the Danube, fromEast to West, as a single unit. Still, as I have outlined at the beginning of thisarticle, the concept of cultural area should cover the aspects of local socialhistory too. Thus, important facets as, for instance, the intense migrationof Bulgarian‐speakers to South‐east Romania which mainly took place inthe Western half of the researched area provides bridges to unify the area,regardless of the relative absence of arman and mera.Further on I shall address the change in the social history of 18 th centuryBulgaria, with an emphasis to the Northern part of the country, as thechanges in this part also influenced Southern Romania, mostly Dobrudjaand Eastern Wallachia, but also, subtly, the Western part of the area, by theagency of trans‐Danubian migration.The amplitude, extension and significance of the communalorganization and property in Bulgaria were deeply marked by the Ottomanconquest of the territory that today forms Bulgaria. By the end of the 14 thcentury all the land of Bulgaria was under the control of the Ottomanpower. After one century of transitional rule, at the beginning of the 16 thcentury the Ottoman Empire had imposed a system of land organizationand administration known as timar. The legal principle of this system wasthe dominium eminens of the Sultan over the land. For the beginning ofthe 16 th century (1528), it is estimated that 85 % of the Bulgarian landwas at the free‐will of the Sultan (Lampe – Jackson 1982: 24). However,control over the lands was left in the hands of the sypahis, members of theOttoman army cavalry corps. At the same time, out of the 30,000 sypahiswho were located in Bulgaria (the sypahis number dropped at 8,000 inthe middle of the 17 th century), 2/3 owned lands in the timar system. Inreturn, the sypahis’ had military duties, as well as the obligation to pay rentto the Ottoman administration. The sypahis could choose either to exploitthe land directly or to lease lots to the local people. In this latter case, theycould ask from the tenants a tithe of up to the 10‐20% of the crop value,as well as a labour contribution of 2‐3 days per year. The sypahis’ domaincould not be inherited, unless the Sultan did not be issue a new propertydocument.


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 361In the urban areas the timar system required the crafts and thecommerce to be organized in guilds, esnafi. The twofold purpose of theseguilds was: 1. To assure the close control of the Ottoman administrationover the flow of goods and to prevent any form of private ownership, and2. To limit the market prices in such a way as to force the sellers to add tothe price not more than 10% of the production cost of the goods. This latterobligation was known as nart and was in accordance to the letter of theQur’an (ibidem: 25; Andreev – Anghelov 1968: 315‐324).The timar system was suppressed in the first half of the 19 th century.The cavalry’s importance in the Ottoman army had diminished. In addition,a new group of local notables steadily gained the influent positions. Theseare known as ayans and, according to several scholars, they are the mainfactors of development in the middle of the 18 th century, through the čiflicks,a kind of ‘pre‐capitalist’ rural enterprises that functioned till the end of theOttoman domination in Bulgaria (Lampe – Jackson 1982: 33‐34, 43‐45).On the one hand, historians agree that commoners and the commonlaw had little room in this period: “In Bulgarian lands private law camefrom the Sultan’s Kanuns. The common law and practice concerning landownership simply did not exist” (Andreev – Anghelov 1968: pag. 296). Onthe other hand, they claim that pre‐Ottoman communal organizations, suchas the zadruga, resisted especially in mountain and hilly areas. The localinstitutions too, like the church and village assembly, obshtina, resumedand provided a kind of communal autonomy, in spite of certain limitationsand restrictions. The Ottoman administration allowed their functioning tocontinue and even used them sometimes. By the end of the 18 th century,for instance, as a consequence of a fiscal reform, the former tax collectorswere replaced with the Bulgarian village representatives, who took uponthemselves to pay to the state a global amount. The state did not intervenein the ways the amount was collected, as these representatives, who werethe ‘elders’ of the villages, used their authority and the people’s respecttowards them to enforce the tax payment (Lampe – Jackson 1982: 38).There were also cases when these ‘elders’ had a tapiu, the document issuedby the Sultan’s chancellery that granted the use over the lands, for onewhole village (Ireček – Sarafov 1880, apud Milkova 1970: 194).In the 1830s social changes speeded up, as the Ottoman powerissued the laws concerning the Tanzimat reforms. The sypahis’s role inthe Ottoman army decreased, so that they gradually lost their privilegesand their prominent social positions (Crampton 1981: 159‐160; Adanir1989, 140‐148; Dimitrov 1961: 12). Till the middle of the 1840s they werefully dispossessed and new local leaders took control over the resources,


362 STELU ŞERBANespecially the land. The Ottoman power made attempts to restore theprevious economic regulations regarding the land, through the agency ofthese new favourites. The common people had the right to lease pieces ofland from these new local administrators for no more than 10% of the finalproducts. Likewise, the corvée was forbidden. These new representativesof the Ottoman power were local notables. As in some cases they couldbe non‐Muslims, the influence of local people increased. The 1858 Landproperty law granted to all Ottoman subjects the right to own land, regardlessof their religious belief (Lampe – Jackson 1982: 137). Once again, thisfact strengthened the influence of the local dignitaries. Until the end of the1860s, much of the land passed in the hands of native Bulgarian owners.Among the beneficiaries of the Tanzimat reforms were the čorbadzijawho became the highest local representatives of the Ottoman power 5 .Unlike the ayans, they were non‐Muslims, but had the trust of the centralgovernment. The change in the taxation system at the end of the 18 th centuryproved their formal power. Their place still gained weight in the 1830s,after the administrative reforms increased local autonomy. They took overthe functions of mayor and/or tax‐collector, having the obligation to payto the central government every 5 years a certain amount of money. Assupporters of the Ottoman power, the čorbadzija embarked into conflictswith the urban traders and artisans, as well as with the representatives ofa growing inteligentsia. On the other side, their allies were the churchrepresentatives, priests and other church hierarchs, who depended on thePatriarchate of Constantinople (Lampe – Jackson 1982: 146).The political reforms that the Tanzimat brought in Northern Bulgariaallowed for the non‐Muslims to obtain a higher position in the local andprovincial administration. The right to elect and to be elected, whichwas a fundamental principle of the Tanzimat, produced in the province abureaucracy made of not only Bulgarians but also Armenians, Jews, Greeks,and Romanians (Tafrova 2010: 107‐138). Thus, the local non‐Muslimleaders, such as the čorbadzija, met with good opportunities to recovertheir influence. In fact, the core issue is not the ethnicity of this native‘bureaucracy’, but whether they had as incentives their self interest or theyactivated in the public interest.These effects were uneven in different areas. For instance, the changein both the rights over the land and the land exploitation provoked aturmoil whose effects were diverse. While in North‐eastern Bulgaria the5Following a brilliant article of Tzvetana Georgieva, Richard Crampton finds theorigin of these notables in the privileged groups of herdsmen who provided the Ottomanarmy with cattle and sheep (Crampton 1981: 177).


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 363Tanzimat reforms found a favourable place to develop, as the study ofIon Ionescu de la Brad about Dobrudja 6 has shown, in the North‐westernpart the social tensions exploded in violent riots 7 . The 1850 uprising wasthe peak of this strain of circumstances, as the people still remember ittoday. In a perceptive work, Strashimir Dimitrov analyzes the stakes andthe centre‐weight of this riot. Notwithstanding the Marxist perspective of“class fight”, osta borba, the ‘sharp fight’, between the villagers, selijani,and the local notables, agas and ayans, it is worth considering Dimitrov’semphasis on the birth of new forms of economic organization, such asgospodarluk (Dimitrov 1961: 13‐17; Gandev 1962: 101 ff.). Unlike thečifliks, who were also the representatives of the emerging strata of ayans,the gospodari were simple administrators of the land who were grantedthe trust of the Ottoman power. They intermediated the lease of the landbetween the central government and the local people, against the paymentof 10% of the agricultural products.Though short lived, the gospodarluk system covered most ofNorth‐western Bulgaria 8 . In 33 villages in the Lom district, for instance, theland was cultivated in this system, while in Belogradčik, only 7 villages wereoutside the system of gospodarluk (Dimitrov 1961: 14). The gospodaris’abuses, of which the most serious was to confiscate from the people thetapius, their documents to use the land, fuelled the 1850 riot. Once again,it is worth retaining Dimitrov’s idea that the revolt was not aimed againstthe Ottoman government (ibidem: 88). The people asked for the removalof the ayans’ roles in the gospodarluk system. The central governmentacted as intercessor and was even inclined to take the people’s side. Aftera while, the dispossessed people could regain their land documents againstan otkup, a money compensation, and in 1858 they became full owners.The area of the gospodarluk system overlaps with another feature thatdifferentiates North‐eastern Bulgaria, that of land exploitation in the čifliksystem. In brief, the čifliks were farms that employed, either partly or totally,agricultural workers, while the entrepreneurs were in most cases Muslims,though there were cases of non‐Muslims too. The Marxist historians arguethat the čifliks correspond to capitalist enterprises (Gandev 1962), a thesisthat could hardly be confirmed (Crampton 1981: 159‐160). Nevertheless, itmakes sense to look for the causes that led to its large spread in given areas,6Ion Ionescu de la Brad, Excursion agricole dans la plaine de Dobrodja, Paris,1850.7The Ottoman high dignitary Sadyk Pasha (Mikhail Chaikovski), travelling in1842 through Northern Bulgaria to Dobrudja, noticed with astonishment the big economicand social differences between the Vidin and the Ruschiuk vilayets (Tavrova 2010: 43).8Crampton 1981: 167‐170.


364 STELU ŞERBANsuch as Western Bulgaria and Macedonia (ibidem, 170 ff.; Adanir 1989:146‐154; Lampe – Jackson: 1982), while in others – Plovdiv, the Black Seacoast, North‐eastern Bulgaria – the lands of čifliks reached fairly 5% of thetotal agricultural surfaces (Crampton 1981: 173).The absence of čifliks in North‐eastern Bulgaria intrigues. As RichardCrampton outlines, the market demands, the economical outputs, as wellas the economical exchanges were similar to those in Western Bulgaria.However – he adds – what makes the difference and explains the absenceof čifliks in North‐eastern Bulgaria is „the great population movements thattook place in the first three decades of the 19 th century” (ibidem).These tensions, as well as some traditional local patterns as theimportant place that zadrugas had in North‐western Bulgaria (Todorova1992; Lampe – Jackson 1982), impeded on the spreading of Ottomaninfluence at grass‐root level. They also explain the absence of Ottomanterms like arman and merea in this part of the country. On the other hand,the presence either of native terms on both sides of the Danube in thesewestern areas, or of older Ottoman terms with embedded meanings, suchas otak, suggests the novelty of arman and merea and their spreading underthe Tanzimat economic, social, and political reforms.To conclude, I would state that two cultural areas may be circumvented:the North‐eastern part of Bulgaria shows the most frequent presence of theterm (h)arman and joins the areas with a mixed usage of the term, such as,in Romania, Northern Dobrudja and Eastern Wallachia, and in Bulgaria,Tarnovo and Pleven, where (h)arman combines with different terms. Theintense migrations in these areas, starting with the first decades of the1800s, the smooth spreading of Tanzimat reforms, as well as a relativede‐ethnicization that was given by the balance of different ethnic groupsare the main common features. All these allow us to infer that the Ottomaninfluence was grass‐rooted, a fact that the spread of the term (h)armanreveals. In Northern Dobrudja, for instance, in spite of a rapid decreaseof the Muslim population immediately after its inclusion in Romania, thisterm was common and is still familiar, together with other Turkish words,like mera/merea.In the Western cross‐border area of the Danube riversides the term(h)arman is absent and it is replaced by original terms belonging to thenative population, either Romanian or Bulgarian. Hence, the Ottomaninfluence did not penetrate the grass‐root level of society, at least duringthe modernizing time of the Tanzimat that began with 1840s. On boththe Romanian and the Bulgarian sides, the subtle resistance of the ruralpopulation that burst sometimes in open riots is striking. As mentioned


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 365above, these situations occurred in North‐western Bulgaria. Likewise,they were considered rebellions of the peasants in South‐western Romaniathat culminated with the last jacquerie in the history of Europe, in 1907.As Daniel Chirot argues, the reasons of this rebellion, which continuedin this part of Romania, have to be searched for in the resistance to themodernization of agriculture and technical innovations. 9In this cross‐border area there were dense migrations too, over theDanube. But the patterns of social and economic reforms of these migrationsdiffer from the waves in North‐eastern Bulgaria and Dobrudja. This topic isstill a challenge that historians did not approach so far. However, the relativeshift of ethnic identity could be mentioned, since the descendants of thesepopulations are known today as ‘Serbs’ in Romania and ‘Wallachians’ inBulgaria. Yet once again I emphasize that this topic needs more research.As a final comment, I would outline that the two areas I have surveyedshed light on the period of the beginning of modernization in the Ottomanstate. In fact this was the aim of this article: to address the middle of the 19 thcentury, with its turmoil of political reforms, in this part of South‐EasternEurope. One may reasonably argue that if the topic is surveyed in differenthistorical periods – in the 18 th century, for instance, or after the breakdownof the Ottoman Empire – the conclusions would greatly differ. I agree withthis, but I would emphasize again the Ottoman legacy disclosed by theeveryday terms (h)arman, mer(e)a, and others.9Daniel Chirot, Social Change in a Peripheral Society. The Creation of a BalkanColony, New York, 1976, p. 150 ff.


366 STELU ŞERBANMap 1. Arman (арман)/Vruh (врах)/Gumno (гумно)/Otak (отъқ)/Tok (тоқ)in Northwestern Bulgaria (BDA‐SZ 1981)


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 367Map 2. Gujno (гуйно)/Otak (oтъқ)/Tok (ток)/Harman (харман)in Northeastern Bulgaria (BDA‐SI 1966)


368 STELU ŞERBANSOURCESALR – Atlasul Lingvistic Român, vol. 1, Bucureşti, 1956.ALRR – MD – Atlasul Lingvistic Român pe Regiuni. Muntenia şi Dobrogea,Bucureşti, vol. 3, 2001.ALRR – MD – Atlasul Lingvistic Român pe Regiuni. Muntenia şi Dobrogea,Bucureşti, vol. 5, 2007.BDA‐SI – Bulgarski Dialekten Atlas. Severnoiztočna Bulgaria, Sofia, 1966.BDA‐SZ – Bulgarski Dialekten Atlas. Severnozapadno Bulgaria, Sofia, 1981.MALR – Micul Atlas Lingvistic Român, Cluj – Sibiu – Leipzig, 1938‐1942, intwo parts.NALR – Noul Atlas Lingvistic Român. Oltenia, vol. 4, Bucureşti, 1980.Turski izvori – Turski Izvori za Balgarskata Istorija, vol. 5, Sofia, 1974.REFERENCESAdanir 1989 – F. Adanir, Tradition and Rural Change in South‐easternEurope During the Ottoman Rule, in: Daniel Chirot (ed.), The Origin ofBackwardness in Eastern Europe: Economics and Politics from the MiddleAges until the Early Twentieth Century, Berkeley – Los Angeles – London,1989, p. 131‐176.Andreev – Anghelov 1968 – M. Andreev, D. Anghelov, Istorija na bulgarskatafeodalna duržava i pravo, Sofia, 1968.Bobčev 1910 – S. Bobčev, Istorija na starobulgarskoto pravo, Sofia, 1910.Chirot 1976 – D. Chirot, Social Change in a Peripheral Society. The Creation ofa Balkan Colony, New York, 1976.Crampton 1981 – R. J. Crampton, Bulgarian Society in the early 19 th century, in:Richard Clogg (ed.), Balkan Society in the Age of Greek Independence,Totowa, New Jersey, 1981, p. 157‐204.Dimitrov 1961 – S. Dimitrov, Vustanieto na seljanite v Severozapdna Bulgarijaprez 1850 g. Sofia, 1961.Draganova 1980 – S. Draganova, Materiali za Dunavskija vilaet (Rusenska,Silistrenska, Shumenska I Tutrakanska kaza) prez 50‐te‐70‐te godini naXIX vek, Sofia, 1980.Gandev 1962 – H. Gandev, Zarazhdane na kapitalistichiskite otnoshenija vchiflshkoto stopanstvo na Severozapadna Bulgaria, Sofia, 1962.Grannes et al. 2002 – A. Grannes, R. G. Hauge, H. Suleymanoglu, A Dictionaryof Turkisms in Bulgaria, Oslo, 2002.Ireček – Sarafov 1880 – K. Ireček, M. K. Sarafov, Raport na komisijata izpratena


Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks... 369na Kjustendilskja okrug da izuchi polozhenieto na bezzemlenieto seljani,Sofia, 1880.Lampe – Jackson 1982 – J. R. Lampe, M. Jackson, Balkan Economic History:1550‐1950, Bloomington, 1982.Mihail 2000 – Zamfira Mihail, Etimologia în perspectivă etnolingvistică, UniversEnciclopedic, Bucureşti, 2000.Milkova 1970 – F. Milkova, Pozemlenata sobstvenost v balgarite zemi prez XIXvek, Sofia, 1970.Mladenov 1993 – M. Mladenov, Bulgarite govori v Rumunia, Sofia, 1993.Neagoe – Mărgărit 2006 – V. Neagoe, I. Mărgărit, Graiuri dacoromâne din nordulBulgariei, Bucureşti, 2006.Roth 1999 – Klaus Roth, Toward ‘Politics of Interethnic Coexistence’. Can EuropeLearn from the Multiethnic Empires? in: Ethnologia Europea. Journal ofEuropean Ethnology, 29, 1999, 2, p. 36‐51.Stahl 1995 – Paul Stahl, Muntenia, le pays de la montagne, in: Études et documentsbalkaniques et méditerranéens, 18, 1995, p. 59‐70.Stahl 2007 – Paul Stahl, The frontier that separates. The frontier that bringstogether. The political frontiers and the peasant civilizations, in: SteluŞerban (ed.), Transborder identities. The Romanian‐speaking populationin Bulgaria, Bucureşti, 2007, p. 163‐188.Suciu 2010 – E. Suciu, Dicţionarul cuvintelor româneşti de origine turcă,Bucureşti, 2010.Şăineanu 1900 – Lazăr Şăineanu, Influenţa orientală asupra limbii române,vol. 2, P. 1, Bucureşti, 1900.Tafrova 2010 – M. Tafrova, Tanzimatut. Vilaetskata Reforma i Bulgarite.Administratsija na Dunavskija Vilaet (1864‐1878), Sofia, 2010.Todorova 1992 – M. Todorova, Balkan Family Structure and European Pattern,Washignton, 1992.


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légendedu saint archimandrite Coumnènos en Russie *VERA G. TCHENTSOVAParmi les précieux reliquaires recélant les saintes reliques de lacathédrale de l’Annonciation du Kremlin à Moscou, une thèque attire toutspécialement l’attention : ce petit coffret en argent doré (47,9 х 14,6 х12 cm) ne présente pas d’image du saint dont il conserve les restes, s’ysubstituant un texte qui raconte la vie et la translation de la relique à lacapitale russe 1 . La main droite qui y est déposée est ici identifiée à cellede l’archimandrite Coumnènos 2 et la confection du reliquaire attribuée àune initiative des deux « grands souverains », le tsar Mikhail Feodorovičet son père, le patriarche Philarète Nikitič, prise le 15 avril de l’an 7133(soit en 1625). L’inscription évoque le pèlerinage de l’archimandrite auSaint Sépulcre et son rôle dans la décoration de l’église de Bethléem. Ayantreçu du patriarche une lettre l’absolvant de ses péchés, il revint dans sonmonastère, Notre‐Dame à Ikonion. Après sa mort, l’un des moines bénéficiad’une révélation grâce à laquelle le corps de Coumnènos fut retrouvé.Demeuré incorruptible, il manifestait la sainteté de l’archimandrite.Les caractéristiques artistiques du reliquaire de l’archimandriteCoumnènos, ainsi que d’autres châsses analogues réalisées par desmaîtres orfèvres russes à la fin du XVI e – début du XVII e siècle pour le*Je tiens à remercier cordialement I. A. Zhuravleva et S. P. Orlenko (Moscou,Musée du Kremlin), ainsi que Georgi Parpulov (Oxford), pour leurs précieuses indicationsbibliographiques. Mes vifs remerciements vont à Vivien Prigent pour le travail de relecturede l’article qu’il a bien voulu effectuer.1Voir ill. 1. Ce texte a déjà fait l’objet de deux éditions (avec des choix éditoriauxdistincts, auxquels nous ne pouvons pas nous rallier) : Zhuravleva 2003/I : 143‐146 ;Zhuravleva 2003/II : 318‐319 (avec la participation de V. M. Shakhanova).2Musée National d’Histoire et de Culture « Le Kremlin de Moscou », Cathédralede l’Annonciation, Inv. МР‐1747.


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 371sanctuaire dynastique des tsars, ont fait l’objet de nombreuses publications,notamment de I. A. Zhuravleva (Zhuravleva 1991 : 106‐124 ; Zhuravleva1993 : 118‐137 ; Zhuravleva 1995 : 82‐83 ; Zhuravleva 1997 : 391‐412 ;Zhuravleva 2003/I : 128‐152 ; Zhuravleva 2003/II : 318‐319 ; Zhuravleva2003/III : 298‐303). Toutefois, les spécialistes ont négligé d’éluciderun problème apparemment simple : pour quelle raison la dépouille de« l’archimandrite Coumnènos » fut‐elle ainsi honorée et ce personnage,bien qu’inconnu de tous ménologes et traditions, reçut‐il l’appellation de« saint » ? Pour répondre à cette question, il est nécessaire de réexaminerl’inscription sur le reliquaire, afin de revisiter l’histoire de la vie et del’œuvre de saint Coumnènos.Лhта зрлг‐г[о] апрhл" въ еi де[нь] повелh//н¿ем бл[а]гоч[е]стивоговеликог[о] г[о]с[у]д[а]р# ц[а]р# // и великог[о] кн[я]з" М¿хаилаFедоров¿//ча всеа Рuс¿и самодержца и ^ца ег[о] // великаго г[о]с[по]д[и]на и г[о]с[по]д[и]на и г[о]с[у]д[а]р# с[вя]тh¿шего Ф¿//ларета патр¿арха Московскаго // и всеа Рuс¿и здhлана си" рака // нас[вя]тую и честнuю рuкu с[вя]таго // архимар¿та Кuмненоса с[вя]ты# // обители Пр[е]с[вя]ты" Вл[а]д[ы]ч[и]цы н[а]ше# // Б[огоро]д[и]цы близъ Икони¿ в Оитали//¿ск¿" страны. Обрhтес# с[вя]тое //тhло его цhло б[о]жественным // ^кровен¿емъ нhкоторому с[вя]ту // мнихu и ¿скuсноу. А сеи с[вя]ты¿ // Кuмненосъ ходилъ поклw//нит¿с" пр[е]с[вя]тому и ж¿вотw//дарованномu Гробu Г[о]с[по]днюпри // с[вя]тhишем патр¿архе г[о]с[по]д[и]не Соfро//н¿е бывшем ид[у]хъ пресвhтлы¿ в¿//дh бл[а]годатию б[о]ж¿ею, ¿ ходил к прес[вя]том[у] // ¿ животодарованному Гробu, подп¿сал // с[вя]ты¿ В¿fлеомсвоею с[вя]тою рuкою, и // егда совершил с[вя]ты¿ В¿fлеом, пр¿"т// прощенiе ^ св[я]тhишаго патр¿а//рха г[о]с[по]д[и]на Соfрон¿",и прощалную // грамотu ^ него вз"въ, возвра//тис# во с[вя]тuюобитель Пр[е]ч[и]стые // Б[огоро]д[и]цы ¿ потом по малу времен¿вhч//ным сном оуснu. ¿ по преставлен¿и ег[о] // и по досто"н¿юхр[ис]т¿"нскому // ту прощалную патр¿аршu грамо//тоу полож¿шав правую его рuкu, // а в лhвuю руку повhдан¿е, како // подп¿салс[вя]ты¿ В¿fлеомъ ¿ в кото//рое врем#. А пр¿ве¾ена с¿" ч[е]сна#// и с[вя]та" рuка бл[а]гоч[е]стивому г[о]с[у]д[а]рю // ц[а]рю ивел¿кому кн[я]¾ю М¿ха¿лu // Fедоров¿чю вс[е]а Руси¿ самодержцу// с[вя]тhишим Fеофаном патр¿архом // ¿ер[у]с[а]л[и]мским ивсе" Палест¿ны, лhта // зркз‐г[о] году апрhл" въ гi де[нь], а повоплощен¿и // Г[оспод]н¿ ахкв‐г[о].« Le 15 avril de l’année 7133, conformément à l’ordre du pieux grandseigneur, tsar et grand prince Mikhail Fedorovič, autocrate de toute la


372 VERA TCHENTSOVARussie et de son père, le grand seigneur, monseigneur et souverain,le très saint patriarche de Moscou et de toute la Russie, Philarète, cereliquaire a été réalisé pour la sainte et honnête main appartenant ausaint archimandrite Coumnènos du saint monastère de Notre‐Dame etMère de Dieu près d’Ikonion, en terre d’Anatolie. Son corps intact a étéretrouvé par une révélation divine, [octroyée] à un certain moine saint etsavant. Ce saint Coumnènos alla vénérer le très saint et vivifiant SaintSépulcre à l’époque du très saint patriarche, monseigneur Sophronios, et,par la grâce de Dieu, vit l’Esprit lumineux. Il alla au très saint et vivifiantSépulcre et embellit Bethléem la Sainte de sa sainte main. Et quand ileut fini Bethléem la Sainte, il reçut l’absolution du très saint patriarche,monseigneur Sophronios, et, ayant obtenu de lui une lettre d’absolution[de ses péchés], il revint au saint monastère de la Vierge immaculée etpeu du temps après il s’endormit du sommeil éternel. Après son décès,selon l’habitude chrétienne, on plaça dans sa main droite la lettre derémission patriarcale et dans sa main gauche une histoire relatant quandet comment il avait décoré Bethléem la sainte. Cette honnête et saintemain a été apportée au pieux seigneur, tsar et grand prince MikhailFedorovič, autocrate de toute la Russie, par le très saint Théophane,patriarche de Jérusalem et de toute la Palestine, en l’année 7127, le 13avril, [c’est‐à‐dire] à partir de l’année de l’Incarnation du Seigneur :en 1622 ».Ainsi, les reliques du saint archimandrite ont été offertes au tsar parle patriarche de Jérusalem, Théophane III (1608‐1644), qui visita Moscouen 1619‐1620 et prit part à l’intronisation du patriarche Philarète Nikitič,père du tsar. Comme I. A. Zhuravleva l’a remarqué, les deux dates del’apparition des reliques en Russie, respectivement exprimées selon l’annéede la création du monde et selon l’année de l’incarnation, ne correspondentpas l’une à l’autre (Zhuravleva 2003/I : 146). La date à retenir est celle du13 avril 7127 (1619), le patriarche Théophane étant alors reçu à la cour, aulendemain de son arrivée en Russie (Stolbtsy 1912 : 109‐110, n o 370). Ilremit à cette occasion les reliques apportées en cadeau. Il est possible quecette erreur soit imputable à l’orfèvre, qui aurait mal compris le modèle quilui avait été fourni pour l’inscription.La correction la plus importante à apporter à l’édition précédenteconcerne la localisation du monastère de Notre‐Dame, dont Coumnènosétait archimandrite. Visiblement, le maître‐orfèvre commit ici aussi unefaute. Substituant à la lettre « н » la lettre « и », aux formes très proches,il produisit un toponyme évoquant davantage l’Italie que l’Anatolie,l’expression « en pays d’Italie » (« во Италиïскï" страны ») s’imposant


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 373contre le correct « en pays d’Anatolie » (« во Италиïскï" страны »), aumépris de la logique voulue par la mention d’Ikonion.Selon l’inscription, Coumnènos quitta l’Asie Mineure à l’époque dusaint patriarche Sophronios pour se rendre en Palestine, où il œuvra àembellir l’église de Bethléem de « sa sainte main », celle‐là même quele lointain successeur de Sophronios, le patriarche Théophane III, apportaen Russie. La documentation administrative russe couvrant les années1619‐1620 contient des descriptions précises de la relique : « Le 14 avrille diak patriarcal Ivan Semionov a reçu de la trésorerie... les reliques dusaint archimandrite Comnènos (sic !) qui embellit de mosaïques Bethléemla sainte sous le très saint patriarche Sophronios, celui‐là même quicomposa l’hymne vespéral, [reliques] qui sont la bénédiction du patriarcheThéophane de Jérusalem au souverain de l’année [7]128 » 3 . La référenceà cette composition liturgique permet d’identifier Sophronios au célèbrepatriarche et théologien du VII e siècle (634‐638), effectivement réputé pourses qualités littéraires. Il faut donc bien placer dans ce siècle le séjour enPalestine de Coumnènos (ou « Comnènos ») et son activité de mosaïstedans l’église de la Nativité à Bethléem. Ces informations peuvent‐ellespermettre de comprendre les origines de la légende de saint Coumnènos ?L’ancienne basilique de la Nativité à Bethléem fut effectivementcouverte un temps de merveilleuses mosaïques, dont subsistent diversfragments, les dates desquels s’échelonnent du IV e au XII e siècle. Cesderniers sont particulièrement intéressants en tant que rare exemple d’uneœuvre d’art signée par les artistes qui les produisirent (Kühnel 1988 : 1‐5 ;Hunt 1991 : 69‐85). Ainsi, sous un archange placé dans le renfoncementd’une fenêtre de la nef, une inscription latine mentionne Basilius pictor,qu’un fragment de texte syriaque identifie par ailleurs à un diacre (Vincent –Abel 1914 : 164‐165 ; Kühnel 1988 : 5, pl. XXXVI, n o 61; Hunt 1991 :74‐76, 85, Ill. 2). Un autre petit fragment d’inscription est attribué par lesspécialistes à un mosaïste qui œuvra à la décoration du transept. Seule unepartie du nom se laisse déchiffrer : Μνήσθητι, Κ(ύρι)ε, τòν δου̃λόν σουΖαν... – « Souviens‐toi, Seigneur, de ton serviteur Zan... » (Vincent – Abel1914 : 167 ; Hunt 1991 : 74). Le troisième artiste connu pour avoir travaillédans l’église est mentionné par un fragment d’une grande inscriptionbilingue, grecque et latine, qui se trouvait dans le cœur de l’église, du3Dopolnenija, 1882 : col. 208‐209 : « Апреля в 14 день, выдано из казныкрестовому дьяку Ивану Семионову: ...мощи святого архимандрита Комниноса,которой подписал мусеею святый Вифлиом, при святейшем патриархе Софронии,которой патриарх сложил : Свете тихий, ‐ что государя благословил патриархИерусалимский Феофан в 128 году ». Cf. : Stolbtsy 1912 : 110 ; Zhuravleva 2003/I : 146.


374 VERA TCHENTSOVAcoté de l’abside sud (Cutler 1986‐1987 : 179‐183 ; Kühnel 1988 : 5, Ill. 2;Kühnel 1993‐1994 : 86‐107, Pl. VI‐IX; Hunt 1991 : 69‐85. Voir ill. 2).L’inscription a attiré l’attention de divers pèlerins qui ont pris la peine d’enrecopier les versions latine et grecque.Le témoignage le plus ancien sur la partie grecque de l’inscription nous aété transmis par une description anonyme de la Terre Sainte, conservée dansun manuscrit provenant de la laure de St‐Sabas le Sanctifié, actuellementau patriarcat de Jérusalem (Cutler 1986‐1987 : 179‐181 ; Hunt 1991 : 73).Un pèlerin grec anonyme y décrit sa visite à Bethléem, où il vit l’inscriptiondans un état de conservation qui lui permit de lire le nom de l’artiste et ladate de la réalisation de l’œuvre. Selon A. Cutler, son récit doit être datédu XV e siècle, en raison de la référence que l’on y trouve à l’incendie del’église des Blachernes survenu le 29 février 1434 (Cutler 1986‐1987 :181). L’inscription sembla assez curieuse au voyageur anonyme pour qu’ildécide de la copier, commettant toutefois une légère erreur sur la date :« Le présent ouvrage fut achevé par la main d’Éphrem, peintre et mosaïste,sous le règne de l’empereur Manuel Comnène le Porphyrogénète et autemps du grand roi de Jérusalem le seigneur Amaury et du très saint évêquede la sainte Bethléem, monseigneur Raoul, en l’année 6673 [1164‐1165] »(Papadopoulos‐Kerameus 1894, t. 2 : 218‐219, n o 137) 4 . A. Cutler a trouvéune autre copie de l’inscription, d’époque moderne, dans un autre manuscritde la bibliothèque du patriarcat de Jérusalem. On y trouve la date correctede 6677, indiction 2, soit l’année 1169 (Cutler 1986‐1987 : 179‐181; Hunt1991 : 73) 5 .En Occident, les mosaïques de Bethléem furent connues essentiellementgrâce à l’ouvrage d’un illustre historien de la Terre Sainte, missionnaireet représentant de la Curie romaine en Orient, l’érudit frère franciscainFrancesco Quaresmio (1583–1650) (Heyberger 1994 : 197‐199, 214).Celui‐ci entreprit plusieurs voyages en Palestine et en Syrie, travaillant dansles années 1616‐1626 à sa description détaillée des Lieux Saints, qui associaithistoire sainte, géographie et archéologie ecclésiastique. Le livre parut àAmsterdam en 1639 sous le titre Historica, theologica et moralis TerraeSanctae elucidatio, « Élucidation historique, théologique et morale de laTerre Sainte » (Quaresmius 1639, t. 1‐2). Dans sa description de la basiliquede la Nativité à Bethléem, Francesco Quaresmio fournit un luxe de détails,y compris les sujets des décorations (fresques et mosaïques) et un relevé detoutes les inscriptions alors existantes (Quaresmius 1639, t. 2 : 645‐673 ;plans : 632, 677). Il signale ainsi, à proximité d’une mosaïque figurant la4Édition et traduction : Оpisanije 1890 : 11‐12, 22.5Cf. à propos du manuscrit : Papadopoulos‐Kerameus 1891, t. 1 : 138‐142, n o 57.


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 375Présentation du Christ au Temple, l’existence de la longue inscription quinous intéresse ici, encore en place donc dans le premier quart du XVII e siècle(Quaresmius 1639, t. 2 : 672. Voir ill. 3). Son relevé confirme les élémentsessentiels fournis par l’Anonyme du XV e siècle : le nom de l’artiste, Éphrem,les souverains cités, l’empereur byzantin Manuel I Comnène et le roi deJérusalem, Amaury, ainsi que l’identité de l’évêque qui présida aux travauxdu mosaïste. En revanche, Francesco Quaresmio semble n’avoir pas prêtéune attention aussi grande que l’Anonyme grec à la cohérence de la datequ’il crut lire : alors que son prédécesseur indique « l’année 6673 » (soit1164‐1165, parfaitement cohérente avec les règnes mentionnés), Quaresmioindique « l’année 677, indiction 2 ». Cette datation fut corrigée dans uneautre copie « savante » publiée en 1668 par Charles du Fresne Du Cange, quiréalisa que l’année indiquée dans l’inscription ne pouvait être que la 6677 edepuis la création du monde, c’est‐à‐dire 1169 (Joinville 1668 : 319‐320).Les dernières éditions de l’inscription grecque permettent de la rétablirainsi (Vincent – Abel 1914 : 157‐158 ; De Jerphanion 1935 : 244 ; Kühnel1988 : 5) 6 :τεληώθη τò παρòν ργον διὰ χειρòς φραὶμ (μον)αχ(ο)στορ[ιογράφου καὶ μουσιάτορος,] // πὶ τς βασιλείας Μα[ν]ουλμεγάλου βασιλέ(ως) Πορφυρογε[ννήτου το Κομνηνο] // καὶ ̀πὶ τὰς[]μέρας το μεγάλου ηγòς Iεροσολύμ[ων κυρου Aμμορὶ] // καὶτο[τη̃ς ]γίας Βηθλεὲμ γιωτάτ(ου) πισ[κόπου κυρο Ραούλ, ν τει,ςχοζ’ // νδικτηoνος (sic) β’].« Le présent ouvrage fut achevé par la main d’Éphrem, peintre et mosaïste,sous le règne de l’empereur Manuel Comnène le Porphyrogénète et autemps du grand roi de Jérusalem, le seigneur Amaury, et du très saintévêque de la sainte Bethlehem, monseigneur Raoul, en l’année 6677,Indiction 2 » (Vincent – Abel 1914 : 98‐99, 157).Ainsi, l’œuvre que commémore cette inscription fut menée à bien sousles règnes de l’empereur de Byzance, Manuel Comnène (1143‐1180), etdu roi Amaury (1162‐1173) et sous l’épiscopat de l’évêque de BethléemRaoul (1160‐1173), en l’année 1169.Une importante partie de l’inscription disparut après que FrancescoQuaresmio l’eut observée et un autre illustre voyageur et archéologue, lecomte Melchior de Vogüé, exprime dans son ouvrage l’amertume qu’ilressentit en 1854 lorsqu’il constata la disparition des mosaïques du chœur6Cf. Hunt 1991 : 73, qui détaille l’histoire de l’établissement du texte latin des dixhexamètres de l’inscription.


376 VERA TCHENTSOVAet de l’autel de la basilique de la Nativité (De Vogüé 1860 : 98, 110).La disparition de l’inscription survint entre ces deux dates, confirmantindirectement divers témoignages soulignant le mauvais état de l’édificedans l’intervalle (Proskinitarij, 1889 : 57‐59). En 1672, sous le patriarcatde Dosithée II Notaras de Jérusalem (1669‐1707), des restaurationsd’envergure furent lancées, les Orthodoxes, alors gardiens de la basilique,y dressant une nouvelle iconostase (De Vogüé 1860 : 109). Il est possibleque ce soit à ce moment que les mosaïques du sanctuaire, endommagées etirréparables, furent définitivement enlevées, sans que pour autant les paroisaient bénéficié de nouveaux embellissements.Quoi qu’il en soit de cette dernière hypothèse, il ne subsistait au XIX esiècle, des magnifiques mosaïques de l’époque des Croisades, que lesdécorations de la nef et du transept, ainsi qu’un fragment de l’inscriptionqui nous intéresse. Bien qu’encore visible actuellement, elle a récemmentsubi de nouveaux outrages, une ligne du texte ayant été sacrifiée auxnécessités de l’électrification de l’église (Vincent – Abel 1914 : 158 ; Hunt1991 : 73, réf. 27).Cet examen détaillé de l’une des phases de la décoration en mosaïquede la basilique de Bethléem nous a retenus loin du Kremlin de Moscou.Toutefois, il apparaît clairement que l’inscription qui en commémore laréalisation inspira l’inscription du reliquaire de Moscou et fut à l’originede la légende de saint Coumnènos – Comnènos. Le nom de Maître Ephrem,peintre‐mosaïste bien connu des historiens de l’art, ne retint pourtant pasl’attention de l’entourage du patriarche de Jérusalem Théophane. Seule laseconde partie de l’inscription, qui disparut ultérieurement avec le restedes mosaïques du cœur, fut prise en compte, alors même que la première,encore en place de nos jours, fut négligée – une situation assez paradoxale.Il permet toutefois de comprendre, dans une certaine mesure, ce queThéophane et son clergé voyaient de l’inscription et de déterminer la partde leur intervention dans la version qui servit ultérieurement de base àl’inscription du reliquaire du Kremlin. Dans la reconstitution qui suit, ontrouvera à gauche le texte sans doute accessible à l’époque de Théophaneet à droite la reconstitution probable de la lecture qu’en fit son entourage :...ιογράφου κα μουσιάτορος,...ήτου το Κομνηνο...ων κυρο Aμμορὶ...κό.ου κυρο Ραούλ,ν τει ...χοζ’, νδικτηον(ος) β’...(στορ)ιογράφου κα μουσιάτορος,...(ρχιμανδρ)ήτου το Κομνηνο...(μ)ων ...Κυρ(ας)......()κο(ν)ου (τς) χ(ώ)ρ(ας) A(νατο)λ(ίας) ν τει ...χοζ’, ’ινδικτιν(ος) β’


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 377Dès lors, on comprend mieux comment l’entourage de Théophane deJérusalem put proposer de lire, avec plus ou moins de bonne foi, la formule :« (...) du peintre et mosaïste, l’archimandrite Comnènos... de Notre‐Dame...d’Ikonion en terre d’Anatolie, en l’année 677, Indiction 2 ». On noteraégalement que la déformation du nom vers Coumnènos n’intervint qu’enRussie lors de la création du reliquaire : à l’arrivée des reliques, les livresde comptes de l’administration russe, cités plus haut, font bien usage dunom correct, « Comnènos », c’est‐à‐dire Comnène.Les créateurs de la légende de l’archimandrite « Comnènos » lurentcertainement la date finale à la façon de Francesco Quaresmio, attribuantdès lors les travaux de décoration de l’église au VII e siècle. En revanche,cette datation détermina l’apparition de Sophronios, héros de la résistanceà l’hérésie et aux invasions islamiques qui vécut bien au VII e siècle,quoiqu’une quarantaine d’années avant la date lue.La question demeure donc de savoir pourquoi la première partie del’inscription, qui existe encore de nos jours, ne fut pas prise en compte.L’explication la plus plausible est sans doute que quelque objet ait masquécette partie du texte à l’époque de Théophane III. Cette protection pourraitd’ailleurs expliquer pourquoi la partie gauche de l’inscription grecque asurvécu tant aux atteintes du temps qu’aux restaurations qui emportèrentla suite du texte. Dans ce cas, et si l’on prend en compte qu’un pan demosaïque placé à une certaine hauteur fut protégé, l’hypothèse la plusprobable apparaît celle d’une plaque fixée dans la paroi. Sans douteQuaresmio joua‐t‐il de son influence pour contourner l’obstacle quiprotégeait la mémoire du travail de Maître Ephrem des injures du temps etde la curiosité de l’entourage de Théophane.Quant à l’identité des reliques qui soutinrent à Moscou la création de lalégende de saint Coumnènos, on ne peut que spéculer. Cette dextre d’un saintmosaïste est, peut‐être, le plus original de tous les objets sacrés apportés del’Orient Chrétien en Russie. Visiblement, la légende fut également fondéesur le fait que des documents manuscrits furent ensevelis avec le corps,détail renvoyant à la pratique bien attestée de déposer dans le cercueil uneindulgence patriarcale 7 . Quoiqu’il en soit de cette dernière hypothèse, onsoulignera que I. A. Zhuravleva a relevé l’existence au XIX e siècle, sur lemur extérieur est de l’église de l’Annonciation du Kremlin, d’une fresquereprésentant saint Coumnènos 8 . Ainsi, d’une inscription à demi‐masquée7Cf. sur la pratique, dans l’Orient chrétien, d’ensevelir avec des indulgences :Èliou, 1983 : 43‐84 ; 1985 : 3‐44 ; Bulytchev, 2009 : 9‐36 ; Ukhanova, 2010 : 91‐114 ;Shustova 2011 : 215‐242.8Zhuravleva 2003/I : 146, 152 (réf. 32). Les informations sur cette image sontenregistrées dans l’inventaire des documents RGADA, f. 1239 : « Dvortsovyj arkhiv »,


378 VERA TCHENTSOVAde Bethléem naquit le culte du saint iconographe Coumnènos, cautionnépar l’autorité du trône patriarcal de Jérusalem.1. Inscription du reliquaire de l’archimandrite Coumnènos.Musée National d’Histoire et de Culture « Le Kremlin de Moscou »,Cathédrale de l’Annonciation, Inv. МР‐1747 (Zhuravleva 1995 : 82).inventaire 3, part. 50, n o 25251. Les mesures des fresques et les calques qui en furentréalisés au XIX e siècle, lors de la restauration de la Cathédrale de l’Annonciation duKremlin, se trouvent actuellement sous le n o 25251g aux Archives du Kremlin de Moscou.Selon l’inventaire, parmi ces images se trouvait aussi celle de saint Coumnènos (fol.12‐13) : « Sur le mur extérieur de l’est, le saint archimandrite Coumnènos se trouve entreles saints princes Boris et Gleb, les saints princes Vladimir et Alexandre Nevski ».


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 3792. Inscription de la basilique de Bethléem (Kühnel 1988 : fig. 2).3. Quaresmius 1639, t. 2 : 672 (fragment).RÉFÉRENCESBulytchev 2009 – А. А. Булычев, Несколько замечаний о так называемыхразрешительных грамотах, « Russica Romana », t. 16, 2009, p. 9‐36.Cutler 1986‐1987 – A. Cutler, Ephraim, Mosaicist of Bethlehem : the Evidencefrom Jerusalem, « Jewish Art », 12‐13, 1986‐1987, p. 179‐183.


380 VERA TCHENTSOVADe Jerphanion 1935 – G. de Jerphanion, Les inscriptions cappadociennes etl’histoire de l’Empire grec de Nicée, « Orientalia Christiana periodica », 1,1935, p. 239‐256.De Vogüé 1860 – Melchior de Vogüé, Les églises de la Terre Sainte, Paris, 1860.Dopolnenija 1882 – Дополнения к Дворцовым разрядам, t. 1, Moscou, 1882.Éliou 1983‐1985 – Φ. Hλιού, Συγχωροχάρτια, dans : Τὰ Iστορικά, t. 1 (1), 1983,p. 43‐84 ; t. 2 (3), 1985, p. 3‐44.Heyberger 1994 – Bernard Heyberger, Les Chrétiens du Proche‐Orient au tempsde la Réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVII e ‐XVIII e siècles),Rome, 1994.Hunt 1991 – L.‐A. Hunt, Art and Colonialism : The Mosaics of the Church ofthe Nativity in Bethlehem (1169) and the Problem of « Crusader » Art,« Dumbarton Oaks Papers », vol. 45, 1991, p. 69‐85.Joinville 1668 – Jean de Joinville, Histoire de Saint Louis, IX du nom, roi deFrance, Ch. du Fresne, sieur Du Cange (éd.), Paris, 1668.Kühnel 1988 – G. Kühnel, Wall Painting in the Latin Kingdom of Jerusalem,« Frankfurter Forschungen zur Kunst », 14, Berlin, 1988.Kühnel 1993‐1994 – G. Kühnel, Die Konzilsdarstellungen in derGeburtskirche in Bethlehem: ihre kunsthistorische Tradition und ihrkirchenpolitisch‐historischer Hintergrund, « Byzantinische Zeitschrift»,86‐87, 1993‐1994, p. 86‐107, illustr. VI‐IX.Opisanije 1890 – Описание святых мест безымянного конца XIV века,А. И. Пападопуло‐Керамевс, Г. С. Дестунис (éds.), dans : ПравославныйПалестинский сборник, t. IX, pt. 2, n o 26, Saint‐Pétersbourg, 1890, p.I‐XVI, 1‐31.Papadopoulos‐Kerameus 1891‐1894 – A. Παπαδόπουλος‐Κεραμεύς,Iεροσολυμιτικ βιβλιοθήκη, t. 1‐2, Saint‐Pétersbourg, 1891‐1894.Proskinitarij 1889 – Проскинитарий Арсения Суханова 1649‐1653 гг.,Н. И. Ивановский (éd.), dans : Православный Палестинский сборник,t. VII, pt. 4, n o 21, Saint‐Pétersbourg, 1889, p. 1‐390, ill.Quaresmius 1639 – F. Quaresmius, Historica, theologica et moralis TerraeSanctae elucidatio, vol. 1‐2, Antverpiae, 1639 (= F. Quaresmius, Historica,theologica et moralis Terrae Sanctae elucidatio, C. de Tarvisio (éd.), vol.1‐2, Venise, 1880‐1881).Shustova 2011 – Ю. Э. Шустова, Разрешительные печатные грамоты 40‐хгг. XVIII в. иерусалимского патриарха Парфения : проблемы изученияи атрибуции, dans : Каптеревские чтения, t. 9, Moscou, 2011, p. 215‐242.Stolbtsy 1912 – Столбцы бывшаго Архива Оружейной палаты, А. Успенский(éd.), t. 1, Moscou, 1912.Ukhanova 2010 – Е. В. Уханова, К вопросу о разрешительных грамотах


L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende... 381восточных патриархов в России : новые экземпляры в фондах ГИМ,dans : Каптеревские чтения, t. 8, Moscou, 2010, p. 91‐114.Vincent – Abel 1914 – H. Vincent, F.‐M. Abel, Bethléem. Le Sanctuaire de laNativité, Paris, 1914.Zhuravleva 1991 – И. А. Журавлева, Ковчеги‐мощевики конца XVI ‐ первойтрети XVII в. из Благовещенского собора Московского Кремля, dans :Древнерусская скульптура : Проблемы и атрибуции, А. В. Рындина(éd.), Moscou, 1991, p. 106‐124, ill.Zhuravleva 1993 – И. А. Журавлева, Вновь о ковчегах‐мощевиках конца XVI ‐начала XVII веков из Благовещенского собора Московского Кремля,dans : Древнерусская скульптура. Проблемы и атрибуции, t. 2 (1),Moscou, 1993, p. 118‐137.Zhuravleva 1995 – И. А. Журавлева, № 54 : Ковчег для мощей архимандритаКумненоса, dans : Greek documents and manuscripts, icons and appliedart objects from Moscow depositories, Moscou, 1995, p. 82‐83.Zhuravleva 1997 – И. А. Журавлева, Об одной группе серебряныхковчегов‐мощевиков конца XVI – первой трети XVII века,dans : Древнерусское искусство : Исследования и атрибуции,Saint‐Pétersbourg, 1997, p. 391‐412.Zhuravleva 2003/I – И. А. Журавлева (при участии В. М. Шахановой),Надписи и другие особенности оформления серебряных реликвариевXVI‐XVII вв. из Благовещенского собора Московского Кремля, dans :Россия и восточно‐христианский мир. Средневековая пластика.Древнерусская скульптура, А. В. Рындина (éd.), t. 4, Moscou, 2003,p. 128‐152, ill. 1‐8.Zhuravleva 2003/II – И. А. Журавлева (при участии В. М. Шахановой), № 114 :Рака с мощами преподобного Кумненоса, dans : A Royal church. TheHoly relics of the Annunciation cathedral in the Kremlin, Moscou, 2003,p. 318‐319.Zhuravleva 2003/III – И. А. Журавлева, Серебряные ковчеги со святымимощами, dans : A Royal church. The Holy relics of the Annunciationcathedral in the Kremlin, Moscou, 2003, p. 298‐303.


Une histoire universelle traduite en roumainau XVIII e siècle *ANDREI TIMOTINÀ la fin du XIX e siècle, N. Iorga avait signalé l’existence, à l’Archiviodi Stato de Venise, de deux manuscrits roumains, datés 1763 et 1764,contenant des traductions d’une biographie italienne de Skanderbeg, d’unehistorie universelle et d’autres textes de petites dimensions 1 . Les deuxmanuscrits, pièces singulières de la littérature roumaine ancienne, fontl’objet actuellement d’une édition intégrale préparée par une équipe derecherche à l’Institut de Linguistique de Bucarest 2 . La participation à ceprojet nous fournit l’occasion de présenter l’un de ces deux manuscrits qui,hormis Iorga, qui en donna une brève description et publia la préface dutraducteur 3 , n’a pas attiré jusqu’à présent l’attention des chercheurs.Le manuscrit en question, n o 68 des Miscellanea Codici II serie Diversi,ex‐Brera 317, provient, comme le montre son ancienne cote, de Milan,où son auteur, Vlad Boţulescu de Mălăieşti, le secrétaire de la famille duprince de Valachie Étienne Cantacuzène, avait été emprisonné, en 1746,au Castello Sforzesco, pour expier la participation à la tentative manquéedes fils du prince, Radu et Constantin, de récupérer le trône de leur père*Ce travail est réalisé dans le cadre du projet de recherche PN II‐RU TE 58/2010,Opera necunoscută a unui cărturar român din secolul al XVIII‐lea: traducerile dinitaliană şi germană ale lui Vlad Boţulescu, financé par CNCSIS‐UEFISCSU.1N. Iorga, Studii de istorie şi de istorie literară, « Literatura şi arta română », 4,1899, p. 17‐28.2Emanuela Timotin, Andrei Timotin, Les traductions de l’italien et de l’allemandde Vlad Boţulescu (1763‐1764). Projet d’édition, « Revue Roumaine de Linguistique » 56,2011, p. 81‐91 ; Andrei Timotin, Ovidiu Olar, La paternité du texte sur la Fortune de lamaison ottomane traduit par Vlad Boţulescu, « Revue des Études Sud‐Est Européennes »,49, 2011, p. 189‐195.3N. Iorga, op. cit., p. 26‐28.


Une histoire universelle traduite en roumain au XVIII e siècle 383avec l’aide des Turcs 4 . Le manuscrit renferme une Histoire universelle,qui s’étend sur plus de mille pages de manuscrit in‐8 o , dont le titre est lesuivant : Istoriia de toată lumea, de la facerea ei până într‐aceaste vremi, delucrurile şi faptele ce într‐însa s‐au întâmplat, însă pe scurt tălmăcite denlimba nemţească în limba românească, de Vladul Boţulescul de Mălăieştilogofătul, în castelul Milanului, în Italia, în ţinutul Lombardiei, la anul1764 (Histoire universelle de la création du monde jusqu’au temps présent,des choses et des événements qui se sont passés, en version abrégée, traduitede l’allemand en roumain, de Vlad Boţulescu de Mălăieşti le logothète,dans le château de Milan, en Italie, dans la région de Lombardie, en 1764).L’Histoire est précédée par une courte préface du traducteur 5 et est suiviepar quatre textes de dimensions variées : De alegerea Împăratului roman(Sur l’élection de l’empereur romain), De câteva cavalieraturi ce sunt maivestite în Evropa (Sur quelques ordres de chevalerie qui sont célèbres enEurope), quelques notes d’astronomie et de géographie et une liste de motsappartenant à une langue parlée par les Indiens d’Amérique. Le manuscrits’achève par la traduction d’un opuscule de piété catholique, un résumé dela Vie de Felice da Cantalice, saint capucin canonisé en 1712.Par ses dimensions, l’Histoire universelle est de loin le texte le plusimportant du manuscrit. Nous nous limiterons ici à en décrire brièvement lecontenu. Le texte est structuré, de manière atypique par rapport à la plupartdes histoires universelles du XVII e et du XVIII e siècle, selon un ordre quin’est pas chronologique, mais géographique 6 . Il commence par l’histoire del’Asie et continue avec l’histoire de l’Europe, de l’Afrique et de l’Amérique,en présentant, toujours selon un ordre géographique, l’histoire des empiresou des pays importants des quatre continents.L’histoire de l’Asie, assez bien documentée, comprend l’histoire de4Sur la biographie de Vlad Boţulescu, voir N. Iorga, Istoria literaturii româneîn secolul al XVIII‐lea (1688‐1821), I, Bucarest, 1901, p. 506‐510 ; Pirin Boiagiev,Vlad Boţulescu et Partenij Pavlovich, « Revue des Études Sud‐est Européennes », 18,1980, p. 287‐292; Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‐Est européen à l’aube del’âge moderne, Bucarest‐Paris, 1980, p. 270‐280 ; idem, L’Ordre constantinien et lesgénéalogies byzantines, dans Études byzantines et post‐byzantines, III, Bucarest, 1997,p. 214‐223; Alexandru Mareş, Numele de familie al logofătului Vlad din Mălăieşti: numemoştenit sau nume imaginat?, « Limba română », 60, 2011, p. 95‐100.5Cette préface a fait récemment l’objet de notre communication Historia, magistravitae. Méditations sur l’histoire dans un manuscrit méconnu de l’Archivio di Stato deVenise (1764), présentée au 13. Internationaler Kongress zur Erforschung des 18.Jahrhunderts, 25.‐29. Juli 2011, Graz.6On peut songer, à cet égard, aux Relationi universali de Giovanni Botero, Venise,1591‐1598.


384 ANDREI TIMOTINl’Asie Mineure, de l’Arménie, de la Syrie, de l’Arabie, de la Mésopotamie,de l’Inde, de l’Empire perse et du peuple élu, cette dernière fondée surla Bible. Dans l’histoire de l’Europe, la partie la plus importante estdédiée à l’histoire des Allemands et du Saint Empire. Une autre partieconsidérable est consacrée à l’histoire des empires byzantin et ottoman.L’histoire de l’Afrique se résume à ce qu’on en connaissait dans le mondesavant au XVIII e siècle, à savoir à l’histoire de l’Égypte, de la Carthage, del’Éthiopie et de la Numidie. Enfin, l’histoire de l’Amérique est l’histoirede la découverte du nouveau continent par Vespucci et Colomb et de laformation des États de l’Amérique du Sud et du Nord.L’histoire va de l’Antiquité jusqu’au milieu du XVIII e siècle, à uneépoque très proche de celle où Vlad Boţulescu a réalisé la traduction. L’auteurest au courant, par exemple, de la campagne anglaise en Floride en 1740et de l’issue de la guerre de la succession d’Autriche (1740‐1748) après lamort de Charles VI.L’Histoire universelle s’étend sur 1018 pages. Nous reproduisons icil’incipit de chaque partie et les titres des sous‐chapitres, avec leur traductionen français :p. 1: Istoria universale (adecăte a toată lumea) de la facereapână‐ntraceaşte vreami, pe scurt însă (Histoire universelle – c’est‐à‐diredu monde entier – depuis sa création jusqu’aux temps présents, enabrégé);În patru părţi să împărţeaşte toată lumea, cari sînt Asia, Evropa, Africaşi America, fiind dară Asia spre răsărit, să înceape a ei istoriia aiciîntâiu (Le monde est partagé en quatre parties, à savoir: Asie, Europe,Afrique et Amérique; comme c’est l’Asie qui se trouve à l’est, c’est parson histoire qu’on va commencer d’abord).p. 1: Istoriia Asiei (L’histoire de l’Asie).Această parte a lumii în carea au fost zidiţi cei dentâiu oameni şi cea maidentâiu parte au fost lăcuită den carea iaste sămânţa tuturor neamurilora toatei lumei, cu dreptate i s‐ar cădea a să da înştiinţare într‐aceastăistorie pe amăruntul şi cu toate ţircumstanţii de toate întâmplările şifaptele ce s‐au lucrat în partea aceasta [...] (Cette partie du monde oùfurent façonnés les premiers hommes, c’est aussi la première partiehabitée, d’où tous les peuples du monde entier sont sortis ; il convientdonc à raison qu’on donne, dans cette histoire, des renseignementscirconstanciés sur tous les événements qui se sont passés dans cettepartie du monde).Sous‐chapitres: p. 5: Vithiniia (Bithynie), p. 6: Paflagonia (Paphlagonie);


Une histoire universelle traduite en roumain au XVIII e siècle 385p. 7: Misia (Mysie); p. 8: Frigia (Phrygie); p. 9: Galatia (Galatie); p.12: Ionia (Ionie); p. 14: Caria (Carie); p. 15: Lichia (Lycie); p. 16:Pamfilia (Pamphylie); p. 16: Pisidia (Pisidie); p. 17: Isavria (Isaure);p. 17: Licaonia (Lyconie); p. 21: Capadochia (Cappadoce); p. 25:Siria şi Arabia (Syrie et Arabie); p. 29: Mesopotamia şi Haldea sauVavilonia (Mésopotamie et Chaldée, ou Babylone); p. 33: India (Inde);p. 54: Împărăţiia persilor (L’empire perse), p. 128: Istoriia pământuluifăgăduinţei (L’histoire de la Terre promise).p. 173: Istoriia Evropei, începând aice, care iaste a doao parte a lumiişi în care multe stăpâniri sînt, şi înceapem întâiu istoriia pământuluişi stăpânirei nemţeşti, adecăte a Ghermaniei (Histoire de l’Europecommence ici, qui est la deuxième partie du monde et où sont beaucoupde royaumes. Nous commençons d’abord par l’histoire de la terre et duroyaume allemand, à savoir de l’Allemagne);Sous‐chapitres: p. 367: De aleagerea împăratului nemţescu (Sur l’électionde l’empereur allemand); p. 389: Paesi Bassi. Istoria de Paesi Bassi(adecă de Olanda şi alte staturi şi provinţii, ce să chiamă de obşte aşa cuacest nume) (Pays Bas. Histoire des Pays Bas, à savoir de l’Hollande etd’autres États et provinces qui sont appelés habituellement de ce nom);p. 418: Istoria Şviţerilor (Histoire des Suisses); p. 437: Istoriia Crăieifranţozeşti (Histoire du Royaume français); p. 493: Istoriia Lotaringhiei(Histoire de Lotharingie); p. 514: Istoriie de ţara italienească (Histoiredu pays italien); p. 663: Istoriia de Britania cea Mare (Histoire de laGrande Bretagne); p. 712: Istoriia de crăiia Spaniei şi a Portugalului(Histoire du Royaume de l’Espagne et du Portugal); p. 753: Istoriia ţeariileşeaşti şi a Litvaniei (Histoire du pays polonais et de la Lithuanie); p.766: Istoria Prusiei (Histoire de la Prusse); p. 782: Istoriia de Curlanda(Histoire de Courlande); p. 785: Istoriceşti înştiinţări de provinţiile cesînt pe lângă apa Dunărea de jos (Renseignements historiques sur lesprovinces du Bas‐Danube); p. 792: Istoriia ţearei ungureşti (Histoiredu pays hongrois); p. 826: Transilvania sau Ardealul (Transylvanie ouArdeal); p. 831: Istoriia împărăţiei creştineşti a răsăritului (Histoirede l’Empire chrétien de l’Orient); p. 857: Istoriia turcească (Histoireturque); p. 872: Istoriia de ţara grecească (Histoire du pays grec); p.923: Istoriia de crăiia Danemarcei (Dania) (Histoire du Royaume duDanemark); p. 939: Istoriia crăiei şfeţeştii (Histoire du Royaume deSuède); p. 954: Istoriia de crăiia Norvegiei (Histoire du Royaume deNorvège); p. 957: Istorie de ţara rusească şi de ţara tătărască (Histoiredu pays russe et du pays tatare);p. 969: Africa iaste a treaia parte a lumei (L’Afrique est la troisième


386 ANDREI TIMOTINpartie du monde) ; Acest nume de Africa va să fie viind den numeleovreescu Afar (ce va să zică praf sau pulbere) sau den numele Aprica(care va să zică un pământ ce iaste pus şi stă împotriva soarelui) au săsă fie trăgând den numele unui vechiu craiu arăpescu anume Africus,până acum iaste un lucru nehotărât şi neisprăvit (Ce nom d’Afrique peutprovenir du nom hébraïque Afar, qui signifie « poussière », ou du nomAprica, qui signifie « une terre qui est située contre le soleil », ou peutavoir à l’origine le nom d’un ancien roi arabe, à savoir Africus, mais celaest jusqu’à présent une chose qui manque de certitude). Istoriceascăînştiinţare de Africa (Renseignements historiques sur l’Afrique) ;Sous‐chapitres: p. 971: Istoriia Eghipetului (Histoire de l’Égypte); p.986: Istoriia de Barbaria den Africa (Histoire du pays des Barbares del’Afrique); p. 995: Istoricească înştiinţare de ţara Mavrilor sau negrilor(Renseignements historiques sur le pays des Maures ou des Noirs) ;p. 998: Aici începem noi a scrie de America (Ici nous commençonsà écrire sur l’Amérique). America iaste a patra parte a lumii, ce sănumeaşte lumea noaoă, carea noao, lăcuitorilor în Evropa, iaste desprepartea apusului drept aceaia să chiamă încă Indiia den apus. Numelede America vine de la Americo Vespucio ce era de neam florentin, carelela anul 1499 au avut întâiu noroc a pune picior temeainic într‐acestpământ după ce amuş mai nainte au fost această parte de pământdăscoperită de vestitul Hristofor Columbo (L’Amérique est la quatrièmepartie du monde, qui s’appelle le Nouveau Monde, qui par rapport ànous, les habitants de l’Europe, est située à l’ouest, raison pour laquelleelle s’appelle encore « l’Inde de l’Occident ». Le nom d’Amérique vientd’Amerigo Vespucci, qui était d’origine florentine et qui, en 1499, eutle premier la chance de mettre le pied de façon durable sur cette terre,qui avait été auparavant découverte par le célèbre Christophe Colomb) ;p. 1018: Sfârşit istoriei universale, adecăte de toată lumea. LuiDumnezeu, făcetoriului ei, fie slavă şi mulţumită în veaci, amin (Finde l’histoire universelle, c’est‐à‐dire du monde entier. Que Dieu, sonCréateur, soit loué et remercié aux siècles des siècles. Amen).Les recherches que nous avons menées jusqu’à présent dans lesbibliothèques italiennes, allemandes, autrichiennes et françaises ne nousont pas encore permis d’identifier l’original de l’histoire traduite par VladBoţulescu. Contemporaine des grandes entreprises historiques du XVIII esiècle et innovatrice par sa structure, l’œuvre traduite par le lettré roumainn’est pour autant qu’un abrégé dépourvu de toute prétention d’originalité etdes préoccupations herméneutiques comparatives et de critique historique


Une histoire universelle traduite en roumain au XVIII e siècle 387qui animaient les grands historiens du XVIII e siècle. Son œuvre, qui estde peu postérieure à l’Essai des mœurs de Voltaire (1756), à la synthèsede Jacques Hardion 7 et surtout à la grande entreprise anglaise d’histoireuniverselle en 65 tomes, publiée entre 1747 et 1768 sous la direction del’orientaliste George Sale, et qui précède de peu les Universalgeschichtende l’école historique de Göttingen, notamment de Johann Christoph Gattereret d’August Schlözer, est une simple, quoique substantielle kurzgefaßteUniversalgeschichte, destinée à l’usage scolaire, un genre d’histoire assezrépandu dans les pays allemands au XVIII e siècle 8 . L’histoire traduitepar Vlad Boţulescu de Mălăieşti appartient à ce genre historique dontelle s’écarte néanmoins par la distribution des matières selon les quatrecontinents.Le travail d’édition nous a permis néanmoins de soulever un problèmeque rien ne semblait autoriser : celui de la langue d’origine du texte.L’affirmation formelle du traducteur dans la préface et dans le titre mêmede l’ouvrage semble en effet pouvoir écarter tout soupçon. Et, pourtant,la lecture du texte incite à chercher un original italien, ce qui ne seraitfinalement pas tellement étonnant, étant donné que toutes ses autrestraductions, sans exception, sont faites de l’italien.Le texte contient, en effet, un nombre non négligeable de calques del’italien, non seulement des noms communs, mais aussi des noms propres,de famille ou de pays. Sans en dresser ici un inventaire complet, on peutretenir concordia (p. 335) pour « concorde », protestaţie (p. 328) pour« protestation », reformaţione (p. 324) pour « réforme », congiura (p. 321)pour « charme », a se ribellarisi (p. 290) pour « se rebeller », fiiu naturale(p. 251) pour « fils illégitime ». Il est significatif que dans presque tous lescas où le traducteur utilise de tels mots empruntés à l’italien, il ouvre uneparenthèse pour l’expliquer à l’aide d’une paraphrase, ce qui montre que lesens du mot n’était pas évident.Les noms de famille sont encore plus significatifs : Rudolfo deHabspurg pour Rudolf II (1552‐1612) et Henric Raspone (p. 300) pourHenri le Raspon (Heinrich Raspe), Ottone pour l’empereur Otton, CarolCalvo, Carol Craso, Arnolfo, etc. Qui plus est, les Pays Bas sont PaesiiBassi et la Flandre est Fiandra (p. 223). On peut difficilement imaginerde telles constructions en roumain dans une traduction faite de l’allemand.7Jacques Hardion, Histoire universelle sacrée et profane, t. I‐XVIII, Paris,1754‐1765.8Par exemple la Kurze Einleitung zur allgemeinen weltlichen Historie de JohannGeorg Essich, publiée en 1707 et plusieurs fois republiée au XVIII e siècle, ou Auszug derpolitischen Geschichte von dem Ursprung aller Völker, publié à Francfort en 1754.


388 ANDREI TIMOTINL’origine allemande du texte n’est pourtant pas à exclure, et il est bienpossible en effet que Vlad Boţulescu ait traduit en roumain une traductionitalienne d’une œuvre historique allemande. Pour cette possibilité plaide,en outre, le genre de l’ouvrage, illustré en Italie au XVIII e siècle, hormisl’ouvrage de Carlo Delfini 9 , surtout par des traductions, notamment dufrançais – de l’œuvre encyclopédique dirigée par George Sale et des histoiresde Bossuet, de Dupin et de Calmet 10 –, mais aussi de l’allemand, commecelle d’Andreas Lazarus von Imhof 11 . L’original de l’ouvrage traduit parVlad Boţulescu devrait alors être cherché parmi les synthèses historiquestraduites en italien de l’allemand vers le milieu du XVIII e siècle. Il ne restequ’à espérer que des exemplaires de cet ouvrage soient encore conservés etqu’ils émergent un jour des tréfonds d’une bibliothèque.9Carlo Delfini, Compendio della storia universale sacra ecclesiastica, e profanapubblicata l’anno 1724 in cui si contiene la serie di tutti i potentati del mondo, Rome,1724.10Storia universale dal principio del mondo sino al presente, tradotta dal inglesein francese e dal francese in italiano, t. I‐XV, Venise, 1734‐1738 ; Jacques B. Bossuet,Discorso sopra la storia universale, Venise, 1736 ; Louis Ellies Dupin, La Storia profanadal suo principio fino al presente, Padoue, 1719 ; idem, Storia universale dalla creazionedel mondo sin all’anno di Gesù 1710, Padoue, 1724 ; Augustin Calmet, Il Tesoro delleantichità sacra e profane, t. I‐VI, Vérone‐Venise, 1741‐1750.11Andreas Lazarus von Imhof, Gran teatro storico, o sia Storia universale sacrae profana dalla creazione del mondo sino al principio del decimo ottavo secolo, t. I‐V,Venise, 1722 (seconde édition, 1735‐1738).


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle.La vie de Skanderbeg traduite par Vlad Boţulescu *EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINVlad Boţulescu de Mălăieşti n’est ni le premier, ni le dernier auteurroumain à avoir voulu faire connaître à ses compatriotes la figure deSkanderbeg, le grand héros albanais qui, au XV e siècle, avait résistévaillamment aux armées ottomanes. En 1650‐1660, une brève descriptionde la vie de Skanderbeg avait été insérée dans un chronographe que le scribeStaicu de Târgovişte traduisit du russe en roumain 1 ; presque deux sièclesplus tard, en 1847, I. Bilcirescu traduisit à son tour une nouvelle biographiedu prince albanais 2 . À la différence de ses prédécesseurs et successeurs,Vlad Boţulescu est pourtant le seul à avoir traduit La Vie de Skanderbeg del’italien, et c’est sur quelques particularités de cette traduction, achevée en1763, que porte la présente étude.Vlad Boţulescu est un auteur unique à plusieurs égards. Il était untraducteur laborieux, qui traduisit plus de 1500 pages d’ouvrages, la plupartà contenu historique, qui se trouvent maintenant dans trois manuscritspréservés dans l’Archivio di Stato à Venise (ms. 67 des MiscellaneaCodici II serie Diversi, ex‐Brera 316 ; ms. 68 des Miscellanea Codici II*Ce travail est réalisé dans le cadre du projet de recherche PN II‐RU TE 58/2010,Opera necunoscută a unui cărturar român din secolul al XVIII‐lea : traducerile dinitaliană şi germană ale lui Vlad Boţulescu, financé par CNCSIS‐UEFISCSU.1Voir D. Mihăescu, O naraţiune despre Scanderbeg într‐un manuscris românescdin secolul al XVII‐lea, « Limba română », 60, 2011, p. 108‐115.2I. Bilcirescu, Prescurtare din istoria lui Gheorghie Castriotul numit Schenderbei,prinţul Albaniei, Bucureşti, Tipografia Colegiului « Sfântul Sava », 1847. Une deuxièmeédition sera publiée en 1857. Pour une mention de Skanderbeg dans une chronique valaquede la fin du XVIII e siècle, voir la p. 30 de l’étude introductive de Virgil Cândea dansGheorghe Kastriotul Skanderbeg şi lupta albanezo‐turcă în secolul al XV‐lea, traductionpar Aurelia Zub, Bucarest, Editura Ştiinţifică, 1972.


390 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINserie Diversi, ex‐Brera 317) et dans l’Österreichische National Bibliothekde Vienne (ms. slave 73) 3 . À part la Vie de Skanderbeg, on lui doit uncourt texte sur les nobles albanais et une brève description des conquêtesottomanes entre 1353 et 1529 4 , conservés dans le manuscrit 67, une HistoireUniverselle d’environ mille pages 5 , deux textes de courte dimension quiportent respectivement sur les ordres chevaleresques et sur l’élection del’empereur romain‐ germanique, une description de la canonisation deSaint Felice da Cantalice, un court vocabulaire roumain – iroquois 6 (ms.68) et le roman Barlaam et Josaphat 7 (ms. slave 73) ; il a également rédigéun manuscrit héraldique, préservé à Jassy 8 , et plusieurs documents pour lafamille princière au service de laquelle il s’est dévoué toute sa vie.Vlad Boţulescu a achevé ses traductions alors qu’il était emprisonnéau Castello Sforzesco à Milan, où il se trouvait depuis 1746, quand il a étéaccusé de haute trahison contre l’empereur. Il partageait ainsi le destin d’unde ses protecteurs, le prince Constantin Cantacuzène, qui avait été incarcéréà Graz sous la même accusation. Constantin, de même que son frère cadet,Radu, avait essayé de reprendre le trône de la Valachie que leur père ÉtienneCantacuzène avait perdu en 1716. Leur serviteur, Vlad Boţulescu, leurest resté toujours fidèle, comme en témoignent les nombreux documentsqu’il rédigea pour eux et le manuscrit héraldique censé glorifier la nobleascendance des princes et étayer leurs projets politiques et militaires dans3Pour un status quaestionis concernant Vlad Boţulescu et son œuvre, voir E.Timotin, A. Timotin, Les traductions de l’italien et de l’allemand de Vlad Boţulescu(1763‐1764). Projet d’édition, « Revue roumaine de linguistique », 56, 2011, p. 69‐79.4Le texte a été édité et analysé récemment ; voir A. Timotin, O. Olar, La paternitédu texte sur La fortune de la maison ottomane traduit par Vlad Boţulescu, « Revue desétudes sud‐est européennes », 49, 2011, no. 1‐4, p. 189‐195.5Sur ce texte, voir, dans le présent volume, l’étude d’Andrei Timotin, L’Histoireuniverselle traduite par Vlad Boţulescu. Ms. 68 Miscell. Cod. II Diversi de l’Archivio diStato de Venise.6Le texte a été édité et analysé récemment par C. Dima, Un vocabulaireiroquois‐roumain traduit au XVIII e siècle, « Revue Roumaine de Linguistique », 57, 2012,sous presse.7Le texte a été édité dans M. Barindi, Estudio lingüístico y literario del manuscritocod. slav. 73 (1764) de la Biblioteca Nacional de Austria (Viena) – Viaţa Sfîntului Josafatde Vlad Boţulescu, thèse de doctorat, Universidad Complutense, Madrid, 2006.8Voir le compte‐rendu de Şt. Gorovei à Andrei Pippidi, Hommes et idées du Sud‐esteuropéen à l’aube de l’âge moderne, Bucarest‐Paris, 1980, dans « Anuarul Institutuluide Istorie şi Arheologie „A. D. Xenopol” », 18, 1981, p. 732‐733 ; idem, L’Ordreconstantinien et les généalogies byzantines, « Études byzantines et post‐byzantines », 3,1997, p. 214−216; O. Olar, Aventuriers du XVIII e siècle. Radu/Rodolphe Cantacuzène etl’Ordre Constantinien, « Revista istorică », 22, 2011, no. 3‐4, p. 385‐398.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 391les Balkans. En 1746, les princes Cantacuzènes ont essayé d’œuvrer contreles Habsbourg ; leur complot fut découvert et Constantin, ainsi que VladBoţulescu, son secrétaire, furent jetés en prison. Vlad Boţulescu y resta aumoins dix‐huit ans, jusqu’en 1764, quand il acheva deux des manuscrits quilui ont survécu.I. L’analyse de son travail de traducteur nous permet de percevoirses conditions d’emprisonnement pendant cette période de sa vie. Il aévidemment disposé d’importantes quantités de plumes, d’encre et depapier, vu les dimensions de ses manuscrits. Ces derniers ne présentent pasde lettres ou de mots effacés ou d’annotations marginales. Ils sont propres,l’écriture de Boţulescu est élégante, ses lettres toujours égales.Pour ce qui est de La Vie de Skanderbeg, écrite sur plus de trois centspages 9 , les notes rédigées en marge de page (1) ou entre les lignes (2)apparaissent rarement, sauf quand l’auteur s’aperçoit qu’il a sauté quelqueslettres ou un mot entier 10 :1. a. cu foarte mult număr de oameni, cari asurzea aerul cu strigările lor(51v) ;b. de să va întâmpla să biruim noi (120v) ;2. a. ca să ispitească a putea cu vreo înşălăciune să amăgească pe măriia tacu pricină de vro voroavă (80r) ;b. şi nu va ierta nicio parte fămeiască (146r) ;c. aşa am fost eu sfătuit şi îndemnat de preaiubitul mieu frate şi bunpărinte, preacinstitul şi preacuviosul Pavel Anghel, arhiepiscopulDuraţului, pe carele […] îl las în locul mieu (151v‐152r) ;Parfois il écrit deux fois le même mot (3.) ou le même fragment (4.) 11 :3. a. când aceasta ar fi (27v) ;b. Şi chemând toţi oamenii ai toatei oştii (81v) ;c. mângâind pe toţi streinii (87v) ;d. izbotind încă oastea turcească (93v) ;e. unul va fi celuialalt adeverinţă pentru pacea noastră ce am făcut(101r) ;f. i‐au pus ei pe toţi într‐atâta spaimă şi frică (121r) ;g. De care lucru pricepându‐se prinţipul Skanderbeg (128v) ;9Nous avons transcrit le texte en collaboration avec O. Olar. Le texte du ms. 67des archives vénitiennes fera l’objet du premier volume de la série d’œuvres de VladBoţulescu que nous préparons.10Dans les exemples, les mots écrits en marge de page ou entre les lignes sontsoulignés.11Dans les exemples, les mots répétés sont soulignés.


392 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINh. de vor face ei ori cu ce mijloc să moară prinţipul Skanderbeg (133r) ;i. să depărta de la steaguri şi de la stendarduri (148r) ;4. a. prevăzând la toate ceale ce ar fi de trebuinţă (16v) ;b. după cum socotise (145v) ;c. tot au fost de dânsul făcut cu înşălăciune (80r).Il arrive souvent que Vlad Boţulescu omette des lettres (5.) et même,mais plus rarement, des mots (6.), ce qui suggère un acte mécanique detranscription 12 :5. a. înţelegea foarte bine scrisoarea şi limba turcească, având încăcunoşti şi de limba grecească (11v) ;b. În lucrule oşteşti apoi (30v) ;c. ca să stăpâne şi să moştenescu al mieu (38r) ;d. şi dentr‐a număr de robi alt n‐au oprit (41r) ;e. pentru ca el neîncetat să prade pen statul nepriianilor (49r‐v) ;f. pentru atea mâhniri ce el îi făcuse (53r) ;g. avusease mai puţini oameni de oaste împotri lui (66v) ;h. du cum era el obiciuit (106r) ;i. ceale ce era trebuinţă lor (116v) ;j. un prinţip desăvârşită bunătate (117v) ;k. fiind plin de mâni ca un turbat (122r)l. i‐au venit lui atâ urgie şi mânie (124v) ;m. decât să să supuie ei unei sluj aşa de ocărâtă şi ruşinoasă (146r) ;n. fiind el însuş turburat, şinat (149r) ;o. cunoscând că nu putea lungă vrea să ţie şi să stea pentru ca săfacă cu dânsul pace (160r) ;p. dupre cum scrie Plinio în cartea de oame slăviţi şi vestiţi (161v) ;q. mai vârtos şi obit în ştiinţa şi învăţătura oştească (162v) ;6. a. Şi pentru trebuie noi să fim mai nainte gata (27v) ;b. i‐au poruncit la hotară (35v) ;c. Skanderbeg apoi câteva prăzi pen statul veneţiianilor (41r) ;d. puţină însă împotrivire au putut ei face, de vreame oştaşii luSkanderbeg (43r) ;e. pentru ca să să poată < întoarce > el, adecăte duca, cu câţiva denbaronii săi în Franţa (83v) ;f. numaidecât au trimis un sol al < său > în Ţarigrad, la sultanul (121v) ;g. le‐au poruncit ca amândoi împreună la hotarăle lui(149v).12Les lettres omises sont mises entre crochets. C’est toujours entre crochets quenous avons mis les mots omis par le traducteur roumain que nous avons rétablis sur la basede la comparaison du texte roumain avec le texte italien.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 393Ces remarques générales sur les écrits de Vlad Boţulescu et lesobservations sur certains aspects de la manière dont la Vie de Skanderbeg aété rédigée nous permettent de soutenir que les textes dont nous disposonsaujourd’hui ne représentent pas l’original de ses traductions. Il s’agit detranscriptions soignées intervenues après que les traductions aient étéachevées.Les conditions d’emprisonnement de Boţulescu sont différentes de cellesdans lesquelles vivaient d’autres prisonniers contemporains. Les prisonniersde la Bastille, par exemple, cachaient habilement les instruments d’écriture etle papier pour les soustraire à la vigilance des gardiens et pour les transmettreà ceux qui seraient ensuite enfermés dans la même cellule, à condition queces derniers puissent les découvrir 13 . En 1749, dans la prison de Vincennes,Diderot écrivait lui aussi de façon clandestine : il avait fait de son cure‐dentsun outil d’écriture, il avait transformé en encre sa ration quotidienne de vin etson gobelet en écritoire ; faute de papier, il se servait des pages blanches dulivre qu’il gardait avec lui : Le Paradis perdu de Milton 14 .Boţulescu n’aurait pas pu achever ses longues traductions ettranscriptions en cachette. Il a donc eu la liberté et la possibilité d’écrire,comme l’aura aussi, vers la fin du XVIII e siècle, l’épouse du ministre del’Intérieur girondin tombé en disgrâce, Madame Marie‐Jeanne Roland.Pendant sa détention dans les prisons de l’Abbaye et de Sainte‐Pélagie,elle écrivit ses mémoires et de nombreuses lettres et présenta le lieu de saréclusion de la façon suivante : « Je garde habituellement ma cellule, elleest large de manière à souffrir une chaise à côté du lit. C’est là que devantune petite table je lis, je dessine, j’écris » 15 .Le traducteur roumain a eu le droit de lire et d’écrire, mais exclusivementpour lui‐même, semble‐t‐il, car dans sa Préface à l’Histoire universelle, enévoquant sa réclusion, il avertit son lecteur qu’il n’a pas eu la permissiond’entretenir une correspondance : « Despre altă parte încă mărturisescuadevărul că nu de puţină parigorie acest lucru mi‐au fost, de vreame cefiind eu atâţea ani, ce acum al optsprezeacelea curge, în strimtoare închis,cu nimenea grăind şi nici într‐o parte cu nimenea corespondenţie având,13Pour ce ‘jeu de pistes’ inventé par les prisonniers pour se transmettre lesinstruments d’écriture, voir J.‐Chr. Petitfils, La vie quotidienne à la Bastille du MoyenÂge à la Révolution, Paris, Hachette, 1975, p. 94 ; J. Berchtold, Les prisons du roman(XVII e ‐XVIII e siècles). Lectures plurielles et intertextuelles de « Guzman d’Alfarache » à« Jacques le fataliste », Genève, Librairie Droz, 2000, p. 37.14Ibidem, p. 37‐38.15B. Diaz, « Le bonheurs dans les fers. » Lettre de prison de Madame Roland(juin‐novembre 1793), dans A. Magnan, Expériences limites de l’épistolaire: Lettresd’exil, d’enfermement, de folie, Paris, Honoré Champion, 1993, p. 341‐356, ici p. 348.


394 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINcu greu puteam să trec vreamea zioa şi noaptea singur » (D’autre part, jeconfesse que cela [l’écriture] fut pour mois une consolation pas mince, carétant ici depuis plusieurs années, maintenant dans la dix‐huitième, sansparler à personne et sans écrire à personne, il m’était difficile de passerle temps, le jour et la nuit, en solitude) (ms. 68, f. 2v). Ces remarquespermettent de soutenir que l’univers carcéral dans lequel le serviteur desCantacuzènes vécut presque deux décennies était organisé selon l’ancienprincipe formulé par Ulpien : Carcer enim ad continendos homines, non adpuniendos haberi debet (Dig. 48, 19, 8, 9).Nous n’avons aucune information sur les circonstances dans lesquellesle prisonnier a reçu les ouvrages qu’il a traduits. On doit à N. Iorgal’hypothèse selon laquelle le reclus avait rendu en roumain les textesqu’un geôlier lui avait gentiment fait passer 16 , mais cette conjecture a étécontredite de manière implicite par Andrei Pippidi, selon lequel la Vie deSkanderbeg n’est pas une traduction accidentelle, mais plutôt le résultat del’aspiration du traducteur de glorifier l’ascendance illustre de ses patronset, subséquemment, la légitimité de leurs démarches politiques 17 .Les renseignements sur le régime pénitentiaire dans les régionsitaliennes au XVIII e siècle montrent qu’à Venise, à Padoue ou à Romeles prisons n’avaient pas nécessairement des bibliothèques, mais qu’ellespouvaient posséder des livres religieux pour l’usage individuel oucollectif 18 . Si l’on suppose que le régime de détention de Castello Sforzescose déroulait en conditions similaires et qu’il y existait une bibliothèque pourles condamnés, il est difficile de comprendre les raisons pour lesquellesles textes traduits par Vlad Boţulescu auraient pu s’y trouver, étant donnéque, pour la plupart, ils ne sont pas des textes religieux, censés apaiserles âmes des détenus. Les plus importants écrits traduits par Boţulescu,en l’occurrence l’Histoire universelle et la Vie de Skanderbeg, ne sont pasdes textes spirituels, tandis que l’écrit sur le saint capucin n’est pas uneapologie du saint, mais une description de la fête de sa canonisation. Seul le16N. Iorga, Istoria literaturii româneşti, vol. II, Bucarest, Editura Librăriei PavelSuru, 1926, p. 567.17A. Pippidi, Une biographie de Skanderbeg traduite en roumain, dans Peuples,États et nations dans le sud‐est de l’Europe, IX e Congrès international des études dusud‐est européen, 30 août – 4 septembre 2004. Contributions roumaines, Bucarest,Anima, 2004, p. 153. Nous avons également suggéré que la traduction du roman Barlaamet Josaphat n’était pas non plus innocente (voir E. Timotin, A. Timotin, op. cit., p. 75‐76).18Brian Pullan, The Relief of Prisoners in Sixteenth‐Century Venice, « Studiveneziani », 10, 1968, p. 221‐229, ici p. 227 ; Vincenzo Paglia, « La pietà dei carcerati ».Confraternite e società a Roma nei secoli XVI‐XVIII, Roma, Edizioni di Storia e letteratura,1980, p. 136‐139.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 395roman Barlaam et Josaphat pouvait revêtir des vertus catéchétiques, étantdonné que sa paternité a été longtemps mise sous l’autorité d’un saint.Sur la base des renseignements relatifs à l’enfermement de VladBoţulescu dans la prison milanaise et de l’analyse de ses manuscrits on peutfaire les remarques suivantes. Le lettré roumain a bénéficié du papier, del’encre et des instruments d’écriture. Si cela indique qu’il avait la permissiond’écrire et sert à éclairer le régime carcéral de Castello Sforzesco, cela neprouve pas nécessairement le statut privilégié du détenu.La présence de plusieurs ouvrages historiques parmi les traductionsde Vlad Boţulescu indique qu’il a pu lire des livres différents de ceux quicirculaient d’habitude dans les geôles de l’époque. Étant donné qu’onavait accordé au détenu la permission et les moyens d’écrire et prenant enconsidération les opinions récentes sur les raisons ayant amené le prisonnierà choisir de traduire certains textes, il semble plausible qu’il ait pu avoirsous la main des livres qui l’intéressaient de manière particulière. En mêmetemps, il semble que le reclus n’avait pas le droit de parler de lui‐même : entémoigne le fait qu’il lui était interdit d’écrire des lettres, interdiction quiaurait pu porter aussi sur son droit de rédiger son autobiographie. Quoiquecette hypothèse permette d’expliquer les raisons pour lesquelles l’écrivaina consigné bien peu de renseignements sur lui‐même 19 , elle reste pourtantune hypothèse, et on peut se demander en effet dans quelle mesure lesécrits de Boţulescu, rédigés en roumain en lettres cyrilliques, pouvaientêtre lus et vérifiés par l’administration de la prison.II. La Vie de Skanderbeg traduite par Vlad Boţulescu se trouve dansle ms. 67 de l’Archivio di Stato de Venise, qui comprend égalementdeux textes de petite dimension, l’un sur les nobles albanais et l’autre surles conquêtes ottomanes entre 1353 et 1529. Pour ce qui est de La Viede Skanderbeg, Fr. Pall a montré que Vlad Boţulescu avait traduit unebiographie italienne du héros albanais publiée à Venise en 1584 sous letitre de Gli illustri et gloriosi gesti e vittoriose imprese fatte contra Turchidal Sig. D. Giorgio Castriotto, detto Skanderbeg, prencipe d’Epirro 20 . Son19Il s’agit des incipit des manuscrits, où il met son nom et rappelle les conditionsdans lesquelles il a achevé son travail, de la Préface de l’Histoire universelle, dont lecaractère autobiographique a été signalé déjà par N. Iorga (voir N. Iorga, Studii de istoriesi de istorie literară, „Literatura şi arta română”, 4, 1899, p. 22) et de quelques autresmaigres informations éparpillées dans les textes, comme celle sur la base de laquelle Al.Mareş a récemment soutenu que le nom « Boţulescu » serait un pseudonyme littéraire deVlad (voir Al. Mareş, Despre numele de familie al logofătului Vlad din Mălăieşti: numemoştenit sau nume imaginat?, « Limba română », 2011, 60, p. 95‐100).20F. Pall, Marino Barlezio, uno storico umanista, in C. Marinescu, Mélanges


396 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINéditeur, Giovanni Maria Bonardo, avait attribué le texte italien à DemetrioFranco, un des compagnons de Skanderbeg. La biographie est pourtant unecompilation achevée par un auteur inconnu qui a utilisé le texte latin deFranco et une traduction italienne de ce dernier, que Franco avait publiéeà Venise en 1539 21 . Tous ces textes, ainsi que les compilations ultérieures,s’appuient sur l’ouvrage de Marino Barlezio, intitulé Historia de vita etgestis Skanderbegi et publié à Rome au début du XVI e siècle 22 .Vlad Boţulescu a donc traduit une édition du texte publié en 1584, attribuéà tort à Demetrio Franco, désigné par F. Pall comme « le Pseudo‐Franco ».La traduction suit de près le texte du Pseudo‐Franco auquel l’écrivainroumain a également emprunté le récit sur les conquêtes ottomanes 23 . Ilexiste une seule différence importante entre la publication de 1584 et sesrééditions successives 24 , d’une part, et le codex roumain préservé à Venise,d’autre part : la place différente de l’écrit sur les nobles albanais, qui dansle manuscrit roumain se trouve entre la Vie de Skanderbeg et le récit sur lesconquêtes ottomanes, tandis que dans le Pseudo‐Franco il est inséré entrele troisième et le quatrième chapitre de la Vie de Skanderbeg.La Vie de Skanderbeg est un texte accessible même aux lecteursd’aujourd’hui, qui n’ont pas besoin de maîtriser l’histoire du roumain oula littérature historique roumaine des XVII e -XVIII e siècles pour lire latraduction de Vlad Boţulescu. À la différence d’autres textes du XVIII esiècle, cet écrit ne comporte pas beaucoup de mots d’origine grecque,slavonne ou turque, qui étaient courants à l’époque et qui ne sont plus utilisésdans le roumain littéraire contemporain. En revanche, le texte comporteun nombre important de néologismes, parfois empruntés à l’italien et dontla forme diffère légèrement de celle du roumain littéraire contemporain 25 .Vlad Boţulescu semble avoir été un traducteur attentif, préoccupé de donnerune traduction correcte et fidèle du texte italien, sans pourtant en offrirune traduction littérale. Toujours est‐il que ce souci de fidélité a favoriséd’histoire générale, II, Bucarest, 1938, p. 228‐239; idem, Di nuovo sulle biografieSkanderbegiane del XVI secolo, « Revue des études sud‐est européennes », 9, 1971, p.95‐98.21Commentario de le cose de Turchi, et del S[ignor] Georgio Skanderbeg, principedi Epirro, con la sua vita et le vittorie per lui fatte con l’aiuto del’altissimo Dio et leinestimabili forze & virtù di quello degne di memoria, [Venise], 1539.22F. Pall, art. cit., 1971, p. 102 n. 46; A. Pippidi, op. cit., 1980, p. 280 ; idem, art.cit., 2004, p. 153.23Voir A. Timotin, O. Olar, art. cit., p. 189‐195.24Comme l’édition parue à Venise en 1646.25Cette particularité a été remarquée aussi par Andrei Pippidi, voir A. Pippidi, art.cit., 2004, p. 153‐154.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 397l’apparition de certains mots qui semblent se retrouver uniquement dans cetexte 26 , ou de certaines structures qui ne sont pas usuelles en roumain.C’est sous l’influence de l’italien que l’auteur roumain utilise fréquemmentl’infinitif, dans des situations où le roumain emploie généralement d’autresformes verbales (7). Parfois il rend de manière automatique l’infinitifprépositionnel italien par l’infinitif non‐prépositionnel, peut‐être parcequ’il ressentait ce genre de constructions comme étrangères au roumain(8) :7. O Skanderbeg, que fai qui tu, che mai piu sei statto veduto fuggire? (5r)Skanderbeg, ce faci tu aici, tu, cel ce niciodată ai fost văzut de cinevaa fugi? (11r) ;8. a. magnanimo uerso tutti & specialmente nel perdonare a gli inimici(17r)de mare inemă şi ieftină cătră toţi şi mai vârtos a ierta vrăjmaşilor(29v) ;b. esercitandosi & deletandosi grandemente con suoi compagni nelcavalcare, nel maneggiare tutti le sorti d’arme (1v)Învăţându‐se şi veselindu‐se foarte tare cu soţiile lui a încăleca cai, asă obiciui în meşteşugul armelor (5r).C’est toujours sous l’influence de l’italien qu’il utilise fréquemmentl’adverbe unde (< lat. unde) qui traduit l’italien onde (< lat. unde) (9).9. Et stando tuttauia questi principi cosi ostinati & accesi nella guerra,nondimento l’uno & l’altro deisderaua la pace. La onde presentatasil’occasione à Skanderbeg, parlando all’Ambasciador di Venetia, cosidisse (24v)Cu aceastea toate însă, aflându‐se aceşti domni aşa de împotrivniciunul împotriva altuia şi aprinşi în oştire, poftea ei însă de amândoaopărţile pacea. Unde viind întâmplare ca aceaea lu Skanderbeg, augrăit solului veneţian, zicându‐i într‐acestaş chip (44v)On peut préciser le degré de fidélité du texte roumain par rapport autexte italien si l’on analyse les gloses présentes dans le texte roumain. Pourla plupart, elles suivent le texte italien (10). Dans certains cas le traducteurajoute ses propres gloses pour expliquer la signification des néologismesempruntés à l’italien. Ces gloses ont des dimensions variables, prennent laforme de propositions (11a), ou sont des mots déjà existants en roumain(11b) :26Pour un inventaire de ces termes, voir E. Timotin, Neologisme necunoscutedintr‐un manuscris românesc din Arhivele de Stat din Veneţia, « Limba română », 61,2012, no. 3 (sous presse).


398 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTIN10. a. andò à ritrovar quel Tartaro, il quale, quassi di lui beffandosi (comefecè Goliat di David) diceua rincrescergli di combattere con talgiovane (3r)au mersu la acel tătar, carele bătându‐ş joc de dânsul (după cumGoliat îş bătea joc de David), zicea că‐i pare rău a să bate cu un tânărca acesta (7r) ;b. osseruando i suoi santi precetti, son certo che l’anima mia saràsalua & non (come tu dici) perduta (14r)păzind sfintele sale porunci sânt adevărat că sufletul mieu va fi spăsit,iar nu (dupre cum tu zici) pierdut (25r) ;11a. chiese di voler audientia dal Signor Skanderbeg (9v)au cerut să aibă audienţie de la Skanderbeg (adecăte să vorbeascăîmpreună) (17r) ;11b. la quale chiamata a particolar audientia dal Signor Skanderbeg (17v)cerând a avea osebită audienţia (ascultare) de la domnul Skanderbeg(31r).Les emprunts à l’italien qui désignent des fonctions administrativesou militaires sont parfois glosés par des mots courants dans le roumain del’époque (12). Cette préoccupation pour expliquer les néologismes utilisésn’est pourtant pas un trait spécifique de la Vie de Skanderbeg ; on retrouvedes gloses similaires dans d’autres écrits de Vlad Boţulescu, notammentdans le récit sur l’élection de l’empereur romain, où les noms désignantdes fonctions politiques sont rendus surtout par des mots grecs (ms. 68 del’Archivio di Stato, f. 1019‐1035).12. a. fattosi chiamare i suoi colonelli & capitani (15v)numaicât chemând colonelii (polcovnicii) şi căpitanii săi (27r).La Vie de Skanderbeg comporte aussi de nombreuses gloses concernantdes toponymes et des anthroponymes, qui sont assez fréquents dans letexte 27 . Par exemple, pour désigner la ville fondée par l’empereur Hadrien,connue sous les noms respectifs d’Adrianople / Andrinople et d’Edirne – lenom d’Edirne s’est imposé après la conquête ottomane de la ville au XIV esiècle –, le traducteur roumain opte pour la seconde variante, dont il utiliseà plusieurs reprises la forme roumaine Odriiu (fols. 8v, 17r, 23v). L’autredésignation n’apparaît que deux fois (fols. 6v, 18v). Malgré cette oscillation,force est de constater qu’au moment où il retrouve pour la première fois27Pour les problèmes de la traduction des noms propres, voir J.‐L. Vaxelaire, Lesnoms propres. Une analyse lexicologique et historique, Paris, Honoré Champion, 2005 ;T. Grass, La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers, « Meta »,51, 2006, p. 660‐670.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 399le terme Andrinopoli dans le texte italien, le traducteur roumain reprendfidèlement la forme italienne, en la glosant par Odriiu, nom qu’il jugeaitprobablement plus familier aux lecteurs roumains (13) :13. ritrovandosi in Andrinopoli (2v)aflându‐se el atuncea în Andrianupoli (Odriiu) (6v).Le traducteur fait preuve d’un souci similaire lorsqu’il doit rendre enroumain le mot italien Albania, ‘Albanie’. Il le reprend fidèlement, mais leglose par un syntagme formé du nom ţară (< lat. terra), « pays, région »,et de l’adjectif arbănăşăsc, un dérivé du nom arbănaş, qui représentait leterme courant pour désigner l’Albanais dans le roumain des XVI e ‐XVIII esiècles (14). Dans les autres contextes où il doit parler des contréesalbanaises, il utilise le néologisme Albania (par exemple fols. 9r, 12r, 13r,14r, 15v), au détriment du syntagme ţara arbăneşască, employé une seulefois hormis le contexte déjà évoqué (fol. 63r) :14. Il Sig. D. Giovanni Castriotto fu quello che signoreggio quella partedell’Albania, la quale si chiama ancora al giorno d’hoggi Emathia &Vumenestia (1r)Ghiovani Castriot fu cel ce au stăpânit acea parte a Albaniei (adecătea Ţărâi Arbănăşăşti), carea să chiamă şi acuma Ematia şi Vumenestia(4r).C’est toujours à des gloses que Vlad Boţulescu a recours dans le casde la transposition des anthroponymes italiens. Dans certaines situationsil reprend les formes italiennes, mais, en raison de leur aspect étranger,il les glose par des formes roumaines (15). Il semble douter parfois desconnaissances de ses lecteurs en matière de mythologie et fournit desrenseignements supplémentaires sur les noms des divinités (16) :15. a. Giovanni (4r)Ghiovani (sau Ioan) (9r) ;b. Iancoda Huniad (5r)Iancoda (sau Ioan) Huniad (10v).16. che da tutti era stimatto un Marte (18r)toţ îl socotea un Marte (Aris, dumnezeul oştilor) (32r).La préoccupation pour donner une traduction soignée du récit italientransparaît également dans la traduction des structures coordonnées amplesdu texte‐source. Elles témoignent de l’art humaniste que Barlezio avaitmis au service de son héros et que Franco et le Pseudo‐Franco avaientempruntées. Ces structures en coordination, de deux ou même troiséléments, sont souvent censées étayer une certaine idée et, par conséquent,


400 EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTINleurs membres peuvent relever du même champ sémantique ou sont mêmedes synonymes. De ce point de vue, la traduction de Vlad Boţulescureprésente une source importante pour étudier la dynamique des classessémantiques en roumain au XVIII e siècle (17) :17. a. gli Ungari, impauriti dalla virtu & valore di Skanderbeg (3v)ungurii, înfricoşându‐se de înţelepciunea şi vitejiia lu Skanderbeg(8v) ;b. il quale veniva con tanto strepito & romore (10r)carele venea cu atâta sunet şi zgomot (17v) ;c. venne in tanto sdegno & furore (12r)au venit într‐atâta mânie şi turbare (21v) ;d. con grandissima strage & occisione dei nemici (2v)cu multă pierzare şi ucidere a nepriiatenilor (6r) ;e. con somma riverenza, gratia & modestia (3v)cu multă închinăciune, mulţumită şi plecăciune (8v).L’analyse comparée des textes italien et roumain suggère que letraducteur roumain a repris le modèle des structures en coordination,fréquentes dans le texte‐source, et l’a développé dans sa traduction pourrendre de façon plus explicite un terme ou un syntagme italien. Il emploieparfois deux termes proches du point de vue sémantique pour rendre unmot italien, comme dans la situation où les mots îndemnare, ‘exhortation’,et sfat, ‘conseil’, correspondent à l’italien esortatione ; ou dans le cas oùpoftă, ‘envie, désir, demande’, et cearere, ‘demande’, correspondent àl’italien dimanda (18 a, b). Il y a également des situations où des synonymesroumains correspondent à un mot italien : greu, ‘difficile’, et nelesne, ‘pasfacile’, traduisent l’italien ‘difficile’, tandis que găti et orândui, ‘préparer’,‘organiser’, correspondent à l’expression mettere in ordonanza (19 a, b) :18. a. per esortatione di Papa Eugenio (4v)cu îndemnarea şi sfatul papei, lu Evghenie de la Roma (10v) ;b. la vostra dimanda (8r)pofta şi cearerea voastră (16r) ;19. a. tanto difficile da farsi (14r)atâta de greu şi nelesne a să face (24v) ;b. Skanderbeg messo in ordonanza tutto il suo essercito (10v)Skanderbeg gătind şi orânduind toată oastea sa (18v).En guise de conclusion, Vlad Boţulescu s’adonna, lors de sa détentionau Castello Sforzesco de Milan où on lui avait interdit l’activité épistolaire,à une intense activité de traduction, que nous connaissons à travers troismanuscrits comprenant notamment des ouvrages à contenu historique.


Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle... 401La Vie de Skanderbeg, préservée dans le ms. 67 de l’Archivio di Statode Venise, repose sur une biographie italienne de Skanderbeg faussementattribuée à Demetrio Franco et représente une des plus importantestraductions de Vlad Boţulescu. La comparaison entre le texte italien duPseudo‐Franco et le récit roumain nous a permis de mettre en évidence lesouci constant du traducteur roumain de suivre de près le texte italien, lecaractère soigné de sa traduction et sa préoccupation pour offrir un récitaccessible à ses lecteurs potentiels.Les maigres différences entre les textes italien et roumain, dontcertaines sont explicables par la préoccupation du traducteur d’utiliser desformes ou des mots plus familiers au lecteur roumain, suggèrent que la Viede Skanderbeg du Pseudo‐Franco que Vlad Boţulescu a eue sous la maindans la prison milanaise ne se distinguait pas de celle imprimée à Veniseen 1584. Dans ces conditions, les différences concernant la dispositiondifférente des textes dans l’édition vénitienne et dans le manuscrit roumainproviennent soit d’une édition tardive du même ouvrage dont le détenu apu disposer, soit du traducteur lui‐même qui aurait mis les textes dans unordre qu’il trouvait plus satisfaisant. Ce n’est pas la seule fois, en effet, quele traducteur roumain employa un tel procédé : dans l’Histoire Universelleil transcrivit le texte sur l’élection de l’empereur romain deux fois, après lechapitre consacré à l’histoire allemande et à la fin de l’ouvrage.


Aspects balkaniques de l’édificationde l’identité culturelle bulgare.La «filière roumaine»KIRIL TOPALOVVESKA TOPALOVAL’époque du début de l’édification de l’identité européenne del’État bulgare (à la différence de l’identité asiatique de l’ancien empirebulgare du khan Koubrat) est considérée la fin du VII e siècle, alors quepour le début de l’édification de son identité slavo‐bulgare il est admisde considérer le IX e siècle, époque à laquelle l’État a été christianisé sousle règne du prince Boris. Une impulsion puissante pour l’édification decette identité a été donnée par deux facteurs: l’un fut la christianisation, parlaquelle la Bulgarie adhéra de manière active au processus de la civilisationeuropéenne, alors que l’autre est l’œuvre des frères Cyrille et Méthode.En créant l’alphabet slavo‐bulgare et en traduisant en langue bulgare lesprincipaux livres utilisés à l’église, non seulement ils rendirent possiblel’adhésion des Bulgare au procès de la civilisation européenne, mais ilsdonnèrent également des chances à d’autres peuples slaves: les Tchèques,les Serbes, les Russes etc. d’adhérer eux aussi à ce processus.Le fait que la Bulgarie est située au centre de la Péninsule Balkaniquedétermine le rôle important qu’elle sera appelée à jouer dans cette régionde l’Europe durant une grande partie du Moyen Âge, étant à l’époqueune des «grandes forces» du continent. Aux IX e et X e siècles, les deuxautres puissances étaient l’Empire byzantin et l’Empire des Francs. Lesprincipales composantes de l’ethnie bulgare: les Slaves et les Protobulgaresvivent l’une et l’autre une période d’exode sans toutefois se transformer endes cultures de type nomade, car bientôt (au VII e siècle) elles parviennentà créer un État commun slavo‐bulgare à la périphérie nord de l’Empirebyzantin. Et bien qu’elle ait été obligée durant des siècles à mener des


Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare 403guerres contre l’Empire byzantin, ainsi qu’avec d’autres ennemis prochesou lointains, la population de la Bulgarie développe bien plus des réflexescaractérisant une vie économique paisible et génératrice d’idéologie et nonune vie dominée par la guerre.Nous ne disposons pas d’un grand nombre de renseignements surl’identité culturelle des Protobulgares et des Slaves de la période précédantla fondation de la Bulgarie d’aujourd’hui, en l’an 681. Nous ne pouvonsque deviner, par voie indirecte, certaines caractéristiques de cette cultureasiatique ayant existé sur le territoire où s’étalait l’énorme première patriedes Bulgares, de même que leur culture aux différents endroits où, le long deleur chemin menant à l’Europe, ils ont créé d’autres États bulgares, plus oumoins grands et qui ont existé plus ou moins longtemps. Nous savons bien,cependant, qu’avec la christianisation de la Bulgarie au IX e siècle celle‐ci estdevenue pour de longs siècles le plus grand et le plus fort état du sud‐ouest del’Europe, rival de l’Empire byzantin. Nous savons également que sa cultureà joué le rôle de pont des civilisations entre la culture antique byzantine et lereste du monde slave, car au Moyen Âge la langue bulgare était la premièrelangue slave littéraire, liturgique et administrative. Durant la période allantdu IX e au XIV e siècle, l’identité culturelle bulgare se crée, tout d’abordcomme une symbiose spécifique de réflexes socioculturels bulgares, slaveset byzantins, mais bientôt elle impose de manière catégorique son proprecaractère, en exerçant une forte influence civilisatrice sur d’autres culturesslaves, telles que la serbe, la russe et d’autres encore, comme nous l’avonsdéjà mentionné. Le caractère spécifique de cette identité se manifeste avecle même succès dans la littérature, la musique, l’art plastique, l’architectureetc., de même que dans le développement des modes de vie quotidien etéconomique, dans les arts appliqués, etc.Un fait peu connu, mais que connaissent fort bien tous les spécialistesmédiévistes, est l’influence qu’a exercée un puissant mouvement idéologiquebulgare, celui des Bogomiles, aussi bien dans la zone d’influence byzantineque dans la zone culturelle et politique de l’Europe occidentale, surtoutdans le nord de l’Italie et dans le Midi de la France.Entre l’école des frères Cyrille et Méthode au IX e siècle et l’école dupatriarche Eftyme au XIV e siècle cinq siècles s’écoulèrent, durant lesquelsse développe difficilement, mais avec succès, cette identité culturellebulgare qui, à la fin des cinq siècles de domination ottomane dans lesBalkans, va diriger sa propre résurrection.Durant les cinq siècles de joug turc, la culture bulgare a continué à existerdans une situation d’absence complète d’institutions culturelles, surtoutdans le domaine de la vie artistique. L’activité littéraire est marginalisée


404 KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVAet réduite presque exclusivement à son aspect médiéval ecclésiastiquejusqu’au début du XIX e siècle, se développant dans les monastères, à lapériphérie de l’espace culturel. C’est la raison pour laquelle le folklore sedéveloppe comme presque l’unique forme de manifestation artistique dugénie des habitants des Balkans (dans les domaines littéraire, philosophique,musical, chorégraphique, de même que dans le domaine des Beaux‐arts).Le rôle du folklore a été dans nos terres beaucoup plus important que dansles autres régions d’Europe, car là, la fonction du folklore était secondairedans le développement de la culture au sens contemporain (individuel etprofessionnel) du terme.Un trait spécifique du développement de l’identité bulgare est sa richessed’éléments empruntés à différentes ethnies et, plus tard, à différentescultures religieuses. Il suffit de faire remarquer que dans les Balkans lapopulation de l’État slavo‐bulgare s’avère être l’héritière de cultures plusanciennes et traditionnelles, parmi lesquelles il faut mentionner en premierlieu la puissante tradition culturelle trace. L’adhésion de la Bulgarie à lazone culturelle chrétienne de Byzance entraine des changements dans laculture non seulement des classes dirigeantes, mais également de toutesles autres couches de la population, par l’intermédiaire de l’église et del’éducation, celle‐ci devenant au cours des siècles accessible à un nombretoujours plus grand de personnes. Puis, avec l’arrivée des Turcs au XIV esiècle et les campagnes d’islamisation massive de la population slavechrétienne, l’identité culturelle d’une partie de la population de la Bulgariesubit de nouveaux changements. Tout en conservant une très grandepartie de son caractère traditionnel, cette identité s’enrichit de nouveauxéléments, liés tout d’abord au respect de règles religieuses nouvelles et toutà fait différentes des précédentes, éléments qui finissent par se refléter plustard dans tout un éventail d’activités et de réflexes de la vie quotidienne.Il est évident que la langue, la religion chrétienne, le folklore, les livresplus anciens ou plus neufs en langue bulgare qui se sont conservés dans lesmonastères, la culture de la vie quotidienne, les rites respectés dans la viequotidienne et lors des fêtes, le costume, les parures, le mode traditionnel detravail de la terre, l’élevage des animaux domestiques, les métiers, tout celaconstitue autant de facteurs importants qui contribuent à la conservation del’identité culturelle bulgare durant les siècles du joug turc.La pénétration aux XVIII e et XIX e siècles des idées des Lumièreseuropéennes inspire au peuple bulgare et aux autres peuples subjuguésl’espoir de parvenir à institutionnaliser leur identité culturelle en tantqu’élément constitutif de leurs États nationaux, qu’ils recréent les uns aprèsles autres. Apparaît en premier lieu la nécessité de renouer le fil rompu de


Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare 405la mémoire historique. Les peuples balkaniques ont eu besoin d’apprendrequ'ils n’ont pas toujours été soumis à l’administration dominante turque, queles Bulgares, les Grecs, les Serbes, les Croates, les Roumains, les Albanaisont été, avant l’arrivée des Turcs, des peuples libres et indépendants et quela Bulgarie et Byzance étaient autrefois des États puissants. Ce n’est paspar hasard que cette tâche a été confiée à l’histoire et que c’est d’elle que sesont chargés tout d’abord les moines: ils étaient presque les seules personnesinstruites, l’histoire ne pouvait être découverte que dans les vieux livres etceux‐ci se trouvaient presque uniquement dans les monastères. C’est pourcela que nous considérons comme l’événement ayant donné la premièreimpulsion pour l’éveil national bulgare l’Histoire slavo‐bulgare du moinePaisij du monastère de Hilandar, ouvrage qu’il acheva en 1762.À la différence de la Renaissance en Europe occidentale, qui sedéroula entre le XIV e et le XVII e siècle, l’époque de l’éveil nationalbulgare s’étale sur moins de deux siècles, au XVIII e et au XIX e siècle.La principale caractéristique de la Renaissance en Europe occidentale, quiconsistait à remplacer le théocentrisme (proclamant qu’au centre de toutest Dieu) par l’anthropocentrisme (affirmant que la principale valeur etl’homme) se trouve modifiée dans les Balkans d’une manière particulière.En raison du sort particulier des peuples balkaniques souffrant sous lejoug, l’anthropocentrisme de leur Renaissance se réalise plutôt et surtoutcomme un ethnocentrisme. Au centre de l’intérêt idéologique est placé nonseulement et même dans une moindre mesure le sort de l’homme qui selibère des chaînes du Moyen Âge; l’intérêt est ici centré sur la nécessitéde libérer le peuple, pris dans son ensemble, de la domination étrangère,spirituelle et politique.Vu la nécessité des Bulgares de se doter à cette époque d’une nouvelleidentité culturelle, il est important de noter qu’une autre caractéristiqueprincipale de la Renaissance bulgare (et, d’une manière générale, de laRenaissance balkanique) distinguant celle‐ci la Renaissance en Europeoccidentale consiste en ce que dans les Balkans ce processus se dérouladurant une autre grande époque du développement de la civilisationhumaine: l’époque des Lumières, et qu’elle se prolongea même aprèsla fin de l’époque des Lumières en Occident. Les militants de l’époquede l’éveil national dans les Balkans tournent les yeux non pas vers lesérudits de l’Antiquité, mais vers les idées de la nouvelle et la modernescience et éducation européennes ; ils sont attirés par leur positivisme, leurencyclopédisme et leur passion heuristique. La priorité est donnée d’unemanière catégorique à la culture contemporaine, bénéfique sur le planpratique et humaniste.


406 KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVAIl est clair qu’en raison de son retard (et de la nécessité d’agir à unrythme accéléré), le développement social et culturel à l’époque de l’éveilnational bulgare combine en lui d’une manière spécifique des traits de laRenaissance et des traits de l’époque des Lumières, afin de parvenir à faireavancer la société bulgare du milieu du XIX e siècle, comme c’est le caspour les autres sociétés balkaniques, devant la nécessité catégorique de serefaire une identité culturelle et de reconstituer son État, de même que depasser rapidement à la nouvelle époque bourgeoise.L'édification de la nouvelle identité culturelle se déroule parallèlementà la prise de conscience qu’il faut adopter un nouveau type d’éducation.Celle‐ci passe de l’enseignement dispensé dans les cellules étroites etsombres des monastères et des presbytères à un enseignement organisédans des salles de classe plus larges est claires, situées quelquefois dans ledomicile même du maître et, plus tard, dans des écoles bâties spécialementà cet effet. Les livres religieux sont remplacés petit à petit par des manuelstraduits de langues étrangères ou rédigés par les maîtres eux‐mêmes, pourtoutes les disciplines enseignées à la même époque dans les meilleuresécoles européennes. On rencontre de plus en plus souvent dans les écolesbulgares une personne fort attrayante: celle de l’intellectuel qui a achevéses études à Athènes, à Constantinople, à Munich, à Heidelberg, à Paris, àPrague, à Leipzig, à Saint‐Pétersbourg ou à Moscou, un intellectuel dont laculture, l’éducation, l’érudition, la connaissance des langues étrangères etle don d’écrivain font un Européen au sens complet du terme.Un rôle important dans l’édification de la nouvelle identité culturellede la société bulgare au cours du XIX e siècle eut la prise de conscience de larichesse artistique du folklore bulgare : les chants et les contes populaires,les légendes, les proverbes, les devinettes etc. Sous l’influence des idéesdes folkloristes européens, l’on commence à l’enregistrer d’une manièreplus systématique et de publier des œuvres folkloriques ; on voit apparaîtreles premiers recueils de folklore. En 1861 est publié le plus riche recueilbulgare folklorique, intitulé : Chants populaires bulgares, contenantprincipalement des chants populaires bulgares de la région de Macédoinerecueillis par les frères Dimitar et Konstantin Miladinov, originaires de laville de Strouga. Ce recueil, de même que, d’une manière plus générale,le folklore de cette époque, joue un rôle décisif pour l’apparition et ledéveloppement de la littérature, surtout de la poésie, celle de PetkoSlaveykov, Hristo Botev, Dobri Chintoulov etc. Vers le milieu du siècle onvoit apparaître la presse périodique bulgare, qui assurera à l’ensemble dupeuple la possibilité de débattre sur les problèmes les plus importants de lasociété civile en voie de création et de l’identité culturelle nationale. Ce fait,


Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare 407de même que la publication de plus en plus fréquente de livres bulgares,soulève de la manière la plus aiguë le problème du caractère de la languelittéraire. L'introduction de la langue bulgare dans l’enseignement scolaireet dans la messe à l’église, de même que la lutte pour l’émancipation del’Église bulgare de la tutelle du Patriarcat de Constantinople et la restitutionde l’Église nationale bulgare autocéphale constituent autant de pas décisifsdans la création de la nouvelle identité culturelle bulgare.Il convient de souligner le rôle important que jouent Bucarest,Braşov et d’autres centres culturels roumains pour le développement del’éducation et de la culture bulgares, respectivement de l’identité culturellebulgare, pendant la première moitié du XIX e siècle. Sofronij Vračanski,qui avait émigré de la Bulgarie pour trouver refuge chez le métropoliteHoungro‐valaque Dosithée en tant que membre perpetuel du Saint Synoderoumain, mène une vaste activité littéraire, sociale et politique. C’est ici qu’iltraduit son ouvrage Theatron politicon, imprégné de l’esprit des Lumièreset traitant des trois religions. C’est ici qu’il prépare et publie en 1806, avecl’aide de Dosithée, le premier livre bulgare imprimé, Kiriakodromion, le« Livre du dimanche ». Il écrit également sa célèbre autobiographie Vieet passions du pécheur Sofronij, qui inaugure la littérature mémorialistebulgare à l’époque de l’Éveil national et qui est une œuvre pionnière de laprose littéraire bulgare.À Bucarest Sofronij milite pour les droits civils des très nombreuxémigrés bulgares déportés en Bessarabie et en Russie après chaque guerrerusso‐turque. C’est depuis Bucarest qu’il envoie les premiers représentantsdiplomatiques bulgares auprès du Tsar russe pour qu’ils réclament lalibération de la Bulgarie de la domination ottomane. C’est toujours àBucarest que Sofronij contribue à la formation de la première armée bulgarecomposée de volontaires pour aider les armées russes pendant la guerrerusso‐turque de 1810‐1812. Enfin, et c’est l’essentiel, dans ses ouvragespubliés à Bucarest il formule, pour la première fois dans l’histoire culturellebulgare, les tâches les plus importantes que la société bulgare doit résoudrepour affirmer son identité culturelle : développer la langue, l’éducation, lesLettres et la culture, en suivant la voie sur laquelle les nations européennesont réalisé leur progrès. C’est à Bucarest que Sofronij s’impose comme unchef spirituel et politique reconnu de tous, comme un guide de la sociétébulgare et de l’identité culturelle bulgare naissante.A cet égard, le rôle de l’Académie de Bucarest dite « du Prince » esttrès important. Plusieurs des grandes figures du Premier Éveil nationalbulgare y sont formées : Partenij Pavlovič, Stéphane Bogoridi, Petar Beron,Emmanouïl Vaskidovič, Nicolas Piccolo, Rayno Popovič, Alexandre


408 KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVAExarque etc. Grâce au programme pédagogique encyclopédique de cetteprestigieuse école – une des meilleures en Europe du Sud‐est – mais aussigrâce aux professeurs bien formés qui transmettent les idées et l’espritdes Lumières tant d’Europe que de Bucarest, les lettrés et les pédagoguesbulgares bénéficient d’une éducation tout à fait moderne pour l’époque.L’Académie ferme ses portes au moment de l’Insurrection grecqueen 1821. Plusieurs jeunes érudits bulgares s’établissent alors à Braşov. Ilsfondent ici la Société des Lettres de Braşov – l’archétype de l’Académiebulgare des sciences 1 . Pendant les années 1822‐1824 Petar Beron, AnastasKipilovski, Mikhail Kifalov, Atanas Nekovič, Vassil Nenovič et d’autressont très actifs au sein de cette Société. Ils adoptent et institutionnalisentl’idée de Sofronij de développer les Lettres en langue littéraire bulgaremoderne, dont il faut élaborer la grammaire normative, afin que le savoirdevienne accessible pour tout le peuple bulgare : c’est là une conditionessentielle pour affirmer l’identité bulgare. Ces lettrés bulgares établissentun vaste programme pour la publication de livres de philologie, d’histoireet autres qui sont nécessaires à l’éducation générale et à la promotion d’unelangue nationale qui puisse se substituer au grec, qu’avait imposé dans leservice religieux le Patriarcat de Constantinople.La première publication (et la plus importante) de la Société de Braşov,c’est l’Abécédaire au poisson de Petar Beron : un manuel où l’espritencyclopédique des Lumières européennes est bien adapté aux besoinsd’un enseignement bulgare moderne et d’une identité culturelle naissante.Pendant ce temps, mais aussi après que la Société des Lettres deBraşov interrompit son activité, Bucarest continue de jouer un rôle actifcomme centre de l’immigration cultivée, politique et commerçante bulgare,qui est à la recherche de son identité. Yuri Venelin travaille ici pour laculture bulgare, le poète Giorgi Pečkov écrit ses poèmes en bulgare et enroumain, des Bulgares participent à la vie intellectuelle et politique de lasociété roumaine. Ils jettent ainsi les fondements d’une culture politique etintellectuelle, autant d’éléments constitutifs de l’identité culturelle bulgare.Les liens bulgaro‐roumains pendant la seconde moitié du XIX e sièclesont un aspect très important de notre histoire culturelle. Ils contribuent à lamise en place d’une idéologie bulgare de libération nationale qui aboutiraaux luttes du peuple bulgare pour la libération de notre pays. Ces luttes sont1Cf. V. Maragos, Paissij de Hilandar et Sofronij Vračanski. De l’idéologieorthodoxe et la création de l’identité bulgare (В. Марагос, Паисий Хилендарски иСофроний Врачански. От православната идеология към изграждане на българскатаидентичност), Sofia, 2011. Cf. aussi: P. Boiadjiev, Quelques contemporains de P. Beronà Bucarest (П. Бояджиев, Букурещки съвременници на П. Берон), Sofia, 2003.


Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare 409marquées par l’action des grands révolutionnaires et écrivains bulgares :Giorgi Rakovski, Luben Karavelov, Christo Botev, Vassil Levski,Vassil Droumev, Dobri Vojnikov et bien d’autres. Ces grands Bulgaresparachèvent l’œuvre et la contribution de la Roumanie à l’édification del’identité culturelle et politique de la Bulgarie moderne. Leurs propresmérites font l’objet d’une autre partie de notre étude.Afin de pouvoir se faire une idée de la complexité des changements qui sesont produits dans la conscience artistique et dans la mentalité des Bulgaresdans le courant de XVIII e et XIX e siècle, il suffit de rappeler un fait : enmoins de cent ans ils ont du parcourir le chemin que l’Europe occidentalea parcouru en l’espace de quatre siècles. Les traits de la Renaissance et desLumières que l’on retrouve dans l’éveil national bulgare se combinent avecles impératifs de l’idéologie de libération nationale et, de la sorte, imposentl’antithèse : « joug – liberté » en tant que modèle général de la culture. Cemodèle de civilisation non seulement détermine la mentalité idéologiqueet artistique de l’époque, mais explique également de la manière la plusprécise l’identité spirituelle et culturelle des Bulgares et, d’une manièreplus générale, des habitants des Balkans, qui tendent de toutes leursforces à recouvrir leur identité culturelle et acquérir une nouvelle identitéeuropéenne. C’est en tenant compte de cet effort d’accéder à la civilisationque l’on peut expliquer la rapidité avec laquelle les Bulgares ont rattrapé(une fois de plus à un rythme accéléré, en raison du retard précédent !)les modèles de comportement de la culture européenne contemporaine. Àpeine quelques décennies après la libération de la Bulgarie du joug turc,le modernisme littéraire bulgare a pu atteindre par ses manifestations lesplus élevées (dans l’œuvre de Pejo Yavorov, Dimčo Debeljanov; PenčoSlavejkov et d’autres poètes) le niveau du modernisme européen, alorsque durant les décennies suivantes, par la prose d’Elin Pelin, de YordanYovkov et d’autres écrivains, la littérature bulgare a atteint le niveau desmeilleures œuvres de la littérature européenne.Dans l’élaboration de l’identité culturelle bulgare se manifeste donc,comme nous l’avons démontré, une particularité qui ne cesse de se répéter :elle est continuellement obligée à s’imposer un rythme de développementaccéléré en raison du retard précédent. Après la fondation de l’Étatslavo‐bulgare au VII e siècle, elle s’est développée à un rythme accélérépour synchroniser ses énergies civilisatrices avec les énergies bien plusdéveloppées de Byzance, qui s’exerçaient sur elle avec une très grande force.Puis, étant à peine parvenu à le faire et à passer à l’étape de la création desa propre, forte et originale identité culturelle, l’État bulgare est tombé pourun siècle et demi sous la domination politique et spirituelle de Byzance, et


410 KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVAcelle‐ci a joué dans ce cas, à première vue d’une manière paradoxale, maisen réalité d’une manière tout à fait logique, un rôle non pas stimulant, maisentravant, car elle essayait non pas de contribuer à la formation d’une culturebulgare, mais à imposer de force la domination de la sienne. La périodesuivante d’édification réussie de l’identité culturelle bulgare a été rompued’une manière fatale, pour cinq siècles, par l’invasion turque en Europe.Puis, ayant surmonté ce nouveau retard et ayant rattrapé rapidement à biendes égards le développement européen, elle a été de nouveau victime dedeux guerres balkaniques et deux guerres mondiales, puis d’une nouvelleentrave de la civilisation, de presque un demi‐siècle, durant la deuxièmemoitié du XX e siècle (celle‐ci est appelée par euphémisme « l’expériencetotalitaire »). Aujourd’hui, une fois de plus, l’identité culturelle bulgare seretrouve placée devant de nombreux défis, dont le principal est, commenous le savons tous, la prise de conscience et la récupération accélérées deses traits les plus précieux, ayant pris forme au cours des siècles de notreidentité culturelle nationale, et leur harmonisation, une fois de plus, avecles valeurs européennes.


Section III C⁕Relations militaires, commerciales et culturellesdans les Balkans, de l’époque classiqueà la période byzantine⁕Military, trading and cultural relations in the Balkans,from classical times to the Byzantine era


INTRODUCTIONGreek and Roman Armies in the North BalkansNICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAFor the second year in succession the Annual Conference of theMetropolitan Library of Bucharest, which was held at Sinaia, over theperiod 20-22 September 2011, was the venue for a workshop devoted to“Greek and Roman Armies in the North Balkans: Conflicts and Integrationof the Warrior Communities, fifth century BC to third century AD”, whichformed Section IV C of the Conference.This workshop formed a part of an international, cooperative researchproject entitled “Warrior Structures and Exchanges between ancient BalkanPeoples” which forms part of the research profile of the MetropolitanLibrary of Bucharest, Bucharest University, the Archaeological Instituteof Tirana, and the University of Paris IV Sorbonne, UMR 8167 “East andMediterranean „.The three-day workshop was attended by scholars both from insidethe Balkan region and outside, united in their passion for the history andarchaeology of the region in Antiquity. The northern and central Balkanregions in Antiquity suffer from a general sparseness of coverage asregards written sources and archaeological data, which gets less critical,admittedly, as one approaches the Roman period. Some of the papersdelivered at the workshop investigated concepts of ethnicity, or statehoodwhich could be derived from this patchy mosaic of sources. Others weredelivered which aimed to investigate various particular problems of theregion, for example exploring what evidence could be derived from thestudy of the numismatic, or epigraphic evidence. All were immenselyinteresting. As is usual in these meetings it is during the discussions thatarise out of the papers that the greatest value arises – an opportunity toair ideas, concepts and hypotheses vigorously, which one would be all totentative to express in print.


INTRODUCTIONIt was a great pleasure to be asked to attend the Conference, and to beasked to serve as honorary chairman of Section IV. We all collectively owea great debt of thanks to the Metropolitan Library of Bucharest, and to itsGeneral Director, Dr. Florin Rotaru for their great pains in organizing aconference of such wide scope.


INTRODUCTIONSome Introductory RemarksADRIAN GEORGE DUMITRUIn a volume designed to witness, acknowledge and support the lifeof the Francophony among Romanian and International scholars, thisIntroduction should have been in French and be called an “Avant propos”.However, the story of the Section IV C was rather sinuous this year, andthe vast majority of the papers were delivered in English as a result ofthe circumstances. Although it would have been my desire to write theseintroductory words in French, I feel that it is my duty not to separate myselffrom the other participants and therefore to use English.In 2010, on the occasion of the third edition of the InternationalConference « Le Livre. La Roumanie. L’Europe », Dr. Florin ROTARU,the Director of the Metropolitan Library of Bucharest, has resolved to createa Section dedicated to the ancient and Classical Studies focused on therealities of the Balkan peninsula in Antiquity. Since the very beginning,this project found its support with the University of Paris IV Sorbonne,the Center Lenain de Tillemont and the UMR 8167 Orient et Mediteranée,galvanized by the contribution of Mrs. Aliénor RUFIN-SO<strong>LA</strong>S. Along withthe generous support provided by the Metropolitan Library of Bucharest,the participation and the support of those very important French academicinstitutions allowed a new project to be born, having its object in studyingthe warrior structures and exchanges among the populations of the Balkans,from Thucydides’s times to the age of Justinian. We have thus welcomedscholars from various countries and with various nationalities (representingAlbania, Bulgaria, Macedonia, Greece, France, the United Kingdom and, ofcourse, Romania) who have delivered very interesting papers dealing withthis subject, under the wise and patient coordination of M. Olivier Picard.This year the situation changed, and it did so for the better, since morescholars (adding Poland to the map drawn above) with similar expertise


INTRODUCTIONand curiosity came to join us in this project. We (meaning Aliénor RUFIN-SO<strong>LA</strong>S and I) have wished to bring together papers from the various relevantdisciplines, and we have declared a special interest on those focusing onthe movement of the armies and the traces they left in the structures of theexchanges between the populations of the Balkans, and also to contributionscoming from the very specialized field of the numismatics and epigraphy.Our expectations were exceeded by far, since scholars dealing with militaryhistory or historiography came also to this interdisciplinary project underthe wise and patient guidance of Prof. Nicholas Viktor SEKUNDA.Scholars such as Peter DE<strong>LE</strong>V, Maria Gabriella PARISSAKI, LiliannaSIMEONOVA, Ivo TOPALILOV, Oleg A<strong>LE</strong>XANDROV, ConstantinaKATSARI, Danijel DZINNO, Katherine LOW and last (and perhaps notleast) Adrian DUMITRU have presented papers dealing with subjectsspreading through a wide area of the Balkanic peninsula and through arather vast segment of time, starting with the campaigns of Alexander theGreat and ending with the embellishment of the city of Constantinople afterits foundation by Constantine the Great. Thus, many ages were covered inthe respect of the exchanges of populations, goods and cultural artifacts andmany aspects of how politics were made and how histories were writtenhave been dealt with. There were papers dealing with the participation ofsome Balkanic peoples to the campaigns of the Diadochs, with the politicsof the Antigonid kings in Thrace, with the ways through which the Romanshave acquired their control over Thrace, with Roman republican generalsmaking their way as far as the Danube, with how the Thracians are seenin the “Annals” of Tacitus, with the penetration of the Roman Empire inDalmatia, with the roman soldiers and their dedications in Moesia or withthe surprising presence of some Roman sailors in the continental city ofPhilipopolis, with the meanining of the usage of coins by the roman armiesstationed in Dacia and endig with the gathering of statues throughout theentire roman world in order to creat a new and splendid capitol-city.There were some other papers presented in the conference which, forsome unfortunate circumstances, are not present in this volume coming fromscholars such as Elpida KOSMIDOU, Alexandros Reginald TZAMALIS,Marija STANKOVSKA-TZAMALIS, Adrian ROBU or Aliénor RUFIN-SO<strong>LA</strong>S 1 . I wish to thank them for the quality of their papers and also (and1All the papers delivered within the Section IV C of the International Symposiumhave been filmed and can be viewed online at the following address: http://simpozion2011.bibliotecametropolitana.ro/videos-en.aspx?cId=68 (except one which could not beuploaded due to copyright limitations). Different versions of some of these communicationswill be published through the generous support of the University of Paris IV Sorbonne


INTRODUCTIONthis should include all those already cited above) for the intellectual vigor,concentration and liveliness which was brought through their contributionsto what was a very interesting, animated and successful debate, producing(I hope) interesting scientific results that should offer new perspectives tothe future studies dedicated to the Balkan peninsula in Antiquity.Let us hope that what started in 2010 will be carried out through theyears to come and let us thank those who made this Conference and thisVolume possible.in Akanthina Monograph Series 7, Gdansk, Foundation for the Development of GdanskUniversity, editors being Nicholas SEKUNDA and Aliénor RUFIN-SO<strong>LA</strong>S.


Ethnic and Social Composition of the Roman Army inLower Moesia Province: Soldiers with Thracian OriginO<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROVThe lower Danube limes constituted a part of the northern border of theRoman Empire. It had a length of over 500 km within the territory of theprovince Moesia Inferior (from the mouth of the river Lom to the outfallof Danube to the Black Sea). The limes constituted not only a border line,but a complex border defensive system, including various elements: legioncamps (castra); auxiliary troops camps (castella); observation towers(turres); military road connecting the numerous installations on the rightriver bank 1 . But it appears that in pursuing a full clarification of the term„limes”, the scientists often lose sight of the most vital element for thefunctioning of the whole system – the army itself.THE ROMAN ARMY IN LOWER MOESIA PROVINCE(PROVINCIA MOESIA INFERIOR)In connection with different military operations and because of strategicreasons, a great number of legions and auxiliaries stayed at different timesin the investigated territory. After the Dacian wars of Emperor Trajan (98–117) Lower Danube limes was pacified and premises for a more peacefullife were initiated. At that time, in the province stayed permanently LegioV Macedonica having Troesmis as a camp, Legio I Italica based at Novae,Legio XI Claudia at Durostorum, and the attached auxiliaries.Since the condition of the province were dynamic and incessantlychanging from the 1 st to the 4 th century, it is appropriate to pay specialattention to the time when the most of the epigraphic monuments are dated,and that is the second half of the 2 nd century – the first half of the 3 rd century.1For recent general research on this topic see IVANOV, 1999.


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 419After AD 167 there were two legions in the province – Legio I Italica andLegio XI Claudia with a general number of 12 000 soldiers. Assigned toeach legion in the province were auxiliaries with a total of 7,500 soldiers.Both – legions and auxiliary troops numbered approximately 20,000soldiers 2 .In the next few centuries these legions (and the attached auxiliaries)played a significant role in the military and cultural history of Lower Moesia.The Roman army had a significant contribution for the Romanization of theprovince, given the population of veterans and the conducted recruitment.The Roman soldiers differed from the local populace surrounding them,with their life style, culture and the Latin language they used. Roman armybrought also its religious system into the new lands.GENERAL PROB<strong>LE</strong>MOne of the most complex problems related to the Roman army in LowerMoesia is the ethnical composition of the military personnel.It is a problem that has interested scientists who formulated manyopinions and hypothesis in the last century 3 . Though, in most cases onecommon characteristic stands to attention, based on hypotheses andassumptions, without summarizing the data from specific monuments.In other cases, historical evidence gathered mostly from epigraphicmonuments was being over-interpreted and thus wrong conclusions weredrawn. The difficulty comes from the inability to determine the origin ofmilitary staff using only onomastic data provided by the inscriptions. Theimperial gentilicium enrolled not only the Thracians, who were recentlygranted Roman citizenship, but also soldiers from a Greek, eastern orother background. In the case of common names, conclusions often remainpurely hypothetical.Several characteristics must be taken into account:––The ethnic composition of the Roman army was in a dynamicstate and was constantly changing. In the 1 st century BC legions wererecruited solely from Roman citizens who were in most cases natives of theItalic Peninsula, while during the 3 rd -4 th century the army personnel wasconsiderably of barbarian origin;––It must be taken into account that even after the mid-2nd centuryrecruitment from the neighbouring and eastern provinces continued, aswell as from the provinces where vexillationes were temporarily located;2For recent general research on this topic see MATEI-POPESCU, 2010.3Last fundamental research on this topic is the work of GEROV, 1949 and GEROV,1950/52.


420 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROV––The fact that the preserved epigraphic monuments are only a part ofthose actually raised by the Roman soldiers must also be considered;––The inconsistent and incomplete investigation into the limes alsoholds significance;––Therefore all conclusions regarding the ethnic composition ofthe Roman army in the province would be purely hypothetical and atbest approximate!HYPOTHESISIn this paper I hope to give a satisfactory answer to some of the problemsrelated to the ethnic and social composition of Roman army, stationed inLower Moesia province. Since such studies require significant space aswell as extensively handling of different sources, I will only review onespecific part of the issues – those concerning the numbers, religion andsocial composition of the soldiers with Thracian origin.Bearing in mind the fact that the limited historical sources give onlygeneral information, which actually cannot give specific data, I haveused only epigraphic monuments left by military personnel and found atthe studied province. In the study is presented a very different approachbased on an exhaustive study of the votive dedications, erected by Romansoldiers. The dedications give us information not only about the name ofdedicator, but also indicate military rank and unit of the soldiers as well asinformation on the name and epithets of the worshipped deity.RELIGION AND THE ROMAN ARMYModern scientists divide the religions of the Roman army into two largegroups – official and unofficial 4 . The official religion included those cultsand rites which were compulsory for every soldier. They were shared notonly by the whole military unit (e.g. – an ala or a legion), but also by all thetroops throughout the Roman Empire. The military rites and ceremonieswere strictly regulated and included various holidays, parades, militaryoaths, etc. Those actions occurred not as a result of excessive piety, butrather as act of organized attestation of loyalty to the Emperor and thegovernment. Archeological evidence remaining from these festivities canbe discovered nowadays in the territory of the whole Roman Empire, suchas altars and pedestals with inscribed dedications to the Roman deities(predominantly the Capitoline Triad) and to the prosperity of the Emperor.4For example see the research of POPESCU, 2004.


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 421But official religion could not entirely satisfy the spiritual needs ofRoman soldiers, who frequently seek the protection of their native gods.The unofficial religion was related to the personal religious preferences ofeach soldier. One of its particularities is the great variety of worshippedcults. Religions, infiltrated into the Empire through the newly conqueredterritories, were freely professed. Roman, Greek-Roman, Thracian, Celtic,Eastern and other deities coexisted peacefully. In this system of unofficialreligion there was no unification of cults, strict rules and hierarchy.The most important characteristic of the unofficial religions isthat the dedications of the soldiers were mostly related to their ethnicbackground. Compared to the grave stones, dedications allow us to guessmore accurately the origin of the person mentioned in the inscription.For example, if there is a dedication to Jupiter from a dedicator with acommon name, then his ethnic origin would remain unknown to us, but ifthe dedication is to the local god and a certain epithet is used, then it is verylikely that the dedicators is a native.There is another significant tendency which should be considered:In respect to the position they occupied, there were some differences inthe ways of the preferred cults of the soldiers that we may identify today.These religious preferences were influenced both by the social and ethnicorigin of the dedicators, and some other factors, resulting from their officialduties.The epigraphic monuments and statistic data allow us to introduce thefollowing variables in determination of the preferred deity 5 :- The low social origin of the common soldiers (milites and equites) wasa precondition for occupancy of low military rank in the army. Moreover,the low social origin frequently was a reason for low cultural needs andactivities. As a result, the epigraphic marks of these servicemen arerelatively small number in comparison with their number in the province.A great part of the dedications were directed to the local deities or werehighly influenced by the native religion. The dedications to deities of theofficial Roman pantheon are rare, and those to Eastern cults absent.––In the category of the principales the percentage of worshippedRoman and Eastern cults increases at the expense of the local religionmonuments.––The higher one climbs in the military hierarchy, the more thevariables are inclined to change.––The centurions had a higher social status than the principales and5Recent detailed research on this topic in A<strong>LE</strong>XANDROV, 2010.


422 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROVmilites, thus paying more attention to the Roman cults. On the other hand,there are very few monuments dedicated to local cults and the percentageof Eastern cults stays relatively high.––The inscriptions with dedications made by high ranking officerswere erected for the prosperity of the ruling Emperor and they bore anofficial meaning.MILITARY HIERARCHYAlmost all military ranks known in the Roman army are recorded inthe dedications of soldiers from Lower Moesia. On an almost equal footingis the ratio of monuments erected by common soldiers, non-commissionedofficers and officers. Next come the dedications left by veterans and seniorofficers, while the smallest relative part are the dedications built by entiremilitary units and guardsmen.The inscriptions by centuriones account for a large portion as a whole,not just in relation to all monuments, but also proportionally to the numberof soldiers of their rank as a part of the military hierarchy. There were59 centurions in a legion (less than 1% of all the soldiers in the legion –6000 individuals), yet they have left 23% of all dedications. On the otherhand, the common soldiers have left only 18% of all inscriptions while theyaccounted for 80% of the provincial army.The demonstrated disproportion in the distribution of the monumentsaccording to hierarchy in the army is due to a multitude of reasons: socialstatus of the dedicators, ethnic background, cultural needs, financial meansand others. All these reasons are mutually interrelated though.MILITES AND EQUITESThe group of the immunes, principales and the centuriones consisted intotal of 1000 soldiers of a legion. On the other hand the group of milites andequites stood for 80% of the general number of the soldiers in the army.Baring in mind the subject of this research, the most important group is thegroup of the common soldiers – milites and equites. If we know the ethniccomposition of this group we will know the prevailing ethnic compositionof the whole roman army in the province of Lower Moesia.An exhaustive research based on all the votive inscriptions erectedby the milites and the equites that were found in Lower Moesia province,from the second half of the 2 nd to the first half of the 3 rd century hasresulted in the following tables:


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 4231. Dedications to Greek‐Roman deities made by setting up altars.N Location Dedication Reference1 StorgosiaI(ovi) О(ptimo) М(aximo) / Valer[ius] Pae(?)/tus miles leg(ionis) / I Ital(icae) et Val(erius)/ Charito fr/atres pro sa/lute sua et / suorumILBulg, 226vot(um) / pos(uerunt).2 NovaeC(aius) Ersidius Sextus / mil(es) leg(ionis) IItal(icae) votum / Hercule solvit merito.IGLN, 133 MeltaHerc(uli) Invic(to) / G(aius) Mettius Sabi/nusmil(es) coh(ortis) I Aeliae Athoite libe(n)s? ILBulg, 255iuc(unde) Herc(uli)? vo/tum et signa pos/uit.4 MontanaApollin(i) Sanc(to) / Ob merit(a) / T(itus)Montana, 405Cherna(nearTroesmis)Fl(avius) mile(s).Numini / Liberis / Patris / M. Antis/tius Cae/cina eq(ues) / alae I Da/rdan(orum) Anto/ninianae / ex viso / posuit.2. Dedications to local deities made by setting up votive plaques.ISM V, 218N Location Relief Dedication Reference6 Glava PanegaThracianhorseman7 Lisets‐Bahovitsa Thracianhorseman8 Tranchovitsa9 Tranchovitsa10 LyublenThracianhorsemanThracianhorsemanThracianhorseman[‐‐‐ I]uli(us) Iulianu[s mi]lesleg(ionis) I It(alicae) Sev[e/ria]nae ex voto [l(ibens)m(erito)]? p(osuit).Sancto Pirmer(ulae) /Aurelius Pirurus / mil(es)alarix.[A]ur(elius) Victor mil(es)[leg(ionis)] / [I] Italicav(otum) p(osuit).[S]anto deo AssallacanoM(arcus) Iulius / Val(ens?)eq(ues) leg(ionis) I Ital(icae)posuit v(otum)? l(ibens)m(erito)?Heroni / AureliusMucapaibe/s miles exvotum (sic) l(ibens) m(erito)p(osuit).ILBulg, 205ILBulg, 259ILBulg, 244ILBulg, 244CCET II/2,566


424 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROV11 Lyublen12 Lyublen13 Targovishte14 Draganovets15 Plastina16 GabritsaThracianhorsemanThracianhorsemanThracianhorsemanThracianhorsemanThracianhorsemanThracianhorsemanAurelius Surius milesco/h(ortis) Pimasens(ium)Aure(lianae) Er(oni) ex votoposuit vel I Im(m)asen(ium)vel p(r)ima Sens(ium).Αὐρήλιος Μουκιανός /στρα(τιώτης) ἀνέ(θηκεν)θεῷ Ἥρωι.ΟΕΙΣΑ Κλαύδι[ος] /στρατ[ιώτης].[‐‐‐] Σαβεῖνοςστρατ[ιώτης ‐‐‐] /ἀνέθηκεν.Θεῷ ἐπηκόω ΔερζειΑἴλιος Διογέ/νης ἱππικόςεὐξάμενος ἀνέθηκα.Κυρίῳ [Ἥρωι] /Ἀρτεμίδωρος στρα[τι]/ώτης εὐξ[άμε]νοςἀν[έθηκεν].CCET II/2,567CCET II/2,564CCET II/2,535CCET II/2,479CCET II/2,443IGBulg ІІ,7783. Dedications to Greek‐Roman deities (including syncretic monuments)made by setting up votive plaques.N Location Relief Dedication Reference17 Gaganitsa ZeusDizzo Beteles m(iles?)lib(ens) / еx vot(o) p(osuit).Montana, 10318 BasarbovoI(ovi) O(ptimo) [M(aximo)Zeus ridinget Iu]noni / Iul(ius)a horse likeGerov, 1952/Iulianus / mil(es) leg(ionis)as Thracian53: 361, #82I Ital(icae) / ex v(oto)horsemanp(osuit).19SexagintaPristaApolloDeo Apollini sancto /pro salute sua et suorum/ C(aius) Val(erius)Cresce(n)s mil(es)leg(ionis) / XI Cl(audiae)v(otum) s(olvit) l(ibens)m(erito).Stančev, 2006:245, #16


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 42520GlavaPanegaThracianhorseman21 Draganovets Uncertain22 LilyacheSilvanusriding ahorse likeas Thracianhorseman23 Lilyache Uncertain242526272829GlavaPanegaGlavaPanegaGlavaPanegaGlavaPanegaGlavaPanegaGlavaPanegaThracianhorsemanAsclepiusand HygeiaAsclepiusand HygeiaAsclepiusand HygeiaAsclepiusand HygeiaThracianhorseman[I]uli(us) Iulianu[s mi]lesleg(ionis) I It(alicae) / [Dia]nae ex voto.[Ἀπό]λλωνι /στρατ(ιώτης).Aur(elius) Iovinis miles /leg(ionis) XI Claudiae (sic)v(otum) p(osuit).Todorov, 1928:171, #42Konstantinov,1980: 168, #92Montana, 84[‐‐‐]ius miles / Si]Montana, 84lvan[o‐‐‐].Silvanu Salt(e?)capu[teno]/ Flavius Montanus mil(es)ILBulg, 206ex v(oto) san/ct(u) incolupropusivi pro salu[te].Aur(elius) Marcaele mil(es)/ santo Silbano ex vota ILBulg, 199posuit.[‐‐‐ Aur]elius Victoreq(ues) / co]h(ortis)ILBulg, 200P(rimae) c(ivium)R(omanorum) [‐‐‐].Αἴλιος Μεστριανόςστρατιώ/τηςIGBulg II, 518ἀνέ[θηκεν].Κυρίῳ Σαλδοουσηνῳ/[‐‐‐]ος Δεινίας στρ(α) IGBulg II, 521τιώ[της].[Κυρί]ῳ Ἀσκληπιῷ /IGBulg II, 541Διζουζου στρατιώττου.REMARKS ON THE DEDICATIONSType of the monuments and territorial distribution of the worshippedcults.There is a clear difference between the distribution of dedications madeby setting up altars (NN 1–5) and those made by setting up votive plaques


426 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROV(NN 6–29). The Roman cults get a larger distribution along the right bankof Danube River, in the legions’ and auxiliaries’ camps. In the interior ofthe province these cults infiltrated the river valleys in the more stronglyromanized territories of Lower Moesia’s western part and simultaneouslythey constitute themselves as evidence for the process of Romanization.They are found both – near and into the auxiliaries’ camps, and by the mainartery roads. Adepts of these cults were mostly soldiers of western origin.On the other hand, monuments of the local cults are found at aconsiderable distance from the centers of Romanization in the province, i.e.far from the Roman camps and settlements. The distribution of the ThracianAsclepius and Silvanus was very similar. There are almost no votive plaquesleft by the soldiers in the camps near Danube, except a plaque of Apollofound near Sexaginta Prista. These cults are not documented also in themodern day Dobrudzha. The Thracian horseman and his related cults weremostly spread in the ancient Thracian sanctuaries at the foothills of BalkanMountains. We find monuments of these cults in Lilyache, Glava Panega,Tranchovitsa, Draganovets, Lyublen and in many other places, as singlefinds. Their concentration increases simultaneously with the decrease ofRomanization processes from west to east, and from north to south.Provincial features of the cults.The Thracian sanctuaries were situated far from the Roman militarycamps, inside the provincial territory. They were also far from the Romancities and therefore far from the powerful Romanization processes. Inthis region the traditional Thracian culture was left alone, and so was theworship of Thracian horseman.Thracian horseman. Approximately 38% of all votive inscriptionsraised by military soldiers were dedicated to this Thracian deity. Thepercentage of Thracians on military service, however (in our opinion), wasconsiderably higher.The main reason this fact could not be specified with high certainty is thelower social and cultural level of the military men with local origin. Thesesoldiers, mostly originating from poor peasant regions, began their service atthe lowest level in the military hierarchy and or rarely promoted as officersand even non-commissioned officers because of their poor knowledge ofthe Roman culture and Latin language. They did not leave many epigraphictraces, compared to the great amount of dedications as a whole – probablybecause the Thracian soldier felt less inclined to make dedications to his (oralien) deities by setting an inscription along with the votive plaques. This


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 427explains why in Thracian sanctuaries were found dozens and even hundredsplaques without any inscription, and those with inscriptions rarely have anexplicit addition saying the dedicators were soldiers.The preserved dedications testify that military personnel with Thracianorigin were strongly connected to their native traditions. During the service,they had to pay respect to the official state deities, but outside camps theycontinued to look for the protection the native deities had to offer. Theepithets they used, when praying to the main local deity, were typical forThracian cultural background and were a sign of loyalty to a tradition,deeply underlying in their minds. The character and the numbers of themonuments dedicated to the Thracian horseman show that regardless of thecomplicit religious changes which occurred in the Roman province LowerMoesia, the basis of local beliefs was not disturbed.Asclepius. Judging by the monuments at our disposition, it becomesclear that in the sanctuary of Glava Panega, the cult to Asclepius had adifferent aspect (not the classical Greek-Roman). Dedications were madeby setting up votive plaques (NN 25–29). Inscriptions are in Latin (NN25–26) and in Greek (NN 27–29). Asclepius, for dedicators with militarycareer (the situation is similar with the other sanctuary dedications), wasthe first of all κύριος, i.e. a supreme master and patron. Soldiers asked thegod to heal not only their body but also to give them moral strength; he wasthe supreme master of the whole world. A specific syncretism between theGreek-Roman Asclepius and the Thracian horseman was possible in thesanctuaries, as shown by the complicit iconography of the votive plaquesand the fact the God knew different epithets, which were typical for theThracian background. As a result of a common perception of religiousideas, the deity to which all dedications were made could be called a“Thracian Asclepius”.Silvanus. The distribution of the cult of Silvanus was restricted to themost western part of the province of Lower Moesia, in some sanctuaries –Lilyache (NN 22–23) and Glava Panega (NN 24–25). Its infiltration intothe army followed the general cult’s distribution in the province, whichwas restricted to the same areas, but with more centers. Latin languagewas used in all of the dedication inscriptions, but the dedications are allover votive plaques. The allocation of monuments was determined by thepowerful Romanization in these lands from one hand, and on the other –by the presence of an old Thracian cult to a deity (deities) with similarfunctions. In the remote sanctuary near the village of Lilyache, Silvanuswas connected to the local cult to Thracian horseman and the dedicatorswere soldiers with Thracian origin from the Lower Moesia legions. This


428 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROVwas the only sanctuary of Silvanus in Lower Moesia, and deeply connectedto the Thracian religion.In contrast to this, the sanctuary near Glava Panega was more important,which explains the differences in the cult. Most of all, it should be noticedthat this sanctuary had attracted also soldiers of western origin who gavededications to Silvanus.Diana and Apollo. The cults of Diana and Apollo were infiltrateddeeply into the interior of the province, far from the camps of Romantroops (NN 19–21). Diana and Apollo were worshipped by the Thracianpopulation, but in most cases ancient local deities can be recognizedunder their iconography and names. This local influence highly affectedthe iconography of the monuments depicting Asclepius and Hygeia, andSilvanus as Thracian horseman. In the sanctuary of Draganovets, theconvergence of Apollo to the Thracian horseman was full and beyond anydoubt, dedications being addressed to the local Thracian deity, regardlessof the name and image through which he was invoked.Syncretic phenomenon. As a whole, a great part of the dedications toAsclepius should be connected to the local Thracian religion (especiallythose where the God was represented as a horseman or has Thracianepithets). Dedications to Apollo were also a part of the Thracian religion,especially in those cases where he is represented again as a horseman(for example, from the sanctuary near the village of Draganovets), andthis was the case also for the dedications to Silvanus and Zeus, where theRoman deities appeared more connected to local religious concepts. Themonuments of these deities, taken together, composed a significant part ofmilitary men dedications, discovered in the province.Ethic and social composition of milites and equites.The monuments’ character (location, iconography and epigraphic data)testifies that a most of the common soldiers (milites and equites) were oflocal origin (especially in the auxilia). Since this group represented 80%of all military personnel it means that the most important group of theprovincial Roman army in Lower Moesia during mid-2 nd – mid-3 rd centurywas composed by Thracian.In most cases, this was a poor peasant population, originating frombarely Romanized Thracian lands. This people joined the army ignoring theRoman traditions, language and culture. The ignorance of army’ workinglanguage – the Latin, did not to enable most of Thracians to reach a higherposition in the army. Left on the lowest level of the army and hardly


Ethnic and Social Composition of the Roman Army... 429knowing the Roman culture, the Thracians remained, in most cases, loyalto their native deities. However, undoubtedly, joining the Roman army wasa good opportunity for the Thracians coming from the low strata of thesociety and, certainly, after returning to their native lands, they differedfrom the other compatriots.GENERAL CONCLUSIONIn the first years of Roman government in Lower Moesia, the processof Romanization was slow and limited. It affected mostly some centersalong the Danube limes, mainly the military camps and the villagesnearby, because of the persistent danger from outside invasions or innerdiscontents. The analysis of epigraphic monuments’ (mostly gravestones)from the epoch before Dacian wars shows that the legions’ compositionin its main part had Italic origin. Even soldiers recruited in Asia Minorand Macedonia were descendents of Italic settlers and therefore heralds ofthe mighty Roman culture. Thracians were left aside from Romanizationprocess in the province. Their names do not appear on the votive andgravestone monuments made by soldiers from 1 st century to the beginningof 2 nd century from the province. There is a reasonable explanation for this–at that time Thracians with military carrier were still servicing far awayfrom their native lands, and not in the Lower Moesia’s army which had aleading role in the Romanization process back then.Soldiers’ religious monuments from Roman military units becomenumerous and diverse after the period of the Dacian wars fought by Trajan.After the foundation of province of Dacia, Lower Danube’s region waspacified for a long time. The limes was now stable and the legions establishedpermanent camps. After Hadrian (117-138), the recruiment of auxiliaries(and later on, of legionnaires) for the units stationed in the province wasdone mostly of local population and thus the Romanization processesstarted to affect the Thracian population. The rule of the Severan Dynasty(193-235) signified the culmination of the process of Romanisation, lastingfrom the second half of 2 nd century to the middle of 3 rd century.The study of the character of the monuments and the epigraphic dataconfirmed that the prevailing part of Roman army in Lower Moesia wascomposed of local Thracian population, in the end of 2 nd – middle of 3 rdcentury. These numerous armies of Thracians were under the orders of arelatively small but harmonious group of military personnel dedicated tothe Roman values and culture, above whom were the direct representativesof the imperial authority.


430 O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROVBIBLIOGRAPHYA<strong>LE</strong>XANDROV, 2006 – O. Alexandrov, Religion of the Roman Army in LowerMoesia Province (1 st -4 th c. AD), Veliko Tarnovo (Bulgaria), 2010.CCET, II/2 – Zl. Gočeva, M. Oppermann, Corpus Cultus Equitis Thracii, II, 2,Monumenta inter Danubium et Haemum reperta, Leiden, 1984.GEROV, 1949 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans(première partie – d’Auguste à Hadrien), “Annuaire de l’Université deSofia, Faculté Historico-Philologique”, 45, 1949, 3–91.GEROV, 1950-52 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans(deuxième partie – d`Hadrien à Constantin le Grand, 1), “Annuaire del’Université de Sofia, Faculté des Lettres”, 47, 1950/1952, 17–121;GEROV, 1952/53 – B. Gerov, La romanisation entre le Danube et les Balkans(deuxième partie – d’Hadrien à Constantin le Grand, 2), “Annuaire del’Université de Sofia, Faculté des Lettres”, 48, 1952/53, 307-415.IGBulg, II – G. Mihailov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertаe. Vol. 2.Inscriptiones inter Danubium et Haemum repertae, Sofia, 1958.IGLN – J. Kolendo, V. Božilova, Inscriptions Grecques et Latines de Novae(Mésie Inferieure), Bordeaux, 1997.ILBulg – B. Gerov, Inscriptiones Latinae in Bulgaria repertae, Sofia, 1989.ISM V – E. Doruţiu-Boilă, Inscriptiones Daciae et Scythiae Minoris Antiquae.Series altera: Inscriptiones Scythiae Minoris graecae et latinae Vol. 2.Capidava, Troemis, Noviodunum, Bucureşti, 1980.IVANOV, 1999 – R. Ivanov, The defence system along the lower Danube betweenDorticum and Durostorum from Augustus to Mauricius, Sofia, 1999.KONSTANTINOV, 1980 – K. Konstantinov, Thracian Sanctuary nearDraganovets, “Monumenta Thraciae Antique” 2, 1980, 142-172.MATEI-POPESCU, 2010 – Fl. Matei-Popescu, The Roman Army in MoesiaInferior, Bucharest, 2010.POPESCU, 2004 – M. Popescu, La Religion dans l’Armée Romaine de Dacie,Bucarest, 2004.STANČEV, 2006 – D. Stančev, Ein Heligtum des thrakischen Heros in SexagintaPrista, “Pontos Euxeinos”, 2006, 237-252.TODOROV, 1928 – Y. Todorov, The Pagan Cults in Moesia Inferior, Sofia, 1928VELKOV, A<strong>LE</strong>XANDROV, 1994 – V. Velkov, G. Alexandrov, Montana, 2,Montana (Bulgaria), 1994.


A Roman general on the Danube:L. Scipio and his war on the ScordisciPETER DE<strong>LE</strong>VThe Roman province of Macedonia inherited from the Macedoniankingdom of the Antigonids its vulnerability to invasions from its neighboursin the north: Thracian, Illyrian and Celtic. Foremost among the mainperpetrators were the Scordisci, a belligerent Gaulish tribal group whichwas established in the third century B.C. on the right bank of the Danubeand along the lower courses of its righthand tributaries, the Drava, the Savaand the Morava. In the late fourties of the second century, only a few yearsafter the establishment of the province of Macedonia, the Romans suffereda major defeat at the hands of the Scordisci („in Scordiscis cladis accepta”). 1Several years later the praetor M. Cosconius, governor of Macedonia in135-134 B.C., fought successfully with them, presumably after renewedincursions. 2 There are no records for the next 15 years or so, until the deathof Sextus Pompeius, a propraetor of Macedonia then in his second or thirdyear of office; he was killed in battle with the Scordisci, 3 probably in 119or 120 B.C. His quaestor Titus Annius could only with great efforts preventa major invasion of the province, in which the Scordisci were joined bythe Maedi under their prince Tipas; Annius was honoured for this feat ina decree issued by the city of Lete near Thessaloniki in July 119 (day 20,month Panemos, year 29). 41Epit. Oxyr. 54; BRENNAN 2000, 227-228 dates the event to 141 B.C.2Liv. Epit. 56. Cf. BROUGHTON 1951, 491; Sarikakis 1971, 44-45; Brennan2000, 228.3Ες τος κατ ργος τπους. This could not possibly be identified with ArgosOrestikon on the border with Epirus, as suggested by BRENNAN (2000, 521); it is probablethat the battle took place near the homonymous town in the Axios valley (possibly, by themodern day village of Vodovrati to the north-west of Stobi, PAPAZOGLU 1988, 311-312).4DITTENBERGER Syll. 700. Сf. CUNTZ 1918; PAPAZOGLU 1978, 291, n.62; KAL<strong>LE</strong>T-MARX 1995, 38; BRENNAN 2000, 521-522. The current attribution of


432 PETER DE<strong>LE</strong>VIn 114 B.C. Macedonia was entrusted to a consul, C. Porcius Cato,presumably in relation with increased difficulties with the Scordisci andother barbarian neighbours. He sustained a large defeat at their hands,losing his whole army in battle. 5 The next three governors of Macedoniawere also consuls; two of them received triumphs for important victoriesover the Scordisci, first C. Caecilius Metellus Caprarius (cos. 113) and thenMarcus Minucius Rufus who stayed in the province for five years between110 and 106; the victories of Minucius over the Scordisci and over theBessi and other Thracians are noted in honorific decrees from Delphi andEuropos. 6 A few years later, probably in the year 100 B.C., a praetoriangovernor of Macedonia, T. Didius, also won a triumph, presumably for amajor victory over the northern barbarians. 7Julius Obsequens mentions under the year 655 a.u.c. (97 B.C.) renewedRoman actions directed against the Maedi and Dardanians, probably inretaliation for their continuing inroads on the territory of Macedonia. 8 Someauthors would connect these events with another (possible) governor ofMacedonia in this period, one (Manlius?) Vulso, who had „penetrated theRhodope and Haemus”, according to Annius Florus 9 . The passage of Florushowever is just a list of undated Roman campaigns in Thrace, in which Vulsois placed after Minucius (Rufus) and before (C. Scribonius) Curio, Appius(Claudius Pulcher) and (M. Terentius Varro) Lucullus, which is not enoughto connect him with the equally uninformative passage of Obsequens on theRoman victory over the Maedi and Dardanians in 97 B.C. 10The Roman victories between 114 and 97 B.C. evidently did not havethe first year of the Macedonian provincial era being 148 B.C., and not 146, cf. TOD1918/1919, the date of the inscription would thus fall in the summer of 119 (some authorshowever still use Dittenberger’s date, 117 B.C.: cf. GEROV 1961, 171; YORDANOV1978, 22; DANOV 1979, 105).5Per. 63; Flor. 1.39.4 „totus interceptus exercitus”; Ruf. Fest. Brev. 9.1. Cf.BRENNAN 2000, 522.6BROUGHTON 1951, 543; BRENNAN 2000, 522-523.7BROUGHTON 1951, 577; BRENNAN 2000, 523-525.8Jul. Obs. 108 (97 AC): Celtiberi, Medi, Dardani subacti.9Flor. 1.39: Volso Rhodopen Haemumque penetravit. Cf. GEROV 1961, 171;YORDANOV 1978, 23; TACHEVA 1997, 66.10Appius Claudius Pulcher was governor in Macedonia before C. Scribonius Curio(Appius in 78-76 B.C., Curio in 75-73 г.), so the list of Florus is not chronologicallysustainable. Besides, between the governorships of Minucius Rufus and Appius Claudiusthere is an interval of almost 30 years (106-78 B.C.), which leaves a wide margin for thedating of the expedition of (Manlius) Vulso. The theatre of his actions, the Rhodope andHaemus according to Florus, does not match with the victories over Maedi and Dardaniansin 97 B.C. mentioned by Obsequens.


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 433any long lasting effect; the very fact of the continuing efforts to restrainthe barbarians is in itself a proof of their partial and inconclusive character.During the long stay of the propraetor C. Sentius Saturninus in Macedoniabetween 93 and 87 B.C., the northern frontier of the province remainedextremely unstable. 11 Julius Obsequens mentions a serious incursionby the Maedi in Macedonia in 92 B.C.; according to his laconic noticethey cruelly ravaged the whole province, „Medorum in Macedonia gensprovinciam cruente vastavit”. 12 The periochae of Livius mention twice newThracian incursions in Macedonia in the years of the Social War. 13 Theanti-Roman propaganda of Mithridathes Eupator came to add a new factorto the already critical situation in the region, and the pontic king won tohis cause many of the Thracians. 14 A fragment of Cassius Dio mentionsout of context that the Thracians, instigated by Mithridates, had made anincursion reaching as far as Epirus and the sanctuary at Dodona, wherethey sacked the temple of Zeus. 15 Paulus Orosius adds more details aboutpresumably this same invasion; in his version a Thracian king, Sothimus,invaded Macedonia with a large army and reached Greece, untill in the endhe was repelled by the praetor C. Sentius (Saturninus) and returned to hisown kingdom. 16 It has been suggested that Sothimus was the king of theMaedi, but this remains purely conjectural. 17 The passage of Orosius is in11BRENNAN 2000, 525.12Iul. Obs. 113 (660 a.u.c.): Medorum in Macedonia gens provinciam cruentevastavit. Cp. Gerov 1961, 171.13Per. 74, 76: praeterea incursiones Thracum in Macedonia populationesquecontinet.14App. Mithr. 57; Dio Cass. Fr. 101.2. The Odrysians however remained true totheir Roman allegiance, ср. Diod. 37.5a (king Cotys). In the battles of Chaeronaea andOrchomenos in 86, Odrysian cavalry fought on the side of Sulla; it had been sent by thesuccessor of Cotys, Sadalas, and was commanded by an Odrysian aristocrat, Amadokosthe son of Teres (Holleaux 1919). There is a huge litterature on Mithridates Eupator and theMithridatic wars; cf. e. g. MEYER 1878; NIESE 1887; REINACH 1890; ROSTOVTZEFF1932; GEYER 1932; CASTAGNA 1938; GUGGAN 1959; BENGTSON 1975, 251-278; МO<strong>LE</strong>V 1976; G<strong>LE</strong>W 1977; McGING 1986; HIND 1992; ANTONELLI 1992;BAL<strong>LE</strong>STEROS PASTOR 1996; STROBEL 1996; De CAL<strong>LA</strong>TAŸ 1997; Mastrocinque1999 (a-b). On the Thracians and Mithridates cf. GAGGERO 1978.15Dio Cass. fr. 101.2: ὅτι οἱ Θρᾷκες ἀναπεισθέντες ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτουτήν τε ῎Ηπειρον καὶ τἆλλα τὰ μέχρι τῆς Δωδώνης κατέδραμον, ὥστε καὶ τὸτοῦ Διὸς ἱερὸν συλῆσαι. Cf. DANOV 1979, 112, n. 337.16Oros. 5.18.30: Isdem temporibus rex Sothimus cum magnis Thracum auxiliisGraeciam ingressus cunctos Macedoniae fines depopulatus est tandemque a C. Sentiopraetor superatus redire in regnum coactus est.17DETSCHEW 1957, 465; GEROV 1961, 172; YORDANOV 1978, 24;WALBANK 1981, 16; TACHEVA 1997, 67.


434 PETER DE<strong>LE</strong>Vchronological context and the Thracian invasion he speaks of can be datedwith some certainty to 88 B.C. It is probably to these same events thatCicero refers in his invective against Lucius Calpurnius Piso Caesoninus:he mentions „a general revolt of the barbarians” during the office of thepraetor C. Sentius, when the province was saved by the Dentheletae whoremained loyal to Rome. 18In 87 B.C., Sentius Saturninus was still in office in Macedonia,and evidently had his hands full of other problems, for it was one of hislegates, Bruttius Sura, who fought with some success in Greece against theMithridatic admirals Metrophanes and Archelaus in late 88 and early 87.It must have been at about the same time that Mithridates sent a large landarmy to invade Macedonia through Thrace and eventually descend intoGreece to combine forces with Archelaus; this was lead by the king’s son,Ariarathes (or Arcathias, as some Greek and Roman sources call him), andthe general Taxiles, and its advance might have been the main problem forthe Macedonian propraetor. 19 With the arrival of the army of Sulla in Greecelater in 87 the quaestor L. Lucullus leading his advance force ordered Suraback to his superior in Macedonia; this might stand in connection withthe imminent danger from the Pontic army. Macedonia however fell afterlimited resistance; 20 the Roman forces there, 21 with or without Sura, wereno match for the huge army of Ariarathes. Since Appian mentions thatthe latter took the time to apoint satraps over the conquered territories, heseems to have spent the winter of 87 B.C. in Macedonia, and his delay tomove more rapidly south and unite forces with Archelaus would have madepossible the double success of Sulla in taking both Piraeus and Athensearly in 86 B.C. 22The march of the army of Ariarathes to the south came probably onlyin the spring of 86; Sula had dispatched a part of his army under the legate18Cic. in Pis. 84: Denseletis, quae natio semper oboediens huic imperio etiam inilla omnium barbarorum defectione Macedoniam C. Sentio praetore tutata est. It remainsunclear in what way the Dentheletae contributed to the success of C. Sentius Saturninus,maybe with a treacherous attack on the territory of their neighbours while these were awayon their plundering raid?19McGING 1986, 124 and note 161 opts for the possibility of an even earlier date,eventually in 88. Amphipolis however was taken only in 87 by Taxiles according toMemnon 22.12, who makes Macedonia fall to Mithridates only after that.20App. Mithr. 35, 41; Plut. Sulla 11; Memnon 32; Licinianus, p. 27 f.21Sentius Saturninus had under his command two legions.22App. Mithr. 35. It has been suggested that Ariarathes must have taken the viewthat the purpose of his mission was to create a kingdom for himself in Thrace and wastedvaluable time in endeavouring to organize the conquered territory. (REINACH 1890, 160-161, 166-167; ROSTOVTZEFF 1932, 248).


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 435Hortensius to Thessaly in an attempt to prevent or delay it. Ariarathes diedunexpectedly in Thessaly; 23 the bulk of his army under Taxilles howevereffectively reinforced Archelaus, who had retained his maritime supremacyeven after being forced to evacuate Piraeus, and was able to offer twolarge-scale land battles to Sulla later in the same year near Chaeronaea andOrchomenos in Boeotia, losing both to the Romans. This was the turningpoint of the First Mithridatic war.The Pontic dominance over Macedonia was of short duration. At anunspecified time during the same year, 86 B.C., a new Roman army appearedon the scene. This had been sent by the Marian government in Rome andwas led by the suffect consul L. Valerius Flaccus, elected to office after theunexpected death of Marius in January. Valerius had at his disposal onlytwo newly mobilized legions. He suffered losses from a tempest and fromthe fleet of Archelaus during the crossing from Brundisium, and then anadvance force which he sent to make contact with Sulla, now outlawed inRome, changed allegiance and joined the Sullan camp. 24 Plutarch placesbetween the battles at Chaeronea and Orchomenus a move of Sulla’s armyto the north in Thessaly in order to meet the army of Valerius, followed bya retreat at the news of the arrival of the new Pontic army led by Dorylausin Boeotia; 25 this might have been the occasion for the mentioned desertion,but the exact timing of events in this period remains impossible. The wholearmy of Valerius Flaccus was of uncertain allegiance and might havefollowed this example if given a chance; so the consul wisely decided to gostraight to Asia along the Via Egnatia, evading any further contacts withSulla. While the Marian army was crossing through Macedonia, the legateFimbria who led the cavalry before the main corps gave his men free handto ravage the country as enemy land; the locals complained to the consul,and he demanded a return of the stolen goods, which made him unpopularamong his own soldiers and prepared the subsequent coup in which helost his life, while Fimbria assumed the command. 26 This happened whenthe army was already crossing from Thrace into Asia; our sources give nofurther details on the situation that remained behind in Macedonia.The periochae of books 81 and 82 of Livy mention new Thracianincursions in Macedonia. 27 The main story of the first of these books wasSulla’s siege of Athens and Piraeus in late 87 and early 86 B.C., while23The young prince might have been murdered on the orders of his father for failingto act more expeditiously.24App. Mithr. 51.25Plut. Sulla 20.26Diod. fr. 38.8; Cass. Dio. fr. 104.2; App. Mithr. 51.27Per. 81, 82.


436 PETER DE<strong>LE</strong>Vthat of the second – the two battles in Boeotia in the summer of 86, thepassing of the Marian army through Macedonia and Thrace and the deathof the consul Valerius Flaccus. It remains however impossible to placethese Thracian attacks in the chronological sequence of the fast changingevents in Macedonia before, during or after its short-lived occupation bythe Mithridatic forces.Sulla, who wintered in Thessaly, moved to the north presumably earlyin 85 B.C. While still in Thessaly, he was delayed for some time in Larissaby the illness of Archelaus who had become the main mediator in thepeace talks with Mithridates. Then he moved on to Macedonia and whileawaiting there the answer of Mithridates to his conditions for a honorablecapitulation, undertook a retributory operation against some of the restlessbarbaric tribes. The perioche of Livy’s book 83 mentions a successionof battles in which Sulla defeated the Thracians; 28 Appian lists as hisadversaries the Eneti, the Dardanians and the Sinti, adding that by ravagingtheir lands Sulla not only kept his army in good shape, but also enrichedhis soldiers; 29 Eutropius gives another list: the Dardanians, the Scordisci,the Dalmatians (= Dentheleti?) and the Moesians (= Maedi?). 30 Plutarch,in Sulla’s biography, sais the Maedi were his main military objective; afterinvading their country and laying it waste, Sulla retreated back to EasternMacedonia to meet Archelaus returning from the talks with Mithridates inPhilippi. 31 The last detail – the mention of Philippi – gives some support toPlutarch’s version, for the city is well placed to serve as a base for militaryoperations on the Middle Strymon. 32 Granius Licinianus also points toMaedica as the main objective of Sulla’s Thracian operation, adding thatthe Dardanians and Dentheletae (who had also been invading Macedonia)surrendered without fight. He adds another interesting detail: during themeeting of Sulla and Mithridates in Dardanos on the Hellespont, the Sullanlegate Hortensius led a further campaign against the Maedi and Dardanianswhom he routed. 3328T. Liv. perioch. 83: Sylla compluribus proeliis Thracas cecidit.29App. Mithr. 55.30Eutrop. brev. 5.7.1: Interim eo tempore Sylla etiam Dardanos, Scordiscos,Dalmatas [Denseletas?] et Moesos [Maedos?] partim vicit, alios in fidem accepit.31Plut. Sulla 23: ἐπὶ τούτοις ἐκπέμψας ἐκεῖνον αὐτὸς εἰς τὴν Μαιδικὴνἐνέβαλε, καὶ τὰ πολλὰ διαπορθήσας πάλιν ἀνέστρεψεν εἰς Μακεδονίαν, καὶτὸν Ἀρχέλαον ἐδέξατο περὶ Φιλίππους ἀγγέλλοντα καλῶς ἔχειν πάντα.32GEROV 1961, 172.33Gran. Licinian. 35.78-81: Is ipse Mithridates cum Sulla u Dardanumopositis, gratia reconciliata, Ariobardianen ut servum respuit, reliquaclasse in Pontum proficiscitur. Ac dum de condicionibus disceptatur, Medos et


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 437One of the most impressive events in this long series of barbarianincursions and Roman counter-campaigns is the sack and incineration ofthe sanctuary of Apollo at Delphi by the Maedi, Scordisci and Dardanians.The date of this memorable event however remains doubtful. 34 It musthave made a lasting impression on the contemporaries and is mentionedseverally in the preserved historical tradition. Plutarch notes it passinglyin the biography of Numa Pompilius, ascribing the sacrilege to the Maedi;his text contains the chronological indication that it happened „during theMithridatic war and the civil war of the Romans”, thus pointing to theperiod between 88 and 82 B.C. 35The Illyrian book of Appian offers more detail; according to him theScordisci, the Maedi and the Dardanians had jointly invaded „Macedoniaand Greece”; they plundered many sanctuaries, including the one at Delphi,but also lost many men in the action. In a retaliatory campaign a Romanarmy lead by a Lucius Scipio invaded the lands of the perpetrators whowere abandoned by all the neighbouring tribes because of the sacrilege.Scipio destroyed the greater part of the Scordisci, those remaining „fled tothe Danube and settled on the islands in that river”. He however made peacewith the Maedi and Dardanians, accepting from them as a bribe a part ofthe gold robbed from the temple. „One Italic writer” – adds Appian – „saysthat this was the chief cause of the numerous civil wars of the Romans afterLucius Scipio’s time till the establishment of the monarchy”. The text ofAppian contains a chronological clue: according to him the sack of Delphioccurred 32 years after the first encounter between Romans and Celts, whohad been fighting at intervals ever since that time. 36Dardanos, qui socios vexabant, Hortensius e fugaverat. ipse Sulla excitumin Mediam indxerat, priusquam in A a conloquium transiret.quo Dardanos e Denseletas caesis hos, qui Macedoniam vebant, indeditionem recepit.34PERDRIZET 1896, 493-494; REINACH 1910, 313-322; DOBIÁŠ 1929, 47-67;PAPAZOGLU 1978, 179, 315-327.35Plut. Numa 9.6: ἐν Δελφοῖς δὲ τοῦ ναοῦ καταπρησθέντος ὑπὸ Μήδων,περὶ δὲ τὰ Μιθριδατικὰ καὶ τὸν ἐμφύλιον ῾Ρωμαίων πόλεμον ἅμα τῷ βωμῷτὸ πῦρ ἠφανίσθη, οὔ φασι δεῖν ἀπὸ ἑτέρου πυρὸς ἐναύεσθαι, καινὸν δὲ ποιεῖνκαὶ νέον, ἀνάπτοντας ἀπὸ τοῦ ἡλίου φλόγα καθαρὰν καὶ ἀμίαντον. Despitethe transcription of the name (Μήδων) it is clear that Plutarch means the ThracianMaedi, which is corroborated by the other sources.36App. Illyr. 12-14 (1.5): τοιοῦτον μὲν δὴ τέλος τῆς ἀσεβείας ὁ θεὸς ἐπέθηκενἸλλυριοῖς τε καὶ Κελτοῖς. οὐ μὴν ἀπέσχοντο τῆς ἱεροσυλίας, ἀλλ' αὖθις, ἅματοῖς Κελτοῖς, Ἰλλυριῶν οἱ Σκορδίσκοι μάλιστα καὶ Μαῖδοι καὶ Δάρδανοι τὴνΜακεδονίαν ἐπέδραμον ὁμοῦ καὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ πολλὰ τῶν ἱερῶν καὶτὸ Δελφικὸν ἐσύλησαν, πολλοὺς ἀποβαλόντες ὅμως καὶ τότε. Ῥωμαῖοι δ'


438 PETER DE<strong>LE</strong>VThis last assertion has brought to life various attempts at a chronologicalreconstruction, either counting the said 32 years from some importantevent in the late second century which could have been taken as „the firstencounter between Romans and Celts” (such as the invasion of the Cimbriin 113 B.C., the defeat of C. Porcius Cato by the Scordisci in Macedoniain 114, or the invasion of the Maedi and Scordisci in 119 mentioned in theLete inscription), or alternatively after a slight emendation of the number(302 instead of 32 years) from the sack and burning of Rome by the Celts inthe early fourth century (dated to 390 or to 387/6 B.C.). 37 The dates arrivedat through these calculations vary in the interval between 88 and 81 B.C.A third piece of information on the incineration of the temple at Delphialso has some bearing on the chronological problem: in the chronicle ofEusebius of Caesarea the sacrilege is ascribed to „Thracians” and dated inthe first year of the 174 th Olympiad together with the burning of the Capitolin Rome. 38 The first year of the 174 th Olympiad is the year 84 B.C., and theCapitol was incinerated in 83 B.C. 39 Many authors have accordingly optedfor dates around 84 or 83 B.C. for the sack and burning of the Delphictemple. 40 An additional indication to this end has been inferred from thefact that in the winter of 87/86 B.C. Sulla confiscated the treasures of themain Greek sanctuaries, including Delphi; 41 this is a well attested fact, andthe sources would have mentioned a recent major barbarian raid devastatingDelphi (Diodorus even reminds on this occasion the sack of Delphi by thePhocians in the fourth century!); so the Sullan campaign against Athensἔχοντες ἤδη δεύτερον καὶ τριακοστὸν ἔτος ἀπὸ τῆς πρώτης ἐς Κελτοὺςπείρας, καὶ ἐξ ἐκείνου πολεμοῦντες αὐτοῖς ἐκ διαστημάτων, ἐπιστρατεύουσιτοῖς Ἰλλυριοῖς ἐπὶ τῇδε τῇ ἱερο συ λίᾳ, ἡγουμένου Λευκίου Σκιπίωνος, ἤδη τῶντε Ἑλλήνων καὶ Μακεδόνων προστατοῦντες. καί φασι τοὺς μὲν περιχώρουςοὐ συμμαχῆσαι τοῖς ἱεροσύλοις, ἀλλ' ἑκόντας ἐγκαταλιπεῖν τῷ Σκιπίωνιἀβοηθήτους, μνήμῃ τῶν δι' Αὐταριέας ἐς πάντας Ἰλλυριοὺς συμπεσόντων·Σκιπίωνα δὲ Σκορδίσκους μὲν διαφθεῖραι, καὶ εἴ τι λοιπὸν αὐτῶν ἦν, ἐς τὸνἼστρον καὶ τὰς νήσους τοῦ ποταμοῦ μετοικῆσαι φυγόντας, Μαίδοις δὲ καὶΔαρδανεῦσι συνθέσθαι δωροδοκήσαντα τοῦ ἱεροῦ χρυσίου. καί τις ἔφη τῶνἸταλικῶν συγγραφέων, διὰ τοῦτο μάλιστα Ῥωμαίοις πλεό νως μετὰΛεύκιον τὰ ἐμφύλια ἤκμασε μέχρι μοναρχίας.37For a review of different opinions cf. PAPAZOGLU 1978, 315-323.38Euseb. 2.133 (Schoene): Ol. CLXXIV.1. Templum tertio apud Delphos a Thracibusincensum, & Romae Capitolium.39On the date of the incineration of the Capitol cf. Tac. hist. 3.72: in the consulshipof Lucius Scipio and Gaius Norbanus.40GEROV 1961, 173 with note 2; PAPAZOGLU 1978, 322-323 with note 144;WALBANK 1981, 16.41Plut. Sulla 12; Diod. fr. 38.7; Pausan. 9.7.4.


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 439and Piraeus is taken as a terminus post quem for the Thracian invasion ofDelphi.However, another opinion on this problem has gradually come todominate; it is centered on the figure of the Roman general who firstpunished the perpetrators in Appian’s version, Lucius Scipio. It has longbeen suggested that he should be identified with the consul of 83 B.C., L.Cornelius Scipio Asiaticus (or Asiagenes), who played an important partin the civil war and ended his life proscribed by Sulla in exile in Massalia.He was the great grandson of Lucius Cornelius Scipio Asiaticus, cos. 190,the brother of the famous Scipio Africanus and victor over Antiochus IIIearly in the second century, whence the title Asiaticus (or Asiagenus)which was transmitted in the family. The future cos. 83 was triumvirmonetalis probably in 106 B.C., and pontifex since 88 B.C.; his consulshiphowever excludes the possibility of his presence in the Balkans in 83or even late in 84 B.C. Friedrich Münzer in the Realencyclopaedie derKlassichen Altertumswissenschaft suggested (summing up 19 th c. Germanscholarship) that Scipio Asiagenus might have been praetor in Macedoniain 88 B.C., referring to the story of Appian; 42 this however contradicts theexplicite indications that the long governorship of C. Sentius Saturninuslasted into 87 B.C. and probably only ended with the advance of the Ponticarmy of Arcathias. Georges Daux and Ernst Badian have each added tothe elucidation of the chronological problems surrounding the sack andburning of Delphi and the suggested Macedonian promagistracy of ScipioAsiagenus. 43 Following these developments, Robert Broughton in thesecond volume of „The Magistrates of the Roman Republic” suggestedan eventual praetorship of Scipio Asiaticus in 86 and his prorogation asgovernor of Macedonia as certain in 85 and probable in 84 B.C.; he stillhowever placed the raid on Delphi „in late 85 or early 84”. 44 T. CoreyBrennan in „The Praetorship in the Roman Republic” has recently broughtsome additional considerations. According to him Scipio was probably inthe provincia of Macedonia in late 86, and certainly by 85. He suggestsalso that it would have been he who recovered Macedonia for the Romans,ascribing to him the capture of Philipi which brought about, according toGranius Licinianus (35.70), the retreat of the remaining Pontic garissonsfrom Abdera and other cities. He further surmises that Scipio would haveleft when Sulla marched north in 85, and that he must have returned to Italyat the latest in 84, to stand for consul of the next year.42RE 4, 1484 s.v. Cornelius (338).43DAUX 1936, 392-397; BADIAN 1958, 6-7; 1964, 81-82.44BROUGHTON 1952, 54, 58, 61; 1960, 20; 1986, 71.


440 PETER DE<strong>LE</strong>VBrennan’s book contains another pertinent suggestion, drawn from acasual remark of Cicero, namely that between 83 and 81 B.C. Macedoniawas governed by legates without imperium, and hesitates between a choiceof either L. Hortensius or Servius Sulpicius Galba, two known legates ofSulla who are conspicuously absent from the accounts of the civil war inItaly. 45Brennan’s surmises deserve some further consideration. Is it feasible tosuggest, as he has done, that L. Cornelius Scipio Asiagenus could have beenthe liberator of Macedonia from the temporary Pontic occupation of 87-86B.C., moving presumably in advance of the Marian army of Flaccus andFimbria in 86 B.C.? In my opinion, no; the explicit story of Fimbria’s cavalrytreating Macedonia as enemy territory speaks against such an assumption.Theoretically Scipio could have advanced together with the army of Flaccusto occupy his post of provincial governor, but it seems more appropriateto suggest that he was sent only after the passing of the consular army tostabilize the situation in the province, probably later in 86, and evidentlywith an army of his own with which he undertook his campaign against theScordisci; he could well have been one of the praetors of that year.On the other hand, it does not seem probable to maintain a long stay ofScipio in Macedonia; probably in early summer of 85 the northern advanceof Sulla with the bulk of his army would have made the position of a Mariangovernor untenable; it is no wonder that Sulla, evidently assuming the careof the province, campaigned against its northern neighbours, the Maediand Dardanians, while waiting for the issue of the preliminary talks withMithridates in the summer of 85. Where was Scipio at that time? He couldhave retreated to the western reaches of his province, nearer the Adriaticcoast, or could have crossed over to Italy for good, where we find him ayear later as a consular candidate. It is not in any case very probable thathe could have reassumed his authority over Macedonia thereafter; Sullawould not have let such a strategically important area slip from his graspwhile preparing for the final showdown in Italy. It seems pertinent to recallhere the action of Sulla’s legate Hortensius in Macedonia at the time of theDardanos talks; Hortensius might very well have been the first of thoselegates sine imperio who seem to have run the province not only between83 and 81, as Brennan suggested, but probably all the way down from 85B.C. when Sulla first assumed power over it.Another reason to maintain this proposition comes to mind. As alreadymentioned, Appian maintains that after severely punishing the Scordiscifor their part in the Delphic raid, Scipio pardoned the other perpetrators,45BRENNAN 2000, 527-528.


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 441the Maedi and Dardanians, receiving a bribe from them. The real reasonhowever could have been other than avarice: the northward march of Sullain 85 might not have left to the provinvial governor the time to finishhis campaign and he might have had to withdraw in haste, making animprovised settlement with the two still unpunished tribes. The fact thatSulla and his legate Hortensius went on to fight exactly against the Maediand Dardanians, as if to finish the unfinished job of Scipio, fits perfectlyinto this scenario; they would not have felt obliged by whatever settlementthe Marian governor had reached with these tribes.What are the implications of dating the governorship of ScipioAsiagenus to between late in 86 and the first half of 85 for the disputedchronology of the raid on Delphi? It could have happened during his stay inthe province, provoking his fast retaliation. But if Scipio had enough troopsto later punish the invadors, would he not have been able to stop their marchthrough Macedonia and way south into Central Greece in the first place? Itthus becomes more probable to suggest that the raid came before the arrivalof Scipio, which could itself have been provoked as a Roman answer to thisnew threat. Thus the Delphic raid could be sent to the presumed intervalafter the passing of the army of Flaccus through Macedonia and beforethe arrival of the new governor Scipio there, presumably sometimes in thelater half of 86 B.C. Or it may have happened even before, in the time afterthe bulk of the Pontic army left Macedonia in spring 86 to fight Sulla, andbefore the arrival of the Marian army there, so roughly around the time ofthe battle at Chaeronea. Both suggestions place the sack and burning ofDelphi by the Scordisci, Maedi and Dardanians either earlier or later in thesame year, 86 B.C.The campaign of L. Cornelius Scipio Asiagenus against the Scordisciwould then have happened either late in 86 or, rather more probably, earlyin 85 B.C. As mentioned at the beginning of this paper, the Romans hadalready had a long series of conflicts with this warrior Celtic tribe in the latesecond and early first century B.C. Despite the fact that several triumphshad been given to provincial governors who fought successfully againstthem, Scipio seems to have been the first to attack the Scordisci in theirown territory and to inflict a crushing defeat from which they seem to havenever again fully recovered. The text of Appian unfortunately gives toolittle details about this campaign: it mentions that the Scordisci received nohelp from any of their neighbours, that Scipio utterly destroyed the majorityof them, and that those who escaped „fled to the Danube and settled on theislands in that river”. The Danube however does not have any substantialislands in that part of its current; it could be suggested that Scipio evicted


442 PETER DE<strong>LE</strong>Vthe Scordisci from the southern bank of the Danube and the Sava, and thatAppian’s „islands” are in fact the lands enclosed between the Danube andthe Sava and Drava, to which they were thus displaced.Both the expedition of Scipio against the Scordisci and the campaignsof Sulla and Hortensius against the Maedi and Dardanians receive newdimensions when viewed as a part of the major conflict of the age, the warbetween Rome and Mithridates of Pontus. Disregarding its exact timing, theDelphic invasian of the Maedi, Scordisci and Dardanians could have beeninstigated by Mithridatic agents aiming to provoke a diversive operationand create havock in the rear of Sulla in Greece, and in any case wouldhave been taken by the Romans as adverse military action in a time ofwar, which automatically ranged the three tribes on the enemy lists. Hencethe severity of the Roman reprisals which put an end to the whole affair,and which are similar in magnitude and implacability to the punishmentsinflicted on other Mithridatic allies.BibliographyANTONELLI 1992 – ANTONELLI, G. Mitridate, il nemico mortale di Roma.Roma, 1992.BADIAN 1958 – BADIAN, E. Notes on Provincial Governors from the SocialWar down to Sulla’s Victory. – In: Proceedings of the African ClassicalAssociations (1958), 1-18.BADIAN 1964 – BADIAN, E. Notes on Provincial Governors from the SocialWar down to Sulla’s Victory. – In: idem, Studies in Greek and RomanHistory, Oxford, 1964, 71-104 (reprinted).BAL<strong>LE</strong>STEROS PASTOR 1996 – BAL<strong>LE</strong>STEROS PASTOR, L. MitrídatesEupátor, rey del Ponto. Granada, 1996.BENGTSON 1975 – BENGTSON, H. Herrschergestalten des Hellenismus.München, 1975.BRENNAN 2000 – BRENNAN, T. C. The Praetorship in the Roman Republic.Oxford University Press, 2000.BROUGHTON 1951 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the RomanRepublic. Vol. 1, 509 B.C. – 100 B.C. American Philological Association,New York, 1951 (Philological Monographs 15/1).BROUGHTON 1952 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the Roman


A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war... 443Republic. Vol. 2, 99 B.C. – 31 B.C. American Philological Association,New York, 1952 (Philological Monographs 15/2).BROUGHTON 1960 – BROUGHTON, T. R. S. Supplement to the Magistrates ofthe Roman Republic. Published by the American Philological Association.New York, 1960.BROUGHTON 1986 – BROUGHTON, T. R. S. The Magistrates of the RomanRepublic. Vol. 3, Supplement. Scholars Press, Atlanta, Georgia, 1986.DE CAL<strong>LA</strong>TAŸ 1997 - DE CAL<strong>LA</strong>TAŸ, F. L’histoire des guerres Mithridatiquesvue par les monnaies. Louvain-la-Neuve, 1997.CASTAGNA 1938 – CASTAGNA, M. Mitridate VI Eupatore re del Ponto.Portici, 1938.CUNTZ 1918 – CUNTZ, O. Zum Ehrendekret von Lete in Makedonien für M.Annius. – Hermes 53, 1918, 102-104.DANOV 1979 – DANOV, C. Die Thraker auf dem Ostbalkan von derhellenistischen Zeit bis zur Gründung Konstantinopels. – ANRW 2.7.1,1979, 21-185.DAUX 1936 – DAUX, G. Delphes aux II e et I er siècles, depuis l’abaissement del’Étolie jusqu’à la paix romaine (191-31 avant J.-C.). Paris, 1936.DETSCHEW 1976 – DETSCHEW, D. Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957(1976 2 ).DITTENBERGER Syll = DITTENBERGER, W. Sylloge InscriptionumGraecarum. Lipsiae, 1915-1924 3 .DOBIÁŠ 1929 – DOBIÁŠ, J. Studie k Appianově knize illyrské. V Praze, 1929.GAGGERO 1978 – GAGGERO, E. S. Relations politiques et militaires deMithridate VI Eupator avec les populations et les cites de Thrace et avec lescolonies grecques de la Mer Noire occidentale. – Pulpudeva, 1978, 294-305.GEROV 1961 – GEROV, B. Prouchvania varhu zapadnotrakiyskite zemi prezrimsko vreme [part 1]. – Godishnik na Sofiyskia Universitet, PhilologicheskiFakultet [Annuaire de l’Université de Sofia, Faculté Philologique] 54/3,1961 [1959/1960], 153-407.GEYER 1932 – GEYER, F. Mithridates (No 12), RE 15, 1932, 2163-2205.McGING 1986 – McGING, B. G. The Foreign Policy of Mithridates VI Eupator,King oj f Pontus. Leiden, Brill, 1986.G<strong>LE</strong>W 1977 – G<strong>LE</strong>W, D. Mithridates Eupator and Rome: A Study of theBackground of the First Mithridatic War. – Athenaeum 55, 1977, 380-405.GUGGAN 1959 – GUGGAN, A. King of Pontus: The Life of MithradatesEupator. New York, 1959.HIND 1992 – HIND, J. Mithridates. – Cambridge Ancient History 9 2 , 1992, 129-164.HOL<strong>LE</strong>AUX 1919 – HOL<strong>LE</strong>AUX, M.: Décret de Cherronée relatif a la premièreguerre de Mithradates. – REG 32, 1919, 320-337.


444 PETER DE<strong>LE</strong>VMASTROCINQUE 1999a – MASTROCINQUE, A. Le guerre di Mitridate.Milan, 1999.MASTROCINQUE 1999b – MASTROCINQUE, A. Studi sulle guerreMitridatiche. Stuttgart, Steiner, 1999.KAL<strong>LE</strong>T-MARX 1995 – KAL<strong>LE</strong>T-MARX, R. M. Hegemony to Empire. TheDevelopment of the Roman Imperium in the East from 148 to 62 B.C.Berkeley, 1995.MEYER 1878 – MEYER, E. Geschichte des Konigreichs Pontos. Berlin, 1878.MO<strong>LE</strong>V 1976 – MO<strong>LE</strong>V, E. A. Mitridat Evpator. Sozdanie Chernomorskoiderzhavy. Saratov, 1976.NIESE 1887 – NIESE, B. Die Erwerbung der Küsten des Pontos durch MithridatesVI (Straboniana 6). – RhM 42, 1887, 559-574.PAPAZOGLU 1978 – PAPAZOGLU, F. The Central Balkan Tribes in Pre-Roman Times. Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians.Amsterdam, Adolf Hakkert, 1978.PAPAZOGLU 1988 – PAPAZOGLU, F. (Papazoglou). Les villes de Macédoineà l’époque romaine. Paris, 1988 (= BCH suppl. 16).PERDRIZET 1896 – PERDRIZET, P. Inscriptions de Delphes. V. Le ProconsulM. Minucius Rufus, vainqueur des Gaulois Scordistes et des Thraces. –BCH 20, 1896, 481-496.REINACH 1890 – REINACH, T. Mithridate Eupator, roi de Pont. Paris, 1890.REINACH 1910 – REINACH, A.-J. Delphes et les Bastarnes. – BCH 30, 1910,249-330.ROSTOVTZEFF 1932 – ROSTOVTZEFF, M. I. Pontus and its neighbours: thefirst Mithridatic War. – Cambridge Ancient History 9, 1932, 211-238.SARIKAKIS 1971 – SARIKAKIS, Th. Romaioi archontes tes eparchiasMakedonias. Thessaloniki, 1971.STROBEL 1996 – STROBEL, K. Mithridates VI. Eupator von Pontos: derletzte grosse Monarch der hellenistischen Welt und sein Scheitern an derrömischen Macht. – Ktema 21, 1996, 55-94.TACHEVA 1997 – TACHEVA, M. Istoria na bulgarskite zemi v drevnostta prezelinisticheskata i rimskata epoha. София, 1997 2 .TOD 1918/1919 – TOD, M. N. The Macedonian Era. – The Annual of the BritishSchool at Athens 23, 1918/1919, 206-217.WALBANK 1981 – WALBANK, F. W. Prelude to Spartacus: The Romans inSouthern Thrace, 150-70 B.C. – In: Spartacus. Symposium rebus Spartacigestis dedicatum 2050 a., Sofia, 1981, 14-27.YORDANOV 1978 – YORDANOV, K. Medike, Makedonia i Rim. – ThraciaAntiqua 4, Sofia, 1978, 17-33.


Some Remarks about Thrace,Thracians and Antigonids –in between the wars, allegations and propagandas,from Kynoskephalai to Pydna *ADRIAN GEORGE DUMITRUWeakened by the defeat at Kynoskephalai, the kingdom of Macedoniahad to give up any project of expansion towards continental Greece andtherefore turned its attention towards the North and the East of the BalkanPeninsula. I shall try here to make a brief analysis of the period comprisedbetween the battles of Kynoskephalai and Pydna (197-167 B.C.) in respectto the Thracian politics and policies of the Macedonian kings, Philip V andPerseus, towards the Thracian tribes and the Greek cities of Thrace, in orderto try to underline some of its aspects. The true goals of this new policy(which was not an innovation, at the end of the day, because the Macedoniankings had to face the Thracian and Illyrian tribes, a long time before Philip II)is always an subject of debate of the modern scholars on the account of thepassages of Polybius and of Tite Live which have survived and should notconcern us here. These passages go as far as to show Philip V spending hislast years engineering fantastic plans, such as the invasion of Italy throughthe Northern Balkans 1 – but our main concern would be to try to find outwhat is the true meaning of the concept of “Thrace” in this context.The sources and some of their particularitiesThe sources for this period are those that the historian of the Hellenisticage is mostly accustomed to – namely Polybius and what one might call* This article is meant as a part of a broader research on the political history of theHellenistic Byzantium which is supposed to find its final shape in an essay which is stillpostponed for a later time.1T.L. XXXIX, 35, 4


446 ADRIAN GEORGE DUMITRUhis “synoptic” followers (Diodorus, Livy and Appian), to which one shouldadd some inscriptions 2 . The tricky thing about this corpus of sources isthat Polybius’ Histories has not made its way towards us in its integrality,starting with his VI th Book, and thus we have become dependent (if notaddicted) to the work of those who are supposed to have copied himmore or less ad litteram (e.g. Livy, who relied on the Megalopolitan formore serious information concerning the Hellenistic East, mistrusting theroman annalists 3 ). Thus, our perception is a bit distorted, for we try to findPolybius’ words hidden within the layers of Livy’s narrative or Diodorusand Appian’s fragments and sometimes, while searching for his words, welose sight of the facts themselves.Why is Polybius so important? Because Polybius 4 is not only our mostreliable and trustworthy source, but also it is important to bear in mind thathe was an Achaean and a man who lived in Rome (in the famous Scipioniccircle) and thus he didn’t particularly hold the Antigonid kings in muchfavor throughout his Histories. He had a certain admiration for Philip V, afact that he does not hide in his work. He criticizes him a lot, but still, heacknowledges that the king possessed many qualities as a general and astatesman (especially when he followed the advice of Aratus the Achaean –but that is another matter, which should not concern us, here). For instance,he praises him for his behavior after the battle of Kynoskephalai, for Philipdid not forget to send someone to destroy the royal archives in Larissa,which were to fall into the hands of the Romans, “an act worthy of a kingto retain, even in the midst of disaster, a recollection of a necessary duty.For he knew well enough that, if these papers came into the possessionof the Romans, they would give many handles to the enemy both againsthimself and his friends” 5 , not to mention that he has nothing to hold againstPhilip for losing this battle in the first place. Yet, he needs to accuse Philipof being the one who designed a grand plan for a war against the Romans.2One of the most notable being the famous inscription from Delphi bringing tous the charges against Perseus: S.I.G 3 II (1917), 643 = R.D.G.E. no. 40b (for some otherstones from Delphi in this context, see some quite recent views expressed by JACQUEMIN& <strong>LA</strong>ROCHE 1982; JACQUEMIN, <strong>LA</strong>ROCHE & <strong>LE</strong>FÈVRE 1995).3See WALSH 1961; BRISCOE 20084Among the huge literature on Polybius, see WALBANK 1972; WALBANK1974; ECKSTEIN 1995; WALBANK 1974.5POL. XVIII, 33, 3: „ ποιῶν πρᾶγμα βασιλικὸν τὸ μηδ' ἐν τοῖς δεινοῖς λήθηνποιεῖσθαι τοῦ καθήκοντος· σαφῶς γὰρ ᾔδει διότι πολλὰς ἀφορμὰς δώσει τοῖς ἐχθροῖςκαὶ καθ' ἑαυτοῦ καὶ κατὰ τῶν φίλων, ἐὰν κρατήσωσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπομνημάτων ”,engl. transl. by SHUCKBURGH 1889


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 447Philip’s plans for a future war against Rome 6 fit perfectly within thepolybian system of distinguishing between causes/pretext/outbreak of anyphenomenon (and especially a war), but they also explain the policy of aking which Polybius several times believed he was inspired by “Madness”.Let’s listen to the Megalopolitan when he says, expressis verbis,that the war Perseus fought against the Romans was not Perseus war, butPhilip’s war:„Just as we say that Philip, the son of Amyntas, contemplated anddetermined upon accomplishing the war with Persia, while Alexanderput into execution what he had projected, so in the present instancewe say that Philip son of Demetrius first projected the last war againstRome, and had all his preparations ready for the execution of his design,but that after his death Perseus became the agent in carrying out theundertaking itself.” 7One can easily see how much of Polybius was deeply embedded intothe layers of Livy’s composition by simply taking a look at the followingpassage:“The war with King Perseus and the Macedonians which was threateningdid not arise from the causes which most people assign to it, nor fromPerseus himself: the beginnings had been made by Philip ; and Philiphimself, had he lived longer, would have waged that war.” 8Thus, in the view of the Ancient historians, Philip had had the visionof the future war, he had designed it and desired it, he had taken all thenecessary measures and he had engineered this war which was to be foughtnobody knows when. As was already stated, the most of the information wehave about the Antigonids (and it is important for us to hold in our minds6WALBANK 1940, 231 sqq.; GRUEN 19747POL. XXII 18, 10-11: „ καθάπερ γὰρ εἴπομεν Φίλιππον τὸν Ἀμύντουδιανοηθῆναι καὶ προθέσθαι συντελεῖν τὸν πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμον, Ἀλέξανδρονδὲ τοῖς ὑπ' ἐκείνου κεκριμένοις (ἐπιγενέσθαι) χειριστὴν τῶν πράξεων, οὕτω καὶ νῦνΦίλιππον μὲν τὸν Δημητρίου φαμὲν διανοηθῆναι πρότερον πολεμεῖν Ῥωμαίοις τὸντελευταῖον πόλεμον καὶ τὰς παρασκευὰς ἑτοίμας πάσας πρὸς ταύτην ἔχειν τὴνἐπιβολήν, ἐκείνου δ' ἐκχωρήσαντος Περσέα γενέσθαι χειριστὴν τῶν πράξεων· ”, engl.transl. by SHUCKBURGH 1889. It has been already pointed out that the parallel withPhilip II and his son Alexander is rather suspect and it meets another polybian parallel,with the Hannibalic war being designed by Hamilcar and carried out by his son, Hannibal:POL. III, 10-12. See, most recently, ECKSTEIN 2010, 239 (and n. 63).8T.L. XXXIX, 23, 5: „Cum Perseo rege et Macedonibus bellum quod imminebat,non unde plerique opinantur, nec ab ipso Perseo causas cepit : inchoata initia a Philipposunt ; et is ipse, si diutius vixisset, id bellum gessisset.”, engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy inthirteen volumes”, vol. XI, London & Cambridge MS., 1936


448 ADRIAN GEORGE DUMITRUthis simple truth) is especially brought in together with charges againsteither Philip, either Perseus in such a manner that one has the impression(and I most certainly did so) of reading not a history book but a collectionof the speeches of an attorney or a barrister taking the floor to defend oraccuse a client 9 . It is for this particular reason that the modern vulgata hasmore or less shared this debate on the Macedonian Wars. There is one goodsynopsis of this Modern vulgata by Leo Raditsa 10 , starting with Mommsen(if not even Gibbon) and expressing a very welcome criticism against theusual views concerning the causes of the III rd Macedonian War. As for me,I shall propose the following table where I have analyzed the passages ofPolybius dealing with the period from the conclusion of the peace after theII nd Macedonian and the outbreak of the III rd Macedonian war.Table IAn analysis of the passages in Polybius concerning the inter-war periodPassageXXII, 6XXII, 13-14XXII, 14XXII, 18SynopsisEmbassy of Eumenes denouncing Philip’s abusesin Thrace; Embassy of Philip retorting; the Senatedecides to appoint a commission to investigate thefactsAmbassadors in Rome send news to Philip that heis to evacuate Ainos and Maroneia; the massacreat Maroneia; Philip answers in front of the Romancommission;The commission asks that the perpetrators of themassacred to be sent to Rome; Philip sends onlyCassandros but not Onomastos; Philip decidesthe revanche against the Romans; Philip decidesto send Demetrius to Rome in order to cover hisintentions; Philip promises help to ByzantiumAnalysis of the causes of the third Macedonianin comparison to the war of Alexander the Greatagainst PersiaExpositionof factsXXXXAccusationsor defensesagainstaccusationsXXX9Of course, this impression holds out especially for Polybius, as this part of hiswork has survived in the Excerptae (one being the Excerpta de Legatibus) of ConstantinusPorphirogenitus. Of course, a collection of the passages dealing with the embassies sentby the Roman Senate or those received by the Roman Senate would be filled especiallywith accusations and defenses reflecting a certain amount of rhetoric appropriate to adiplomatic confrontation.10RADITSA 1972 – unfortunately getting older, since new articles and essaysdedicated to this subject have piled up in the last 40 years.


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 449XXIII, 1-3XXIII, 7XXIII, 8XXIII, 9XXIII, 10XXIII, 11XXV, 1XXV, 6XXVII, 4XXVII, 5XXVII, 6Several Greek embassies in Rome; the princeDemetrius defends his father against theaccusations of those embassies; the Senateagrees to a more favorable settlement because ofDemetius’ activityDemetrius returns from Rome; Perseus is jealousof his brother’s successPhilip withdraws from Thrace having heartfeelings against the RomansAmbassadors from Eumenes and Philip come toRome; Quintus Marcius presents his report as tothe Res Graeciae et Macedoniae;Philip gets angrier against the Romans; decides thewar and takes preparatory actions (colonizationof Thracians and displacement of the notables ofMacedonian cities in various cities); plots of theMacedonian princes against each otherReprise of the quote used by Philip when killingnot only his enemies, but their sons as well, andthe beginning of the quarrel between his sonsPerseus becomes king; he initiates politics ofwinning Greece’s support; Perseus’ character;Philip’s characterEmbassy of the Rhodians and the Dardanians inRome; the latter warns about an invasion of theBastarnae and accuses Perseus to be in leaguewith them, requesting Rome’s aid; a commissionunder Caius Postumius is sent to enquire on thoseaffairsCircular letter of Perseus for the Greek cities;discussion of this letter in RhodesEmbassy of the Macedonian king winning thesupport of the BeotiansRoman ambassadors return from Asia and Rhodes;ambassadors of Perseus are invited to assist at theproceedings of the Senate and they try to defendthe king against Eumenes’ accusation concerningthe alleged attempt of assassination against him;ambassadors are to leave Italy and war is declaredXXXXXXXXXXXXXXXThe table shows us that out of 15 polybian passages where the interwarperiod is being dealt with, 7 are being connected with accusationsagainst Philip or Perseus or their defenses against those accusations. Insome cases, Polybius’ rhetoric embeds the speeches into the narrative ofthe facts (e.g. – the situation after the massacre at Maroneia, where thenarrative simply metamorphoses into the speech of Philip in front of theRoman commissioners, with no warning given to the lector).


450 ADRIAN GEORGE DUMITRUOne important caution should thus be expressed: when readingPolybius, one should always remember that it is not the exposition of thefacts that we deal with, but the facts themselves are presented in the contextof a diplomatic polemics. The surviving Histories of Polybius do not giveus the history of the Macedonian involvement in Thrace as such, but therecordings of the accusations and defenses regarding the Macedonianinvolvement in Thrace. And last, but not least, most of those accusationscome from a source: the court of Pergamon, which had its own quarrel withthe Antigonids, especially after the conclusion of the peace at Apamea,which established them as a new emerging European power after beinggranted what was left of the Seleucid satrapy of Thrace.Therefore, we should stand warned in front of these distortions: first,the sources are distorted because the most important one is missing andwe have to look for it in the fragments copied by other historians, second,because most of what we have are fragments accounting for accusationsand defenses, and third, because those accusations are connected especiallywith the Pergamenian claims over Thrace and the Thracian cities that onebelonged (briefly) to Antiochus III.Philip’s treaty, Philip’s war, Philip’s plansHaving established this, I would try to illustrate with one example thevolatility of our information concerning the situation after Kynoskephalai,which springs out straight from the text of the treaty between Rome andPhilip V. I shall confine myself only with the text of Polybius (since allthe other “synoptic” authors give more or less abridged copies of Polybius,except for Livy):“All other Greeks, whether in Asia or Europe, to be free and enjoy theirown laws; but that Philip should hand over to the Romans those at presentunder his authority, and all towns in which he had a garrison, before theIsthmian games; and restore Eurōmus, Pedasa, Bargylia, Iasus, Abydos,Thasus, Myrina, and Perinthus to freedom, and remove his garrisonsfrom them. That Flamininus should write to Prusias commanding himto liberate Cius, in accordance with the decree of the Senate. ThatPhilip should restore to the Romans within the same period all captivesand deserters; and likewise all decked ships, except three and his onesixteen-banked vessel; and should pay a thousand talents, half at once,and half by installments spread over ten years.” 1111POL. XVIII, 44, 1-7 : „ἦν δὲ τὰ συνέχοντα τοῦ δόγματος ταῦτα, τοὺς μὲν ἄλλουςἝλληνας πάντας, τούς τε κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ κατὰ τὴν Εὐρώπην, ἐλευθέρους ὑπάρχειν


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 451First of all, I have to point out that this is not the text of the treatyitself: it is a copy of the senatus consultum of the Roman senate to regulatethe situation in Greece. It probably didn’t differ much from the final actthat was agreed and signed by Philip, Flamininus and the Ten Romancommissioners, which must have comprised the first text of the treaty,which was already sworn and ratified and slightly modified by the edictof the Senate). The text of the treaty itself must have been centered on theconditions imposed by Flamininus to Philip when a truce was concludedwhile the treaty was signed and sworn later on 12 . Flamininus words wereas follows:“Therefore the terms which the king asked were granted: namely, that heshould have four months’ suspension of hostilities, paying Flamininusat once the two hundred talents; delivering his son Demetrius and someothers of his friends as hostages; and sending to Rome to submit thedecision on the whole pacification to the Senate. Flamininus and Philipthen separated, after interchanging mutual pledges of fidelity, on theunderstanding that, if the treaty were not confirmed, Flamininus was torestore to Philip the two hundred talents and the hostages. All the partiesthen sent ambassadors to Rome, some to support and others to opposethe settlement […]” 13καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις· τοὺς δὲ ταττομένους ὑπὸ Φίλιππον καὶ τὰς πόλεις τὰςἐμφρούρους παραδοῦναι Φίλιππον Ῥωμαίοις πρὸ τῆς τῶν Ἰσθμίων πανηγύρεως,Εὔρωμον δὲ καὶ Πήδασα καὶ Βαργύλια καὶ τὴν Ἰασέων πόλιν, ὁμοίως Ἄβυδον, Θάσον,Μύριναν, Πέρινθον, ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς φρουρὰς ἐξ αὐτῶν μεταστησάμενον· περὶδὲ τῆς τῶν Κιανῶν ἐλευθερώσεως Τίτον γράψαι πρὸς Προυσίαν κατὰ τὸ δόγμα τῆςσυγκλήτου· τὰ δ' αἰχμάλωτα καὶ τοὺς αὐτομόλους ἅπαντας ἀποκαταστῆσαι ΦίλιππονῬωμαίοις ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καταφράκτους ναῦς πλὴν πέντεσκαφῶν καὶ τῆς ἑκκαιδεκήρους· δοῦναι δὲ καὶ χίλια τάλαντα, τούτων τὰ μὲν ἡμίσηπαραυτίκα, τὰ δ' ἡμίση κατὰ φόρους ἐν ἔτεσι δέκα. ”, engl. transl. by SHUCKBURGH1889. For a comprehensive historical commentary, see WALBANK 1967, 609-612. Tothis text, one should add T.L. XXXIII, 30, : „captiuos transfugasque reddere PhilippumRomanis et naues omnes tectas tradere praeter quinque et regiam unam inhabilis propemagnitudinis, quam sedecim uersus remorum agebant; ne plus quinque milia armatorumhaberet neue elephantum ullum; bellum extra Macedoniae fines ne iniussu senatus gereret;mille talentum daret populo Romano, dimidium praesens, dimidium pensionibus decemannorum. ”. This text is intercalated, as we can see, between some of the clauses who aregiven by Polybius, as well – but the absence of those two clauses from the polybian textand their presence in the livian version can be explained by Livy combining Polybius withsome analists (probably Claudius, who has also added that Philip was forbidden to wagewar against Eumenes of Pergamum, T.L. XXXIII, 30).12POL. XVIII, 42, 2.13 POL. XVIII, 39, 5-6: „ διὸ συνεχωρήθη τῷ βασιλεῖ, καθάπερ ἠξίου, λαβόντα


452 ADRIAN GEORGE DUMITRUWhat is striking about these two texts is that they only give somegeneral principles that are to regulate the future peace between Rome andPhilip. So, we find out that Philip is to leave free all the Greek cities in Asiaand Europe, that he is to pay 1000 talents, that he is to give up his fleet, thathe would send hostages to Rome in order to enforce the treaty and that’salmost all. With a few given exceptions (Eurōmus, Pedasa, Bargylia, Iasus,Abydos, Thasus, Myrina, and Perinthus), the treaty does not specify whichcities should have been abandoned by the king’s and which should not.One would have expected very rigid articles to deal on the situation on thefield to clarify the precise border’s of what was left of the king’s sphere ofinfluence and what was to become the Roman one. Nothing in particularis said about the cities of Thrace, its cities and, most of all, its peoples.We would have expected a more serious regulation on the situation of theborders of the Macedonian kingdom, and especially on its northern parts.But this is, as we can see, out of question.Why is it so? Why is this very important treaty so vague? There areseveral explanations for this.One would be to look for a future that no one could contemplate atthat moment, but rather wildly guessed: a war with Antiochus III wascoming and Philip could be a precious ally 14 . It is possible, but highlyunlikely considering that the senatus consultum came in the moment ofthe Proclamation of Corynth, when the Antiochic War was far from beingunavoidable.One could also imagine that there was a more precise text of the treaty,which clarified and enlarged the dispositions of the senatus consultum andthat this treaty is now lost (but we could hope that it could be recoveredafter a lucky strike of an archaeological excavation). While very tempting,this hypothesis does not hold when we think at the shape of the treaties ofthe Greek cities with Rome that are preserved on stone, complying with avery strict and rigid standard.One could also imagine that the treaty was deliberately left so impreciseand vague, so that it would allow future Roman interventions in the Balkanτετραμήνους ἀνοχὰς παραχρῆμα μὲν δοῦναι τῷ Τίτῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶΔημήτριον τὸν υἱὸν εἰς ὁμηρείαν καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων, περὶ δὲ τῶν ὅλων πέμπεινεἰς τὴν Ῥώμην καὶ διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐπιτροπήν. καὶ τότε μὲν ἐχωρίσθησανπιστωσάμενοι περὶ τῶν ὅλων πρὸς ἀλλήλους, ἐφ' ᾧ Τίτον, ἐὰν μὴ συντελῆται τὰ κατὰτὰς διαλύσεις, ἀποδοῦναι Φιλίππῳ τὰ διακόσια τάλαντα καὶ τοὺς ὁμήρους· μετὰ δὲταῦτα πάντες ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ μὲν συνεργοῦντες, οἱ δ' ἀντιπράττοντες τῇδιαλύσει ”, for a brief commentary, see WALBANK 1967, 601.14This is what HAMMOND & WALBANK 1988, 604 tends to believe, amongother scholars.


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 453peninsula. It is a view supported in a way by William Harris’ analysis onthe Roman elites and their attitude towards war, characterized by the desireto acquire glory and spoils of war, not to mention to climb up the socialand political scale 15 . But still, we would still need to assume that Romanpoliticians were able to gamble with the future.One could also think that after teaching Philip a lesson, Rome was readyto abandon the newly liberated Greece to its faith and leaving Macedoniaas the natural guardian of its northern frontier. This is, more or less, theorthodox view and it is very likely that things were this way.The result of this was that Thrace was left basically untouched by thetreaty of peace and no one could tell which cities or which peoples werein fact Rome’ allies and therefore untouchable for Philip. Thus, the wayfor the events that followed was left open – while participating at the waragainst Antiochus III, vividly, as an ally of Rome 16 , Philip was allowed tooccupy those cities which were held by Antiochus III or the Aetolians thathe was able to capture 17 . Hence, he occupied some cities in the ContinentalGreece and in Thrace ( in 187/6, Philippe V takes Ainos et Maronea 18 ). Weknow of this – again – out of the accusations brought later on by Eumenesagainst Philip and this is how we know that Philip was said to have actedagainst the treaty. From those accusations of Eumenes and from Philip’sresponses, we find out that Philip did not occupy the cities directly fromAntiochus III 19 and that he felt he was in his right to posses those cities15HARRIS 1979 – challenged more recently by ECKSTEIN 198716At least, this is what one would be tempted to imply seeing the collaborationbetween the Roman and Macedonian force and knowing that Philip offered his help, troops,grain and money (T.L. XXXVI, 4) – that a formal foedus did exist, either comprised in thetext of the (lost?) peace treaty, either established at the beginning of the Antiochic War.For a different opinion, see GRUEN 197317After three long campaigns, Antiochus III was able to recreate a Seleucid satrapyof Thrace with garrisons in Lysimacheia, Ainos, Maroneia and establishing friendlyrelations with Byzantium and a treaty of alliance with Perinthus, GRAINGER 2002, 67-71, 81-3.18HATZOPOULOS 1983; HAMMOND & WALBANK 1988, 611-2 (wherethe situation of those cities – plus Abdera – is discussed after the outcome of the 3 rdMacedonian War. See also HANSEN 1971, 107; ECKSTEIN 2010, 239, n.64 for the samepoint of view).19According to the Roman commissioners: T.L. XXXIX, 29, 2: „si Philippus bellocepisset eas, praemium uictoriae iure belli habiturum; si neutrum eorum foret, cognitionemplacere senatui reseruari et, ut omnia in integro manerent, praesidia, quae in iis urbibussint, deduci. ” = „if Philip had captured them in war, he should hold them as the prize ofvictory under the law of war ; if neither of these was true, it was their pleasure that thedecision should be reserved for the senate and, in order that everything might remain in its


454 ADRIAN GEORGE DUMITRU(without defining what was the nature of his right) 20 . But Livy informs usthat immediately after the defeat of Antiochus III at Magnesia, the Romanssent a (very) small squadron of 3 vessels, under the nominal command ofQ. Labeo, to obtain the surrender of the seleucid garrisons in Thrace, thusfreeing Ainos and Maroneia 21 . If those cities were set free by Labeo, thenwasn’t Philip’s gesture of occupying them an act of hostility against Romethat he should have rather avoided?At the end of the day, we have to admit that we don’t know how didPhilip acquire those cities: did the Romans give them to him? Did he occupythem by force from the Seleucids? Did the Romans allow him at a certainmoment to occupy the cities? Or – and this is a very tempting hypothesis –Philip was there with this army in 188, helping Labeo’s not very imposingsquadron of 3 ships to obtain the surrender of the Seleucid garrisons ofAinos and Maroneia and taking possession of the cities after the seleucidtroops left. If this was the case, then the rather complicated legal aspect ofthe cities would be easier to explain: from Eumenes point of view, Ainosand Maroneia were cities which belonged to Antiochus III and were freedby the Romans while to Philip V the cities were occupied by his troops withthe assistance of the Roman fleet. That this might have been the case, wehear from the ambassadors of Maroneia, present at the same meeting wherethe faith of their city was decided. They said:“And as to the boundary rights, they [sc. – the ambassadors of Maroneia]had little new to say : only that Quintus Fabius Labeo, when he had beenin that region, had fixed as the boundary for Philip the ancient royal roadwhich leads to Paroreia in Thrace, nowhere approaching the sea : Philiphad later laid out a new road which encompassed the cities and lands ofthe Maroneans.” 22So, Philip came in the possession of these cities in the context of themission of the Q. Labeo, either with his quiet acknowledgement, either byoriginal state, that the garrisons which w^ere in these cities should be withdrawn.”, engl.tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London & Cambridge MS., 193620POL. XXII, 6 and especially T.L. XXXIX, 2821T.L. XXXVII, 60, 7: „a Creta Ephesum Fabius redit; inde tribus nauibus inThraciae oram missis ab Aeno et Maronia praesidia Antiochi deduci iussit, ut in libertateeae ciuitates essent. ”22T.L. XXXIX, 27, 10: „de iure etiam finium pauca adiecerunt: Q. FabiumLabeonem, cum in regione ea fuisset, derexisse finem Philippo ueterem uiam regiam, quaead Thraciae Paroreian subeat, nusquam ad mare declinantem: Philippum nouam posteadeflexisse uiam, qua Maronitarum urbes agrosqueamplectatur. ”


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 455creating a fait accompli in redirecting the road that was supposed to be hisborder.But his maritime Thracian dominion will not last for long, for in183 Philip is forced to withdraw from Ainos and Maronea, and in thiscircumstances, a horrible crime is committed, as Philip’s Thracian troopsslaughtered the citizens of those two poleis, thus creating tht opportunityfor new accusations and new responses 23 .The context of these diplomatic quarrels is quite simple to understand,since the treaty of Apameia put Eumenes in possession of all the cities thatwere once subject to the Antiochus III (but this must not have been thecase for the cities of Ainos and Maroneia, which were simply occupied byseleucid garrisons) thus creating a new European power: the Attalids ofPergamum, the new rulers of the remains of the Seleucid satrapy of Thrace.Thrace was just a playground between two powerful dynasties, soon tobecome an object of their territorial claims, as it was very well expressedby the ambassadors of Eumenes:“They [sc. – the ambassadors of Pergamum] said that Eumenes had inaddition the preliminary opinion of the ten commissioners [sc. – whowere in charge with the treaty of Apamea] on the matter, who, sincethey had given him the Chersonesus and Lysimachia, surely gave himMaronea and Aenus too, which, from their nearness to his country, weremere appendages to the larger gift.” 24This connects, one way or another, with the situation of the cityof Byzantium, because this polis is promised help by Philip V in 184 25and Polybius tells us exactly that promised this help in order to makean impression over the Thracian tribes who were order now threateningByzantium while Livy goes even further, informing us that Philip helpedthe city and defeated and captured the (Thracian) king Amadocos, and thisis how we are also told of his fantastic plan to invade Italy with the help ofthe barbarians from the Northern Balkans:“Meanwhile, setting out under the pretence of bringing aid to theByzantines, but in reality in order to inspire the chiefs of the Thracianswith fear, having defeated them in one battle and captured their leader23POL. XXII, 13, 1 ; T.L. XXXIX 53, 1024T.L. XXXIX, 27, 5: „habere eum praeterea decem legatorum in eam rempraeiudicium, qui cum Chersonesum Lysimachiamque dederint, Maroneam quoqueatque Aenum profecto dedisse, quae ipsa propinquitate regionis uelut appendices maiorismuneris essent. ” , engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London &Cambridge MS., 193625POL. XXII, 14


456 ADRIAN GEORGE DUMITRUAmadocus, he returned to Macedonia, sending agents to stir up thebarbarians living along the Hister river, to the end that they might invadeItaly. ” 26The politics of Philip were carried on also by his successor, becausewe know that Perseus “gave aid to the Byzantines, the Aetolians, and theBoetians, not against [the Romans], but against others. Of these things [theMacedonian] ambassadors advised you long ago, and [the Romans] didnot object until Eumenes uttered his slander against [Macedonia]” 27 (as itcan be deduced from the game of accusations and defenses that lead to theoubreak of the III rd Macedonian War 28 ).As for the chronology, obviously, this event must have occurred quiteearly in the reign of Perseus (around 176, probably earlier, because hisreign starts in 179 and the war starts in 172. Appian’s “long time ago”would thus indicate a date around 177-176 29 ).Those were the Antigonid actions in the “civilized” façade of Thrace,the one which was close to the Greek cities and also the one which wasdangerously close to the newly acquired attalid satrapy in the HellespontineThrace. They were accompanied by other actions, more to the North, ofwhich our sources tell us less (if they don’t give us too much, as in the caseof Philip’s alleged plan of invading Italy).Conclusion: What Thrace?The main corps of the information we have about the actions of the26T.L. XXXIX, 35, 4: „interim per speciem auxilii Byzantiis ferendi, re ipsa adterrorem regulis Thracum iniciendum profectus, perculsis iis uno proelio et Amadocoduce capto in Macedoniam rediit, missis ad accolas Histri fluminis barbaros, ut in Italiamirrumperent ”, engl. tr. E.T. SAGE, in “Livy in thirteen volumes”, vol. XI, London &Cambridge MS., 1936. We know already that he promised help to the city from POL.XXII, 14 (but what we have left of Polybius does not tell us if and how this help waseventually given. One should not exclude the possibility that Livy mixes up passages fromPolybius with passages from the analists, especially on that part with the alleged plan toinvade Italy). See also HAMMOND & WALBANK 1988, 468; ECKSTEIN 2010, 240..27APP., Mak., 11, 6-7, “ Βυζαντίοις δὲ καὶ Αἰτωλοῖς καὶ Βοιωτοῖς οὐ καθ' ὑμῶν,ἀλλὰ καθ' ἑτέρων συνεμάχησεν. καὶ ταῦτα πρῴην ὑμῖν ἡμέτεροι πρέσβεις ἐμήνυον,καὶ οὐκ ἐμέμφεσθε μέχρι τῆς Εὐμένους διαβολῆς, ἣν οὐκ εἰάσατε τοὺς ἡμετέρουςπρέσβεις ἐς ὄψιν αὐτὸν ἐλέγξαι. ” engl. transl. by WHITE H., dans „Appian.RomanHistory. Vol. II”, Cambridge MS & Londres, 200528T.L. XLII, 12, 10 and again APP., Mak. 11, 729HATZOPOULOS 1983, 84, n. 32 considers more likely the date of 174, followedby LOUKOPOULOU 1987, 63. But 174 would fall to close to the date of the outbreak ofthe conflict, and thus would be in contradiction with Appian’s „a long time ago”.


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 457Macedonian kings in the Balkans, except for two or three descriptionsof the expeditions (such was the one that Philip made with his army toclimb to highest peak of the Haemus mountains, where he could see, orsays Livy, the beautiful and magnificent sight of the Adriatic, the BlackSea and the Danube, all in the same time) are to be found either in thespeeches of Eumenes accusing Perseus, either in the speeches of Perseusdefending himself. I would like to point out again that those speeches ofEumenes were not delivered without a purpose, and a very material one:the façade of Thrace to the Aegean Sea (and especially the cities of Ainosand Maronea that he requested either to be given to himself either to be setfree), not to mention his interest in his newly acquired “satrapy of Thrace”after the treaty of Apamea.Here is the reason why I would like to propose to distinguish betweentwo ideal “Thraces” in the ancient sources: a) on the one hand, there is that“Thrace” that one gets accustomed to in the speeches of Eumenes, and thatis the Aeagean and the Hellespontine Thrace, a fringe of territory centeredaround and exceeding the hinterlands of the cities of Ainos, Maronea andAbdera, precisely because here is the area attracting Eumenes’ desiresand gaze (and also the eyes of the historians who followed in his steps) b)on the other hand, a more abstract and undefined Thrace to the North ubileones sunt, a Balkanic Thrace which is mysterious and dark, a Thrace thatno one else but the Antigonids knows what is going on up there, a Thracewhere everything is possible (and so are the big expeditions planned againstRome)When talking about Thrace, Eumenes implies that second Thrace ofour hypothesis but in most cases he must mean the first one. And so doesPolybius, when he gives us the account of the accusations against Philip orPerseus and their responses – only to be followed by Diodorus, Livy andAppian.A SHORT, SE<strong>LE</strong>CTED BIBLIOGRAPHYAL<strong>LA</strong>MANI-SOURI 2003 = V. AL<strong>LA</strong>MANI-SOURI, ‘The Province ofMacedonia in the Roman Imperium’, in D.V. GRAMMENOS (ed.), RomanThessaloniki, Thessaloniki 2003, p. 67-79BRISCOE 1964 = J. BRISCOE, ‘Quintus Marcius Philippus and Nova Sapientia’,JRS 54 (1964), p. 66-77


458 ADRIAN GEORGE DUMITRUBRISCOE 2008 = E.A. BRISCOE, A Commentary on Livy Books 38-40, Oxford2008CASSON 1926 = S. CASSON, Macedonia, Thrace and Illyria (London 1926).DANOV 1979 = C.M. DANOV, „Die Thraker auf dem Ostbalkan von derhellenistischen Zeit bis zur gründung Konstantinopels”, in H. TEMPORINI& W. HAASE (eds.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 7 1,Berlin & New York 1979, p. 21-185DELL 1981 = H.J. DELL (ed.), Macedonian Studies in Honor of Charles F.Edson, Thessaloniki 1981DE<strong>LE</strong>V 2009 = P. DE<strong>LE</strong>V, „Once more on the Thracian Strategies of ClaudiusPtolemy”, Sbornik v namet na Profesor Velizar Velkov, Sofia 2009, p. 245-253DEROW 1989 = P.S. DEROW, ‘Rome, the Fall of Macedon, and the Sack ofCorinth’, Cambridge Ancient History 2 , vol. 8, Cambridge 1989, p. 290-323.DEROW 2003 = P.S. DEROW, ‘The Arrival of Rome: From the Illyrian Wars tothe Fall of Macedon’, in A. Erskine (ed.), A Companion to the HellenisticWorld (Oxford 2003), pp. 51-70.ECKSTEIN 1987 = A.M. ECKSTEIN, Senate and General: Individual DecisionMaking and Roman Foreign Relations, 264-194 B.C., Berkeley & LosAngeles 1987ECKSTEIN 1995 = A.M. ECKSTEIN, Moral Vision in the Histories of Polybius,Berkeley & Los Angeles 1995ECKSTEIN 2006 = A.M. ECKSTEIN, Mediterranean Anarchy, Interstate War,and the Rise of Rome, Berkeley & Los Angeles 2006ECKSTEIN 2008 = A.M. ECKSTEIN, Rome Enters the Greek East: FromAnarchy to Hierarchy in the Hellenistic Mediterranean, 230-170 B.C.,Oxford 2008ECKSTEIN 2010 = A. M. ECKSTEIN, „Macedonia and Rome, 221-146 BC”, inROISMAN & WORTHINGTON 2010, pp. 225-259ERRINGTON 1990 = R.M. ERRINGTON, A History of Macedonia, trans. C.Errington, Berkeley & Los Angeles 1990FERRARY 1988 = J.-L. FERRARY, Philhellénisme et impérialisme: Aspectsidéologiques de la conquête romaine du monde hellénistique, Rome 1988.GINOUVÈS 1993 = R. GINOUVÈS (ed.), Macedonia from Philip II to the RomanConquest, Athens 1993GRAINGER 2002 = J.D. GRAINGER, The Roman War of Antiochos the GreatLeiden 2002GRUEN 1973 = E.S. GRUEN, ‘The Supposed Alliance between Rome and PhilipV of Macedon’, CSCA 6 (1973), pp. 123-36


Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids... 459GRUEN 1974 = E.S. GRUEN, ‘The Last Years of Philip V’, GRBS 15 (1974), p.221-246GRUEN 1975 = E.S. GRUEN, ‘Rome and Rhodes in the Second Century B.C.: AHistoriographical Inquiry’, CQ2 25 (1975), p. 58-81GRUEN 1982 = E.S. GRUEN, ‘Macedonia and the Settlement of 167 B.C.’, inW.L. Adams and E.N. BORZA (eds.), Philip II, Alexander the Great andthe Macedonian Heritage, Lanham 1982, p. 257-67.GRUEN 1984 = E.S. GRUEN, The Hellenistic World and the Coming of Rome, 2vols., Berkeley & Los Angeles 1984HAMMOND & WALBANK 1988 = N.G.L. HAMMOND. & F.W. WALBANK,A History of Macedonia 3, Oxford 1988HANSEN 1971 = E.V. HANSEN, The Attalids of Pergamum 2 , Ithaca 1971HARRIS 1979 = W.V. HARRIS, War and Imperialism in Republican Rome,Oxford 1979HATZOPOULOS 1983 = M.G. HATZOPOULOS, « La politique thrace desderniers Antigonides », Pulpudeva 4 (1983), p. 80-87HATZOPOULOS 1996 = M.G. HATZOPOULOS, Macedonian Institutionsunder the Kings, 2 vols., Athens 1996HATZOPOULOS 2001 = M.G. HATZOPOULOS, L’organisation de l’arméemacédonienne sous les Antigonides. Problèmes anciens et documentsnouveaux, Athens 2001HODDINOTT 1987 = R.F. HODDINOTT, The Thracians, London 1987IAKOVIDOU 2007 = A. IAKOVIDOU(ed.), Thrace in the Graeco-Roman World,Athens 2007JACQUEMIN & <strong>LA</strong>ROCHE 1982 = A. JACQUEMIN & D. <strong>LA</strong>ROCHE, ‘Notessur trois piliers delphiques’, BCH 106 (1982), pp. 191-218JACQUEMIN, <strong>LA</strong>ROCHE & <strong>LE</strong>FÈVRE 1995 = A. JACQUEMIN, D. <strong>LA</strong>ROCHE& F. <strong>LE</strong>FÈVRE, ‘Delphes, le roi Persée et les romains’, BCH 119 (1995),p. 125-36KAHRSTEDT 1954 = U. KAHRSTEDT, Beiträge zur Geschichte der thrakischenChersonesos, Baden-Baden 1954KAZAROV 1935 = G. KAZAROV, s.v. Sapaioi, R.E. Suppl. 6 (1935), 647-9LOUKOPOULOU 1987 = L . LOUKOPOULOU, „Provinciae Macedoniae finisorientalis: the establishment of the eastern frontier”, in L. LOUKOPOULOU& M.G. HATZOPOULOS, Two studies in macedonian topography, Athens1987 (Meletemata 3), p. 62-110McSHANE 1964 = R.B. McSHANE, The Foreign Policy of the Attalids ofPergamum, Urbana 1964MELONI 1953 = P. MELONI, Perseo e la fine della monarchia Macedone,Cagliari 1953


460 ADRIAN GEORGE DUMITRUPAPAZOGLOU 1978 = F. PAPAZOGLOU, The Central Balkan Tribes in Pre-Roman Times: Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians,Amsterdam 1978 (tr. M. STANSFIELD-POPOVIC)PAPAZOGLOU 1988 = F. PAPAZOGLOU, Les villes de Macédoine à l’époqueromaine, Paris 1988RADITSA 1972 = L. RADITSA, „Bella Macedonica”, in H. TEMPORINI & W.HAASE (eds.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt vol. 2, 1972,p. 564-589ROISMAN & WORTHINGTON 2010 = ROISMAN J. & WORTHINGTONI. (eds.), A Companion to Ancient Macedonia, Blackwell Publishing Ltd.2010SHERK 1969 = R.K. SHERK, Roman Documents from the Greek East: SenatusConsulta and Epistulae to the Age of Augustus, Baltimore 1969SHERK 1984= R.K. SHERK (ed.), Translated Documents of Greece and Rome 4,Rome and the Greek East to the Death of Augustus, Cambridge 1984SHUCKBURGH 1889 = E. SHUCKBURGH, The Histories of Polybius, London1889WALBANK 1940 = F.W. WALBANK, Philip V of Macedon, Cambridge 1940WALBANK 1957-1967-1979 = F.W. WALBANK, A Historical Commentary onPolybius, 3 vols., Oxford 1957-1967-79WALBANK 1972 = F.W. WALBANK, Polybius, Berkeley & Los Angeles 1972WALBANK 1974 = F.W. WALBANK, ‘Polybius between Greece and Rome’, inPolybe, Entretiens Fondation Hardt 20, Geneva 1974, p. 1-31WALBANK 1977 = F.W. WALBANK, ‘Polybius and Macedonia’, AncientMacedonia 2, Thessaloniki 1977, p. 291-307WALBANK 1984 = F.W. WALBANK, ‘Macedonia and Greece’, CambridgeAncient History 2 7.1, Cambridge 1984, p. 221-56WALBANK 2002 = F.W. WALBANK (ed.), Polybius, Rome and the HellenisticWorld: Essays and Reflections, Cambridge 2002WALSH 1961 = P.G.WALSH, Livy: His Historical Aims and Methods, Cambridge1961WILL 1979-1982 = E. WILL, Histoire politique du monde hellenistique, Nancy1979-1982


Bellum Pannonicum:The Roman armies and indigenous communitiesin southern Pannonia 16‐9 BC *DANIJEL DZINOThe Pannonian war (Bellum Pannonicum, 12-11 BC) represents avery important part in a series of conflicts between the Roman armiesand indigenous communities in the southern part of the Pannonian plainslasting, with interruptions, from ca. 16 to 9 BC. The extremely modestappearance of these conflicts in the written sources was enough to teasethe imagination of modern scholars, but not enough to reveal more than thebare contours and basic chronology. Appian’s Illyrian book (Illyrike), whichconstructs the only known ancient narrative of the Roman conquest of thiswider region, ends with Octavian’s campaigns in Illyricum 35-33 BC. Itaddresses the Roman conquest of southern Pannonia in only one sentence(Illyr. 29), so modern scholars have been compelled to develop their ownnarratives of these events from scattered and fragmentary sources. In theearliest attempts to establish regional historical narratives of antiquitythese wars are either absent, or mixed up with either of Octavian’s earliercampaigns, and subsequent Batonian war (bellum Batonianum, AD 6-9). 1The Pannonian war and the events before and after it became embeddedin these narratives only after Danielle Farlati inserted them in the first*The research on this paper was financed by Australian Research Council. It is partof wider study on interactions between Roman imperialism and indigenous communities inthe region, which will hopefully be published soon in Croatian language in co‐authorshipwith Alka Domić‐Kunić.1E.g. the mix‐up in the account of 13 th century author Thomas Spalatensis, PERIĆet al. 2004: 4‐5. Johannes Lucius (Lučić), whose work De Regno Dalmatiae et Pannoniae,published for the first time in 1666, was in many ways the core of all subsequent regionalhistorical narratives, though he was not aware that these events even existed, e.g. DeRegno (ed. Kuntić‐Makvić, Zagreb, 1986) 1.1260‐1275.


462 DANIJEL DZINOvolume of Illyricum Sacrum in 1760. 2 Quite a few scholarly discussionsfollowed, whether as separate studies or as part of studies dealing with theRoman conquest of the central Danubian lands and/or the establishmentof the provinces Dalmatia and Pannonia. These conflicts have also beenexamined as important evidence for the causes and consequences ofRoman imperial expansion in the early principate, and less frequently, inthe context of analysis of primary sources – primarily Cassius Dio. It isno surprise that the authors who dealt with this particular series of eventsinterpreted them in accordance with the intellectual paradigms in whichtheir research was operating. Some understood that historical eventsare dominated by an imperial centre (mostly Anglo-Saxon and Germanscholarship) and accordingly, focused on the significance of the Pannonianwar with accompanying events, within the process of Empire-building.Other scholars saw these events as part of regional history-narratives and,accordingly, placed the focus of their interest on their significance for theprovincial periphery (regional scholarship). 3The present paper will examine these conflicts, focusing on theinteraction between Roman imperialism on one side and indigenouscommunities on the other. The sources are indeed very scarce and cannotbe used for much more than establishing a basic framework of the eventsthat occurred between ca. 16 and 9 BC. Nevertheless, such a situation withthe sources should not be an obstacle for those attempting to approach andinterpret these events from more recent post-imperial and post-colonialperspectives. These perspectives in particular relate to the recent paradigmshiftsin understanding the nature and driving forces of Roman imperialism,and the role of frontiers in interactions between the Roman Empire andindigenous communities. It is difficult to comprehensively challenge theexisting narrative of these events (including my own) with such modestsources, but rethinking these narratives can enrich our understanding ofthese events and their place within research of Roman imperialism andunderstanding indigenous communities in this region.BackgroundRoman political interactions with this region existed some time beforethe Pannonian war. They can be seen in the sparse record of late Republican2FAR<strong>LA</strong>TI 1760: 61-62.3ZIPPEL 1877: 297-312; PATSCH 1932; SYME 1934; SWOBODA 1937;MILTNER 1937; MÓCSY 1962: 540-542; WILKES 1965; 1969: 62-65; TÓTH 1977;NAGY 1991; ŠAŠEL KOS 2011; DOMIĆ KUNIĆ 2006; DZINO 2010: 129-136, etc.Cassius Dio’s reports: ŠAŠEL KOS 1986: 158-162.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 463military actions in the eastern Alpine region and eastern Adriatic coastwith the immediate hinterland. The Roman political arrival in this regionreally began with Octavian’s campaigns 35-33 BC. Before this, Romanpossessions in the eastern Adriatic were limited to the Roman clients andallies on the coast and the islands. They were loosely connected after theVatinian law, legislated in 59 BC, providing imperium for Caesar over thisregion as an appendix to his imperium in Cisalpine, and later TransalpineGaul. In a few campaigns, between 35 and 33 BC, Octavian defeatedthe most significant indigenous polities in the immediate hinterland ofthe eastern Adriatic, capturing their major settlements. This included,amongst others, the Iapodes in Lika and Gorski Kotar, the Segestani(Segesticani) with its chief settlement of Segestica (Roman Siscia, modernSisak), and the Delmatae, which dominated the hinterland of Salona. 4These gains enabled the Romans to secure their position on the easternAdriatic coast. The consequence of these events was the formation of theprovincial infrastructure of Illyricum in the regions closer to the coast. Thisinfrastructure was strengthened with the foundation of Roman colonies inthe existing settlements such as Salona, Narona, Lissus and Iader, whichbecame the strong-points of ideological Romanness in the province. Theexact boundaries of Roman administration in this period are not clear. TheWestern point of direct influence might have been the valley of Una, whilein the north, it probably reached the river Sava at Segestica, which becamean important military strongpoint in this period. It seems unlikely that theprovincial administration of Illyricum in this period stretched over thePožega hills (Mons Claudius). 5The Roman political arrival on the southern edges of the Pannonianplains must have caused important changes among those indigenouscommunities remaining outside the provincial administration of Illyricumand direct imperial political control. A consequence of the extension of directRoman power was the formation of a new imperial frontier-zone in southernPannonia, between the Sava and Drava, and today’s regions of Bosnia and(Bosanska) Krajina. 6 The appearance of frontier-zones is characteristic ofimperial powers, such as Rome, and describes the regions, which act asintermediaries between the direct imperial administration and communities4Narratives of these events in English can be found in ŠAŠEL KOS 2005: 29-472;DZINO 2010: 61-116, while older views are represented in WILKES 1969: 29-61.5RADMAN LIVAJA 2008: 160-168; 2010: 182-186, see also ŠAŠEL KOS 2005:464-471 and DOMIĆ KUNIĆ 2006: 96-100 on the extent of Octavian's conquests.6The region around Bihać and Banjaluka, enclosed by the rivers Una, Vrbas andSava. It is today referred to as Bosanska Krajina by the Bosniaks and Krajina, without theprefix, Bosanska (Bosnian) by the Serbs in Bosnia and Herzegovina.


464 DANIJEL DZINOwhich remain outside the reach of imperial political power. Frontier-zonesfunction as a protective buffer for the imperial power, but also become areasof intense interaction, allowing contacts and conflicts, as well as economicexchanges and cultural negotiation. Recent research of Roman frontiersshows that they were porous regions of interaction. They connected, ratherthan separated, communities from both sides of the border, fitting withinthe definition of an imperial frontier-zone. It is certainly important to bearin mind that Roman frontier-zones were forming in different ecological,political and cultural surroundings, so that there were significant differencesin their formation and socio-political dynamics. 7Frontier-zones have their own socio-political dynamics which areparticularly visible in the development of complex networks of politicalalliances and economic interactions between the imperial power andcommunities in the zone. Unfortunately, more focused archaeologicalexcavations of the material from this period in southern Pannonia are stillwaiting to happen, so little is currently available for a more comprehensiveassessment of these networks through the material record. 8 The situationis better to the east, where late Republican imports of Italian bronzewareshave been detected in Scordiscan grave-assemblages. The impact ofRoman currency is also well-attested amongst the Scordisci in the secondpart of the 1 st century BC, either through its imitation or use, showingindigenous relations with Roman tradesman and financial investors. 9There are also some indications that private financial investment from thehighest places of the imperial government was flowing outside the regionsunder provincial administration. Dušanić assumes, with good arguments,that Marcus Agrippa, son-in-law and adopted son of Augustus, was forsome time involved in the production of lead ingots south of Sirmium, theregion which became directly dominated by Roman administration onlya year or two before his death. 10 The frontier zone might have been evenmore complex, as Dacian influences are noticeable on the right bank of theDanube in southern Banat (e.g. Židovar) at this time, showing a zone ofintense interaction between the Scordisci and the Dacians. 117BRAUND 1984: 91-96; DYSON 1985; WHITTAKER 1994: 98-131; ELTON1996; MATTERN 1999: 109-114; GARDNER 2007.8For traces of Roman military activities see n. 29 below. The Roman material findsin modern-day eastern Slavonia, appear in modest quantities only from Augustan/earlyTiberian times: DIZDAR et al. 2003: 66-69.9POPOVIĆ 1992; JOVANOVIĆ 2009: 122-123 (bronzeware); TAPAVIČKI ILIĆ2005: 41-46 (coinage).10DUŠANIĆ 2008.11SÎRBU & ARSENESCU 2006: 169-170. There are also scattered finds of Dacian


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 465Cultural negotiations and exchange of technology were also well underway. The discovery of a sword from Vrtna ulica in Vinkovci is also veryinteresting in this context. Radman Livaja and Dizdar describe it as a crossoverbetween a late Republican/early Imperial gladius and a late La Tènesword. They even draw parallels to similar finds from Sirmium (SremskaMitrovica) and Dolenjska region (Mihovo, Verdun) in modern Slovenia,where local indigenous males were buried with Roman, and Roman-likeweapons in the period from ca. 15 BC to the early 1st century AD. All ofthese finds are usually ascribed to indigenous groups that were allies ofRome. 12 The possibility that Roman weapons and military equipment inindigenous graves was a consequence of their alliance with the Romanscannot be excluded, especially for Slovenian finds. On the other hand,there is nothing to prevent the observation that the sword from Vinkovci inparticular, is the result of cultural interaction and technological exchange,not necessarily impacted by the community’s political relations with Rome,or the owner’s service in Roman auxiliaries.While there is no direct evidence in written sources to confirm thequantity and quality of Roman political relations with those indigenouscommunities which had not been conquered in Octavian’s campaigns, theycan be assumed indirectly. For example, Appian (Illyr. 23) reports thatOctavian, in direct conflict, defeated the ‘Pannonians’ who were comingto the help of the Segestani/Segesticani. In another place, he mentions that‘Pannonians’ and the community of Daisioi were among those groups whogave Octavian the most trouble (Illyr. 17). The identification of the Daisioiwith the Daesitiaties, who were inhabiting modern-day central Bosnia,appears to be pretty certain, and it could have occurred in conjunctionwith Octavian’s actions against the Delmatae, 34-33 BC. It is unlikelythat Octavian reached their political heartland in the valley of Bosna, butrather, that contact occured with peripheral communities, in the region ofBugojno, which borders the regions dominated by the Delmatian alliance.Though Appian reports nothing, the Romans might have been victoriousin the conflict, but it is not impossible that the Romans received theirdeditio without fighting, or that diplomatic relations were establishedin some other way. 13 Some other, more distant communities might havematerial south of the Danube, e.g. GARAŠANIN 1962 (Gloždar-Paraćin); VETNIĆ 1967(Obala Majur-Jagodina).12DIZDAR & RADMAN LIVAJA 2004: 43-47 with literature.13See, with earlier literature, ŠAŠEL KOS 2005: 458-459; DZINO 2009: 83-85; 2010: 113-14. On deditio: DAHLHEIM1991; HÖLKESKAMP 2004: 120-133;AULIARD 2005.


466 DANIJEL DZINOoffered deditio to Octavian, without actually being conquered. Appiantells us that the communities called the Hippasini and Bessi surrendered toOctavian without fighting the Romans. Unfortunately, these communitiesare impossible to locate today. The same relates to the Bathiatae, who mighthave been a community living in the valley of the Bathinus river (Bosna). 14These alliances, whether the communities made deditio to the Romans orwere accepted as socii/socii et amici, were providing legal obligations forthese communities, including hostage-taking, financial contributions andmilitary obligations. 15Earlier scholarship identified Appian’s ‘Pannonians’ with thecommunities of the Iassi, Varciani, Osseriates and Colapiani. 16 This is a validhypothesis, but makes the identification with names of Roman peregrinecivitates which are known only from ca. mid-1st century AD onwards –mostly from epigraphic and literary sources. These Roman administrativeunits could have been, but not necessarily were, connected with pre-Romanindigenous identities. 17 It is doubtful whether they existed as independentpolitical forces at the time of the Pannonian war, or were part of differentpolitical structures. They are not mentioned anywhere in the sources, eitherin connection with Octavian’s campaign, or in the context of the Batonianwar. Strabo’s list of the most significant Pannonian communities includes:“… the Breuci, Andizetes, Ditiones, Pirustae, Mezaei, and the Daesitiatae,whose leader is/was Bato” (7.5.3). It probably reflects ethnographicperceptions and a political picture from the time of the Batonian war, orshortly before it. 18 The Daesitiates, Breuci, Mezaei, Pirustae and Amantinesare mentioned in relation to the Batonian war, while the Andizetes andPirustae are mentioned amongst defeated barbarian ethne, in the Sebasteionfrom Aphrodisias. 1914See ŠAŠEL KOS 2005: 408, 416-418.15E.g. cenotaph of an Amanine boy who died in Emona as a hostage, CIL 3.3224;ŠAŠEL KOS 455-458. The inscription cannot be dated with certainty, but it seems themost plausible to place it in the context of the Pannonian war (ŠAŠEL KOS 2005: 456) orthe Batonian war (DUŠANIĆ 1967: 67-68).16ŠAŠEL KOS 2005: 441; DOMIĆ KUNIĆ 2006: 97, see location of these civitatesin DOMIĆ KUNIĆ 2006: 105-111.17Literary sources: Pliny, Nat Hist. 3.147-148; Ptolemy, Geog. 2.14.2; 2.15.2;2.16.5; MÓCSY 1974: 53-54; ZANINOVIĆ 2003: 445.18Some think that it was the list of conquered peoples from Tiberius’ triumph afterthe bellum Batonianum, COLOMBO 2007: 7.19Written sources: Dio, 55.29.2; Vell. Pat. 2.115.4 (Daesitiates); Dio, 55.29.3-4(Breuci); Dio, 55.32.4 (Mezaei); Vell. Pat. 2.115.4 (Pirustae); Festus, Brev. 7 (Amantines).Sebasteion at Aphrodisias: SMITH 1988; T. IX.2 (Andizetes), T. VIII.6 (Pirustae).


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 467Octavian claimed that his actions against the Segestani were takenin preparation for the planned but never realised campaign against theDacians. 20 Whether this statement was true or was part of Octavian’spropaganda to justify unprovoked attack on the Segestani, as Dio (49.36.1)implies, is difficult to say. 21 Regardless of Octavian’s real intentions in 35BC, it is clear that the Roman appearance on the edges of the Pannonianplains forced the communities of southern Pannonia into the position ofa buffer zone towards the Dacians, the only other serious adversary forcontrol of Pannonian plains. Powerful Burebista’s kingdom fell apartafter his death, as Strabo (7.3.11) reports, but the presence of the Getaeand Dacians in Roman political discourse of the late Republic and earlyPrincipate shows that the Romans gave, with or without reasons, significantattention to Burebista’s successors. 22The conflictsRoman historiography provides little information about the conflictsoccurring in southern Pannonia and Dalmatia between 16 and 9 BC. Themain sources are Cassius Dio, the epitomes of Florus, the little informationwhich can be deduced from the writings of Velleius Paterculus andSuetonius, amongst a few other scattered sources. 23 The data found in theother sources are so scarce that they can be used only as confirmation oraddition to what Cassius Dio wrote in his narrative. The recent analysisof Dio’s text by Swan shows that the reports of the Pannonian war andconflicts in the surrounding region belong to his ‘external’ reports, whichdeal with events occurring outside of Rome. These are, according to Swan,purposely condensed in Dio’s narrative, which gives more attention to theevents Dio chose in the function of his narrative composition. With thiscondensing of events, Dio makes a synoptic impression, putting togetherchronologically contemporary events from different regions of the Empireand thus, constructing the Empire as an organic unit in this narrative. 24 Inthese reports of Dio, rebellions of the indigenous populations are statedas the only reasons for Roman interventions in the region. The reasons20App. Illyr. 22, and similar statement in Strabo, 7.5.2, probably deriving fromOctavian’s propaganda.21See some opinions on what influenced Octavian’s campaign against the Segestaniin ŠAŠEL KOS 2005: 437-441, 467; DZINO 2010: 102, 106.22OLTEAN 2007: 43-44, 50-51.23Suet. Aug. 20-21; Tib. 9, 14; Res Gestae 30; Front. Strat. 21.1.5; Livy, Per. 141;Flor, 2.24; Fest, Brev. 7; Eutrop. 7.9.24SWAN 1997: 2543-2548; 2004: 23-26.


468 DANIJEL DZINOfor these rebellions are not elaborated, except for the Dalmatian rebellionin 10 BC, caused by the exaction of tribute. 25 Dio did not care too muchfor the reasoning behind these ‘rebellions’ and used them to describe andjustify military Roman intervention. His literary strategy in describingthe conquest of Pannonia appears as part of wider discourse on Romanideological justification of conquest, as the way to bring political stabilityand civilization to uncivilized ‘barbarians’. 26Another problem with Dio is a chronic lack of details about indigenouscommunities involved in these conflicts. He consistently uses the terms‘Pannonians’ and ‘Dalmatians’. It is a clear example of Roman colonialnarrative, imposing provincial identities which were created only laterby Roman provincial administration to the heterogeneous indigenouspopulation, which had no sense of common belonging before the Romanconquest. The boundary line between Pannonia and Dalmatia was drawnslightly south of the Sava river. To make things more complicated, it isimportant to notice that the term Pannonians (Pannonii) was used in aslightly different context in ancient ethnography of the pre-conquest era.It was related to the indigenous groups in southern Pannonia between theDrava and Sava, but also to those in mountainous regions of northern partsof the future Dalmatian province, in the description of Strabo (7.5.3) that Ihave already mentioned and the description given by Appian (Illyr. 22). 27The material sources from this era are not greatly helpful either. Thereis an increasing corpus of evidence clearly showing intense Roman militaryactivities from the later Augustan era in the regions of modern-day easternSlovenia and northern Croatia. However, it is rather difficult to date moreprecisely these finds of military and logistical bases as well as militaryequipment. They could be dated to the time of the Pannonian war, but couldalso belong to the period of the Batonian war, only a decade and a half afterthe Pannonian war. 28The causes of decisive Roman political and military entrance intosouthern Pannonia are debatable, and it is difficult to believe that they will25Dio, 54.20.3 (rebellion in Dalmatia, 16 BC), 54.24.3 (rebellion in Pannonia, 14BC); 54.28.1-2 (Pannonia “eager for war”, 13 BC), 54.31.2 (rebellion in Pannonia, 12BC); 54.34,3 (rebellions in Dalmatia and Pannonia, 11 BC); 54.36.2 (Dalmatian rebellionagainst the exaction of tribute, 10 BC); 55.2.4 (rebellion in Dalmatia and Pannonia, 10BC).26WOOLF 1995; 1998: 48-76; HING<strong>LE</strong>Y 2005: 62-67.27See on this SYME 1971a: 19-21; ŠAŠEL KOS 2005: 375-383; DZINO & DOMIĆKUNIĆ, forthcoming.28RADMAN LIVAJA 2004: 25-26, 33-40, 50, 57-59, 65-68; MASON 2008;RADMAN LIVAJA & DIZDAR 2010; ŠAŠEL KOS 2011: 112-115.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 469ever be explained with absolute certainty. The once popular idea that wasdefined by Syme is that the conquest was conducted primarily for strategicreasons as the Romans needed a land-link between Italy and Greece. 29While this idea might have sounded reasonable at the time it was developed,today it is more difficult to accept it, especially knowing that the Romanshad different perceptions of space from us today, and that their imperialexpansion was driven by a mixture of fear, greed and glory, ideologicaland civilizing tasks, rather than precisely calculated long-time strategicaims. 30 The Roman sources show no interest in the region after Octavian’scapture of Segestica until 16 BC. Dio reports (54.20.1-3) that during theabsence of the Illyrian governor, Publius Silius Nerva who intervened inthe Italian Alps as there were no forces available there, some ‘Pannonians’and ‘Noricans’ apparently entered Istria and pillaged it. Silius Nervareacted quickly and brought things under control. At the same time a shortlivedcrisis (‘rebellion’) occurred in Dalmatia, while the Dentheletae fromthe valley of Struma, near modern-day Sofia, together with the Scordisci,attack Macedonia, and civil war erupted in Thrace. 31 This series of events,put together in the report of Dio, leads the reader to believe that there waspolitical unrest in the whole region, but unfortunately, we cannot assesswhether they were unrelated events, or the result of widespread regionalinstability. The Romans acted relatively fast. The first action was focusedon the Scordisci in 15 BC, and it is indeed possible that the settlement onplace of today’s Gomolava near Ruma in Vojvodina (Gomolava VIb) wasburned at that time. 32 Simultaneously, with the conquest of the Scordisci theRoman annexation of Noricum occurred as well as operations in the Alpsagainst the Rhaeti and Vindelici. 3329SYME 1934, reflected later in WILKES 1965: 13-14; 1969: 46-47; MÓCSY1974: 33.30RICH 1993; MATTINGLY 2011: 15-22, and for case-study of the possiblevarying motives for the Roman expansion in Illyricum see DZINO 2010.31Silius’ service in Illyricum is confirmed on inscription CIL 3.2973 from Aenona,see ŠAŠEL KOS 2005: 484; DZINO 2010: 119, 127-128. Different opinion is held byWILKES 1996: 551-552, who assumes that Silius was in charge for Transpadana, whichwould, in his opinion, include Histria and Liburnia.32Vell. Pat. 2.39.3; Euseb. Chron 167f. Eusebius stated that Tiberius has beencommander against the Scordisci, which is accepted by some scholars as a possibility(ŠAŠEL KOS 2005: 508; DUŠANIĆ 2008: 115 n. 87), and disputed by the others (SYME1971b: 44-73; DZINO 2010: 128-129). For Gomolava see JOVANOVIĆ & JOVANOVIĆ1988, esp. 92-100 dating the destruction of Gomolava VIb in bellum Pannonicum, whileDUŠANIĆ 2008: 115, n. 87 ascribes it to the Roman conquest of the Scordisci.33Vell. Pat. 2.39.3, see ŠAŠEL KOS 2005: 473-488.


470 DANIJEL DZINOThe beginning of operations in Pannonia can be assumed only fromdifferent sources involving Marcus Vinicius (consul suffectus 16 BC).Dio (54.28.1) reports that in late 13 BC Augustus gave supreme command(imperium maius) to Marcus Agrippa, his successor and adopted son,sending him to Pannonia. He mentions in another context, however, therebellion of the ‘Pannonians’, 14 BC (54.24.3), which was “extinguishedfast”. Velleius Paterculus says that the Pannonian war was started by Agrippaand Vinicius and that Tiberius ended it (2.96.2-3), while Florus mentionsthe victory of Vinius (Vinicius) over the Pannonians living between theSava and Drava (2.24). It seems possible to assume that Vinicius startedoperations before Agrippa, who arrived only in winter 13/12 BC, leavingVinicius as second in command. The choice of Agrippa might show howserious the situation was and the need for a senior commander to be presentin the field. On the other hand, Agrippa might have been already personallywell-acquainted and influential with local indigenous elites, if the earliermentioned hypothesis about his investment in lead-ingot production is true.The fact that Agrippa fixed the problem through negotiations and personalinfluence, as Dio kindly reports (54.28.2), might suggest that he was ableto ‘pull some strings’ and solve the crisis, but, as time will show, onlytemporarily.After Agrippa’s sudden death, in early 12 BC, the Breuci refused toobserve the agreement they previously made with Agrippa. Dio (54.31.2- 3)states that after Agrippa’s death, Tiberius takes his position as secondafter Augustus. This includes the command in Pannonia, where he defeatsthe Pannonians with the help of the Scordisci, recently conquered by theRomans. After ravaging their country, Tiberius disarms the Pannoniansand sells men of military age into slavery. Florus (2.24) also adds thatTiberius made an example of the Pannonians by breaking their weaponsand hurling them into river, instead of burning them as was the custom.Suetonius (Tib. 9.2) brings one more detail, claiming that Tiberius defeatedthe Pannonian Breuci. He also states that Tiberius, together with the Breuci,subjugated the Delmatas, clearly relating to Dio’s reports on rebellions inDalmatia, fought by Tiberius in 11, 10 and 9 BC, discussed below. This canbe read both as the Delmatae – an indigenous political alliance from thehinterland of Salona, defeated by Octavian in 34-33 BC – or generally as‘Dalmatians’, the inhabitants of Roman Dalmatia as seen from Suetonius’second century perspective.In the next year, 11 BC, roman intervention was necessary in bothDalmatia and Pannonia, and Tiberius simultaneously defeated the‘Dalmatians’ and ‘Pannonians’. Later in the same year, Illyricum (or


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 471Dalmatia, as Dio calls it), formerly a senatorial (public) province, becomesan imperial province directly under the control of Augustus and commandedby imperial legates (54.34.3-4). In winter 11/10 BC, the Dacians werecrossing the frozen Danube, attacking and plundering ‘Pannonians’ whilesome communities in Dalmatia (‘Dalmatians’) were rebelling againstpaying tribute, so Tiberius was compelled to return from Gaul to dealwith this problem (54.36.2-3). The following year, Dio reports of repeateduprisings in both Pannonia and Dalmatia, ending with Tiberius’ victoryand subsequent ovatio (55.2.4).We are not informed about how the political landscape might havechanged after these conflicts. It would be naïve to assume that indigenouscommunities acted as a compact anti-Roman block, and that all thesecommunities were immune to the appearance of pro- and anti-Romanfactions. Some of them, such as the Amantines, might have surrenderedpeacefully to the Romans, as Domić Kunić implies 34 , or might also havebeen on the Roman side the entire time. As mentioned above, Tiberiussells Pannonian war prisoners (i.e. of the Breuci) in slavery. This was nota unique example of Roman dealings with war prisoners, but we can see itas quite harsh, if compared with other examples of Roman dealings withconquered communities. 35 Such a measure was probably intended to makean example and terrify other communities. The ritual breaking of weaponsand their deposition in rivers, instead of customary burning on a pile, asreported by Florus, also confirms such a view.This pattern of events, as reconstructed from Dio, is unclear for afew reasons. Probably the most important fact that should be taken intoaccount is that Dio did not refer to conquests, but to rebellions in all thecases, even including the war with the Breuci in 12 BC (54.28.2; 54.31.2).Most scholars assume that Tiberius was indeed defeating previouslyunconquered indigenous communities in northern Dalmatia and southernPannonia, corresponding with the ethnographic Pannonii. 36 There are goodgrounds to rethink, or even slightly modify, such an opinion, especially ifthe assumptions are correct that the Romans established political relationswith most indigenous communities in the frontier-zone, receiving deditio34DOMIĆ KUNIĆ 2005: 109-110.35BRUNT 1974: 260, 269-270. It was expected that the Roman commander wouldshow mercy (clementia) towards war prisoners, but there were different factors impactingon their destinies, so it was expected that some would end as slaves, HOPKINS 2004, esp.304-307.36Isolated is the opinion of PAŠALIĆ 1976: 405-407, 417-420 that central Bosniancommunities of the Daesitiates and Mezaei were not conquered at this time, but onlyduring the Batonian war.


472 DANIJEL DZINOfrom some of them, and accepting the others as socii et amici or socii.These relationships with foreign peoples were regulated in Roman lawand from the Roman point of view, the breaking of these relationshipswould be regarded as anything but rebellion, and military action wouldbe fully justified. It seems therefore reasonable to believe that before thePannonian war, a number of indigenous communities in northern Dalmatiaand southern Pannonia were bound to Rome in a status similar to the clientkingsand allies, maintaining nominal independence, but being dominatedby Rome. 37 The Pannonian war was in that case not a Roman conquest ofindependent groups, but rather, an intervention against those who broke theirexisting treaties with Rome. Whether these communities were organized inthe provincial administration after 9 BC, or after the Batonian war, does notseem clear. Augustus in Res Gestae 30 states that under Tiberius’ command,Roman power was extended over the Pannonian gentes, to which no Romanarmy had ever previously come, and that he himself extended the boundariesof Illyricum to the banks of the Danube. Suetonius (Tib. 16) implies thatextending the boundaries of Illyricum came only after the Batonian war.It is possible to split hairs about this sentence of the Res Gestae, but inreality, the Roman power was touching the banks of the Danube in this orthat way after the Pannonian war. 38 While indigenous communities wereprobably not included within full provincial administration in 9 BC, it iscertain that Roman military presence in southern Pannonia increased. Themilitary base was established in Sirmium and it is confirmed as early as thebeginning of the Batonian war, as seen in Dio (55.29.3).While their position might be similar to client-kings, these communitieswere very different from the client-kings of the Roman East. The lack ofcoherent political institutions amongst indigenous populations in thisregion might have resulted in strengthened political competition among andwithin the communities. The alliance with Rome, or a challenge to it, couldbe used as the way for local elites to justify and manipulate their power andstrenghten their power-base. Some would chose the alliance, some wouldoppose Roman influence, but both approaches were, in essence, a negotiationof political positions in local contexts. The very beginning of the Batonianwar in AD 6 clearly shows the unpredictability of indigenous politics. Therebellion started when auxiliaries from Dalmatia were gathering becausethey were ordered to send a contingent for the forthcoming campaign37Classic study of client-kings is BRAUND 1984. See also MATTINGLY 2011: 76-93 and LICA 2000: 121-144 for analysis of legal relationship with the Dacian kingdoms inthis period38TÓTH 1977; RID<strong>LE</strong>Y 2003: 85-86, 154-157.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 473against Maroboduus. The rebellion started on the vehement urging of Batoof the Daesitiates, and only when his group defeated the Roman detachmentsent against them, the rest rebelled, as Dio (55.29.1-2) reports. During thewar, one of the rebel leaders, Bato of the Breuci, abandoned the commoncause and betrayed his colleague Pinnes, after the Romans promised himpower over the Pannonians (56.34.4-5). 39 Fifteen years had passed sinceOctavians’ expedition established a new political map in the region, andit is not surprising to expect that the new generation of indigenous elitewas taking power into their hands and starting to challenge the agreementswith Rome. The aggressive and demanding collection of Roman tributemight also have caused unhappiness, especially in Dalmatia, as Dio indeedstated in connection with the rebellion in the year 10 BC (54.36.2), whilethe exaction of tribute was causing many grievances in Dalmatia prior tothe beginning of the Batonian war (55.29.1). As rightly noticed by Burns,one of the problems that the Roman had was that there was no politicalforce developed enough in this region that could be used as a reliable ally. 40It is thus not surprising to see the Romans reacting aggressively when theirdomination in frontier-zones began to be challenged.Political instability in southern Pannonia and Dalmatia was certainlycaused not only by a change of generations in indigenous elite - there mightbe more to it. The involvement of the Dacians, who crossed the Danubeand raided the Pannonians in winter 11/10 BC, implies that these eventshad a wider background. The Dacian dynasts, who succeeded Burebista,engaged in low scale conflicts with the Romans in this period. As Liceconcludes, they did not pose a real threat for the Romans at this time,but they rather tried to “… hurt Rome’s pride”. 41 That would certainlyinvolve Dacian support of the anti-Roman factions amongst Pannoniancommunities, and the raid of 11/10 BC looks like an attempt to overthrowpro-Roman elites who were placed in power after Tiberius’ operations in11 BC. Cneius Cornelius Lentulus led successful operations against theDacians and Sarmatians, sometime after the end of Tiberius’ operations.If Syme’s last dating is right, this victory might have put an end to theDacian political involvement south of the Danube for a while, soon afterthis raid of 11/10 BC. 4239On the Batonian war (bellum Batonianum) see the most recently in English:RADMAN-LIVAJA & DIZDAR 2010; DZINO 2010: 142-155; ŠAŠEL KOS 2011: 110-112.40BURNS 2003: 205-206.41LICA 2000: 128-129.42Tacitus, Ann. 4.44; Florus, 2.28-29; Res Gestae 30-31. The dating of Lentulus'


474 DANIJEL DZINOexpedition remains uncertain and is based on numerous conjuctures and it is unclear if hewas governor of Moesia or Illyricum. Syme tried in few places to approach to the problem,seeing him as governor of Moesia 10-6 BC, governor of Illyricum AD 1-4, and finally asgovernor of Illyricum 10/9-6 BC, SYME 1991. It is still uncertain when the command ofMoesia separated from Macedonia, see ŠAŠEL KOS 2005: 505-516.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 475The ConclusionsThe Pannonian war was great and terrible, but also perceived to bedangerously close to Italy, as Velleius Paterculus records (2.96.2). Itresulted in the extension of direct and indirect Roman power in southernPannonia. While we will never be able to fully reconstruct and comprehendthese events, this paper presents a somewhat different approach to theexisting narratives of the events. The expedition lead by Octavian in35-33 BC established a Roman strongpoint in Segestica, on the edge ofPannonian plains. This resulted in the formation of a frontier-zone inthe regions outside of Roman provincial administration. Although directevidence is missing, through experiences from the other regions of theEmpire, and indirect evidence, we can assume that Roman diplomacy wasactively involved in the control of frontier-zones by establishing differentdiplomatic relationships and alliances with the indigenous communities.The Romans considered these diplomatic relationships to be important legalobligations which maintained their political supremacy. The indigenouselites might not have viewed the alliance with Rome in the same way.For them, the relationship with the Romans could be an instrument to beused in local power-relationships, as justification for their own power anddomination. Thus, the appearance of pro-Roman and anti-Roman factionsamongst those groups was a reflection of local power-struggles, rather thangenuine pro-Roman and anti-Roman feelings.The Pannonian war and the conflicts before and after it were consideredby the Romans essentially as a rebellion of the allies and those whosurrendered to the Roman power, i.e. who offered deditio to the Romans.The Romans must have been frustrated with indigenous internal powerstruggles;what they perceived as the unreliability of indigenous elites toact as allies. When Agrippa’s personal diplomacy involving carrots andsticks failed after his death, Tiberius imposed tighter control on the regionby force. Such an action was also moved by the ever present Roman fear ofthe Dacians, and justified by the fact that indigenous groups were breakingtheir existing treaties with Rome. The outcome was a stronger Romanpresence in the region, the replacement of anti-Roman with pro-Romanelites, and tighter conditions of alliance with the Romans. It is no surprisethat such measures created significant indigenous animosity towardsRoman rule, which soon exploded in the Batonian war.The assessment of the Pannonian war and the events before and after itcannot be oversimplified as Roman conquest for strategic reasons, materialbenefits, or search for defensible borders. These events existed as several


476 DANIJEL DZINOparallel but different historical narratives, narratives of Roman imperialism,and indigenous social transformation and cultural change. It is hoped that,if written sources were so poor with reports, at least material evidence willreveal more about these events in the future.BibliographyAULIARD 2005 – C. AULIARD, ‘Les deditiones, entre capitulations etnégociations’, in M. GARRIDO HORY & A. GONZA<strong>LE</strong>S (eds.), Histoire,Espaces et Marges de l’Antiquité: Hommages à Monique Clavel-Lévêque4, Besançon, 2005: 255-270.BRAUND 1984 – D. BRAUND, Rome and the Friendly king: the character of theclient kingship, New York, 1984.BRUNT 1974 – P. A. BRUNT. ‘Conscription and volunteering in the Romanimperial army’, Scripta Classica Israelica 1, 1974: 90-115.BURNS 2003 – T. S. BURNS, Rome and the Barbarians: 100 B.C.-A.D. 400,Baltimore MD, 2003.COLOMBO 2007 – M. COLOMBO, ‘Le tribù dei Pannoni in Strabone’, Tyche22, 2007: 1-8.DAHLHEIM 1991 – W. DAHLHEIM, ‘Se dedere in fidem: Die Kapitulation inrömischen Völkerrecht’, Rechthistorisches Journal 10, 1991: 41-53.DIZDAR & RADMAN LIVAJA 2004 – M. DIZDAR & I. RADMAN-LIVAJA,‘Warrior equipment from Vrtna street in Vinkovci as a contribution tounderstanding the process of the early romanization of eastern Slavonia’,Prilozi Instituta za Arheologiju u Zagrebu 21, 2004: 37-53.DOMIĆ KUNIĆ 2006 – A. DOMIĆ KUNIĆ ‘Bellum Pannonicum (12–11 BC).Posljednja faza osvajanja Južne Panonije’, Vjesnik Arheološkog muzeja uZagrebu 39, 2006: 59-164.DUŠANIĆ 1967 – S. Dušanić, ‘Bassianae and Its Territorry’, ArchaeologiaIugoslavica 8, 1967: 67-81.DUŠANIĆ 2008 – S. DUŠANIĆ, ‘The Valle Ponti Lead Ingots: Notes on RomanNotables’, Commercial Activities in Free Illyricum at the beginning of thePrincipate’, Starinar n. s. 58, 2008: 107-118.DYSON 1985 – S. L. DYSON, The Creation of the Roman Frontier, PrincetonNJ, 1985.DZINO 2009 – D. DZINO, ‘The Bellum Batonianum in contemporaryhistoriographical narratives/In a search for the post-modern Bato theDaesitiate’, Arheološki radovi i rasprave 16, 2009: 29-45.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 477DZINO 2010 – D. DZINO, Illyricum in Roman Politics 229 BC – AD 68,Cambridge, 2010.DZINO & DOMIĆ KUNIĆ forthcoming – D. DZINo & A. DOMIĆ KUNIĆ,‘Pannonians: Identity-perceptions from the late Iron Age to later antiquity’,in B. MIGOTTI (ed.), Archaeology of Roman Southern Pannonia. BritishArchaeological Reports - International Series, Oxford.ELTON 1996 – H. ELTON, Frontiers of the Roman Empire, London, 1996.FAR<strong>LA</strong>TI 1760 – D. FAR<strong>LA</strong>TI, Illyrici Sacri Vol. 1, Venice, 1760.GARDNER 2007 – A. GARDNER, ‘Fluid frontiers: Cultural Interaction on theEdge of Empire’, Stanford Journal of Archaeology 5, 2007: 43-60.HING<strong>LE</strong>Y 2005 – R. HING<strong>LE</strong>Y, Globalizing Roman Culture: Unity, diversityand empire, London & New York, 2005.HÖLKESKAMP 2004 – K.-J. HÖLKESKAMP, Senatus populusque romanus:die politische Kultur der Republik: Dimensionen und Deutungen. HistoriaEinzelschriften 179, Sttutgart 2004.HOPKINS 2004 – K. HOPKINS, ‘On captives under the Principate’, Phoenix58(3-4), 2004: 298-318.JOVANOVIĆ 2009 – M. JOVANOVIĆ, ‘Gomolava - zanatski centar Skordiska’,Rad muzeja Vojvodine 51, 2009: 117-135.JOVANOVIĆ & JOVANOVIĆ 1988 – B. JOVANOVIĆ & M. JOVANOVIĆ,Gomolava, naselje mlađeg gvozdenog doba. Gomolava 2, Novi Sad &Beograd, 1988.LICA 2000 – V. LICA, The Coming of Rome in the Dacian World. Xenia,Konstanzer Althistorische Vorträge und Forschungen herausgegeben vonWolfgang Schuller 44, Konstanz, 2000.MASON 2008 – P. MASON, ‘The Roman Fort at Obrežje and Augustan MilitaryActivity in the Sava Valley in Slovenia’, in: J.-S. KÜHLBORN (ed.), Romauf dem Weg nach Germanien: Geostrategie, Vormarschstrassen undLogistik. Bodenaltertümer Westfalens 45, Mainz, 2008: 187-198.MATTERN 1999 – S. P. MATTERN, Rome and the Enemy. Imperial Strategy inthe Principate, Berkeley & Los Angeles, 1999.MATTINGLY 2011 – D. J. MATTINGLY, Imperialism, Power and Identity:Experiencing the Roman Empire, Princeton & Oxford, 2011.MILTNER 1937 – F. MILTNER, ‘Augustus Kampf um die Donaugrenze’, Klio30, 1937: 200-226.MÓCSY 1962 – A. MÓCSY, s. v. ‘Pannonia’, RE Supplement 9, 1962: col.516‐776.MÓCSY 1974 – A. MÓCSY, Pannonia and Upper Moesia: a history of the middleDanube provinces of the Roman Empire, Boston, 1974.NAGY 1991 – T. NAGY, ‘Die Okkupation Pannoniens durch die Römer in derZeit des Augustus‘, AArchHung 43, 1991: 57‐85.


478 DANIJEL DZINOOLTEAN 2007 – I. A. OLTEAN, Dacia: Landscape, colonisation andromanisation, London & New York, 2007.PAŠALIĆ 1975 – E. PAŠALIĆ, ‘Quaestiones de bello dalmatico pannonique’,in Sabrano djelo (Opera Selecta), Sarajevo, 1975: 376‐421 (originallypublished in Godišnjak društva istoričara Bosne i Hercegovine 8, Sarajevo1957).PATSCH 1932 – C. PATSCH, Beiträge zum Völkerkunde von Südosteuropa 5/1:Bis zur Festsetzung der Römer in Transdanuvies, Vienna & Leipzig, 1932.PERIĆ et al. 2006 – O. PERIĆ, D. KARBIĆ, M. MATIJEVIĆ‐SOKOL & J.ROSS‐SWEENEY (eds. and transl.), Thomae archidiaconi Spalatensis,Historia Salonitanorum atque Spalatinorum pontificum. Central EuropeanMedieval Texts 4, Budapest & New York, 2006.POPOVIĆ 1992 – P. POPOVIĆ, ‘Italische Bronzegefäße im Skordiskergebiet’,Germania 70(1), 1992: 61‐74.RADMAN LIVAJA 2004 – I. RADMAN LIVAJA, Militaria Sisciensia: Finds ofthe Roman military equipment in Sisak in the holdings of the ArchaeologicalMuseum in Zagreb, Zagreb, 2004.RADMAN LIVAJA 2008 – I. RADMAN LIVAJA, ‘In Segestica…’, PriloziInstituta za arheologiju u Zagrebu 24, 2008: 153‐172.RADMAN LIVAJA 2010 – I. RADMAN LIVAJA, ‘Siscia kao rimsko vojnouporište’, in: I. Radman Livaja (ed.), Nalazi rimske vojne opreme uHrvatskoj, Zagreb, 2010: 179‐186.RADMAN LIVAJA & DIZDAR 2010 – I. RADMAN LIVAJA & M. DIZDAR,‘Archaeological Traces of the Pannonian Revolt 6–9 AD: Evidence andConjectures’, in: R. ASSKAMP & T. ESCH (eds.), Imperium – Varusund seine Zeit. Veröffentlichungen d. Altertumskomm. f. Westfalen 18,Münster, 2010: 47‐58.RICH 1993 – J. RICH, ‘Fear, greed and glory: the causes of Roman war‐makingin the middle Republic’, in J. RICH & G. SHIP<strong>LE</strong>Y (eds.), War and Societyin the Roman World, London & New York, 1993: 38‐69.RID<strong>LE</strong>Y 2003 – R. T. RID<strong>LE</strong>Y, The Emperor’s Retrospect: Augustus’ Res gestaein epigraphy, historiography and commentary. Studia Hellenistica 39,Leuven & Dudley MA, 2003.SÎRBU & ARSENESCU 2006 – V. SÎRBU & M. ARSENESCU, ‘Dacian settlementsand necropolises in Southwestern Romania (2 nd c. B.C.‐1 st c. A.D.)’, in S. A.LUCA & V. SÎRBU (eds.), The Society of the Living – the Community of theDead (from Neolithic to the Christian Era. Bibliotheca Septemcastrensis 17/Acta Terrae Septemcastrensis 5(1), Sibiu, 2006: 163‐186.SMITH 1988 – R. R. R. SMITH, ‘Simulacra Gentium: The Ethne from theSebasteion at Aphrodisias’, Journal of Roman Studies 78, 1988: 50‐77.


Bellum Pannonicum: The Roman armies and... 479SYME 1934 – R. R. SYME, ‘The northern frontiers under Augustus’, in CambridgeAncient History Vol. 10, Cambridge 1934: 340‐381.SYME 1971a – R. R. SYME, ‘Augustus and the South Slav lands’, in DanubianPapers, Bucharest, 1971: 13‐25 (originally published in Revue internationaledes études balkaniques 3, Belgrade 1937: 33‐46, with addenda)SYME 1971b – R. R. SYME, ‘Lentulus and the origin of Moesia’, in DanubianPapers, Bucharest, 1971: 40–73 (originally published in Journal of RomanStudies 24, 1934: 113‐137) with significant addenda).SYME 1991 – R. R. SYME, ‘Lentulus on the Danube (without benefit fromEpigraphy)’, in Ronald Syme, Roman Papers 6, ed. A. Birley, Oxford,1991: 435‐440.SWAN 1997 – P. M. SWAN, ‘How Cassius Dio Composed his Augustan Books:Four Studies’, ANRW 2.34.3, 1997: 2524‐2557.SWAN 2004 – P. M. SWAN, The Augustan Succession: a Historical Commentaryon Cassius Dio’s Roman History Books 55‐56 (9 B.C. – A.D. 14). AmericanClassical Studies 47, Oxford & New York, 2004.SWOBODA 1937 – E. SWOBODA, ‘Das Parthiner‐Problem’, Klio 30, 1937:290‐305ŠAŠEL KOS 1986 – M. ŠAŠEL‐KOS, A Historical Outline of the RegionBetween Aquileia, the Adriatic and Sirmium in Cassius Dio and Herodian,Ljubljana, 1986.ŠAŠEL KOS 2011 – M. ŠAŠEL KOS, ‘The Roman conquest of Dalmatia andPannonia under Augustus ‐ some of the latest research results’, in: G.MOOSBAUER & R. WIEGELS (eds.), Fines imperii‐imperium sine fine?:römische Okkupations‐ und Grenzpolitik im frühen Principat: Beiträgezum Kongress «Fines imperii‐imperium sine fine?» Osnabrück vom14. bis 18. september 2009. Osnabrücker Forschungen zu Altertum undAntike‐Rezeption 14, Rahden, 2011: 107‐117.TAPAVIČKI ILIĆ 2005 – M. TAPAVIČKI ILIĆ, ‘Relations of Celtic Minting tothe Roman Monetary System (shown on the example of the Scordisci andTreveri)’, Starinar n. s. 55, 2005: 35‐51.TÓTH 1977 – E. TÓTH, ‘… protulique fines Illyrici ad ripam fluminis Danuvii’,Arheološki Vestnik 28, 1977: 278‐287.WHITTAKER 1994 – C. R. WHITTAKER, Frontiers of the Roman Empire.Baltimore & London, 1994.WILKES 1965 – J. J. WILKES, ‘The military achievement of Augustus in Europe;with special reference to Illyricum’ University of Birmingham HistoricalJournal 10, 1965: 1‐27.WILKES 1969 – J. J. WILKES, Dalmatia, London, 1969.WILKES 1996 – J. J. WILKES, ‘The Danubian and Balkan provinces’, inCambridge Ancient History 10 (2 nd ed.), Cambridge 1996: 545‐585.


480 DANIJEL DZINOWOOLF 1998 – G. WOOLF, Becoming Roman: The origins of ProvincialCivilisation in Gaul, Cambridge 1998.ZANINOVIĆ 2003 – M. ZANINOVIĆ, ‘Breuci od Sirmija do Marsonije’,Opuscula Archaeologica (Zagreb) 27 (2003): 443‐449.


Army and Coins in Roman DaciaCONSTANTINA KATSARIRomania is a country firmly placed within the Balkans, historically,economically even politically. Even so, it presents its own national characterand individual identity. Almost 2000 years earlier, when it was annexedin the Roman empire, it became known as the province of Dacia. Backthen (as it happens today) Dacia exhibited certain particular characteristics.Even though politically it was part of a strong empire and geographicallypart of the Balkans, some of its aspects remained unique. These influencesare visible in the patterns of the coin circulation. In my paper I would liketo emphasize on the substantial differences between the province of Daciaand its neighbouring provinces in the south, while I will pay attention to thelevels of intervention of the Roman administration.Coinage is one of the most important indicators of the economy of anyregion. The study of the monetization of Dacia, the circulation of coinsand their quantification could give us clues with regard to the economicdevelopment of this frontier province. All aspects of gold, silver andbronze coinages can influence the monetisation and, consequently, theeconomy of a specific region. Upon its annexation, we notice that specificcoinages started circulating in Dacia. This should have been expected,since the area withstood profound political changes. Let us not forget thatpolitical authorities guarantee the value of money within their controlledterritories. The Roman empire was not different. Therefore, official silverdenarii became the main currency for larger transactions, as soon as theRoman emperor became the acknowledged leader of the province. Also,we cannot exclude the possibility that gold aurei were used in substantialquantities, even if their presence among archaeological finds is limited.The reason that denarii are more prominent as archaeological finds or aspart of hoards is that we tend to lose coins of smaller denominations. Ifa gold coin goes astray usually its owner will not rest until he finds it.


482 CONSTANTINA KATSARIAccordingly, we notice the abundance of bronze coins minted in Rome.These were probably used in smaller transactions, on a daily basis. Bronzecurrencies usually are the best indicators of the levels of monetisation of aregion. Dacia is no different in that respect. 1Even if Rumania is a significant part of the Balkan region, there is asharp contrast between coinages found in Dacia and the coinages we recoverfrom the Southern Balkans. The southern provinces seem to have followedhellenistic traditions that emphasised on the minting of local coinages.Civic coinages are abundant and they circulate widely. Specifically, morethan 500 civic mints were in operation in the eastern provinces at somepoint or another during the Principate. 2 Cities sometimes sought permissionfrom the emperor to found a mint, while other times they decided to do soindependently. In all cases they produced bronze coins which were used assmall denominations in the local markets. Such coins circulated normallywithin a range of around 200 km, although we do find some of them thattravelled longer distances. 3 It is an acknowledged fact that the Romanemperor was not especially interested in controlling the production anddistribution of these smaller denominations. Although they were extremelyimportant for the conduct of local trade, the central authorities would nothave made any substantial profits from their issuing. Hence the emperorwas very happy to leave the task to civic or in a few cases to other localmagistrates. In fact, he probably would have considered it a great hassleto coordinate production in hundreds of small cities and to implementcentrally controlled weight standards. Despite the imperial preference forthe decentralisation of minting, Dacia followed a distinctly different path.Only a handful of these civic coins appear in coin hoards and excavationfinds in Rumania. Their number is low and insignificant by comparisonto the bronze coins that were issued from the official mint of Rome andhave been found in the area. It is evident that they relied heavily on theimportation of smaller denominations from the mint of Rome, instead ofthe local southern Balkans or Asia Minor mints. Also, there has never beenany interest from local cities to issue their own coinages. They were eithernot interested in the profits they would have made from the conversion ofraw metal into coins or they considered the process especially difficult.Additionally, in the East we find that some of the silver coins did notfollow the Roman weight standard but previous Hellenistic standards.Cistophori and drachms or tetradrachms are regularly found across Asia1GAZDAC, 2002.2JONES 1963, 308-347; JONES 1965, 295-301.3KRAFT 1972, 275.


Army and Coins in Roman Dacia 483Minor provinces but rarely in the southern Balkans. The Antiochenetetradrachms were very popular and they circulated within the province ofSyria. The Syrian people used both denarii and tetradrachms simultaneously,as the excavations of Dura Europos and other cities indicate. 4 Both ofthese currencies have been in circulation until the collapse of the monetarysystem at some point after the third century AD, when they were allreplaced by billon antoniniani. 5 The use of multiple currencies in Syria,which happened to be also a frontier province, is in sharp contrast to the useof only one silver currency in Dacia. The mint of Rome was the only mintrepresented in the excavation finds of this province for over two centuries.In that respect Dacia resembles the other western provinces that lookedat Rome for the importation of larger denominations. This developmentwould have simplified currency exchange in the area, since they wouldhave used only currencies that belonged to a single weight standard, unlikethe eastern provinces that used multiple standards.The above pattern was disrupted only when the decentralisation ofminting occurred before the middle of the third century AD. Specifically,when the mint of Viminacium started its operations in 239 AD. Until 255AD it provided bronze coins in the entire Balkan area. Hence it fulfilled itspurpose, since it was established in order to cover for the irregular supplyfrom the mint of Rome. By 246 the province of Dacia was also granted theright, for the first time, to issue its own bronze coinage. For the entire reignof Philip the Arab this mint provided the province with the necessary forminor transactions small denominations. However, its operation was shortlived and lasted until 257 AD. 6 Also in this case the pattern of mintingresembles that of the western provinces. After all, by that time the mintsof Asia Minor and Syria were reducing their production of coins untilthey ceased completely after the middle of the third century AD. Severalcentrally controlled mints took over the entire production of bronze coinsacross the empire, until this one also stopped by the reign of Aurelian. 7It is evident that the province relied almost exclusively to the mint ofRome for its provision with the necessary coins. What would be the reasonfor such a reliance? Why would they not have used the coins issued fromcivic mints in the Southern Balkans? One possible reason for the individualmonetary character of this province could have been the large number ofRoman troops residing in the area. We know that these troops were paiddirectly from the State, after the appropriate deductions in food, clothing,4BELLINGER 1949.5KATSARI 2011, 129-131.6GAZDAC 2004, 71-76 (esp. p. 73).7WATSON 1999, 127-132.


484 CONSTANTINA KATSARIweapons and fodder were made. 8 Regular shipments of coins from Rometowards Dacia could justify the almost exclusive use of official issuesin this province. At least, this is the reason quoted in most of the currentbibliography with regard to coin circulation in the western provinces. 9Such reasoning used to be especially popular amongst ancient historianswho followed Finley’s ideas on the importance of army payments in theeconomy of the Roman empire. 10 According to this theory, the presence ofthe army in a specific region could greatly alter the economic parametersin a way that would have also affected the production and distribution ofcoinages. The central authorities would have played a pivotal role in thatrespect. They would have issued coins specifically for the payment of thelegions and they would have transferred them for this purpose in the area.Subsequently, the money would have purchased services and goods locally.This way, they would have entered the wider economy.On the whole, the army played a significant role in both the urbanisationand the establishment of new emporia in Dacia. Traditionally, the settlementpattern of Roman Dacia consists of urban centres (municipia, coloniae) andrural centres such as villas or villages (vici) 11 . Archaeologically speaking,the nature of these settlements is yet to be defined – were they permanentor temporary? What is certain, though, is the fact that some of thesesettlements had a military character. As in the neighbouring Moesia wheremany municipia evolved out of vici and canabae 12 , similar developmentstook place in Dacia. The army was responsible for local economic growthand the eventual rise of military settlements. Specifically, canabae were agathering of buildings – tabernae, workshops, warehouses etc. – locatedclose to legionary and auxilliary camps. Even though these communitieswere more or less permanent, they were also unplanned. They wereconsidered military property and they could disappear if the commanderwished so. Vici were a bit further from army land and of a more permanentnature. They were legally independent and hosted several merchants as wellas veterans. Some of these places were eventually promoted to coloniae,and such a development was centrally encouraged especially in Dacia. Inother cases abandoned legionary fortresses were given the status of colonia.These coloniae turned eventually into major urban centres and emporia. 138Van BERCHEM 1997, 331-334; POL<strong>LA</strong>RD 2000, 182.9HOB<strong>LE</strong>Y 1998.10CRAWFORD 1970, 40-4811OLTEAN 2007, 11912HANSON, HAYNES 2004, 80.13WATKINS 1983, 15-25 (esp. 15-16)


486 CONSTANTINA KATSARIGAZDAC 2002 – C. GAZDAC, Circulaţia monetară în Dacia şi provinciileînvecinate de la Traian la Constantin I, 2 vols., Cluj Napoca 2002GAZDAC 2004 – C. GAZDAC, Center and periphery. The Roman monetarypolicy regarding the Lower Danube provinces, at the mid third century AD,in C. GAIU and H. BODA<strong>LE</strong> (eds.), Centru şi Periferie, Accent 2004, p.71-76HANSON, HAYNES 2004 – W.S. HANSON, I. HAYNES, Roman Dacia: TheMaking of a Provincial Society, Journal of Roman Archaeology 2004HOB<strong>LE</strong>Y 1998 – A.S. HOB<strong>LE</strong>Y, An Examination of Roman Bronze CoinDistribution in the Western Empire, AD 81-192, BAR International Series,Oxford 1998JONES 1963 – T.B. JONES, ‘A numismatic riddle: The so-called Greek imperials’,Proceedings of the American Philosophical Society107 (1963), pp. 308-347JONES 1965 – T.B. JONES, ‘Greek Imperial coins’, The Voice of the Turtle 4(1965), pp. 295-301KATSARI 2011 – C. KATSARI, The Roman Monetary System: The EasternProvinces from the First to the Third Century AD, Cambridge 2011KRAFT 1972 – K. KRAFT, Das System der kaiserzeitlichen Munzpragung inKleinasien, Berlin 1972OLTEAN 2007 – I.A. OLTEAN, Dacia: Landscape, Colonisation andRomanisation, Routledge 2007POL<strong>LA</strong>RD 2000 – N. POL<strong>LA</strong>RD, Soldiers, Cities and Civilians in Roman Syria,Ann Arbor 2000Van BERCHEM 1997 – D. Van BERCHEM, ‘L’annone militaire est-elle unmythe?’, in A. Castagnol, C. Nicolet and H. van Effenterre (eds.), Armeeset Fiscalite dans le Monde Antique: Colloque National du Centre Nationalde la Recherche Scientifique, au Centre Universitaire Tolbiac de Paris I,14-16 Octobre 1976, Paris 1997WATKINS 1983 – T.H. WATKINS, ‘Roman legionary fortresses and the cities ofmodern Europe, Military Affairs, 47.1 (1983), p. 15-25WATSON 1999 – A. WATSON, Aurelian and the Third Century, London/ NewYork 1999WEBSTER 1998 – G. WEBSTER, The Roman Imperial Army of the First andSecond Centuries AD, University of Oklahoma Press 1998


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliariesfrom an historian’s perspectiveKATHERINE LOWIn recent years, there has been much interest in ancient authors’portrayals of ‘barbarians’, and how the way in which they are representedmay reflect back on Greece or Rome. This kind of approach has received aparticular attention in Tacitean studies, the Agricola and the Germania, andwhat the portrayal of the Britons and Germans may say about the Romansof the late first and early second centuries. 1 Within the Annals, severalprominent non-Roman figures have also been considered. For example,the suggestive parallels between Germanicus and Arminius, as well asTiberius and Maroboduus, king of the Marcomanni, have been explored. 2Later in the text, Roman engagement with Parthia and Armenia deepensas Nero’s principate becomes more tyrannical, 3 and in Book 14 Boudiccajoins Calgacus and Caractacus, amongst others, as a foreign critic of Romanimperialism.However, other episodes in the Annals that depict Roman relationswith non-Romans have received relatively less attention, and are oftendismissed as, for example, ‘welcome relief from political history’ or‘interludes in Tacitus’ narrative of Roman internal affairs’. 4 In this paper,I shall not treat Tacitus’ presentation of Thrace as historical evidence perse but as a key aspect of his Roman narrative. These episodes are discrete,almost fragmentary, with no reference to the previous revolt of 11 BC orthe subsequent conversion of Thrace from a client-kingdom into a provincein AD 46 (it is not clear if Tacitus covered this event, because the relevantsection of the Annals does not survive). I shall examine the three passages,1See e.g. O’GORMAN, 1993 and <strong>LA</strong>VAN, 2011.2EDELMAIER, 1964 and PELLING, 1993, 79-81.3GILMARTIN, 1973.4Quotations from GOODYEAR, 1981, 348 and GINSBURG, 1981, 85.


488 KATHERINE LOWspanning Books 2-4 of the Annals – and so cutting across the conventionaldivide between Books 1-3 and 4-6 – that depict Rome and Thrace’s relationsbetween 19 and 26 AD: other authors mention none of this material.In sum, in Book 2, Tiberius outwits the client-king Rhescuporis, whohas sought to enlarge his territory by attacking and then murdering his fellowruler; in Book 3 a burgeoning Thracian revolt is easily quashed, shortly beforea larger-scale rebellion in Gaul; and in Book 4 a more serious revolt occurs,which the Romans suppress with legionary troops and Thracian auxiliaries. 5Concurrently, in the Roman sphere, the popular Germanicus dies, as doesTiberius’ son Drusus, and discontent with the emperor slowly grows. At thebeginning of Book 4 the praetorian prefect, Tiberius’ confidant Sejanus, isformally introduced, and the harm he will do is foreshadowed. By the endof the book, Rome seems a very grim place indeed.Admittedly the Thracian sequence finishes with the Romanstriumphant; what happens has little effect on affairs in Rome, and wehear no more of Thrace in what survives of the Annals. These passages donot alter very much in the world of the text, and may indeed seem trivialwhen juxtaposed with the darkening of Tiberius’ principate and the rise ofSejanus. However, I shall argue that the manner in which Tacitus portraysthe Thracians and their interaction with Rome adds an extra dimension tothe Roman narrative. The representation of the Thracians and the effectthat being Roman subjects has on them form a coherent negative sequencethat parallels the situation in Rome.First, some necessary background. Apparently Thracian auxiliariesserved in Roman armies during the republican period, well before theevents that Tacitus describes and the conversion of Thrace into a provincein 46 AD. 6 By Tacitus’ own time, at the beginning of the second century,there were a large number of Thracian units amongst Roman forces. 7However, despite this sign of apparent integration, and Thrace’s internalreorganisation under Trajan at the time that Tacitus was writing, unlikein other western provinces there seems to be little evidence for what hascome to be called ‘Romanisation’ in Thrace. A Thraco-Hellenistic cultureendured. Of course, there is no way of telling to what extent Tacitus wasaware of this and, perhaps more importantly, how he incorporated any suchknowledge within his work. Emulation of his predecessors, ethnographicstereotypes and a desire to provide an additional angle on the Roman5For a full summary and references see Appendix I.6SADDINGTON, 1982, 86.7For more detail see KRAFT, 1951, 39-40, JARRETT, 1969 and SADDINGTON,1982,


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 489narrative may have been greater influences on the text. However, myargument does not depend on Tacitus’ knowledge of Thrace, although theevidence for this fits what I have to say quite well. In the Annals we seeThracians fighting for Rome, but the three episodes in which they figureconstitute a narrative of anti-Roman resistance.I.In the first Thracian episode (A. 2.64.2-67), Tacitus describes howAugustus had settled Thrace, assigning part to the last king Rhoemetalces’son, Cotys, and part to the old king’s brother, Rhescuporis. When Rhescuporisstarted encroaching on Cotys’ territory and Tiberius sent a message tellingthe two rulers to desist, Rhescuporis enticed Cotys to a summit and, after abanquet, imprisoned him. Tiberius invited Rhescuporis to Rome to explainhimself, but the king then had Cotys killed. A Roman envoy, PomponiusFlaccus, was then sent to induce Rhescuporis to come to Rome. Accusationswere laid against him in the senate by Cotys’ wife, and his punishment was tobe kept in custody far from Thrace. The kingdom was divided anew betweenRhescuporis’ son and Cotys’ children. Rhescuporis died in Alexandria –either trying to escape, or on a trumped-up charge, adds Tacitus.This is the longest of the three Thracian episodes, and is not clearlylinked to the rest of Annals 2. The book focuses on Germanicus, and thepopular favour he enjoys in contrast with Tiberius, although the latter is notyet the figure of hatred that he will become. There is still some hope forthe principate. After being recalled from Germany, Germanicus embarks ona kind of touristic voyage, visiting Troy, Athens and Alexandria, until hismysterious death in Antioch (A. 2.53-61, 69-72). The reason he is sent eastis the reported political trouble there, and at A. 2.1-5 Tacitus explains thebackground to this. The Parthians had deposed their king Vonones. He hadbeen originally sent to Rome by his father Phraates, learnt the soft Romanways, so Tacitus says, and on returning as king to Parthia was rejected.Vonones flees to Armenia, often a buffer-state between Rome and Parthia,and Tacitus then gives a brief history of Armenian relations with Rome(A. 2.3-4) . Mark Antony had offered friendship to an earlier king, beforetreacherously killing him, and other interventions in Armenia followed. Now,when Vonones’ presence there threatens to spark war between Rome andParthia, he is placed in protective Roman custody. At A. 2.68, directly afterthe first Thracian episode, Tacitus reports his death while trying to escape.A model of Roman treachery when dealing with foreign kings isaccordingly established within the text. In addition, the Parthian reaction to


490 KATHERINE LOWVonones establishes that Roman influence can be detrimental to foreigners, areversal of the famous Roman stereotype that contact with the east corrupts. 8We shall return to this. Now, the fate of the Thracian king Rhescuporis,described in a handful of chapters amid Germanicus’ travels, may appearas a mere extension of this pattern: Tacitus begins the episode by reportingthat Tiberius took him on astu (‘with cunning’, A. 2.64.2). Rhescuporis ishardly a likeable figure, but nevertheless he is ultimately another foreignking deceived by Rome. Ending up in Roman hands, he attempts to escapehis guards and dies suspiciously, fugam temptans an ficto crimine (‘tryingto escape or because of a trumped-up charge’, A. 2.67.1).However, the intervening narrative is rather more complex. First,although the Romans act treacherously towards Rhescuporis when theyinduce him to come to Rome to face justice for his crimes, this is after hehas captured Cotys – his own nephew – in a similar way, imprisoning himafter a banquet. His behaviour retrospectively illuminates Rome’s actionstowards foreigners like the Armenian king mentioned above: it means thatthe Romans are no better than treacherous non-Romans like him. But theparallels between Rome and Thrace go further than that, and are signalledfrom the beginning of the episode. Augustus’ death is the catalyst forRhescuporis’ aggression towards Cotys. Tacitus reports this in terms thatverbally recall the beginning of the Pannonian legionaries’ mutiny in Book1, which also began directly after Augustus died:...audita mutatione principis immittere latronum globos, exscinderecastra, causas bello (A. 2.64.3).‘...when he heard of the change of emperor he sent in bands of brigandsand destroyed strongholds – the causes of war’....Pannonicas legiones seditio incessit, nullis novis causis, nisi quodmutatus princeps.... (A. 1.16.1).‘Mutiny seized the Pannonian legions: there were no novel causes,except the change of emperor...’The mutinous Roman soldiers are implicitly equated with a troublesomeforeign king: once again, the Romans are no better than their barbariancounterparts. But the focus is narrower still. Before hostilities commencebetween the two Thracian kings, they act subdola concordia, with beguilingharmony. Now, the adjective subdolus is used five times elsewhere inAnnals 1-6, and on four occasions it describes an emperor’s behaviour,especially that of Tiberius. So Rhescuporis and Cotys are portrayed withRoman imperial overtones. 98See e.g. Plb. 31.25.2-7.9Tiberius’ pronouncements about the new form of consular elections are said to


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 491The two Thracian kings arguably mirror Tiberius and Germanicus,relations who here in the Annals similarly maintain an uneasy co-existence.McCulloch has argued that both pairs fit the ‘treacherous uncle/noblenephew’ model. 10 This pattern is found elsewhere in the text, and beyond,not least in Sallust’s Bellum Iugurthinum, although there the supposedly‘noble nephew’ Jugurtha eventually becomes rather less noble, partlybecause of negative Roman influence. 11 Tacitus’ Thracian episode actuallyrecalls Sallust’s narrative in several ways, notably in the original divisionof the kingdom between the last king’s relatives and, specifically, in theway in which both Jugurtha and Rhescuporis justify their actions to Rome:scripsit ad Tiberium structas sibi insidias, praeventum insidiatorem (A.2.65.4).‘[Rhescuporis] wrote to Tiberius, saying that plots had been laid againsthim, and that the plotter had been forestalled’.Adherbalem dolis vitae suae insidiatum... (Sallust, BJ 22.4).‘[Jugurtha said that] Adherbal had treacherously plotted against his life’.However, for the moment Tacitus’ focus is on Tiberius and Rhescuporis.As McCulloch notes 12 , Rhescuporis entices Cotys into his power with adolus, a trick, just as Tiberius is said to wish to expose Germanicus to onewhen he sends him to the east. Like the Thracian, Tiberius deceives notonly foreigners, but his own family:Tiberius was glad to hear reports of trouble in the east, ut ea specieGermanicum...novis...provinciis impositum dolo simul et casibusobiectaret (‘so that on that pretext he might give Germanicusresponsibility for new provinces and throw him in the way of bothtreachery and misfortune’, A. 2.5.1).…postquam dolum intellexerat, sacra regni, eiusdem familiae deos ethospitales mensas obtestantem (A. 2.65.3).‘After he understood [Rhescuporis’] treachery, [Cotys was] appealing tothe sanctity of kingship, the gods of their shared family, and the fact thathe had been a guest at dinner’.have been speciosa verbis, re inania aut subdola (A. 1.81.4). His behaviour is described asoccultum ac subdolum fingendis virtutibus, donec Germanicus ac Drusus superfuere (A.6.51.3). See also A. 1.10.3 (Augustus’ ‘critical’ obituary), and A. 6.20 (Caligula). The finaluse of subdolus is at A. 3.7.1, of the behaviour of Gnaeus Piso – who is not an emperor,but has strong links to the principate.10McCULLOCH, 1984, 91-101.11See KRAUS, 1999.12McCULLOCH, 1984, 93, 97-8.


492 KATHERINE LOWMoreover, Rhescuporis invites his nephew to the banquet ficta modestia(‘with feigned deference’, A. 2.65.2) . Both the concept of modestia andthe adjective fictus, most memorably in the context of dissimulation, areclosely linked to Tiberius by Tacitus. 13 So Tiberius and Rhescuporis areindeed an equal match, seeking to trick each other. The Thracian kingwrites to Rome with a false explanation of his actions (A. 2.65.4) , but laterTiberius, using another Roman as an intermediary, gets him to Rome onfalse pretences (A. 2.67.1) .The outcome of this episode, with the king betrayed and killed likeother client rulers, makes it clear that the equivalence between Tiberius andRhescuporis is only temporary. But all the same, in these few chapters somestriking parallels are drawn between Rhescuporis, and his deceitful actions,and the Roman principate, Tiberius especially. What are the implicationsof this for Rome? I have already mentioned that Rhescuporis’ echoing ofRoman behaviour towards the Armenian and Parthian kings may supplythe reader with further reasons to condemn it: Rome cannot even managea monopoly on such actions. Moreover, there is potential irony in howcorrespondences are drawn between the supposedly republican-mindedTiberius and the autocrat Rhescuporis. The tyrannical atmosphere thathas settled on Tiberius’ court by the end of his reign, when parallels withParthia can also be felt, may be signposted too. But such points, whileenhancing the narrative’s texture, do not seem decisive.Tacitus does not suggest that Rhescuporis acts thus towards Cotysbecause, as a client king, he has literally learnt to do so from Rome. Thisis unlike his analogue Jugurtha. The corrupting influence of mercenary,dishonest Romans, which Jugurtha first encounters when serving underScipio in Spain, is a key factor in Sallust’s portrayal of the deteriorationof his character. 14 But the fact that Rhescuporis’ situation echoes that ofJugurtha, and the model in Book 2 of Roman deceit towards foreign kingsthat I mentioned, allow us to extrapolate. I propose that Rhescuporis’mirroring of Tiberius suggests that contact with Rome is a negative influence13modestia is associated with Tiberius early on, when he claims it for himselfin the ambiguous speech that seems to lead to his accession: ille varie disserebat demagnitudine imperii, sua modestia (A. 1.11.1). Meanwhile, when at A. 4.38.4 he forbidsthe establishment of a cult of himself and Livia, this is attributed by some to his modestiam(though by no means all the onlookers cited are so generous), and after her death he is saidto reduce the honours voted to her quasi per modestiam. Regarding ficta and Tiberius inBooks 1 and 2, n.b. trepida civitas incusare Tiberium quod...cunctatione ficta ludificetur(A. 1.46.1) and quamquam [Germanicus] fingi ea seque per invidiam parto iam decoriabstrahi intellegeret (A. 2.26.5).14See e.g. DENCH, 2005, 89-90, and n. 11 above.


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 493on Thrace, although here this is illustrated in a symbolic manner. For themoment, however, there is nothing that implies that Rome is negativelyaffected by this.II.When Tacitus returns to Thrace in the middle of Book 3, Germanicus isdead. Tiberius’ more popular son Drusus is still alive, and the emperor stillcommands guarded respect, although injustice and incipient tyranny areemerging at Rome. The dubious prosecution of a leading Macedonian forcomplicity with Rhescuporis recalls the previous episode and leads into thissecond one (A. 3.38.3-39) , in which Tacitus describes how the Thracianswere angry at their Roman-imposed rulers. Three tribes prepared for war,although their leaders’ disorganisation and inability to co-operate preventeda major conflict. However, a large group besieged Philippopolis, and insideit king Rhoemetalces, Rhescuporis’ son. The Roman commander PubliusVellaeus came to the rescue, defeating the belligerent tribes and raising thesiege. The Roman forces easily prevailed.In passing, Tacitus reminds his readers that the Romans had partitionedthe region between Rhoemetalces, Rhescuporis’ son, and the youngchildren of Cotys: this of course recalls Augustus’ original division of thekingdom (A. 3.38.3; cf. 2.64.2) . It looks as if the events of Book 2 willbe replayed, but this does not happen. But Tacitus reports that there wasstrong anti-Roman feeling and resentment of imperial rule in Thrace at thistime. Previously unmentioned tribes, whose typically barbarian qualitiesare emphasised, target the Roman-sponsored kings:...neque minus Rhoemetalcen quam Trebellenum incusans populariuminiurias inultas sinere. Coelaletae Odrusaeque et Dii, validae nationes,arma cepere, ducibus diversis et paribus inter se per ignobilitatem (A.3.38.3‐4).‘[The Thracians were] accusing Rhoemetalces just as much asTrebellenus [the Roman regent for Cotys’ children] of letting injusticesagainst the common people go unpunished. The Coelelatae, Odrusaeand Dii, mighty tribes, took up arms. Their leaders were at odds witheach other, though all of equally low birth’.These independent Thracians besiege Rhoemetalces in Philippopolis. 15However, Roman forces are sent in, and the rebels are brutally overcome intextbook fashion:15We may recall the rejection of the Roman-reared Vonones by his Parthian subjectsat A. 2.2-3.


494 KATHERINE LOWneque aciem aut proelium dici decuerit, in quo semermi ac palantestrucidati sunt sine nostro sanguine (A. 3.39.2).‘It would not be fitting to call a fight or battle that in which half‐armedmen, wandering around, were slaughtered without loss to the Romantroops’.In this episode, there is no sense of similarity between Rome andThrace, unlike before. The notion of negative Roman influence does notfeature, although it will again shortly. But in Book 2 Rhescuporis’ defianceof Rome seemed a personal, self-aggrandising move. The abortive revolt inBook 3, with anger directed at symbols of Roman intervention in Thrace,is a movement against Rome itself, and the iniuriae (‘injustices’) inflictedby her representatives. In addition to their own experiences, it is as if therebels have been reading of the Roman deception of foreigners in Annals 2.Now, here the Romans easily quash the threat. We may note too thesituation back in Rome in Book 3: the senate is still functioning with someindependence. Although Tiberius intervenes on several occasions, he doesso ably, as an effective leader. 16 Germanicus is dead, but Sejanus’ rise hasnot yet properly begun. Only at the very end of Book 3 will the symbolicobituary of Junia, Cassius’ wife and Brutus’ sister, mark a kind of belatedpassing of the republic (A. 3.76). So here all seems fairly well, from aRoman angle: there is success abroad and relative calm at home. However,this unsuccessful Thracian revolt is immediately followed in the narrativeby a rather more serious rebellion in Gaul (A. 3.40-7). Romanised Gallicleaders complain of Roman misrule and attempt to seize back their freedom:...per conciliabula et coetus seditiosa disserebant de continuatiotributorum, gravitate faenoris, saevitia ac superbia praesidentium…egregium resumendae libertati tempus (3.40.3).‘In meetings and gatherings they spoke seditiously of the continualdemands for tribute, the weight of interest, and the cruelty and pride ofthose who ruled them...it was an excellent time to regain their liberty’.Tacitus alleges that many Romans rejoiced (A. 3.44), preferring theprospect of a proper war to Tiberius’ bloodthirsty accusations, although inthe text the worst phase of judicial murders has not yet begun. The Galliccriticism of Rome amplifies the general impression given by the Thraciansthat Roman rule is harmful to its subjects. In addition, negative imperialismis here closely linked to misrule in Rome itself, via the complaints aboutTiberius. The case for this is strengthened by the fact that the Gallic revolt16Most notably at A. 3.53-4.


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 495foreshadows the Batavian revolt in Book 4 of Tacitus’ Histories that crownsthe civil wars, the ultimate state of internal disorder. 17III.The final Thracian episode in the surviving Annals occurs halfwaythrough Book 4 (A. 4.46-51). Here, Tacitus notes that another insurrectionwas building up in Thrace. The Thracians are unwilling to submit tomilitary levies and serve under Roman leaders, and do not want to besplit up and stationed far from their homes. They send envoys to Rome,and declare that if ‘slavery’ is inflicted on them they will not be afraid todefend their liberty to the death. They prepare for a siege, sending theirnon-combatants to a fortified stronghold. The Roman commanders in thearea call on Rhoemetalces for reinforcements, but his auxiliaries’ campis stormed by the rebellious Thracians, who castigate them as perfugae etproditores (‘turncoats and traitors’, A. 4.48.3) for their treachery to Thrace.However, the Roman leader then lays siege to the main stronghold, wherethe rebels have retreated. One group surrenders to the Romans, anothercommits suicide en masse, and a third plan a nocturnal break-out. A battleensues, and although the Roman troops are victorious, in the darknessconditions were such that it is not always clear who were the besiegers andwho were the besieged (see below).At this point in the narrative Rome is still enjoying military success –the north African rebel Tacfarinas has finally been defeated (A. 4.25),although only after long drawn-out fighting– but the domestic atmosphereis darkening. Annals 4 begins by surveying the empire, implying thatTiberius has ruled fairly well this far: now, the second and worse half of hisreign is starting (A. 4.4.2-7.1). Sejanus’ power begins to grow, Germanicus’remaining family come under assault, and the emperor prepares for hiswithdrawal from Rome to Capri. The ominous murder of an avariciousRoman official in Spain, a depressing doublet of an episode in Sallust’sBellum Catilinae (A. 4.45) , precedes this second revolt in Thrace. In Book3 the rebellious Thracians’ grievances were briefly summarised (A. 3.38.3);here they are given in more detail:causa motus super hominum ingenium, quod pati dilectus et validissimumquemque militiae nostrae dare aspernabantur, ne regibus quidem parerenisi ex libidine soliti, aut, si mitterent auxilia, suos ductores praeficerenec nisi adversum accolas belligerare…misere legatos amicitiam17With the Gallic leaders’ inflammatory tactics compare the Batavian Julius Civilis’covert garnering of support for his revolt at H. 4.14 and 17.


496 KATHERINE LOWobsequiumque memoraturos, et mansura haec, si nullo novo oneretemptarentur; sin ut victis servitium indiceretur, esse sibi ferrum etiuventutem et promptum libertati aut ad mortem animum (A. 4.46.2).‘The reason for the disturbance, in addition to the people’s temperament,was that they disdained to endure levies and to give up to Roman serviceall their strongest men, when they were accustomed to obey not eventheir kings unless they felt like it or, if they did send auxiliary troops, toput their own leaders in charge and only to fight their neighbours...theysent ambassadors to recall their friendship and obedience, and to saythat these would continue if they were not incited by any new burden,but if they were prescribed slavery, like a conquered people, they hadswords and warriors and a spirit ready for freedom or unto death’.The idea that that Roman rule is detrimental to those in its sway isthus reiterated, and reinforced. But the Thracians’ complaints, like theGauls’ at A. 3.40.3, have a further dimension. Their promise to fight forlibertas contrasts with the decline of liberty in Tiberius’ Rome – as earlyas the end of Book 1 his principate was said to harbour merely an imagolibertatis (A. 1.81.4). 18 Moreover, their unwillingness to obey even theirown kings is telling. While the expulsion of Tarquinius Superbus was ofcourse a key moment in early Roman history, in the opening chapter ofthe Annals the kings of Rome begin a progression through different formsof autocracy over time that is completed by the principate founded byAugustus. 19 Once again, it appears that a corollary to the tyrannical rule ofothers is the deterioration of freedom and good government in Rome. Thisis reinforced by how, like the complaints of the Gallic rebels, the Thracians’words foreshadow the inflammatory rhetoric of Julius Civilis, instigator ofthe Batavian revolt. 20 Resentment of how the Romans rule Thrace lookstowards the Julio-Claudian principate’s implosion in the civil wars.The Romans again react belligerently. Legionary troops are swelledby auxiliaries under Rhoemetalces, the Roman-sponsored king who at A.3.38.4 was besieged by insurgent tribes before being rescued by the Romans.This time, after the retreat of the rebels to a fortified outcrop and variousinconclusive skirmishes, the Roman commander moves camp, leaving theThracian auxiliaries behind with permission to plunder. Becoming decadentand careless, as barbarians in classical literature often do, they fall victim to18In libertas in Tacitus see LIEBESCHUETZ, 1966.19n.b. urbem Romam a principio reges habuere...Lepidi atque Antonii arma inAugustum cessere (A.1.1.1). See also LIEBESCHUETZ, 1966 and <strong>LA</strong>VAN, 2011 onlibertas in Tacitus in general, and the ironic relevance of foreign libertas for Rome20See n. 17 above.


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 497an attack from the rebel Thracians, who slaughter them, castigating themfor their treachery and lack of patriotism:versi in luxum et raptis opulenti omittere statione lascivia epularum,aut somno et vino procumbere… perfugae et proditores ferre arma adsuum patriaeque servitium incusabantur (A. 4.48.1‐3).‘Turning to self‐indulgence and rich from what they had plundered,they neglected their guard‐posts for fine dining, or reclined in a drunkensleep...they were censured as turncoats and traitors who bore arms in theservice of their own and their country’s slavery’.The sequence is complete. We have moved from the personalwickedness of Rhescuporis, to the anti-Roman protests of both groups ofThracian rebels, to the clear inferiority of those Thracians with Romanlinks. The effect of contact with Rome is devastatingly illustrated.This conclusion is arguably not radical, although it offers an importantperspective on how Tacitus presents imperialism. The criticisms that hemakes such figures as Civilis, Calgacus and Boudicca articulate – as wellas the Gallic and Thracian rebels – are supplemented by subtle illustrationof how Roman rule affects others, in more abstract and then in concreteterms. But how does it affect Rome? Two points remain.After the slaughter of Rome’s allies, actions against the rebels areintensified. Eventually they are besieged in their stronghold, lacking foodand water. Divisions emerge, as in similar siege-scenarios, like Alesia inCaesar’s BG; one group surrenders, another commits suicide en masse, andthe remainder decide to stage a break-out. This happens at night, echoingthe flight from Plataea in Thucydides’ Book 3 21 , and the Thracians put upa good fight. Because of the dark and difficult conditions, the Romansbecome confused about who is who:suorum atque hostium ignoratio et montis anfractu repercussae velut atergo voces adeo cuncta miscuerant, ut quaedam munimenta Romaniquasi perrupta omiserint (A. 4.51.2).‘The inability to distinguish their men and the enemy, and voices thatseemed to come from behind them, echoing off the curved side of themountain, had confused everything to such as extent that the Romansabandoned some fortifications, thinking that they had been overrun’.This temporary blurring of identities does not impede the eventualRoman victory, nor is it a trope unique to Tacitus. But in Book 2, whenthe Romans were still faring well at home and abroad, Rhescuporis looked21See McCULLOCH, 1984, 54-5.


498 KATHERINE LOWlike one of them. Now, briefly, Romans have begun to look like Thracians.We may wonder too if the civil wars which occurred after Nero’s death arefaintly foreshadowed.This brief erosion of Roman individuality abroad, along with a sense ofthe harshness of Roman rule, is matched with deep domestic trouble. Theevents in Thrace are followed by a return to Rome, where there is trouble,commota principis domo (‘the imperial house being in turmoil, A. 4.51.2).Tiberius leaves the city for good, and then an amphitheatre at Fidenaecollapses, causing countless deaths. Tacitus describes this in terms that echothe sack of a city: 22 again, it is as if the Romans can no longer distinguishfriends and enemies. Those with links to Germanicus are mercilesslyhounded, including the knight Titius Sabinus, whose horrible entrapmentby so-called friends shows that the Roman tendency to deceive and betraynotable foreigners has come closer to home. 23 Then a small revolt amongstthe German Frisians leads to an ignominious defeat for Rome (A. 4.72-3),in contrast with the success in Thrace. Tiberius suppresses the news, toavoid having to continue the war, while the senate are too preoccupied bythe domestic situation to care.None of this is causally related to what has happened in Thrace, ofcourse. Not telling the Thracian story would not have changed Tacitus’narrative of affairs in Rome. After the second revolt Thrace’s part in theAnnals seems to be over, although as I mentioned Thrace became a fullprovince in 46. The resistance Tacitus describes was, in a sense, futile. Thatmay be one reason why he is the only source for these rebellions. But thedeepening trouble back in Rome in Book 4 can be seen as a corollary to thefinal stage in the development of Roman relations with Thrace, as I havetraced them in this paper. I hope to have shown that Tacitus’ presentation ofthe Thracians is not merely an optional extra, or an interlude in the historicaltext, but adds an extra dimension to Rome’s, and Tiberius’, trajectory inAnnals 1-6. Tacitus constructs an increasingly negative perspective onimperialism. Those who are subject to it not only resent it, but seem tochange for the worse through it. But this deterioration is also a way ofmatching, from an unexpected angle, the descent of Tiberius’ principatetowards its nadir. I am not suggesting that Tacitus thinks that imperialismled to Rome’s decline under Tiberius – that Sallustian notion was doubtlessin his mind, but an easy explanation like that is too simple for the Annals,and both processes had in any case begun much earlier. But for him, what22See WOODMAN, 1998, 138-41.23tectum inter et laquearia tres senatores haud minus turpi latebra quam destestandafraude sese abstrudunt, foraminibus et rimis aurem admovent (A. 4.68.1).


Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries... 499happens in Thrace – or Gaul or Parthia or Armenia, for that matter – is neverwithout significance in Rome. All apparent ‘evidence’ for events abroad inthis historian’s work must be read with his Roman perspective in mind.BibliographyDENCH 2005 – E. DENCH, Romulus’ Asylum, Oxford, Oxford University Press,2005.EDELMAIER 1964 – W. EDELMAIER , Tacitus und die Gegner RomsHeidelberg, Wasmund, 1964.GILMARTIN 1973 – K. GILMARTIN, “Corbulo’s campaigns in the East”,‘Historia’ 22, 1973, 583-626.JARRETT 1969 – M.G. JARRETT, “Thracian units in the Roman army”, ‘IsraelExploration Journal’ 19, 1969, 215-24.KRAFT 1951 – K. KRAFT, Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten an Rheinund Donau, Berne, Francke, 1951.KRAUS 1999 – C.S. KRAUS , ‘Jugurthine disorder’, 217-247 in ead., (ed.), TheLimits of Historiography: Genre and Narrative in Ancient Historical TextsLeiden, Brill (Mnemosyne Supplement 191), 1999.<strong>LA</strong>VAN 2011 – M. <strong>LA</strong>VAN, Slavishness in Britain and Rome in Tacitus’Agricola, ‘Classical Quarterly’ 61, 2011, 294-305.LIEBESCHUETZ 1966 – W. LIEBESCHUETZ, The theme of liberty in theAgricola of Tacitus, ‘Classical Quarterly’ 16, 1966, 126-39.McCULLOCH 1984 – H.Y. McCULLOCH, Narrative Cause in the Annals ofTacitus, Königstein, Hain, 1984.O’GORMAN 1993 – O’GORMAN, E., No place like Rome: identity and differencein the Germania of Tacitus, ‘Ramus’ 22, 1993, 135-54.PELLING 1993 – C.B.R. PELLING, Tacitus and Germanicus, 59-85 in LUCE,T.J. and WOODMAN, A.J., (eds), Tacitus and the Tacitean Tradition,Princeton, Princeton University Press, 1993.SADDINGTON 1982 – D.B. SADDINGTON, The Development of the RomanAuxiliary Forces from Caesar to Vespasian, Harare, University ofZimbabwe Press, 1982.WOODMAN 1998 – A.J. WOODMAN, History and alternative history, 104-41in WOODMAN, A.J., (ed.) Tacitus Reviewed, Oxford, Oxford UniversityPress, 1998.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)Between Warfare and DiplomacyMARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIAfter the suppression of Andriscus’ revolt and the conversion ofMacedonia into a province of the Roman empire in 146 BC, Rome had nochoice but to bear the burden of all the human and financial resources thatwere necessary in order to protect its new province from the incursions ofbarbarian tribes dwelling in the north. In fact, the protection of Macedoniafrom its northern neighbours was a constant and major prerequisite ofMacedonian policy since at least the reign of Philip II. Ancient sourcesexplicitly state that the famous expedition of Alexander the Great againstthe Triballoi was a necessary step to be taken before the launching of thegreat campaign into Asia 1 ; and the founding of cities along the great Hebrusplain – mainly Philippopolis, but also Cabyle and Beroe – as well as in theregions of Maedica and Parorbelia also played an important part in thiseffort of Macedonian kings to effectively control the Thracian hinterlandand its land communications 2 .I. Thrace and the last AntigonidsDespite the upheavals that the conflicts between the Hellenistickingdoms and the creation of the Celtic kingdom of Tylis produced in1See Arr. Anabasis 1.1.4. From the extensive bibliography on the expedition ofAlexander against the Triballoi, see the detailed analysis of PAPAZOGLU, 1978: 25-40and, more recently, BOTEVA, 2002: 27-31 and MEDE<strong>LE</strong>Ţ, 2002: 272-279, with furtherreferences. For Polybius’ statement (9.35.2-4) that Macedonia operated as a πρόφραγμα(barrier) for the protection not only of herself but of all of Greece from the plunderingexpeditions of barbarians dwelling in the north, see e.g. HATZOPOULOS, 1980a: 80, n. 4.2For the founding of cities in the Thracian interior, see POPOV 2002. For theregion of Parorbelia, see PAPAZOGLOU, 1988: 346-350 and for the valley along themiddle course of the Strymon, op.cit. 366-376. For Maedica, see GEROV, 1961: 159-214.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 501Thrace during the 3 rd century BC, Macedonian policy revived during thelast Antigonids and especially during the reign of Philip V and his heirPerseus. Modern historians have not failed to remark that the first campaignof Philip V into Thrace occurred in 211 BC, that is just one year afterthe abolition of the kingdom of Tylis, and have many times pointed outthat this chronological proximity should not be taken as a coincidence butas a sign of the importance Macedonian kings still gave to the effectivecontrol of the Thracian hinterland 3 . Moreover, and notwithstanding thefact that the Roman stranglehold became all the more pressing as theMacedonian kingdom approached its demise, no modern historian hasdoubted the basically successful character of the last Antigonids’ policytowards that direction. Ιn two articles published in Pulpudeva of 1983 andin the 3 rd International Congress of Thracology one year later, MiltiadesHatzopoulos described the stages of the Antigonid expansion to the east andoutlined the basic strategic principles behind their policy: the creation oftwo concentric perimetres of security (“deux périmètres concentriques desécurité”) along the eastern and northern borders of the kingdom, of whichthe first included the territory of Thracian tribes that were incorporatedto Macedonia and the second the territory of allied tribes 4 . Despite itsschematic and for that reason somehow simplified description, this patterneffectively describes the essence of Macedonian policy during these lastdecades of its life. Moreover, modern scholars outlined the importance ofthe diplomatic means put forward in order to foster the results of militaryactivities: dynastic marriages, gifts and payments, all means were used inorder to effectively implement Macedonian policy in Thrace 5 .II. The coming of RomeThe most expedient way to assess the effectiveness of the lastAntigonids’ policy in Thrace is an even cursory look at the number of3For the kingdom of Tylis, see recently In Search of Celtic Tylis in Thrace (III c. BC).Proceedings of the interdisciplinary colloquium arranged by the National ArchaeologicalInstitute and Museum at Sofia and the Welsh Department, Aberystwyth University held atthe National Archaeological Institute and Museum, Sofia 8 may 2010, VAGALINSKI, L.F. ed. (Sofia 2010). For the chronological proximity between the abolition of the kingdomand the first expedition of Philip V into Thrace, as well as a concise narration of theexpeditions of Philip V in Thrace, see HATZOPOULOS, 1980a: 82-84.4More specifically, HATZOPOULOS, 1980a : 86 defines the first zone as an“unité administrative politico-militaire sous le contrôle direct des représentants du pouvoirroyal” and the second (op.cit. 85) as a zone of “contrôle indirect par le biais d’alliancesinégales avec des dynastes clients”. See also HATZOPOULOS, 1980b: 140-141.5See HATZOPOULOS, 1980a: 86.


502 MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIpredatory incursions of Thracian and other northern tribes into Macedoniathat occurred after her incorporation into the Roman empire in 146 BC. Theliterary, epigraphic and numismatic evidence all combined together prove,beyond a shadow of a doubt, that from 146 BC and for almost a century therepulse of these attacks formed the main and most important activity of theRoman governors of Macedonia 6 ; sometimes – as revealed by the famousinscription of Lete (Syll 3 700) – success was achieved only at a considerablecost. The history of these incursions has been many times narrated andcommented on; from all the relevant bibliography, suffice it to mention arecent and very important contribution of Prof. O. Picard in the ComptesRendus de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres of 2008, wherehe focused on the impact these incursions had on the monetary activity ofthe whole region; his very useful table at the end of the article containingThracian incursions into Macedonia from 146 BC to the expedition of L.Calpurnius Piso in 55 BC cover five pages 7 ! Notwithstanding the interestthese incursions obviously have for a congress dedicated to militaryactivities in the northern part of the Balkan peninsula, in this paper I will tryto shift interest in a different though quite closely related subject; that of thediplomatic means put forward by Rome during the two centuries spanningfrom the provincialisation of Macedonia in 146 BC to the provincialisationof Thrace in 46 AD, in an effort to better appreciate the way by which theRomans achieved a modus vivendi with the Thracian tribes by graduallyadjusting the policy of the last Antigonids into their own political concepts,thus paving the way for the final annexation of the region.III. Romans in Thrace from 146 BC to the middle of the 1 st century BCThe first region of Thrace to attract Roman interest was the zone alongthe north Aegean coast east of the Nestus, where the Via Egnatia was builtjust a few years after the conversion of neighbouring Macedonia into aprovince of the Roman Empire; taking into account the interests of Romanforeign policy in the middle of the 2 nd century BC, this was a zone of majorstrategic importance, since it offered the most immediate land connectionbetween Europe and Asia Minor, where Rome – and Roman traders – hadvital interests since the very beginning of that century. As explicitly statedby Diodorus and Titus Livius, the three Greek colonies along this zone –6See PAPAZOGLOU, 1979: 311, “la protection de la province des incursionsdéprédatrices des peuplades limitrophes qui ne cessaient de violer ses frontières fut, dansla période présullanienne du moins, la principale préoccupation des gouverneurs de laMacédoine”.7See PICARD, 2008: 489-493.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 503that is Abdera, Maronea and Aenus – where declared civitates liberae,but the other possessions of the last Antigonids east of the Nestus riverwhere incorporated into the first Macedonian μερίς; Diodorus qualifiesthese possessions as ρύματα, while Titus Livius uses the terms oppida,vici et castella 8 . This zone extended initially to the east till the Hebrus’estuary but it also incorporated the region of the Thracian Chersonese andthe Caenice after Titus Didius’ campaign in 100 BC, as revealed by thenow famous Lex de Provinciis Praetoriis, previously known as the Lex dePiratis Persequentis 9 . Unfortunately, the extent of this zone towards thenorth is difficult to assess, due to the vague terminology used by the ancientsources mentioned above; still, both testimonies permit the assumption thatno significant modifications were made to the previous period of Antigonidcontrol 10 . Furthermore, the wish of the Romans to maintain a secondprotective zone along the borders of the Thracian lands incorporated intothe first Macedonian μερίς – thus duplicating the policy of their Macedonianpredecessors – is suggested by the easiness with which they immediatelyforgave the king of the Odrysians Cotys, despite his loyal support to Perseustill the very end 11 . This same effort of Rome to maintain a protective zonealong the eastern borders of the first Macedonian μερίς may be behind itsalliance to the Cainoi, the Thracian tribe living immediately east of theHebrus river and north of the Chersonese. According to ancient sources, aThracian king named Diegylis – the tribal affinity of who is not explicitlystated but who many modern historians consider as Caenic – played animportant part in promoting Roman policy in the region during the disputesbetween the kings Prusias II of Bythinia and Attalus II of Pergamon in themiddle of the 2 nd century BC 12 . During this same period no information8See Livy 45.29.5-7 (Deinde in quattuor regiones dividi Macedoniam: unam foreet primam partem quod agri inter Strymonem et Nessum sit amnem; accessurum huic partitrans Nessum ad orientem versum, qua Perseus tenuisset, vicos, castella, oppida, praeterAenum et Maroneam et Abdera) and Diodorus 31.8.8 (Τν δ χώραν λην διελον (sc. οωμαοι) ες τέσσαρα μέρη, ν πρτον τ μεταξ Νέστου ποταμο και Στρυμόνος κατ πρς νατολν το Νέστου ρύματα πλν τ πρς βδηραν κα Μαρώνειαν και Ανονπόλεις).9For the Lex de Provinciis Praetoriis, see Roman Statutes, CRAWFORD, M. H.ed. (London 1996) vol. I, 231-270, with further bibliography.10The history of this zone and of its gradual expansion towards the east hasbeen exposed with great detail by LOUKOPOULOU, 1987; see also HAMMOND andWALBANK, 1988: appendix 6 (“Some Holdings of Perseus in Thrace”), 611-612.11For the attitude of Rome towards Cotys, see Polyb. 30.17, Titus Livius 45.42.6-12and the famous inscription from Teos Syll 3 656 (=IThrAeg E5 with relevant commentaryand bibliography).12See LOUKOPOULOU, 1987: 66-72 passim.


504 MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIis available for the Thracian tribes living in the interior of the Rhodopemountains; but Sapaioi, if not actually incorporated into the lands of thefirst μερίς, certainly remained loyal allies of the Romans. So, judging by theavailable evidence on Thrace but also from a general tendency in Romanforeign policy to initially maintain the status quo during the annexationof new territories, we could surmise in a general way and at least initiallythat the wish of Rome regarding its Thracian policy was to maintain thesituation inherited by the last Antigonids.However and despite this initial wish, changes were soon to occur;and these were largely due to Romans themselves, since their continuingexpansion towards the East was bound to provoke opposition anddisruptions in the status quo. The first serious shake occurred of course withthe Mithridatic danger, which in one way or another affected all regions ofThrace 13 . The magnitude of the upheaval the Mithridatic wars producedin Thrace obliged Romans to realize on the one hand the inadequacy ofthe protective zone under these new, wider realities and on the other handthe strategic importance of a second zone along the Istrus river; Luculluscampaign there in 72 BC is the telling realization of the importance of thiszone 14 . Still, and despite Rome’s final success in the field, the situationin Thrace during the first half of the 1 st century BC was probably quitedifferent from the one the Romans wished to have had; despite the handlingof the predatory attacks of northern tribes, despite Roman expeditions inthe interior of Thrace and the gradual incorporation of new territoriesinto the province of Macedonia, the detailed description of Appian of themovements of the Roman armies before the battle at Philippoi in 42 BC isa further proof of the flimsy control Romans had on territory that nominallybelonged to them 15 . That this zone was still considered theirs, though, isproved by a passage in the Bellum Civilis (3.4), where Caesar enumeratesthe forces of Pompeius; five hundred men were sent to him by Cotys exThracia, under the command of his son Sadalas, while two hundred morewere sent ex Macedonia, under the command of Rhascypolis, who bears13For Thracian cities and tribes during the Mithridatic wars, see generallyGAGGERO 1976 and AVRAM and BOUNEGRU, 2006; for the Greek colonies of thenorth Aegean coast, see IThrAeg, p. 166 and 327 with further bibliography.14For a brief description of this campaign, see DANOV, 1979: 115-116.15For the manoeuvres of the Roman troops along the north Aegean coast before thebattle of Philippoi, see Appian, ωμαϊκν μφυλίων 4.11.87-113 and 4.13.105 (and alsobelow, n. 19), Dio Cassius, ωμαϊκ 47.35 and Plut. Brut. 38; cf. the comment of Ciceroin De provinciis consularibus 2.4 that via illa nostra militaris, quae per Macedoniam estusque ad Hellespontum militaris, non solum excursionibus barbarorum sit infecta, sedetiam castris Thraeciis distincta ac notata.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 505no title but is described as a man of marked valour (excellenti virtute). So,in 48 BC the territory of this Sapaean chieftain was differentiated fromThrace and considered part of Macedonia.IV. Romans and the client-kingdom of ThraceUnder this perspective, it is interesting to note that somewhere aroundthe middle of the 1 st century BC, in the years following the upheaval createdby the Mithridatic wars and the even more serious disruption of the civilwars, Rome emerges with a new interlocutor in Thracian affairs; and that isthe never heard-of before client-kingdom of Thrace. Many facets pertainingto the history of this kingdom from the middle of the 1 st century BC to theprovincialisation of Thrace in 46 AD still remain unknown and are subjectof debate among modern scholars. Since the end of the 19 th century ADonwards, research has mainly focused on the effort to reconstruct thegenealogy of the ruling family, a reconstruction seriously complicated by thefact that all male members share only two names, Cotys and Rhoemetalkes 16 .But lack of adequate information is also responsible for our gaps on otherequally important issues, and one of them is the process of emergence andthe beginnings of this client-kingdom, to which we shall focus here.Since Dessau’s fundamental studies on the genealogy of the Sapaeankings, it is generally believed that this new kingdom emerged with theunification of two dynastic branches, namely that of the Sapaioi with that ofthe Astai, by way of a marriage 17 . This marriage is never explicitly mentionedin our sources, but Dessau’s proposal is still considered by modern historiansas the best possible explanation. If it actually occurred, no one can overlookits political significance; but in modern historiography this marriage is oftendescribed as a common phenomenon of intermarriage among Thraciandynastic families – which it certainly was – and, consequently, as an initiativeemanating by the Thracian families themselves 18 . But if we focus on thegreat political significance that the creation and solidification of this client-16The use in modern studies of two systems of enumeration for the representativesof the ruling family – one continuous for the Astaean and Sapaean house used by Karhstedtin the relevant articles in the RE (see e.g. RE XI,2 [1922] 1553-1554, s.v. Kotys) and onedifferentiating between the two, used by Mihailov in IGBulg (see e.g. IGBulg I 2 399) – hasfurther complicated the problem; for a concise prosopography of the representatives of theAstaean and Sapaean family, see SULLIVAN, 1979 and also TAČEVA, 1985 and 1995.17See DESSAU, 1910: 699; see also BOWERSOCK, 1965: 152 sq and SULLIVAN,1979: 193-194.18See e.g. JONES, 1971: 9, “Cotys paved the way to the unification of Thrace byarranging a matrimonial alliance with the other most powerful royal family of Thrace”.


506 MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIkingdom played in the control of Thracian affairs till 46 AD, we should atleast wonder about the role Rome may have played in this alliance. In fact,according to our view, the creation of this new situation in Thrace shouldnot be considered a result of inner Thracian activity that Rome followedpassively but a result of Rome’s active effort to control Thracian affairs byadapting Thracian realities to principles familiar to its society and policy;and three particular aspects of the client-kingdom of Thrace will be stressedhere in order to support this view:(a) The importance of the Sapaean branch, which from the verybeginning emerges as the key element of the client-kingdom. The relativelyfrequent mention of Sapaioi in ancient Greek and Latin sources from the6 th century BC to the 2 nd century AD permits us to locate their homelandin a more or less accurate way in the vicinity of Abdera and Maroneastretching towards the north into the Rhodopes. The identification of theSapaean mountain (Σαπαίων ρος) mentioned by Appian in 42 BC withthe Lekane mountain and of the Sapaean pass (τ Σαπαίων στενά) with apass at the south or south-west of this mountain – near Acontisma or, moreprobably, at the pass of Aghios Silas north/north-west of the modern townof Kavala – demonstrates that their location during the 1 st century BC wasstill the same as in earlier times 19 . And it is this location that brings forwarda most important element in our effort to understand the emergence of theclient-kingdom of Thrace: the land of the Sapaioi – or at least a substantialpart of it – probably belonged to the territories incorporated into Macedoniaby the last Antigonids and were a part of the first Macedonian μερίς sincethe very beginning 20 . Moreover and even before the fall of the Macedoniankingdom, the Sapaioi were constant allies of the Romans and no changeof attitude towards them appears in ancient sources. On the contrary, andas already stated above, the Sapaioi were particularly helpful to Romanarmies in their march towards Philippoi in 42 BC. In a very telling way,Appian narrates how the two Sapaean brothers Rhascos and Rhascouporistook up arms for different sides, Rhascos for Antony and Rhascouporis forCassius (ωμαϊκν μφυλίων 4.11.87) and how both received high praiseby the Romans for their services (op.cit. 4.13.104) 21 .(b) A second indication of the decisive role Romans may have playedin the creation of this kingdom of Thrace is offered by the immediate19See mainly ωμαϊκν μφυλίων 4.13.103. For the more recent analysis regardingthe identification of this pass, see PARISSAKI 2000-2003, with all the relevant referencesand previous bibliography.20See above.21See above, n. 15 and also SULLIVAN, 1979: 195-196.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 507control the Sapaioi seem to have exercised on the coastal zone east of theNestus river and north of the Greek cities of Abdera and Maronea fromthe middle of the 1 st century BC onwards, as revealed by the description ofAppian mentioned above, but mostly by a series of inscriptions mentioningthe Sapaean dynasts 22 . This control, which certainly reflects a drasticchange compared to the settlement of Thracian affairs of 146 BC, is usuallyinterpreted in modern historiography as an acknowledgement from the partof Rome of its inefficiency in controlling Thracian affairs. But it should beremembered that in many cases Rome showed no hesitation in abandoningconquered territory to the control of local dynasts, if this was consideredmore expedient to her policy and it is to this ‘abandonment’ that lays thevery raison d’être of many client kingdoms in the East. From the manyexamples one could mention, suffice it here to remember the history of theprovince of Cilicia, first created in 102 BC to include a region stretchingalong the southern coast of Asia Minor, lessened to include only CiliciaCampestris during Antony and Augustus – when wide domains weregranted to local kings – and then augmented again under Vespasian in 72AD, when these local dynasties were finally suppressed 23 .(c) One last point should be stressed in order to get a better grasp ofthe Roman factor in the emergence of this new kingdom of Thrace. The22These are basically (from west to east): (a) one inscription from a quarry namedTzari in the area of Nea Karvali, that is ten kilometres east of Kavala, see BAKA<strong>LA</strong>KIS,G., “Θρακικ Εχαριστήρια ες τν Δία”, Thrakika 6 (1935) 302-310, fig. 1-2 (=Ονοςσμαρικός. Τιμητικός τόμος γι τν καθηγητ Γ. Μπακαλάκη [Thessaloniki 1990] 19-27); (b) theinscription IThrAeg E83 of unknown exact origin, but from a place lying west of Abdera;(c) probably IThrAeg E207 from Maronea; (d) and one more from Perinthos, see SAYAR,Μ. Η., Perinthos-Herakleia (Marmara Ereglisi) und Umgebung. Geschichte, Testimonien,griechische-lateinische Inschriften (Vienna 1998) no 5. For the historical conclusions tobe drawn from the presence of these inscriptions within or close to the territory of Greekcities, see LOUKOPOULOU, 1987: 88-91 and more precisely p. 91 where the authorconcludes that these inscriptions “make it sufficiently clear in our opinion that duringthe last decades of the pre-Christian era and the early decades of the first century ADthe Thracian coasts of the Aegean and the Propontis fell under the sovereign rule or thesuzerainty of the Thracian kings and, in consequence, were outside the limits of directRoman rule and beyond the bounds of provincial administration”.23For the quite complicated administrative history of the region, see the concisesummary of SARTRE, M., L’Orient Romain. Provinces et sociétés provinciales enMéditerranée orientale d’Auguste aux Sévères (31 avant J.-C.-235 après J.-C.), (Paris1991) 258-260. For these “temporary reversions from provincial land to ‘independentkingdom’”, see more recently the remarks of Ted Kaizer and Margherita Facella in theintroduction of Kingdoms and Principalities in the Roman Near East, Oriens et Occidens.Studien zu antiken Kulturkontakten und ihrem Nachleben 19 (Stuttgart 2010) 31-32.


508 MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIinitial unification of the two Thracian tribes of the Astoi and Sapaioiled to a gradual and loose – and for that reason very difficult to definegeographically – political unification of Thrace that lasted all along thelast century of its ‘independent’ history 24 . Of how unstable and precariousthis unification was, the very history of this kingdom is the telling proof;but notwithstanding its character, this political unification of Thrace wouldnot have lasted without the constant support of the Romans. In the mostimportant crises that the Thracian kings had to face during this last century,the intervention of Rome seems to have been immediate and effective; thisis explicitly mentioned in the sources for 21 AD, when Rhoemetalces IIwas besieged in Philippopolis by the joint forces of the Coelaletae, Odrysaeand Dii (Tac. Ann. 3-38-39) and again a few years later during the revolt ofthe Bessoi (Tac. Ann. 4. 46-51) 25 .If we accept that Rome was the eminence grise behind the formation ofthis new kingdom of Thrace, then one more question should be addressed:was this initiative finally successful? As underlined above, the history ofthe client-kingdom of Thrace seems to have been one of constant instabilityand, consequently, a source of recurrent concern for Rome. Dynasticrivalries among the ruling family were fierce and in two cases they finallyled to the subdivision of the kingdom. But when considering the final goalbehind this Sapaean-Astaean alliance – that is the effective control of theThracian tribes and the protection of the Roman province of Macedoniafrom their incursions – then this policy should certainly be consideredmuch more effective than the one pursued during the first period. From themiddle of the 1 st century BC to 46 AD the mobilization of the Roman armydue to the incapacity of the client-kingdom to effectively control Thraciantribes seems to have been necessitated only in a few occasions, basicallyduring the two revolts mentioned above; and more important still, it seemsthat during this same period the province of Macedonia was not seriouslythreatened by Thracian incursions. Moreover, it should be remembered thatinner-dynastic quarrels may not have been unpleasant or burdensome toRome, since they actually contributed in keeping the Thracian dynast atcharge under Roman check.To sum up, from 146 BC to 46 AD two periods may be discerned asfar as the handling of Thracian affairs by the Romans is concerned. Duringthe first one – spanning from the provincialisation of Macedonia in 146 BC24For the gradual character of this unification, see also SULLIVAN, 1979: 188, n. 2.25For a brief description of the events of these years, see JONES, 1971: 8-10 andDANOV, 1979: 127-145.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 509and the first direct involvement of Romans in the region to approximatelythe second quarter of the 1 st century BC – Roman policy in Thrace maybe interpreted as an effort to duplicate Antigonid expertise; but this effortseems to have been a failure, either because of Roman unawareness oflocal conditions or because of changing realities, or maybe because ofboth. After the disruption provoked by the Mithridatic threat and thecivil wars of Rome, a second period can be clearly discerned spanningfrom about the middle of the 1 st century BC till the provincialisation ofThrace in 46 AD. During this last century of Thracian ‘independence’Romans shifted subtly to a scheme that both suited Thracian realities andtheir own political and social concepts, namely the traditional pattern ofpatron-client relationship (clientela). And if focusing on diplomacy in acongress dedicated to military activities may be excusable, it is preciselybecause knowledge of the strategic aims lying behind military activitiesis a prerequisite for their better understanding. For in Thrace of the 2 stcentury BC to the 1 st century AD – just as in many other cases whereRome decided to avoid direct annexation – military activities seem to havebeen either a means of creating the necessary ground for alliances or ameans to remedy their failure.BIBLIOGRAPHYAVRAM and BOUNEGRU 2006 – AVRAM, A. and BOUNEGRU, O.,“Mithridates VI. Eupator und die griechischen Städte an der Westküste desPontos Euxeinos”, in CONRAD, S., EINICKE, R., FURTWÄNG<strong>LE</strong>R A.E., LÖHR, H, and S<strong>LA</strong>WISCH, A. (eds.), Pontos Euxeinos. Beiträge zurArchäologie und Geshcichte des antiken Schwarzmeer- und Balkanraumes,Schriften des Zentrums für Archäologie und Kulturgeschichte desSchwarzmeerraumes 10 (Langenweiβbach 2006) 397-413BOTEVA, 2002 – Dilyana BOTEVA, “An Attempt at identifying Alexander’sRoute towards the Danube in 335 BC”, Jubilaeus V. Sbornik v čest na Prof.Margarita Tačeva (Sofija 2002) 27-31.BOWERSOCK, 1965 – G. BOWERSOCK, Augustus and the Greek World(Oxford 1965).DANOV, 1979 = Chr. M. DANOV, “Die Thraker auf dem Ostbalkan von derhellenistischen Zeit biz zur Gründung Konstantinopels”, ANRW 7.1 (Berlin,New York 1979) 21-185.


510 MARIA‐GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKIDESSAU, 1910 – H. DESSAU, “Miscellanea Epigraphica I et II”, EphemEpigr9 (1910) 691-706.GAGGERO 1976 – E. S. GAGGERO, “Relations politiques et militaires deMithridate VI Eupator avec les populations et les cités de la Thrace et avecles colonies grecques de la mer Noire occidentale”, Pulpudeva 2 (1976)294-305GEROV, 1961 – B. GEROV, “Untersuchungen über die Westthrakischen Länderin römischen Zeit”, AUSof 54.3 (1959/1960) 154-407 = Beiträge zurGeschichte der römischen Provinzen Moesien und Thrakien. GesammelteAufsätze (Amsterdam 1998) 1-252 (Bulgarian, with German summary).HAMMOND and WALBANK, 1988 – N. G. L. HAMMONd and F. W.WALBANK, A History of Macedonia, vol. III, 336-167 BC (Oxford 1988).HATZOPOULOS, 1980a – M. HATZOPOULOS, “La politique Thrace desderniers Antigonides”, Pulpudeva 4 (1980) [Sofia 1983] 80-87.HATZOPOULOS, 1980b – M. HATZOPOULOS, “Les politarques dePhilippopolis. Un élément méconnu pour la datation d’une magistraturemacédonienne”, Dritter Internationaler Thrakologischer Kongress, Wien1980 [Sofia 1984] vol. II, 137-149.IThrAeg – Louisa D. LOUKOPOULOU, Maria Gabriella PARISSAKI, SelenePSOMA and Antigone ZOURNATZI, Inscriptiones antiquae partisThraciae quae ad ora maris Aegaei sita est (Praefecturae Xanthes,Rhodopes et Hebri), (Athens 2005).JONES, 1971 – A. H. M. JONES, The Cities of the Eastern Roman Provinces(Oxford, 1971).LOUKOPOULOU, 1987 – Louisa D. LOUKOPOULOU, “ProvinciaeMacedoniae Finis Orientalis. The Establishment of the Eastern Frontier”,in M.B. HATZOPOULOS and L. D. LOUKOPOULOU, Two Studies inAncient Macedonian Topography (MΕΛΕΤΗΜΑΤΑ 3; Athens 1987) 61-110.MEDE<strong>LE</strong>Ţ, 2002 – Fl. MEDE<strong>LE</strong>Ţ, “Ǚber den Feldzug Alexanders des Grossenan die Donau im Jahr 335 v. Chr.”, Jubilaeus V. Sbornik v čest na Prof.Margarita Tačeva (Sofija 2002) 272-279.PAPAZOGLU, 1978 – Fanula PAPAZOGLU, The Central Balkan Tribes in pre-Roman Times. Triballi, Autariatae, Dardanians, Scordisci and Moesians(Amsterdam 1978).PAPAZOGLOU, 1988 – Fanoula PAPAZOGLOU, Les villes de Macédoine àl’époque romaine, BCH Suppl. 16 (1988).PAPAZOGLOU, 1979 – Fanoula PAPAZOGLOU, “Quelques aspects del’histoire de la province de Macédoine”, ANRW 7.1 (Berlin, New York1979) 302-369.


Thrace under Roman sway (146 BC-46 AD)... 511PARISSAKI 2000-2003 – M.-G. PARISSAKI, “Les défilés des Corpiles et desSapéens. Réexamen d’un problème topographique”, Ηρος 14-16 (2000-2003) 345-362 (in Greek, with French summary)PICARD, 2008 – O. PICARD, “Les tétradrachmes à types Thasiens et les guerresThraces au début du I er siècles avant notre ère”, CRAI 2008, pp. 465-493.POPOV 2002 – Chr. POPOV, Urbanisierung in der inneren Gebieten Thrakiensund Illyriens im 6.-1. Jhd. v. Chr. (Sofia 2002) - in Bulgarian with a GermansummarySULLIVAN, 1979 – R. D. SULLIVAN, “Thrace in the Eastern DynasticNetwork”, ANRW 7.1 (Berlin, New York 1979) 186-211.TAČEVA, 1985 – Margarita TAČEVA, “On the genealogy of the last kings ofThracia (100 BC-45 AD), Studia in honorem Chr. M. Danov. Terra AntiquaBalcanica II (Sofia 1985) 412-417.TAČEVA, 1995 – Margarita TAČEVA, “The last Thracian independent dynastyof the Rhascuporids”, Studia in honorem Georgi Mihailov (Sofia 1995)459-467.WALBANK, 1985 – F. W. WALBANK, “Via illa nostra militaris: some thoughtson the Via Egnatia”, Selected Papers. Studies in Greek and Roman Historyand Historiography (Cambridge 1985) 193-209.


The ‘Victory’ coinage of Patraos of PaioniaNICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAThe publication in which the greatest number of examples of the‘Victory’ coinage of King Patraos of Paeonia are gathered together states(Sotheby & Co. 1969: p. 10) ‘The significance of the headdress and weaponsof the fallen foot soldier-the Macedonian causia, or crested helmet andthe Macedonian shield-has not been fully explained, though the meaningwould appear to be implicit.’ This article seeks to resolve this problem.The Military Reforms of AlexanderAt the beginning of his reign it is probably true to say that Alexanderhad no concrete ideas as to how his empire could be run after the overthrowof the Achaemenid state. It was only in the later years of his reign thatAlexander began to made great efforts to integrate Iranian manpower intothe ‘royal army’. This change in attitude can be dated to the late summeror early autumn of 330 (Olbrycht 2010: 355), from which time onwardsAlexander became ‘an admirer of ‘Persian ways’ (Diod. 18.48.5).One strand in his planning was the creation of the epigonoi, or‘descendants’ (Olbrycht 2010: 362-3). This force comprised Iranian youngmen, who were to be trained in the use of Macedonian weapons, by whichwe are to understand the Macedonian pike or sarisa, and Macedonianshields. When they were originally recruited they were adolescents, theequivalent of Greek epheboi, and here it is worthwhile emphasizing thatPlutarch (Alexander 47.3) uses the term paides ‘boys’ to describe them.This force, comprising a total of 30,000 soldiers in number, arrived in Susain the last years of Alexander’s reign (324-3 BC) following his return fromthe Indian campaign. The epigonoi ‘were warmly commended by the kingafter demonstrating their skill and discipline in the use of their weapons’(Diod. 17.102.2), and they ‘displayed remarkable skill and agility’ (Plutarch,Life of Alexander 71.1).


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 513According to Arrian (Anab. 7.6.1) the name epigonoi was given to thisnew phalanx by Alexander himself, and this, together with the fact thatDiodoros (17.108.3) calls the formation an antitagma, shows clearly thatit was the intention of Alexander to use this new formation to replace theMacedonian phalanx. This was not lost on the Macedonians themselves,and the arrival of the epigonoi in Susa precipitated a mutiny in Alexander’sforces (Olbrycht 2008).The EpigonoiThe epigonoi appear after the death of Alexander in a number of armiescommanded by the ‘Diadochoi’. They are noticeable, above all, in theservice of Eumenes of Kardia. Eumenes was the only Greek who madeit to the highest rank in the armies of the Diadochoi. In the last days ofAlexander he was in no way a part of the (mainly Macedonian) traditionalistopposition to Alexander’s programme of Iranianization of the military andthe administration. In fact he had taken as his wife Barsine daughter ofBarsine (Plut, Eum. 1.3). Throughout his career Eumenes suffered fromdiscrimination regarding his Greek, rather than Macedonian ethnicity,and there seems to have been no moral problem about his making use ofthe epigonoi, originally conceived by Alexander as a replacement to theMacedonian Phalanx.The epigonoi are presumably being referred to by Diodoros at 18.30.4,where he tells us that Eumenes had 20,000 foot soldiers, ‘men of all races’(pantodapai tois genesin) in his army in 321 BC. This is not certain, butit is made all the more probable when we bear in mind that in the armyranged against him, under the command of Krateros and Neoptolemos, theinfantry phalanx of 20,000 were ‘chiefly Macedonians’. Eumenes, we aretold, chiefly placed his hopes of victory in his cavalry, of which he had5,000, as opposed to the enemy’s 2,000. If these 20,000 troops are, indeed,to be identified with the epigonoi, of which there were 30,000 in 324 BC,then it does not account for all of that force.Eumenes lost command of the troops formerly under his charge in acomplex series of events, and the next we hear of the epigonoi is in theforces commanded by Peukestas in the satrapy of Persis in 317 BC. As hasalready been mentioned (Diod. 19.14.5) Peukestas had at his disposal 3,000men of every origin (pantodapoi) equipped for service in the Macedonianarray (taxis).At the battle of Paraitakenai in 317/6 BC Eumenes had under hiscommand ‘about 5,000 men equipped in the Macedonian fashion though


514 NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAthey were of all races’ (Diod. 19.27.6) and at the later battle of Gabiene‘those of the other troops who were armed in the Macedonian fashion’(Diod. 19.40.3). These 5,000 would have included Peukestas’ men andpresumably the balance was drawn from the other satrapal contingents thatmade up Eumenes’ army.At the same time we hear of ‘more than 8,000 troops of mixed origin inMacedonian equipment’ in the army of Antigonos (Diod. 19.29. 3).The ‘Victory’ Coinage of Patraos.A series of coins struck by the Paionian King Patraos (circa 340-315BC) show a triumphal cavalryman, presumably a Paionian, riding down asingle infantryman. The series of coinage includes a whole host of obverseand reverse dies, showing both cavalryman and infantryman in a range ofdifferent dress and equipment. In some cases the infantryman is naked orwearing a piece of drapery around his loins and is carrying a plain shieldwith or without a border. In the overwhelming majority of cases, however,the infantryman is fully clothed in a range of dress, sometimes purelyMacedonian, through a mixture of Macedonian and oriental elements, topurely oriental: but in all examples carrying a small bronze shield (peltē)decorated with a distinctively Macedonian geometric pattern (Liampi 1998).These coins of Patraos can be described as a unique source. Nowhereelse is a mixture of Persian dress and Macedonian equipment depicted inso convincing detail. Starting from the fourth century onwards, mythicalfigures of ‘Trojans’ are shown in Persian dress, and hybrid figures ofhoplites in Persian dress do occur, but these figures are clothed as Persiansand carry Greek weapons, not Macedonian.It is hard to believe that these coins were struck by pure chance,and it must be a logical conclusion that these coins record some specificevent: specifically a military encounter when Paionian cavalry met Perso-Macedonian infantry. This military encounter must have taken place inthe conflicts that arose following the death of Alexander, who was thefirst person to create a unit of orientals trained in the use of Macedonianweapons, which took place in 323 BC, and the death of Patraos in 315 BC.The only possible candidate for this historical incident we know offrom the historical sources dealing with this period (which are preserved indetail) is the Asian campaign during the so-called ‘The Second War of theSuccessors’, in which Eumenes commanded a coalition of satrapal forcesloyal to Olympias, which was opposed by Antigonos Monophthalmos, whowas in command of forces in Asia opposed to Olympias (Kassandros, son


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 515of Antipatros commanding the forces in Europe), and more specifically thebattles of Paratakenai fought in late 317 and Gabiene fought in early 316.Among the cavalry mentioned by Diodoros (19.29.4) as participatingon the side of Antigonos in the battle of Paratakenai are 500 mercenaries‘of mixed origin’ (pantodapoi), a thousand Thracian cavalry, and 500horse from the allies (symmachoi), all drawn up on the right wing. Theypresumably fought at Gabiene too, although they are absent from theaccount of Diodoros. It is possible that a Paionian unit of cavalry, or a singleprominent Paeonian individual, was serving with all three of these units.The unit of mercenaries ‘of mixed origin’ is obviously a composite unit andcould have included a sub-unit of Paionian mercenaries. ‘Thracian’ is an allembracingethnic that could be extended to include Paionians. But it is surelymost probable that the Paionians fought among the 500 allied cavalry. Theiconography of the coins of Patraos should not be interpreted too literally. Itshould be sufficient to demonstrate that the infantry fought on the oppositeside, not that the Paionian cavalry actually rode their enemies down.The infantryman shown on these coins (Fig. 1) uses purely Macedonianweapons. There were two sizes of bronze Macedonian shield available(Sekunda: 2007: 337-9), and this is of the smaller variety (peltē) about66 cm in diameter. The Macedonian pike (sarisa) is not shown at its truelength, presumably for compositional reasons.Fig: 1 Version of the Patraos coin showing an infantryman bearing Macedonianequipment and oriental dress, with a turban as his headdress(photo: Staatliche Museen zu Berlin).


516 NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAThe infantryman is dressed, however, in a Persian tunic, trousers andshoes, which were first noted by Gaebler (1935: 202). Around his head hewears what appears to be a head-band. It is of a markedly different shapefrom the kausia worn by the figures on the other coins. This might be whatStrabo (15.3.19) describes as the ‘muslin rag’ that Persian commonerswore around their head. It seems that only Persian nobles were allowedto wear the Persian ‘hood’ that is usually associated with AchaemenidPersian dress. I do not believe that this figure wears the famous nationalMacedonian headgear, the kausia.ArgyraspidesAlso present at the two battles were the regiment called the argyraspides(Anson 1981). The term argyraspides (‘silver shields’) first appears as analternative title for the Macedonian hypaspistai at the battle of Gaugamela inDiodorus (17.57.2) and Curtius (4.13.27). This appears to be retrospective,for Justin (12.7.5; cf. Curt. 8.5.4) tells us that before the Indian CampaignAlexander had the men’s arms overlaid with silver, and he called the armythe argyraspides after their silver shields, so the change in regimental titlecame, in fact, later. The official renaming, therefore, seems to have takenplace before the Indian Campaign.After the death of Alexander the argyraspides are known to have beencommanded by Antigenes and Teutamus (Plut. Eum. 13.2) and are giventhe strength of 3,000 (Diod. 18.58.1, 59.3). Antigenes is first mentionedas a commander of the hypaspistai after the promotions of Sittacene in331. In 318 BC the 3,000 argyraspides first came under the commandof Eumenes, on the orders of Polyperchon representing Olympias, whowas acting in support of Alexander’s infant heir Alexander IV (Diod.18.58.1). At the battle of Paraitakenai in 317/6 BC Eumenes drew up theMacedonian argyraspides, more than 3,000 in number, ‘undefeated troopsthe fame of whose exploits caused much fear among the enemy’ (Diod.19.28.1). Eumenes’ men were victorious in the phalanx battle because ofthe valour of the argyraspides. ‘These warriors were already well on inyears, but because of the great number of battles they had fought they wereoutstanding in hardihood and skill, so that no one confronting them wasable to withstand their might. Therefore although there were only 3,000 ofthem, they had become the main force of the army’ (Diod. 19.30.5-6).Eumenes drew up the argyraspides in the centre of the line at the battleof Gabiene as well (Diod. 19.40.3). At this battle, fought in 316 BC, itis mentioned (Diod. 19.41.2; Plut. Eum. 16.4) that the youngest of the


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 517argyraspides were about 60 years old, most of the others about 70, andsome even older; ‘but all of them were irresistible because of experienceand strength, such was the skill and daring acquired through the unbrokenseries of their battles’. So, if most of the argyraspides were aged 70, theywould have been born about 387 BC, and so aged 43 when the army crossedover to Asia in 334 BC.Diodoros (19.43.1) continues in his description of the battle ‘As for theinfantry, the argyraspides in close order (συμφράξαντες) fell those drawnup against them, killing some of them in hand to hand fighting and forcingothers to flee. They were not to be checked in their charge an engaging theentire opposing phalanx, showing themselves to be so superior in skill andstrength that of their own men they lost not one, but of those who opposedthem they slew over 5000 and routed the entire force of infantry, whosenumbers were many times their own’.Although victorious on the battlefield, the other units of Eumenes’army were not, and ‘the Macedonians (argyraspides) formed themselvesinto a square and withdrew safely to the river’ where they were joined byEumenes ‘about the time for lighting lamps’ (Diod. 19.43.5). During thebattle Antigonos had captured the baggage train of the argyraspides, andthe latter troops were persuaded to surrender Eumenes up to Antigonos,following which Eumenes was put to death. Antigonos also seizedAntigenes commander of the argyraspides, put him into a pit, and burnedhim alive (Diod. 19.44.2).After the battle the most turbulent of the argyraspides were assigned toSibyrtios the satrap of Arachosia ‘ostensibly that they might be useful in war,but in reality to ensure their destruction; for he had privately directed thesatrap to send a few at a time on duties in which they were bound to be killed’(Diod. 19.48.2). The argyraspides eventually ended up in Seleucid service.I believe that the argyraspides are present on another variant of thevictory coinage of Patraos of Paionia. On one example (Fig. 2) the Paionianhorseman, dressed in different armour to the previous coin, is shown ridingdown an infantryman dressed in a style which is purely Macedonian, andcarrying Macedonian weapons. He does not wear trousers, and he wears asleeveless tunic falling to the knee, and a kausia on his head. The kausia(Fig. 3) was a kind of beret made of felt and was the Macedonian nationalheaddress. The kausia was an evocative symbol of Macedonian nationalfeeling. In the first rounds of conflict in the wars of the Diadochoi, Plutarch(Life of Eumenes 6. 1) tells us that if the Macedonians only caught sightof Krateros’ kausia they would go over to his side. Other examples of thekausia have a more pronounced headband. The coin could represent any


518 NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAkind of Macedonian infantryman of course, but given the historical contextof the series of coins as a whole I believe him to represent an infantrymanof the argyraspides regiment.Fig. 2 Version of the Patraos coin showing an infantryman bearing Macedonianequipment and Macedonian dress, including the kausia(photo: Staatliche Museen zu Berlin).Fig: 3 Coin struck by King Antimachos III of Bactria showing the king wearing a kausiawith a royal diadem beneath it (photo: British Museum).


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 519The HypaspistsAlongside the argyraspides at the battles of Paratakenai and Gabienethe hypaspistai are also mentioned. Modern historians are divided as towhat Diodoros means by this term. It has been suggested by Hammond(1978: 135, 1989: 67) that the Greek should be understood to mean thatthey are the sons of the hypaspistai, but I personally much more favour thesuggestion of Bosworth (2002: 82-4) that they are oriental troops.At Opis in 324 we get the first clear reference to troops called hypaspistai(Arr. Anab. 7.8.3) whom we can distinguish from the argyraspides, whohad previously borne the same regimental title. These same Persians, athousand in number, are called hypaspistai by Diodorus (17.110.1). Theestablishment of these oriental guards is dated as early as 330 BC in asecond passage of Diodoros (17.77.4) where he calls them doryphoroi,or ‘spear-bearers’, the semantic equivalent in Greek of the Old Persianarštibara (Sekunda 1988:*).From the fact that Arrian (Anab. 7.11.3) mentions that Alexander created‘a taxis of Persian argyraspides’ we can assume that the Persian hypaspistaihad silver Macedonian peltai too. The strength of the Persian hypaspistai islater given as 3,000, at the battles of Paratakenai and Gabiene. It seems likelythat the expansion in their strength from one to three thousand came beforethe death of Alexander, who envisioned the formation as a counterpoise tothe argyraspides. The first thousand might have constituted an elite withinthe hypaspistai as a whole, in which case they would have been, in fact, are-creation of the Achaemenid 1000 arštibarai, or ‘spear-bearers’. Curtius(3.3.15), in a rather garbled passage dealing with the military review whichtook place at Babylon prior to the battle of Gaugamela, tells us that the‘spear-bearers’ according to Achaemenid practice, ‘alone were allowed towear the royal dress’ (soliti vestem excipere regalem) 1 .After his change in policy in the late summer or autumn 330 BC(Olbrycht 2010: 355-6), Alexander is mentioned as wearing a long-sleevedtunic of sea-purple with a white stripe down the front (Diod. 17.77.5). TheGreek lexicographers Hesychius and Photius (s.v. sarapis) both inform usthat sarapis was the name given in former times to the tunic with its whitecentre, as worn by the (Persian) kings. According to some authorities hewore this tunic in conjunction with the Persian, or more properly Median(Sekunda 2010) royal hood, or kidaris (Arr. Anab. 4.7.4), but according toothers he wore not the kidaris, but the diadem alone, a band of purple cloth1This passage, and the relevant representational evidence, is dealt with in Sekunda& Chew 1992, 31-2.


520 NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAvariegated in white (Curt. 6.6.4). According to Eratosthenes (Plut. Mor.330A) he wore a combination of Persian and Macedonian dress (Coppola2010: 144). According to Athenaeus (12.537A) Ephippus of Olynthoswrote in his work On the death of Hephaistion and Alexander (FGrH 126F 5) that Alexander would wear in his everyday dress a purple cloak anda chiton with a white stripe down the middle and a kausia with the royaldiadem. This would have been at the end of Alexander’s reign, and wecan reconcile these seemingly irreconcilable references if we postulate thatAlexander at first, indeed adopted the Median kidaris, but later on replacedit with the Macedonian kausia.Therefore, it is reasonable to believe, that after his return to Achaemenidpractices, Alexander allowed the ‘spear-bearers’ alone to wear the mixedPerso-Macedonian dress that he had adopted. This seems to be confirmedby a passage of Phylarchus (preserved in Athenaeus 12.539e) describingthe court of Alexander in the last years of his reign. It mentions that the‘spear-bearers’ were dressed in sea-purple and quince-yellow.In 321 BC Perdikkas, the regent established after Alexander’s death,moved against Ptolemy in Egypt. To storm the river Nile he selected thehypaspistai and ‘the bravest of the cavalry’ (Diod. 18.33.6, 34.2). Theoperation ended disastrously in defeat, and Perdikkas was killed by his owntroops. It seems that the Macedonian argyraspidai cannot be meant, for, aswe have seen previously, they had a reputation for being undefeated in battle.We are left to suppose that Diodoros has in mind the Persian hypaspistai. Thesituation is, however, complicated by the fact that Diodoros mentions forcesof other hypaspistai in the forces commanded by satraps, for example at18.45.3 he mentions Alketas with his own hypaspistai and paides. Diodorosnowhere gives the strength of these hypaspistai operating in 321 BC.At the battle in Paraitakenai Eumenes stationed the Macedonianargyraspides, next to ‘the men from the hypaspistai more than 3,000,the whole force being commanded by Antigenes and Teutamos’ (Diod.19.28.1). At Gabiene Eumenes placed the hypaspistai in the line first, andthen the argyraspides after (Diod. 19.40.3).On some variants of the Patraos coins (Fig. 4) the figure of theinfantryman carries a Macedonian shield and is dressed in mixed dressof Persian trousers and (presumably) long-sleeved tunic, though the longsleeves are difficult to see on the coins, and Macedonian kausia. I believethat this figure represents a Persian hypaspistēs from the elite chiliarchia,who alone were allowed to wear the dress of the king himself. In my belief,the interpretation of this figure is decisive. On no other representation arePersian tunic and trousers and the Macedonian kausia found in conjunction.


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 521Fig: 4 Version of the Patraos coin showing an infantryman bearing Macedonianequipment and wearing oriental dress and a Macedonian kausia(photo: Ashmolean Museum, Oxford SNG 3354r.).ConclusionThe best interpretation of the ‘Victory’ coinage of Patraos of Paeoniais that it records a military victory of some sort. The historical sourcesfor the period of the reign of Patraos, conventionally given as 336-315BC, are unusually full for any period of ancient history. Even so, we mustwithin these dates look for an occasion when Paeonian horsemen met withinfantry units dressed and equipped in Macedonian fashion, equippedin Macedonian fashion and dressed in oriental fashion, and equipped inMacedonian fashion and wearing oriental trousers and Macedonian kausiai.The battles of Paratakenai and Gabiene are the only occasion in whichsuch an encounter could have taken place. The other types of infantrymenshown on the further variants of the coins could have been met with on thesame occasion. All the variants of the coins, and there are a considerablenumber of them, could reflect a series of statues or paintings commissionedby Patraos immediately after the battle.The only problem with this interpretation, it seems, is that we have tofit a very considerable number of variants of these coins in between the lastof these battles in 316 BC, and the death of Patraos, which is conventionallyput in 315 BC, furthermore, according to Sotheby & Co. (1969: p.10) ‘The


522 NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDAcoins of Patraos divide readily into the earlier issues, with dotted border onthe obverse, and the later issues without a border. Many of the later issuesare struck on cast flans’, but I will leave these problems to the numismatists.Bibliography:ANSON 1981 – E.M. ANSON, ‘Alexander’s Hypaspists and the Argyraspides’,Historia 30 (1981) pp. 117-20;ANSON 1988 – E.M. ANSON, ‘Hypaspists and Argyraspids after 323’, AncientHistory Bulletin 2 (1988) pp. 131-3.BOSWORTH 2002 – A.B. BOSWORTH, The Legacy of Alexander. Politics,Warfare, and Propaganda under the Successors, Oxford 2002, pp. 82-84.COPPO<strong>LA</strong> 2010 – A. COPPO<strong>LA</strong>, ‘Alexander’s Court’ in Bruno JACONS,Robert ROLLIGER (edd.), Der Achämenidenhof, The Achaemenid Court,Akten des 2. Internationalen Kolloquiums zum Thema »Vorderasien imSpannungsfeld klassischer und altorientaischer Überlieferungen« LandgutCastelen bei Basel, 23.-25. Mai 2007 Wiesbaden 2010, p. 139-152.GAEB<strong>LE</strong>R 1935 – H. GAEB<strong>LE</strong>R, Die Antiken Münzen Nord Griechenlands(Makedonia und Paionia), Berlin 1935.HAMMOND 1978 – N.G.L. HAMMOND, ‘Note on Argyraspides (Silver Shields)and Hypaspists (Shield-Bearers)’, Classical Quarterly ns. 28 (1978), p. 135.HAMMOND 1989 – N.G.L. HAMMOND, ‘Casualties and Reinforcements ofCitizen Soldiers in Greece and Macedonia’, JHS 109 (1989), p. 67.LIAMPI 1998 – K. LIAMPI, Der makedonische Schild (Bonn 1998).OLBRYCHT 2008 – M.J. OLBRYCHT, ‘Curtius Rufus, the Macedonian Mutinyat Opis and Alexander’s Iranian Policy in 324 BC’, in J. PIGON (ed.), TheChildren of Herodotus, Newcastle 2008, 231–52.OLBRYCHT 2010 – M.J. OLBRYCHT, ‘Chapter17 Macedonia and Persia’in A Companion to Ancient Macedonia, Joseph ROISMAN and IanWORTHINGTON (eds.), 2010 Blackwell Publishing Ltd., p 342-369.SEKUNDA 1988 – N.V. SEKUNDA, ‘Achaemenid Military Terminology’Archäologische Mitteilungen aus Iran 21 (1988), p. 69-77.SEKUNDA, CHEW 1992 – N.V. SEKUNDA, S. CHEW, The Persian Army 560-330 B.C. (Osprey Élite Series No. 42), London 1992.SEKUNDA 2007 – N.V. SEKUNDA, ‘Military Forces in the Hellenistic Worldand the Roman Republic (a) Land Forces’, [in] The Cambridge History ofGreek and Roman Warfare, Vol. I Chapter 8, Cambridge 2007, p. 325-57.


The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia 523SEKUNDA 2010 – N.V. SEKUNDA, ‘22. Changes in Achaemenid Royal Dress’in edd. John Curtis, St John Simpson, The World of Achaemenid Persia.History, Art and Society in Iran and the Ancient Near East, London & NewYork 2010, p. 255-272.SOTHEBY 1060 – SOTHEBY & Co., Catalogue of the Paeonian Hoard, London,16 April 1969.


The Statuary‐Art‐Gathering Policyof the Early Byzantine Emperors, 4 th -5 th CenturiesLILIANA SIMEONOVAIn Late Antiquity, public spaces and monuments played an importantrole in the life of cities. Statues, reliefs, honorific columns, arches andevery other type of public monument added an element of embelishment tothe city and gave character and meaning to place. Also, as political, socialand cultural arenas, public spaces with their design played a role in thestaging of important events in public life. Because, in Late Antiquity, bothpagans and Christians were raised in an urban environment that was filledwith visual imagery, late antique urbanism focused on the public display ofart, which was as much a part of the classical legacy as an efficient meansof propaganda, especially as regarded the ruler’s connection to his peopleand the assertion of the established order.When Constantine the Great (306-337) decided to move his capitalto the East, he found a city the location of which was both strategicallyimportant and spectacular. But in an imperial capital it would have beennecessary for public Roman ritual to continue, with all its trappings.Therefore, the reconstruction and enlargement of the city of Byzantiumrequired more than simple urban planning: to make the city meet therequirements of a capital architects and urban planners undertook the designof particular spaces and structures. 1 The very novelty of the capital allowedthe fourth- and fifth-century emperors freedom in the crafting of publicritual sites, as a setting for the imperial ceremonial. 2 And, in order to give1For the possible layout of the early city’s street plan, see BERGER 1987, 9-30.For the public squares, see MANGO 1985, 28, 43-46, 57.2MANGO 2000, 173-188. Cf. MANGO 1993, Constantine’s Porphyry Columnand the Chapel of St. Constantine Study IV. For the routes of imperial triumphs and thedevelopment of imperial ceremony, see McCORMICK 1986; for other imperial paradesaccompanied by festivities, see VRYONIS 1963, 302-314, esp. 303-305.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 525the capital a distinct identity of its own, Constantine and his successorsimported antique statuary, relics and sacred objects. The import and re-useof classical sculpture enabled Constantinople to develop a civic identity –the identity of a New Rome. Also, in the course of time, the organization ofreligious life in Constantinople, the setting and shaping of the processionalliturgy and the import of relics and Christian sacred objects helped the citybecome one of the most important spiritual centers of Christendom – aNew Jerusalem. 3 In other words, Constantine the Great set in motion theprocess by which, in the space of a century or two, Constantinople wouldbecome the capital of the civilized world. 4For centuries to come, Constantinople boasted a collection of antiquestatuary and sacred objects that was unrivaled by any city in the medievalworld. One of the chroniclers of the Fourth Crusade (1204), Robert de Clary,noted that “two-thirds of all the wealth of the world was in Constantinople,and … the other third was scattered throughout the world”. 5Largely composed of pre-fourth-century antiquities, Constantinople’sclassical art collection was created by bringing statuary from all parts of theEmpire to the new capital: by order of the emperors pagan temples, publicbuildings and town squares were being stripped off of their best statues,reliefs, columns and every other type of ornamentation. Under ConstantineI and his immediate successors, the classical-sculpture gatherings spreadthroughout Constantinople’s public spaces. When, in the late fourth andearly fifth centuries, the areas of the Theodosian enlargements wereincorporated into the city, in the new urban spaces additional ensembles ofantique statuary were formed. 6 The policy of antique-statuary-gathering wascontinued under the fifth-century emperors until the habit of transportingclassical art to Constantinople altogether died out in the reign of Justinianthe Great (527-565). 7 But by that time, the city had already turned into agiant open-air museum.At present, few monuments of classical art survive in situ in Istanbul:the most notable among them are the so-called Serpent Column and theTheodosian (Egyptian) Obelisk. Archaeological excavation has onlyprovided a handful of antiquities associated with Constantinople’s3BALDOVIN 1986, 57-67; DAGRON 1989, 1069-1085.4DAGRON 1974 ; ALCHERMES 1998 ( 2002), 13-38.5Robert de Clari dans <strong>LA</strong>UER 1924, cap. 81.6On the deployment of classical statuary art in Constantinople, see JANIN 1950.7On the reconstruction of the great urban displays of Constantinople by identifyingthe individual contents of the antique statuary collection, and by addressing the context inwhich individual monuments came to be displayed, see BASSETT 2005.


526 LILIANA SIMEONOVAcollection of classical art. It is mostly the surviving literary accounts,miniatures in illuminated manuscripts, and sketches made by people whovisited Constantinople at one time or another that give us an idea of whatcertain classical monuments may have looked like.Both the Byzantine written sources (chronographies, panegyrics, andekphraseis) and the written accounts of foreign visitors to Constantinopleprovide us with a two-tier understanding of the collection – the documentarydescription of the classical statuary art and its deployment, on the onehand, and its perception and interpretation by the city’s inhabitants andvisitors, on the other. As has been noted by Cyril Mango, the post-classicalperception of classical art in Constantinople testifies to the desire, on thepart of post-seventh-century viewers, to interpret classical sculpture interms of local, non-classical history, to attribute it to mythical powers, andto interact physically with statuary, either to prevent evil or to punish acertain statue for some wrongdoing. 8 The afterlife of classical statuary artin postclassical Constantinople has been discussed at length by a numberof scholars. 9In early Byzantine Constantinople, much of the imported antiquefigural sculpture was carefully selected for public display. But the verypractice of stripping ancient sanctuaries and temples of their ornamentsand the subsequent transportation of those works of art to the capital wasby no means an invention of the early Byzantine rulers: their Romanpredecessors had been doing this for centuries. Apollo’s sanctuary inDelphi, for example, was often plundered in Roman times: the dictator Sullatook many of Delphi’s treasures, and Emperor Nero (54-68) is said to havecarried off some 500 bronze statues. Amongst them was the column thatheld the tripod with the sacred fire; later, it was moved to Constantinople byorder of Constantine the Great and became known as the Serpent Column.Also, Egyptian obelisks began to be transported to Rome as early as 10 BC,shortly after the Roman conquest of Egypt (30 BC). Special cargo shipscarried the obelisks down the Nile to Alexandria and from there to Rome. 10On site, Roman cranes were used to erect the heavy monoliths.A fourth-century author, Ammianus Marcelinus, describes the removalof a huge Egyptian obelisk from its foundations and its transportation8MANGO 1963, 53-75.9C. MANGO, “The Legend of Leo the Wise” in MANGO 1984, Study . Cf.MANGO 1959; DAGRON 1984; DAGRON, PARAMEL<strong>LE</strong> 1979, 491-523; BERGER1988; CAMERON, HERRIN 1984; SIMEONOVA 2006, 211-226; SIMEONOVA 2007,207-210.10WIRSCHING 2003a, 273-283; WIRSCHING 2003b, 121-123.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 527to Rome, providing us with some interesting details regarding thetransportation techniques that were being used in such cases:“And because sycophants, after their fashion, kept puffing up Constantius[II] and endlessly dinning it into his ears that, whereas OctaviusAugustus had brought over two obelisks from the city of Heliopolisin Egypt, one of which was set up in the Circus Maximus, the otherin the Campus Martius, as for this one recently brought in, he neitherventured to meddle with it nor move it, overawed by the difficultiescaused by its size –let me inform those who do not know it that thatearly emperor, after bringing over several obelisks, passed by this oneand left it untouched because it was consecrated as a special gift to theSun God, and because being placed in the sacred part of his sumptuoustemple, which might not be profaned, there it towered aloft like the peakof the world. But Constantine [the Great], making little account of that,tore the huge mass from its foundations; and since he rightly thoughthe was committing no sacrilege if he took this marvel from one templeand consecrated it at Rome, that is to say, in the temple of the wholeworld, he let it lie for a long time, while the things necessary for itstransfer were being provided. And when it had been conveyed down thechannel of the Nile and landed at Alexandria, a ship of a size hithertounknown was constructed, to be rowed by three hundred oarsmen. Afterthese provisions, the aforesaid emperor [i.e., Constantine the Great]departed this life and the urgency of the enterprise waned, but at last theobelisk was loaded on the ship, after long delay, and brought over thesea and up the channel of the Tiber, which seemed to fear that it couldhardly forward over the difficulties of its outward course to the wallsof its foster-child the gift which the almost unknown Nile had sent. Butit was brought to the vicus Alexandri distant three miles from the city.There it was put on cradles and carefully drawn through the OstianGate and by the Piscina Publica and brought into the Circus Maximus.After this there remained only the raising, which it was thought couldbe accomplished only with great difficulty, perhaps not at all. But itwas done in the following manner: to tall beams which were broughtand raised on end (so that you would see a very grove of derricks) werefastened long and heavy ropes in the likeness of a manifold web hidingthe sky with their excessive numbers. To these was attached that veritablemountain engraved over with written characters, and it was graduallydrawn up on high through the empty air, and after hanging for a longtime, while many thousand men turned wheels resembling millstones, itwas finally placed in the middle of the circus and capped by a bronze


528 LILIANA SIMEONOVAglobe gleaming with gold leaf; this was immediately struck by a bolt ofthe divine fire and therefore removed and replaced by a bronze figureof a torch, likewise overlaid with gold foil and glowing like a mass offlame. And subsequent generations have brought over other obelisks, ofwhich one was set up on the Vatican, another in the gardens of Sallust,and two at the mausoleum of Augustus.” 11The Egyptian obelisk, which Ammianus Marcellinus writes about, iswhat is known today as the Theodosian Obelisk in Istanbul. It was firstshipped to Rome by Constantius II (337-361) and later on to Constantinopleby Theodosius the Great (378-392). Some scholars (such as Sarah Bassettand Labib Habachi) argue that Constantius II must have shipped not one buttwo obelisks down the Nile to Alexandria: from there, one of those obeliskswas taken to Rome to commemorate the emperor’s ventennalia, or 20 yearson the throne, in 357; the second obelisk must have remained in Alexandriauntil 390 when Theodosius I had it transported to Constantinople. 12 Thishypothesis, however, does not find corroboration in Ammianus Marcellinuswho only mentions one obelisk. The transportation techniques that wereused for the shipment of the giant monolith from Rome to Constantinoplemust have been the same as the ones that had been used for its transportationfrom Alexandria to Rome.Constantine’s activities, which focused on the reconstruction andembelishment of the city of Byzantium, have been described in differentways by his contemporaries or near-contemporaries. Thus, the fifth- (orearly sixth-) century historian Zosimus, who is known for his strong anti-Constantinian bias, writes that, having incurred upon himself the hatred ofboth the Senate and the people of Rome, Constantine decided to seek“for another city as large as Rome, where he might build himself apalace.” At first, he “discovered a convenient site between Troas andold Ilium [at the Hellespont], he there accordingly laid a foundation,and built part of a wall to a considerable height”.But shortly afterward, Constantine changed his mind and moved on toByzantium on the Bosphorus “where he admired the situation of the place,11AMM. MARCELL. XVII.4 – In: AMMIANUS MARCELLINUS. RomanHistory. Trans. by ROLFE, J.C., Vol. I [Loeb Classical Library 300]. Cambridge, MA:Harvard University Press, 1930. Cf. SEYFARTH, W. (ed.) Ammianus Marcellinus.Rerum gestarum libri qui supersunt. 2 vols. Leipzig, 1978. See also the English translationof CROKE, B. The Chronicle of Marcellinus. A Translation and Commentary (with aReproduction of Mommsen’s Edition of the Text). Sydney, 1995.12GUBERTI BASSETT 1991, 87-96; HABACHI 1985.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 529and therefore resolved when he had considerably enlarged it, to make ita residence worthy of an emperor”. 13 Zosimus describes the location ofByzantium and the building undertakings of the emperor in the followingway:“The city stands on a rising ground, which is part of the isthmus enclosedon each side by the Ceras [i.e., the Golden Horn] and Propontis [i.e., theSea of Marmara], two arms of the sea. It had formerly a gate, at the endof the porticos, which the emperor Severus built … At that time the wallreached down from the west side of the hill at the temple of Venus to thesea side, opposite to Chrysopolis. On the north side of the hill, it reachedto the dock, and beyond that to the shore, which lies opposite the passageinto the Euxine Sea. This narrow neck of land between there and thePontus [i.e., the Black Sea] is nearly three hundred stadia in length. Thiswas the extent of the old city. Constantine built a circular market-placewhere the old gate had stood, and surrounded it with double roofedporticos, erecting two great arches of Praeconnesian marble againsteach other, through which was a passage into the porticos of Severus,and out of the old city. Intending to increase the magnitude of the city,he surrounded it with a wall, which was fifteen stadia beyond the former,and enclosed the whole isthmus from sea to sea. Having thus enlargedthe city, he built a palace little inferior to that of Rome, and very muchembellished the hippodrome, or horse-course, taking into it the templeof Castor and Pollux, whose statues are still standing in the porticos ofthe hippodrome. He placed on one side of it the tripod that belongedto the Delphian Apollo, on which stood an image of the deity. As therewas at Byzantium a very large market-place, consisting of four porticos,at the end of one of them, to which a numerous flight of steps ascends,he erected two temples; in one of which was placed the statue of Rhea,the mother of the gods, which Jason’s companions had formerly fixedon Mount Dindymus, which is near the city of Cyzicus. It is said, thatthrough his contempt of religion he impaired this statue by taking awaythe lions that were on each side, and, changing the position of the hands.For it formerly rested each hand on a lion, but was now altered into asupplicating posture, looking towards the city, and seeming to observe13ZOSIMUS, New History, Book 2 – In: (ANONYM.). The History of CountZosimus, Sometime Advocate and Chancellor of the Roman Empire. Translated from theOriginal Greek, with the Notes of the (1684) Oxford Edition. London: Green and Chaplin,1814. Cf. the more recent translation: BUCHANAN, J. J.; DAVIS, H. T. Zosimus’Historia Nova. San Antonio, TX: Trinity University press, 1967, 249-258. The modernstandard edition is PASCHOUD, F. Zosime: Histoire Nouvelle. Paris, 1971: it has a Frenchtranslation, introduction and commentary.


530 LILIANA SIMEONOVAwhat the people were doing. In the other temple he placed the statue ofthe Fortune of Rome. He afterwards built convenient dwellings for thesenators who followed him from Rome.” 14Zosimus undertook the task of describing the events that led to the declineof the Roman Empire, from a pagan point of view. He is by no means sparing ofthe faults of the Christian emperors. His credibility has been fiercely assailed byseveral Christian writers: for example, the late sixth‐century author EvagriusScholasticus 15 attacked Zosimus, on account of his anti‐Christian bias. Andthis is what Patriarch Photius (858‐867; 877‐886) has to say about Zosimus:“It may be said that Zosimus did not himself write the history, but thathe copied that of Eunapius, from which it only differs in brevity and inbeing less abusive of Stilicho. In other respects his account is much thesame, especially in the attacks upon the Christian emperors.” 16 Zosimusseems to have pieced together his sources, mainly constructing his historyfrom contemporary or near‐contemporary sources, such as Olympiodorusand Eunapius. Similar to the fourth‐century author Eunapius, whose worksare marked by a spirit of bitter hostility to Christianity, Zosimus was anavowed pagan, not hiding his animosity towards Christianity, the Church,and Constantine the Great. Yet even Zosimus readily admits that EmperorConstantine I managed to assemble an impressive collection of classicalsculpture, to adorn his new capital.As for Constantine’s Christian contemporaries, they too seem to haveencountered a moral problem when describing the emperor’s art-collectingactivity. Their problem stemmed from the fact that Constantine I showed aweakness for pagan sculpture and erected pagan temples in the new capital.In his Life of Constantine, Eusebius Pamphilus, the bishop of Caesarea, tellsthe story of how classical statuary art was removed from pagan temples byorder of the emperor. Understandably, Constantine did not entrust simplesoldiers with this delicate task but sent out people whom Eusebius refers toas being friends of the emperor’s:“For as soon as he [i.e., Constantine I] understood that the ignorantmultitudes were inspired with a vain and childish dread of these bugbearsof error, wrought in gold and silver, he judged it right to remove thesealso, like stumbling-stones thrown in the way of men walking in the14Ibid.15EVAGRIUS. History of the Church in Six Books, from AD 431 to AD 594. A NewTranslation from the Greek with an Account of the Author and His Writings. London:Samuel Bagster & Sons, 1846.16PHOTIUS. Bibliotheca, Cod. 98 – In: HENRY, R., (ed.), Photius, Bibliothèque,T. I‐VIII. Paris: Les Belles Lettres, 1959‐1977.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 531dark, and henceforward to open a royal road, plain and unobstructed toall. Having formed this resolution, he considered no soldiers or militaryforce of any sort needful for the suppression of the evil: a few of his ownfriends sufficed for this service, and these he sent by a simple expressionof his will to visit each several provinces. Accordingly, sustained byconfidence in the emperor’s pious intentions and their own personaldevotion to God, they passed through the midst of numberless tribes andnations, abolishing this ancient error in every city and country. Theyordered the priests themselves, amidst general laughter and scorn, tobring their gods from their dark recesses to the light of day: they thenstripped them of their ornaments, and exhibited to the gaze of all theunsightly reality which had been hidden beneath a painted exterior.Lastly, whatever part of the material appeared valuable they scrapedoff and melted in the fire to prove its worth, after which they securedand set apart whatever they judged needful for their purpose, leavingto the superstitious worshipers that which was altogether useless, as amemorial of their shame.” 17Finding it hard to explain Constantine’s erection of pagan statues inConstantinople, Eusebius says that those statues were displayed in publicwith the single purpose of exciting the contempt and the ridicule of thebeholder:“… the venerable statues of brass, of which the superstition of antiquityhad boasted for a long series of years, were exposed to view in allthe public places of the imperial city: so that here a Pythian, there aSminthian Apollo, excited the contempt of the beholder: while the Delphictripods were deposited in the Hippodrome and the Muses of Helicon inthe palace itself. In short, the city which bore his [i.e., Constantine’s]name was everywhere filled with brazen statues of the most exquisiteworkmanship, which had been dedicated in every province, and whichthe deluded victims of superstition had long vainly honored as godswith numberless victims and burnt sacrifices, though now at length theylearned to think rightly, when the emperor held up these very playthingsto ridicule and the sport of all beholders.” 1817EUSEB., Vita Constantini, III. 54 – In: Eusebius Pamphilus of Caesarea. TheLife of the Blessed Constantine, from AD 306 to AD 337. Trans. by BAGSTER, S.;rev. by RICHARDSON, E.C.. New York, 1890 [repr.: Christian Roman Empire Series8]. Merchantville, NJ: Evolution Publishing, 2009, p. 161. Cf. the critical edition:WINKELMANN, F. Berlin 1975 (rev. 1992). See also the more recent English translation:Eusebius, Life of Constantine, Introd., Ttrans., and Comment. by CAMERON, A.; HALL,S. G. Oxford, 1999.18EUSEB., Vita Constantini, III.54.


532 LILIANA SIMEONOVAThe fifth-century church historian Sozomen provides additionalinformation about the stripping of ancient temples of their most veneratedimages as well as about the statuary that was brought to Constantinople, toadorn the Hippodrome:“… it appeared necessary to the emperor [Constantine I] to teach thegovernors [of the provinces] to suppress their superstitious rites ofworship. He thought that this would be easily accomplished if he couldget them to despise their temples and the images contained therein. Tocarry this project into execution he did not require military aid; forChristian men belonging to the palace went from city to city bearingimperial letters. The people were induced to remain passive from thefear that, if they resisted these edicts, they, their children, and theirwives, would be exposed to evil. The vergers and the priests, beingunsupported by the multitude, brought out their most precious treasures,and the idols called diopetê, and through these servitors, the gifts weredrawn forth from the shrines and the hidden recesses in the temples.The spots previously inaccessible, and known only to the priests, weremade accessible to all who desired to enter. Such of the images aswere constructed of precious material and whatever else was valuable,were purified by fire, and became public property. The brazen imageswhich were skillfully wrought were carried to the city, named after theemperor, and placed there as objects of embellishment, where they maystill be seen in public places, as in the streets, the Hippodrome, and thepalaces. Amongst them was the statue of Apollo which was in the seat ofthe oracle of the Pythoness, and likewise the statues of the Muses fromHelicon, the tripods from Delphos, and the much extolled Pan, whichPausanias the Lacedaemonian and the Grecian cities had devoted, –after the war against the Medes [i.e., Persians].” 19Under Constantine the Great, the re-used antique statues began to formthe canvas of the new capital’s ideological fabric. As has been noted bySarah Bassett, public ensembles of statuary imported in Constantine’s daywere conceived largely in historical terms, to emphasize the historical linkswith Rome and the dominion of Constantine, to make the city a New Rome.Thus, in the Hippodrome there were images of victory – both militaryand sporting – and statues, which made association with the Roman past(such as Aeneas; the she-wolf with Romulus and Remus; Augustus, Julius19SOZOMENOS. Histora Ecclesiastica – In: MIGNE, J.P. (ed.), Patrologia graeca67, cols. 845-1724. See the English translation in SOZOMENOS. Ecclesiastical History,Book II, Chap. 5 at URL: http://www.newadvent.org/fathers/26022.htm


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 533Caesar, and Diocletian) to evoke memories of the Golden Age of imperialgreatness and to foster the idea that the empire would regain its past glory. 20A figure of strength and fortitude, Herakles was a mythological herowho was capable of underscoring Constantinople’s superiority to the OldRome. For this reason, at least two statues of Hercules, or Herakles, stoodin the Hippodrome: one showed him struggling with the Nemean lion, andthe other (the Herakles Trihesperos) showed him as seated and exhaustedafter having cleaned the Augean stables. The second Herakles statue wasthe work by Lysippus and was reported to be sixty feet high. It had beenbrought from Tarentum to Rome in 209 BC, as an act of punishment forTarentum’s taking the side of Hannibal against Rome in the Second PunicWar; in the fourth century, it was shipped by Constantine I to his newcapital – first to the Basilica and then to the Hippodrome. 21But the transfer of the imperial seat to the East along with Constantine’scollecting activity had a negative effect on the Old Rome. In his Lives of theArtists, the sixteenth-century author Giorgio Vasari blames the decline ofart in late antique Rome on Constantine I:“Thus … one sees just how low sculpture and with it the other arts hadfallen by the time of Constantine. And if anything else were necessary tobring about their final destruction, it was the departure of Constantinefrom Rome to establish the seat of his empire at Byzantium by which acthe brought to Greece not only all of the best sculptors and artisans ofthe age, whoever they might have been, but also an infinity of statuesand other examples of the most beautiful sculpture.” 22As regards its city plan, the New Rome was largely modeled on the OldRome, with the necessary requisite of public buildings and spaces. To be acapital, fourth-century Constantinople also required a bigger Hippodrome,since the one that had been built in 203 by Emperor Septimius Severus(183-211) could no longer serve the needs of the quickly growing city.When Constantine reconstructed and enlarged the old city of Byzantium,one of his major undertakings was the renovation of the Hippodrome: itsoon became as much a place for state-sponsored public entertainment as a20BASSETT 2005, 50-78.21SOUDAS: see “Basilica” – In: AD<strong>LE</strong>R, A. Suidae Lexikon (ed.), Vol. I (Lipsiae,1928; repr.: Stuttgart, 1967)22VASARI, Vite I: 15 – In: VASARI, G. Le vite de’ piú eccellenti architettori,pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a’tempi nostri. Nell’edizione per i tipi diLorenzo. Tarrentino – Firenze, 1550. Cf. VASARI, G. The Lives of the Artists. A NewTranslation byCONAWAY BONDANEL<strong>LA</strong>, J.; BONDANEL<strong>LA</strong>, P. Oxford & NewYork: Oxford University Press, 1998.


534 LILIANA SIMEONOVAcenter of political life. 23 The Hippodrome in Constantinople was a typicalRoman circus, with the arena divided into two tracks by a slightly obliquebarrier called spina (or euripos). Ancient monuments (statues and sculpturegroups) were set up in the middle of the Hippodrome, on the spina. TheTheodosian Obelisk too was set on the spina, on a specially built pedestal.According to the Latin inscription on the east face of the pedestal, it tookthirty days for the obelisk to be erected; according to the Greek inscriptionon the west face of the pedestal, however, the process of re‐erection of thehuge monolith took thirty-two days. 24 Emperor Constantine Porphyrogenitus(913-959), who was a great admirer of Late Antiquity, built another obeliskat the other end of the Hippodrome in the tenth century. It was originallycovered with gilded bronze plaques, but in 1204 the Latin troops mistookthe gilded bronze for gold, sacked the plaques and melted them down tomint coins. The stone core of this monument survives and is known as theWalled Obelisk.Another antique monument that was set on the spina was the socalledSerpent Column: its torso represented three intertwined snakes. AsI mentioned earlier, it had been brought from Rome to Constantinople byConstantine the Great. Throughout the centuries, the populace of the cityregarded it as a city talisman against snakes. 25 The Serpent Column wasone of the very few classical monuments to survive the conquests of 1204and 1453. 26At the center of the gates of the Hippodrome rose a tower surmountedby four gilded horses – the so-called horses of Lysippus. The horses weremade either by Lysippus, or by other sculptors in his school, in the fourthcentury BC. They may have belonged to a group of twenty-five horses – amonument to the horses that fell in the Battle of the Granicus River (May334 BC) in which Alexander the Great defeated the Persians. Or, they werefirst made as part of a quadriga sculpture group, i.e., the four horses, achariot, and a heroic driver. In the first century AD, the four ‘Lysippus’horses were brought to Rome by Emperor Nero. Some sources say thatthey were displayed in his Domus Aurea. 27 Where the horses went afterNero died and his Golden Palace was torn down we do not know. Inthe fourth century, they were shipped to Constantinople by Constantine23GUIL<strong>LA</strong>ND 1948, 676-682. Cf. THEODORIDES 1958, 73-84. See also MANGO1984, “Daily Life in Byzantium”, Study IV.24The two inscriptions are published in: WALLIS BUDGE 1926 [1990], 160-165.25MADDEN 1992, 111-145. Cf. JANIN 1950, 185-187.26MENAGE 1964, 169-173.27WELCH 2007, 147–160.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 535the Great, to adorn the starting gates at his new Hippodrome. The fourhorses remained, undisturbed, on the Hippodrome main gate for almostnine hundred years. Following the fall of Constantinople to the armies ofthe Fourth Crusade (1204), the Doge of Venice claimed the ‘Lysippus’horses. 28 The Venetians carried them off to Venice; there, for at least fiftyyears, they were warehoused in the Arsenal, to be protected from metalhungrycannon makers. A later Doge, probably Enrico Zanieri, finally putthem up on the logia above the main door of St. Mark’s, as a symbol ofVenetian power. 29 There they stayed for another five hundred years, until in1797 Napoleon carried them off to Paris where they were placed at the topof the Triumphal Arch of the Carrousel. The Congress of Vienna (1815)sent most of Napoleon’s loot back to Venice, and the horses, in due time,were reinstalled on the St. Mark’s logia.Following the Ottoman conquest of Constantinople (1453), theHippodrome taking the Turkish name At Meydani (i.e., Horse Square) wasused to train horses and for the equestrian game of cirit. But in the sixteenthcentury the Hippodrome continued to serve as a place of state-sponsoredpopular entertainment and political unrest (such as Janissary rebellions).For example, the Hippodrome was the scene of splendid festivities onthe occasion of the marriage of the sister of Suleiman the Magnificent(1520‐1566) to the Grand Vizier Ibrahim Pasha in 1524 as well as on theoccasion of the circumcision feast held for Suleiman’s sons in 1530. 30The town squares (fora) of Constantinople were considerably smallerthan those of Rome: this has led some scholars to believe that the publicsquares in the new capital were designed to fulfill mostly ceremonialfunctions. Other scholars, however, argue that the town squares ofConstantinople were also being used as marketplaces, that is, they fulfilledcommercial as well as ceremonial functions. 31 There were four fora inLate Antique Constantinople: the Forum of Constantine, the Forum ofArcadius, the Forum of Theodosius, and the so-called Augusteion. Theywere adorned with honorific columns, statues, and arches. In Constantine’sForum, for example, apart from Constantine’s honorific column, 32 therestood a number of antique sculptures. According to the thirteenth-centuryByzantine historian Niketas Choniates, in Constantine’s Forum there stood28MARTIN, 2008, 113-122.29PETRARCA. Rerum senillum, V – In: WEISS, R. The Renaissance Discovery ofClassical Antiquity. Oxford: Blackwell, 1973, p. 35.30MERRIMAN, R. Suleiman the Magnificent. New York: Cooper Square Publishers,Inc., 1996.31MUNDELL MANGO 2000, 189-207.32MANGO, 1984, Constantine’s Column, Study III.


536 LILIANA SIMEONOVAa thirty feet high statue of the goddess Athena 33 and two other femalestatues, which the populace referred to as the “Roman woman” and the“Hungarian woman”. 34An impressive number of statues, reliefs, and inscriptions weredeployed all over the city: on top of the city gates, in front of the Senatebuilding, on the premises of the palace, in the Milion, which was thecity’s busiest intersection, in the public baths, and on the Xyrolophos (i.e.,the Dry Hill) where the Mese (i.e., Main Street) ended. In the medievalperiod, the populace of Constantinople and the elite shared the folkloristicbelief that certain ancient statues and reliefs were endowed with magicalpowers. But in early Constantinople things were different: as has alreadybeen mentioned, the deployment of classical statuary in the public spaceswas an integral part of late antique urbanism, its goal being to underscoreConstantinople’s unique right to urban preeminence in the Empire.Fourth-century Constantinople could also be viewed as a “New Troy”,that is, the legendary ancestral home of the Romans in the East, from whichAeneas fled following its sack by the Greeks. (Some early Byzantine authorssuch as Zosimus 35 wrote that Constantine’s original plan was to build hisnew capital near ancient Troy.) Many of the public statues brought in todecorate the early city refer specifically to the Trojan legend, such as theensemble that decorated the Baths of Zeuxippos at the entrance to the GreatPalace. Byzantine writers claimed that the colossal statue of Constantine asApollo-Helios, set at the centre of his Forum, had been brought from Troyitself. Sarah Bassett argues that early Constantinople was very much anintellectual creation, one that “grew up around the intersection of historyand myth ... that makes the city the last link in a chain of destiny thatstretched from Troy to Rome”. 36 But, as Robert Ousterhout points out,the success of Constantine’s “invention” may be best judged by the factthat the myths and legends promulgated by the collections of statues longoutlived the imported works of art. When the city was again “reinvented”by Mehmed the Conqueror after 1453, most of the statues were gone, butthe associations with Rome and Troy were still vivid – so much so that33See Nicetas Choniates Concerning the Statues of Constantinople Destroyedby the Crusaders – In: MICHAUD, J.F. The History of the Crusades, Vol. 3. Trans. byROBSON, W. New York: Armstrong, 1881, 435-441, esp. p. 435. The original of thisfragment is not in the editions of Niketas Choniates.34VAN DIETEN, J.-L., (ed.), Niketas Choniates. Historia [Corpus Fontium HistoriaeByzantinae, Vol. 11, pts. 1-2. Series Beroline nsis], Berlin, 1975, p. 151. Cf. O City ofByzantium. Annals of Niketas Choniates. Trans. by MAGOULIAS, H. J. Detroit, 1984, p. 86.35See above, notes 13, 14.36BASSETT 2005, 75-78.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 537Mehmed claimed descent from the Trojans and viewed his conquest ofthe Byzantine Empire as vengeance against the Greeks for their injusticesagainst the Trojans and other Asiatics in centuries past. 37Among Constantine’s successors to the throne, Theodosius I was byfar the most ardent collector of classical art. 38 Following his orders, theHeliopolis obelisk, which Constantius II had transported to Rome, wasshipped to Constantinople, to be set in the Hippodrome on a speciallybuilt base. 39 The base is entirely covered with white marble bas-reliefs.Theodosius and his family, with a cover over them as a mark of theirstatus, are shown as being separated from the nobles among the spectatorsin the imperial box of the Hippodrome. In these reliefs, the naturalism oftraditional Roman art in such scenes gave way to conceptual art, whichfocused on the idea of order, decorum, and respective ranking. 40 Also, theForum Tauri in Constantinople was renamed and redecorated as the Forumof Theodosius, including a column in his honor. Initially, Theodosius Ivoiced his support for the preservation of temples or pagan statues as usefulpublic buildings or as works of art. For example, an edict directed at thecity of Edessa, dated 382, indicates that the sacrifices should cease butthat the temple should remain open, “for the common use of the people”,its contents being “measured by the value of their art rather than by theirdivinity”. 41 In 391, however, he officially sanctioned the destruction of themost famous temple in the East, the Serapeum at Alexandria. 42The reuse of antique columns, reliefs, and other ornament featureswas continued under Theodosius I, Arcadius (395‐408), and TheodosiusII (408‐450), for the dual purpose of keeping the construction costs downand beautification of the place. Thus, in the Golden Gate complex oneencounters two antique marble columns, pedestals, capitals, and pieces ofantique reliefs – all of them were reused. 43 Justinian the Great (527-565)was no stranger to this practice, either: under his orders, Hellenistic columns37OUSTERHOUT 2005, 27 sqq.38BASSETT 2005, 79-97.39See above, notes 9, 10, and 20.40SAFRAN 1993, 409-455.41Cod. Theod. 16.10.8 (30 November 382) – In: MOMMSEN, Th.; MEYER, P.M.(eds.), Theodosiani libri XVI cum Constitutionibus Sirmondianis. Berlin, 1905.42SOCRATES, Historia Ecclesiastica 5.16-17 – In: HANSEN, G.C. (ed.), Sokrates:Kirchengeschichte [Die Griechischen Christlichen Schriftsteller ns 1] Berlin:AkademieVerlag, 1995; SOZOMENUS, Historia Ecclesiastica 7.15 – In: BIDEZ, J.; HANSEN,G.C. (eds.), Sozomenus: Kirchengeschichte [Die Griechischen Christlichen Schriftsteller50] Berlin: Akademie Verlag, 1960.43MANGO 2000, 180-182.


538 LILIANA SIMEONOVAwere disassembled from the Temple of Artemis in Ephesus and shipped toConstantinople, for the construction of Hagia Sophia. 44 The constructionof the Great Church is described by the sixth-century Byzantine historianProcopius, in his work On Buildings (Greek: Peri ktismatōn, Latin: Deaedificiis). 45 The contemporary poet Paulus Silentiarius composed a longepic poem, known as Ekphrasis. In, it, he treats the church as a meadow ofmarble, due to the many colors of marble employed in its construction. 46 Theconstruction of Hagia Sophia is also described in a sixth-century anonymouswork titled Narrative of the Construction of Hagia Sophia (Diegesis perites oikodomes tes Hagias Sophias). 47 But, following the death of JustinianI, the habit of bringing classical statuary to Constantinople seemed to havealtogether come to an end.One hundred years later, Emperor Constans II (641-668) revived thispractice. In 663, during his campaign against the Langobards, Constansvisited Rome for twelve days – no emperor having set foot in Rome for twocenturies – and was received with great honor by Pope Vitalian (657‐672). 48On his departure from Rome, Constans removed a large number of bronzeartworks, including the bronze tiles from the roof of the Pantheon, whichhad been dedicated to Christian worship. The eighth-century Langobardhistorian Paul the Deacon records the spoliation of the building by ConstansII:“Remaining at Rome twelve days he pulled down everything that inancient times had been made of metal for the ornament of the city, tosuch an extent that he even stripped off the roof of the church of theblessed Mary, which at one time was called the Pantheon, and hadbeen founded in honor of all the gods and was now by the consent ofthe former rulers the place of all the martyrs; and he took away fromthere the bronze tiles and sent them with all the other ornaments toConstantinople.” 4944CROKE 2005, 60-86.45DEWING, H.B. (ed.), Procopius. 7 vols. [Loeb Classical Library] Cambridge,MA.: Harvard University Press & London: Hutchinson, 1914‐1940: Greek text andEnglish translation.46WHITBY 1985, 215-228.47For a French translation and commentary, see DAGRON 1984, 191-314.48OSTROGORSKY 1969, 121-122.49PAUL THE DEACON. History of the Langobards, Book 5, Chapter XI. See theelectronic edition of the Latin text: http://www.oeaw.ac.at/gema/langobarden/lango%20paulus5.htm#INCIPIT%20LIBER%20QUINTUS. Cf. WAITZ, G. (ed.), PaulusDiaconus, Historia Langobardorum – In: Monumenta Germaniae Historica. Scriptoresrerum Langobardicarum, Hannover, 1878, 12-187.


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 539The emperor’s subsequent moves in Calabria and Sardinia were markedby further stripping and request of tributes that enraged his Italian subjects:“The people of these regions also endured many other and unheard ofthings so that the hope of life did not remain to any one. For even thesacred vessels and the treasures of the holy churches of God were carriedaway by the imperial command and by the avarice of the Greeks.” 50But on 15 July 668 Constans II was murdered in Syracuse. Shortlyafterward, his booty consisting of works of art and metal ornaments wasseized and carried off by the invading Saracens:“The nation of the Saracens that had already spread through Alexandriaand Egypt, hearing these things, came suddenly with many ships, invadedSicily, entered Syracuse and made a great slaughter of the people …and they carried off also great booty and all that art work in brass anddifferent materials, which the emperor Constantine [i.e., Constans II]had taken away from Rome; and thus they returned to Alexandria.” 51This sad episode marked the end of the early Byzantine rulers’ classicalart collecting activity. In the course of time, earthquakes, 52 fires 53 and otherman-made disasters contributed to the attrition of Constantinople’s collectionof classical statuary. It was in 1204, however, that occasional disasters gaveway to systematic destruction. The crusaders of the Fourth Crusade raidedchurches, palaces, and public buildings, carrying away their riches and relics.The loss of art treasures the world suffered in the sack of Constantinople isimmeasurable. Classical art was also assaulted: some statues were melted,others were carried away. The French historian of the Fourth Crusade,Geoffroi de Villehardouin, provides a detailed account of these events fromthe Latin perspective and throws light on the topography and monuments ofConstantinople. 54 Another French historian of the Fourth Crusade, Robertde Clary, includes in his account of the sack of Constantinople detaileddescriptions of the riches and relics that were found in, and carried awayfrom, the imperial palace, Hagia Sophia and a number of other churches andpublic buildings; also, he offers a description of the Column of Justinian, theGolden Gate, the Hippodrome statuary, and other monuments. 5550Ibid.51PAUL THE DEACON. History of the Langobards, Book 5, Chapter XIII.52VERC<strong>LE</strong>YN 1998, 155-173.53SCHNEIDER 1941, 382-389.54FARAL, E. (ed.), Geoffroi de Villehardouin, La conquêt de Constantinople. 2vols. Paris, 1938‐1939), see esp. chaps. 307-308.55Robert de Clary in <strong>LA</strong>UER, 1924, 82-89.


540 LILIANA SIMEONOVAA contemporary Byzantine historian, Niketas Choniates, presents aheart-breaking account of the vandalism of the Latins, along with a list ofthe ancient statues that were destroyed by them. According to Choniates,“the plunderers of the Queen City conceived a new way to enrichthemselves… they covetously eyed the bronze statues and conceived theseto the flames”. 56 In his sorrowful record of the destruction Constantinople’sclassical art collection, Choniates mentions the destruction of a huge statue,which represented the respite of Herakles Trihesperos after his final labor:“Also overturned was Herakles....his right foot as well as his righthand extended as far as possible. He rested his left elbow on his left legbent at the knee; deeply despondent and bewailing his misfortunes, heheld his inclined head at rest in his palm, vexed by the labors, whichEurystheus had designated....the statue was so large that it took a cordthe size of man’s belt to go round the thumb, and the shin was the size ofa man. They, who separated manliness from the correspondent virtuesand claimed it for themselves, did not allow this magnificent Herakles toremain intact, and they were responsible for much more destruction.” 57What the crusaders did not destroy in 1204 was destroyed in 1453:the Ottoman army was granted three days of looting. The central areas ofthe city were nearly reduced to rubble – a sight, which allegedly causedMehmed II to weep. When the Conqueror took full control of the situation,he immediately began what his contemporaries called “the greater war” –to transform the ravaged city into a vital new capital, a project that engagedhim the rest of his life. 58 The Serpent Column survived the Ottomanconquest and continued to be viewed as a city talisman against snakes,as can be seen from the mid-fifteenth-century chronicle of Ahmed Bicanof Gallipoli. 59 The sixth-century honorific column of Justinian the Greatthat was set in the Augusteion survived the conquest too, only to be cutinto pieces to provide scrap metal for the making of canons, on the eveof Mehmed’s Belgrade campaign. 60 Pierre Gilles, a French scholar who,in the 1540s, visited Constantinople as an envoy of the French king, gave56MAGOULIAS, H. J. (trans.), O City of Byzantium. Annals of Niketas Choniates.Detroit, 1984, 357-362. On Choniates’ catalogue of antique statues that were destroyed bythe crusaders, see CUT<strong>LE</strong>R 1968, 1113‐1118.57MAGOULIAS, H. J. (trans.), O City of Byzantium, p. 650.58INALCIK 1969‐1970, 231-249.59KAPTEIN, L. (ed.), Ahmed Bican. Dürr-i meknûn. Aldershot – Burlington, NH:Ashgate, 2007, p. 186.60RABY 1987, 305-313


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 541an account of the statue’s remaining fragments, which lay in the TopkapiPalace. 61Although most classical monuments have vanished, they survivein textual references to the classical art collection of Late AntiqueConstantinople. The varying interpretations that have been given to themby Late Antique authors bear witness to the social and religious changesthat were taking place in the Eastern Roman Empire.BIBLIOGRAPHYALCHERMES 1998 (2002) = J. ALCHERMES, “Constantinople and the Empireof New Rome” – In: SAFRAN, L., (ed.), Heaven on Earth: Art and theChurch in Byzantium. University Park, PA: Pennsylvania University Press,1998 (3 rd printing, 2002), 13-38BALDOVIN 1986 = J.F. BALDOVIN, “Worship in Urban Life: The Example ofMedieval Constantinople” – In: HAWKINS, P.S. (ed.), Civitas: ReligiousInterpretations of the City. Atlanta, GA, 1986, 57-67BASSETT 2005 = S. BASSETT, The Urban Image of Late Antique Constantinople.New York: Cambridge University Press, 2005BERGER 1987 = A. BERGER, „Die Altstadt von Byzanz in der VorjustinianischerZeit“ – “Poikila Byzantina” 6 (1987), 9-30BERGER 1988 = A. BERGER, Untersuchungen zu den Patria Konstantinupoleos[Poikila Byzantina 8]. Bonn, 1988CAMERON, HERRIN 1984 = A. CAMERON; J. HERRIN (introd., trans.,comment.), Constantinople in the Early Eighth Century. Parastaseissyntomoi chronikai [Columbia Studies in the Classical Tradition X].Leiden, 1984CROKE 2005 = B. CROKE, Justinian’s Constantinople – In: MAAS, M. (ed.),The Cambridge Companion to the Age of Justinian (Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2005), 60-86CUT<strong>LE</strong>R 1968 = A. CUT<strong>LE</strong>R, “The De Signis of Niketas Choniates: AReappraisal” – “American Journal of Archaeology” 72 (1968), 1113-1118DAGRON 1974 = G. DAGRON, Naissance d’une capitale. Constantinople etses institutions de 330 à 451. Paris : Presses Universitaires de France, 197461PETRI GYLLII De Topographia Constantinopoleos et de illius antiquitatibuslibri IV. Lyon, 1561.


542 LILIANA SIMEONOVADAGRON, PARAMEL<strong>LE</strong> 1979 = G. DAGRON; J. PARAMEL<strong>LE</strong>, « Un textepatriographique, le Récit merveilleux, très beau et profitable sur la colonnede Xèrolophos (Vindob.suppl. gr. 171, fol. 43v – 63v) » – In: “Travaux etMémoires”, Vol.7, Paris, 1979, 491-523DAGRON 1984 = G. DAGRON, Constantinople imaginaire. Études sur le recueildes `Patria’. Paris, 1984DAGRON 1989 = G. DAGRON, Constantinople: Les sanctuaires et l’organisationde la vie religieuse – In: Actes du XI e Congrès International de l’ArchéologieChrétienne. Rome, 1989, 1069-1085GUBERTI BASSETT 1991, 87-96 = S. GUBERTI BASSETT, The Antiquites inthe Hippodrome of Constantinople – “Dumbarton Oaks Papers”, Vol. 45(1991), 87-96GUIL<strong>LA</strong>ND 1948 = R. GUIL<strong>LA</strong>ND, “The Hippodrome at Byzantium” –“Speculum” 23 (1948), 676-682HABACHI 1985 = L. HABACHI, The Obelisks of Egypt, Skyscrapers of the Past.Cairo: American University in Cairo Press, 1985HENRY 1959-77 = R. HENRY, (ed.), Photius, Bibliothèque, T. I-VIII. Paris: LesBelles Lettres, 1959-1977INALCIK 1969-1970 = H. INALCIK, The Policy of Mehmed II toward theGreek Population of Istanbul and the Byzantine Buildings of that City –“Dumbarton Oaks Papers” 23-24 (1969-1970), 231-249JANIN 1950 = R. JANIN, Constantinople byzantine. Dévelopment urbain etrépértoire topographique. Paris, 1950<strong>LA</strong>UER 1924 = Ph. <strong>LA</strong>UER, (ed.), Robert de Clari, La conquête de Constantinople[Les classiques français du Moyen Âge, 40], Paris: Champion 1924MADDEN 1992 = T. E. MADDEN, The Serpent Column of Delphi inConstantinople: Placement, Purpose, and Mutilations – “Byzantine andModern Greek Studies”, Vol. 16 (1992), 111-145MANGO 1959 = C. MANGO, “The Brazen House. A Study of the Vestibule ofthe Imperial Palace of Constantinople”, Arckaeol. Kunsthist. Med. Dan.Vid. Selsk. 4, No.4/1959MANGO 1965 = C. MANGO, Antique Statuary Art and the Byzantine Beholder –“Dumbarton Oaks Papers” 17 (1963), 53-75MANGO 1984 = C. MANGO, Byzantium and Its Image: History and Culture ofthe Byzantine Empire and Its Heritage. London: Variroum Reprints, 1984MANGO 1985 = C. MANGO, Le développement urbaine de Constantinople(IVe– VIIe siècles) – In: “Travaux et Mémoires”, Vol. 2. Paris, 1985, 28,43-46, 57MANGO 1993 = C. MANGO, Studies on Constantinople. Variorum Reprints:Ashgate, 1993


The Statuary‐Art‐Gathering Policy... 543MANGO 2000 = C. MANGO, The Triumphal Way of Constantinople and theGolden Gate – “Dumbarton Oaks Papers” 54 (2000), 173-188.MARTIN 2008 = S. MARTIN, Between Justification and Glory: The VenetianChronicles’ View of the Fourth Crusade – In: MADDEN, T.F. (ed.), TheFourth Crusade: Event, Aftermath, and Perceptions. Papers from the SixthConference of the Society for the Study of the Crusades and the Latin East.Istanbul, 25-29 Aug. 2004. Aldershot – Burlington, VT: Ashgate, 2008,113-122McCORMICK 1986 = M. McCORMICK, Eternal Victory: Triumphal Rulershipin Late Antiquity, Byzantium and the Early Medieval West. Maison desSciences de l’Homme & Cambridge University Press, 1986MENAGE 1964 = V. L. MENAGE, “The Serpent Column in Ottoman Sources” –“Anatolian Studies”, Vol. 14 (1964), 169-173MERRIMAN 1996 = R. MERRIMAN, Suleiman the Magnificent. New York:Cooper Square Publishers, Inc., 1996MUNDELL MANGO 2000 = M. MUNDELL MANGO, The Commercial Mapof Constantinople – “Dumbarton Oaks Papers”, Vol. 54 (2000), 189-207OSTROGORSKY 1969 = G. OSTROGORSKY, History of the Byzantine State.New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1969OUSTERHOUT 2005 = R. OUSTERHOUT, Beware Falling Idols – “Cornucopia”No. 34, Vol. 6 (2005)RABY 1987 = J. RABY , “Mehmed the Conqueror and the Equestrian Statue ofthe Augustaion” – “Illinois Classical Studies” 12 (1987), 2, 305-313SAFRAN 1993 = L. SAFRAN, “Points of View: The Theodosian Obelisk Base inContext” – “Greek, Roman, and Byzantine Sudies” 34/4 (1993), 409-455SCHNEIDER 1941 = A.M. SCHNEIDER, Brände in Konstantinopel –“Byzantinische Zeitschrift” 41 (1941), 382-389SIMEONOVA 2006 = L. SIMEONOVA, Medieval Greeks, Latins and Turks andthe Classical Art of Constantinople– In: “Sanat ve Klasik” ÖZKAN, H.(ed.), Istanbul, 2006, 211-226SIMEONOVA 2007 = L. SIMEONOVA, Magic and the Warding-off ofBarbarians, 9 th -12 th Centuries – In: “Material Culture and Well-Beingin Byzantium (400-1453). Proceedings of the International Conference.Cambridge, 8-10 Sept. 2001” in GRÜNBART, M. et al. (eds.),[Veröffentlichungen zur Byzanzforschungen, Bd. XI]. Wien: Verlag derÖsterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007, 207-210THEODORIDES 1958 = J. THEODORIDES, « Les animaux des jeux del’Hippodrome et des menageries impériales à Constantinople » –“Byzantinoslavica” 19 (1958), 73-84VERC<strong>LE</strong>YN 1998 = F. VERC<strong>LE</strong>YN, « Tremblements de terre à Constantinople:l’impact sur la population » – “Byzantion” 58 (1998), 155-173


544 LILIANA SIMEONOVAVRYONIS 1963 = S. VRYONIS, Jr., Byzantine Demokratia and the Guilds inthe Eleventh Century – “Dumbarton Oaks Papers” 17 (1963), 302-314, esp.303-305WALLIS BUDGE, 1926 (1990) = E.A. WALLIS BUDGE, Cleopatra’s Needlesand Other Egyptian Obelisks. London: The Religious Tract Society, 1926[reprinted 1990], 160-165WELCH 2007 = K.E. WELCH, The Roman Amphitheatre: From Its Origins tothe Colosseum. Cambridge, New York, etc.: Cambridge University Press,2007, 147-160WHITBY 1985 = M. WHITBY, “The Occasion of Paul the Silentiary’s Ekphrasisof S. Sophia” – “The Classical Quarterly, New Series” 35/1 (1985), 215-228WIRSCHING 2003a = A. WIRSCHING, “How the Obelisks Reached Rome:Evidence of Roman Double-Ships” – “The International Journal of NauticalArchaeology” 29/2 (2003), 273-283;WIRSCHING 2003b = A. WIRSCHING, “Supplementary Remarks on the RomanObelisk-Ships” – “The International Journal of Nautical Archaeology” 32/1(2003), 121-123


Roman Sailors at Philippopolis, ThraceIVO TOPALILOVThe role of the Thracians in the Roman navy has been well establishedsince 1941 when Ch. Starr published his excellent study on the Romannavy. 1 The massive recruitment, especially of Bessi in the fleet basedin Missenum, gave reason to M. Tatcheva to go as far as to propose thehypothesis that the recruitment of Thracians from this tribe must havebeen an attempt of the Roman government to cope with such troublemakingtribes as the Bessi, since about 70 percents of the soldiers in theRoman fleet died during their actual military service. 2 The Bessi wererecruited mostly for the squadron in Missenum (but also for the Ravennateone) and according to statistical studies they numbered almost half ofthe sailors (especially in the first two centuries) 3 . It is also proposed inthe literature that after their honorary discharge, the Thracian veteransreturned home. 4 If so, and if Philippopolis was actually the capital ofthe στρατεγοι Βεσσική as proposed in the literature 5 , and therefore itsterritory overlapped with the administrative territory of the Romancity 6 , we should expect abundance of evidence for actual navy veterans’presence in that city and its area. The aim of this study is to explore thatevidence.Up to now four veterans are known to originate from Philippopolisbased on military diplomas, given as follows: C. Iulius Bithus, Seuthi1STARR 1960 – a study so successful that it has reached the fourth edition, up untiltoday.2TATCHEVA 2000; for the Bessi in the Roman army- see TATSCHEVA 1999,863-8723See STARR 1960, 71-724See recently HAYNES 2011, 85LOZANOV 2002, 2916TATCHEVA 2000, 51; TATCHEVA 2004, 48


546 IVO TOPALILOVf(ilius), 7 P. Lucretius Frimus, Prili f(ilius) 8 , [---]lius/nius Amatoci f. M[---] 9 , and M. Ann[---]tius Bithi f(ilius) [---]lens. 10 What is striking aboutall of them is that they are all discharged with the Imperial constitutio ofFebruary 7, 160 A.D., enabling M. Roxan to believe with a god reason thatthey must all have been called to arms as a part of a special recruitmentof Thracian soldiers around the Philippopolis region for the needs of theMisene fleet in AD 133/4 11 . This squadron was weakened in order tostrengthen the legio X Fretensis at the beginning of the Jewish war, whensailors were transferred at the direct initiative of Hadrian. 12 This hypothesisgained more evidence at a later point 13 and we should logically expect thatsome of these veterans returned home. Indeed, there is at least one diplomato be found in the Philippopolis area, which was issued for an unknownveteran from the Misene squadron who was honorary discharged on 160A.D., Febr, 7. 14 There might be some other stones that could be added tothis example, but they are nullified by Werner Eck’s note that the find spotof most of the diplomas he published was rather vague, ‘östlicher Balkan?’,and thus they are irrelevant for this study. Furthermore, two more navyveterans having settled in Philippopolis area are revealed by the funeralstela of M. Annius Severus, discovered in the area in the Eastern necropolisof Philippopolis (which was separated and reserved to the Roman citizensonly) 15 . It represents the veteran himself, standing and holding in his righthand an unidentified object (fig. 1). The text reads as follows:Dis Manibus. M. Annius Seuerus, uetranus (sic!) ex clas(se) pr(aetoria)Mis(enensi), | militauit annos XXVI, uixit annos XXXXVIII. Curauit |C. Scenti(us) CelerThe iconographic features of the stela have been already discussed,and it is dated to the last quarter of the 2 nd century. 16 Two are the points7RMD II, # 105.8RMD IV, # 277.9ECK, PANGERL 2006, 241-24310ECK 2007, 3411ROXAN 1995, 110; see also PAUNOV 2005, 47 and RGZM 2004, 116, n. 2;ECK 2007, 33-3712See CIL XVI, Appendix 13; STARR 1960, 188; followed by ROXAN 1995, 110;PAUNOV 2005, 47. See recently ECK 2007, 30-38, fig. 2-5 where, however, the alreadymentioned authors are not mentioned.13See ECK 2007, 33-3714RMD III, # 172;15TOPALILOV 200216See the discussion in TOPALILOV 2002, 60ff.; IVANOV 2004, 164; S<strong>LA</strong>WISCH2007, 130-131


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 547that remain unclear so far – the person who is responsible for erecting thestela – C. Scentius Celer 17 , and the obscure object which the deceased holdsin his right hand.Fig. 1Fig. 2As might be noticed (see fig. 2), C. Scentius Celer has tria nominaand belongs to that group of persons of peregrine origin with praenomen17Some preliminary notes on C. Scentius Celer – see TOPALILOV 2009.


548 IVO TOPALILOVand nomen gentilicium in Latin, and the cognomen in Latin, Greek orotherwise – depending of the origo of the person or its skills, appearance etc.This phenomenon is most characteristic of Thracians, Dacians, Pannoniansetc. In our case it seems that C. Scentius Celer has a cognomen whichshows certain skills and physical features, since the meaning of Celer is“quick, nimble”. 18 It is his gentilicium, however, which is of importancefor our study.According to H. Krahe Scentius comes from Sceno-, Scenus, ScenuswhichA. Mayer believes to be connected with skəi-no from skeinan. 19 If so,the name should be of Dalmatian origin, but it is not to be found among thefamily names in either Dalmatia 20 or Dacia 21 or on papyrii 22 etc. In fact, thisgentilicium is among of the rarest in the empire and W. Schulze 23 , followedby H. Solin and O. Salomies 24 , has pointed to only four inscriptions wherethis name occurs – male and female. These are:a) a funeral stela found in Putteoli and set up by Scentia Domitia, lib.for Scentius Secundus 25 ,b) another funeral stela, found in Sardinia, of L. Scentius Valent of theMisene fleet who was nat. Bessus and is referred as patr. optimo by Scienta(sic) Eutycha 26 ,c) one funeral stela from Misenum, set up for M. Marius Pudentis, acenturio in na(u)t(ae) Misenensis by his mother Scentia Marcia 27 ,d) another funeral stela from Misenum, erected by Scentia Valeria forher husband Iulius Aquilus Silvanus, who was a navy at III (triere). 28In this respect, the inscription from Philippopolis expands the numbeerof the known Scentii to five and it seems to be the only one found so faroutside Italy, i.e. in the provinces.18KAJANTO 1965, 66; 248.19KRAHE 1955, 59; followed by SALOMIES 1996, 182, n. 61. On the other hand,W. Schulze denied the equivalent between Scentius and Scantius, but since this nomen isnot studied in his book and lay out of the scope of his study, it seems that he agreed ofnon-Italian origin of the name- see SCHULZE 1991, 143.20ALFÖLDY 1969, 173-17421KERÉNYI 1941, 20922PREISIGKE 192223SCHULZE 1991, 14324SOLIN, SALOMIES 1988, 16425CIL X, 293826EE, VIII, no. 71027CIL X, 336828CIL X, 8211


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 549What is common to all these occurrences is the fact that theseinscriptions were found in places where the Misene fleet had stations –except the one in Philippopolis. As Ch. Starr clearly demonstrates, thesailors and ships of the Misene fleet were not all stationed exclusively atMisenum, but were also posted in various ports and stations, includingOstia (at that Portus constructed by the sailors themselves during the reignof Claudius) and it was suggested also at Putteoli, for a small detachmentof sailors and a harbour station. It is also suggested that another portserving a squadron of the Misene fleet might have existed in Sardinia, atCarales (modern Cagliari) which helped to control not only the TyrrhenianSea, but also the uncivilized inhabitants of the island. Finally, the largestexternal detachment of the Misene fleet was to be found in Rome, where apermanent camp near the Colosseum was constructed under the Flavians. 29These places coincide fully with the places in Italy where bearers of thename of Scentius are known and thus I feel entitled to propose the bearersof the name Scentius are to be connected most usually with the activitiesof the fleet.So, it becomes clear that C. Scentius Celer has a specific gentiliciumwhich is to be found precisely in those places where sailors of the Misenefleet existed. Moreover, he was responsible for setting up a funeral stela ofa veteran from the ranks of the fleet of Misenum – M. Annius Severus, auet(e)ranus (sic) ex clas(se) pr(aetoria) Mis(enensi). 30 The stela does notgive us a single clue as to what might have been the connection betweenthese two men, but quite often veterans’ or soldiers’ tombstones wereset up by another soldier chosen by the deceased as his successor or, inother cases, the special collegiae of the veterans carried out the funeralobligations. 31 In our case the lack of any information of a relation betweenthose two men led me to the conclusion that it was rather the latter case. Ifso, we may assume that C. Scentius Celer also belonged to these veterans’collegiae which was in Philippopolis. This, as well as the specifics of hisgentilicium, allows me even to propose his naval military background,i.e. C. Scentius Celer was also a naval veteran settled in Philippopolis. Astrong point is also that C. Scentius Celer was familiar with the full title ofthe Misene fleet and when the lapicide initially omitted the epithet of thefleet – that is, pr(aetoria) –, it was subsequently added. Thus, it is logical toassume that C. Scentius Celer and M. Annius Severus served together and29STARR 1960, 13-2130TOPALILOV 2002; AE 2002, 447, no. 1267.31KEPPIE 1991, 81.


550 IVO TOPALILOVwent together to settle in Philippopolis after an honourable discharge. Thefeatures of C. Scentius Celer’ tria nomina, the Latin used by him and thename of M. Annius Severus might suggest that the unit of their service wasnot stationed at Cyzicus, as was suggested by some scholars 32 , but in one ofthe Italian bases of the fleet of Missenum.The second question raised by the relief of the stela concerns the correctidentification of the object which M. Annius Severus holds in his right hand.In the initial publication of the stela this object, despite its unusual form,was identified as a vitis, the vine-branch which was a part of a centurion’sequipment. 33 This object was discussed in a study on four funeral stelaefrom Philippopolis by M. Ivanov who is inclined to see it as being the signof a magistrate, judging by some examples from Perinthos, the capital ofthe province of Thrace (where some other funeral stelae of sailors werefound). 34 On the other hand, in her study on funeral stelae from Thrace,A. Slawisch is inclined to accept the idea of identification of the objectas vitis. 35 Let’s take a look and a closer examination at the stelae fromPerinthos – it may give us the right answer.It is true that in some of the funeral stelae found in Perinthos, somemilitary figures are presented holding in their right hands an object, whichis, however, very well executed and therefore easily identified as paperroll. 36 But we should admit that the only such stela that contains informationabout the deceased shows that he was not a veteran, but a soldier still onmilitary service. This is the case of the stela of Equestrius Paulus, who wasa legionnaire in legio III Italicae Antoninianae (fig. 3). 37 Unfortunately,the next two stelae where the paper roll is depicted are broken and it isimpossible to identify with certainty if they belong to veterans or soldiers.But what is really impressive about the funeral stelae from Perinthos is theshield which was appears with the soldiers. There are numerous examples ofthese shields, not only in the case of legionnaires 38 , but also next to sailors. 39There are, however, two stelae (unfortunately with broken inscriptions)32IVANOV 2004, 164.33TOPALILOV 2002,34IVANOV 2004, 163-16535S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 130, esp. n. 81136The stelae were published by SAYAR 1998 and discussed in S<strong>LA</strong>WISCH 200737See SAYAR 1998, Nr. 79, Taf. 21, 79; S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 181, Taf. 8, 28a38See SAYAR 1998, Nr. 74, Taf. 20, 76; Nr. 75, Taf. 20, 77; Nr. 81, Taf. 21, 81;S<strong>LA</strong>WISCH 2007,180-181, Taf. 7, 23, 24; Taf. 8, 2639This is the case with T. Flavius Sabestianus from cl(assis) pr(aetoria) Mis(enenses)pi(ae) v(indicis) Philip(pianae) who was mil(iti)- SAYAR 1998, Nr. 82, Taf. 22, 82;S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 181, Taf. 9, 33.


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 551where the shield is missing and in this case we might be dealing withveterans who became magistrates. 40 The stela of Aurelius Mucianus couldprovide an answer: Aurelius Mucianus was called as (centurioni) de[p]utato and he has a vitis depicted on the stela (fig. 4). 41 He is not wearinga military outfit and he is holding in his left hand a roll of paper. It is tobe concluded that obviously the veterans in Perinthos were appointed asmagistrates (which is logical), but the roll of paper being depicted on thesoldiers’ stelae shows that it does not constitute a distinguishing mark forthe magisterial office in the capital of the Roman province of Thrace.Fig. 3Fig.4As already mentioned, a vitis is depicted on the Aurelius Mucianus’stela. It is established that the vine – branch of this type presented here hasnothing to do with the original earlier examples of vitis and obviously bythat time it already lost its initial meaning and was purely a mark of status.The important thing here is the fact that this stela with vitis is not onlythe closest one (from a geographical perspective) to the one of M. AnniusSeverus under discussion here, but also the closest chronologically as it is40SAYAR 1998, Nr. 87, Taf. 22, 84; Nr. 86, Taf. 22, 83; S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 181,Taf. 9, 30; 3141SAYAR 1998, Nr. 78, Taf, 21, 78; S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 181, Taf. 9, 32


552 IVO TOPALILOVdated to the first half of III c. A.D. 42 It shows how the vitis was depicted atthat time and it gain confirmation in another stela of Rhaidestos dated tothe time of Hadrian-Antonius Pius where a bearded soldier with tunica andsagum is depicted. In his left hand he holds a roll paper while in his righthand he holds a vitis (fig. 5). 43This short study on the stelae found so far in Thrace where vitis orroll paper is depicted allows me to propose that both the interpretationsdiscussed above should be reconsidered. The object from Philippopolis isneither close to the vitis examples, nor to the examples of roll of paperfound in the same province having approximately the same date. In fact,the closest parallel in the matter of shape and handing is the image ofHermes Psychopompos found in the funeral stela of Ματρώνα and hermother Μαρκιανή. Hermes holds in his right hand a simple rod (fig. 6). 44The discrepancy between this rod and the object from Philippopolis lies inthe upper end which is a simple one in the stela from Perinthos and ovalin the stela of Philippopolis (fig. 7). This does not allow me to identify thePhilippopolis object as a simple rod which was actually an attribute of agod and the question would still remain open.Fig. 5 Fig. 6 Fig. 742S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 8443See S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 90; 187; Taf. 17, Rh 244SAYAR 1989, Nr. 141; S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 81, 180, Taf. 7, P 21


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 553In fact, this upper oval ending may be the key for solution of the problem.It reminds very much of the upper end of circinus rectus, i. e. circle used inthe construction. The circle itself is depicted in various ways. In some stelaeit was depicted without any ending at all (fig. 8) 45 , but in most of them it hasthe ending shown in fig. 9. 46Fig. 8 Fig. 9In these latter examples, different types of the circle itself may bedistinguished on the basis of the shapes of their arms. Despite this, it seemsto me that this should be the closest parallel to the object which M. AnniusSeverus from Philippopolis is shown holding in his right hand. They onlydiffer in the position where the circinus rectus was depicted. It was usuallypresented on a plane surface and not as a part of the image of the deceased.In fact, there is one example coming from Thrace that I know of wherethe circinus rectus was also depicted, which derives from Perinthos. Here,according to the Italian tradition, the circinus is present near the image ofthe deceased (fig. 10). 47 This discrepancy could be easily explained by theparticularities of the relief of the funeral stela of M. Annius Severus, whichwas in high relief, as well as the fact that the latter was not executed in aRoman workshop, but in a Greek one. On the other hand, the main idea of thestela of M. Annius Severus was to point out to the dignity of deceased, whostands up dressed in his military outfit (in spite of his status as a veteran).45See ZIMMER 1982, 168-169, Nr. 9246See ZIMMER1982, 165, Nr. 89; 169, Nr. 93; 170, Nr.Nr. 94-95; 175, Nr. 103;176, Nr. 104; 179, Nr. 11147SAYAR 1998, Nr. 158, Taf. 33, 132; S<strong>LA</strong>WISCH 2007, 180, Taf. 6, P 17


554 IVO TOPALILOVShowing such a small tool such as the circinus rectus will ‘break the holeidea’ of the stela, and thus the artist seems to have found the only way tocope with the problem – by depicting that tool being held in the right handof the deceased.Fig. 10If the identification of the object being held by M. Annius Severusproposed here is correct, it raises the question of whether his duties onmilitary service were connected with the construction of buildings, as well.The evidence for this kind of work done by the sailors is very scanty and weare aware of only a few such examples, as this one from Bougie where themarines built an aqueduct during the time of Antonius Pius. 48 The other onecomes from Britain where some tiles suggest the navy’s presence there. 49As M. Reddé points, however, the study of this phenomenon is impossible,given the absence of documents. In this line, the stela of M. Annius Severusalso contributes to study of the non-military activities of the sailors, andespecially those who served in the Misene squadron. In fact, this activityshould not be surprising if we bear in mind that construction work was oneof the main duties of the Roman legions and auxiliary units in peace-liketime.48See CIL VIII, 2728; REDDÉ 1986, 45349Ibid., 281-282, 453


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 555The veterans M. Annius Severus and C. Scentius Celer of the Misenesquadron are the only naval veterans known so far to have settled inPhilippopolis, despite the numerous examples elsewhere of sailorsoriginating in Philippopolis. We could add also the unknown veterans fromthe military diploma RMD III, no. 172 mentioned above. Unfortunately, thepractice of accepting the Roman names in the Roman fleet does not allowus to go further with our deductions, but only to state that it seems that M.Annius Severus and C. Scentius Celer were probably of peregrine origin.It remains unclear if they were Thracian and actually returned home. Thefact that they used Latin might reveal some other origin, and we also haveveterans’ tombstones with inscriptions in Greek, at that time. Nonetheless,their presence in Philippopolis should arise our suspicion, since C. ScentiusCeler was not mentioned as being related to somebody from the city (oreven descendent). If this was the case, it might have shown us that aftera honorable discharge some of the navy veterans were actually settled inPhilippopolis and the reasons for this vary. It is beyond the purpose of thisstudy to discuss them here, but it is worth mentioning that it may not be asimple accident that we have an inscription from Philippopolis dated mostlikely to 195 or 197 (based on the title mater castrorum of Julia Domna 50 )which reads:Imp(eratori) M(arco) A[ur(elio) Se]/vero Antonin[o] / et Iuliae Domn(a)e/matri castror(um) / et Aug(ustae) vet(erani) eor(u)m 51It will not be surprising should this inscription reveal an imperial policyto settle veterans in the area of Philippopolis and in the city, if we bear inmind the fact that Thrace was involved in the Civil war of 193-195 A.D.The fleet might have also contributed to this episode, in the form of theaforementioned veterans from the Misenum squadron, M. Annius Severusand C. Scentius Celer.Bibliography & AbbreviationsAE = (L’)Année épigraphique, Paris.CIL = Corpus inscriptionum latinarum.EE = Ephemeris Epigraphica Corporis Inscriptionum Latinarum Supplementum,Berolini50See most recently on the title Levick 200751AE 1939, 115


556 IVO TOPALILOVALFÖLDY, G. 1969. Die Personennamen in der römischen Provinz Dalmatia,Heidelberg, 1969.ECK, W., PANGERL, A. 2006: ‘Die Konstitution für die classis Misenensis ausdem Jahr 160 und der Krieg gegen Bar Konchba unter Hadrian’, ZPE 155,2006, 239-252ECK, W. 2007, Rom herausfordern: Bar Kochba im Kampf gegen das ImperiumRomanum. Das Bild des Bar Kochba-Aufstandes im Spiegel der neuenepigraphischen Überlieferung, Roma 2007HAYNES, I. P. 2011, ‘Early Roman Thrace”-In: Haynes (ed.), ‘Early RomanThrace. New evidence from Bulgaria), JRA Suppl. Series 82, 2011, 7-14IVANOV, M. 2004, “Nabljudenija vărhu njakolko rimski ploči ot Philippopolis”[Some observations on several Roman tombstones from Philippopolis],GAMP, IX, 2, 2004, 160-170KAJANTO, I. 1965. The Latin cognomina, (CHL XXXVI, 2), Helsinki, 1965.KEPPIE, L. 1991. Understanding Roman Inscriptions, London, 1991.KERÉNYIi, A. 1941. Die Personennamen von Dazien (Diss Pann, Ser I, fasc. 9),Budapest, 1941.KRAHE, H 1955. Die Sprache der Illyrier, Wiesbaden, 1955.<strong>LE</strong>VICK, B. M.2007, Julia Domna. Syrian Empress, London and New York:Routledge, 2007.LOZANOV, I. 2002, ‘Filipopol i strategiite v Trakija’(Philippopolis and thestrategies in Thrace), In: Roman and Late Roman city. Internationalconference, Sofia, 2002, 290-292PAUNOV, E. 2005. A Hadrianic diploma for a Thracian sailor from the Misenefleet: 25 December 119 AD, ‘Archaeologia Bulgarica’ 9, no. 3, 2005, 39-51.PREISIGKE, Fr. Namenbuch, Heidelberg 1922;REDDÉ, M. 1986. Mare Nostrum: les infrastructures, le dispositif et l’histoire dela marine militaire sous l’empire romain, Rome, BEFAR, 260, 1986RGZM – B. Pferdehirt. Römischen militärdiplome und entlassungsurkunden inder Sammlung des römisch-germanischen Zentalmuseums, RMZM, Mainz,2004.RMD I – Roxan, M. M. Roman Military Diplomas 1954-1977, (UCL OccasionalPublication # 2), London 1978.RMD II – Roxan, M. M. Roman Military Diplomas 1978-1984, (UCL OccasionalPublication # 9), London 1985.RMD IV – Roxan, M. M./ P. Holder. Roman Military Diplomas, volume IV,(=Bulletin of the Institute of Classical Studies, Supplement 82), London2003.ROXAN, M. 1995. A Diploma of the Misene Fleet. In: Frei-Stolba, R./Speidel,M.A. (eds). Römische Inschriften – Neufunde, Neulesungen undNeuinterpretationen. Festschrift für H. Lieb, Basel-Berlin, 1995, 101-112.


Roman Sailors at Philippopolis, Thrace 557SALOMIES, O. 1996. Observations on some names of sailors serving in the fleetsat Misenum and Ravenna, Arctos 30, 1996, 167-186.SAYAR, M. 1998. Perinthos – Herakleia (Marmara Ereğlisi) und Umgebund.Wien, 1998SCHULZE, W. 1991. Zur Geschichte lateinischen Eigennamen. Mit einerBerichtigungsliste zur Neuesgabe von Olli Salomies, Wiedmann.S<strong>LA</strong>WISCH, A. 2007. Die Grabsteine der römischen Provinz Thrakien (SZAKS9), Halle, 2007.SOLIN, H., SALOMIES, O. 1988. Repertorum nominum gentilium et cognominumLatinorum, Alpha-Omega, Reihe A. Lexika-Indizes-Konkordanzen zurklassischen Philologie, LXXX, Olms-Weidmann-Hildesheim-Zürich-NewYork.STARR, Ch. 1960. The Roman Imperial Navy 31 B.C.–A.D. 324, Cambridge2,1960.TATCHEVA, M. 2000. Vlast i socium v Rimska Trakija i Mizija (Macht undGesselschaft in den römischen Provinzen Moesia und Thracia), buch 1,Sofia, 2000TATCHEVA, M. 2004. Vlast i socium v Rimska Trakija i Mizija (Macht undGesselschaft in den römischen Provinzen Moesia und Thracia), buch 2,Sofia, 2004TATSCHEVA, M. 1999 ‘Die thrakischen Bessi in der römischen armee’, In S.Evangelisti, L. Galli (eds.) XI Congresso Internazionale di Epigrafia Grecae Latina, Atti, 1, Roma, 1999, 863-872.TOPALILOV, I. 2002. A Roman Veteran’s Tombstone in Philippopolis,‘Archaeologia Bulgarica’, 2005, 1, 59-65.TOPALILOV, I. 2009, “Koi e C. Scentius Celer ot nadgrobnata ploča ofPlovdiv (Who was C. Scentius Celer of a funeral stela found in Plovdiv)-In: Djambov, Iv (ed.), Problems and challenges of the archaeological andcultural-historical researches, vol. 1, Plovdiv, 2009, 106-114ZIMMER, G. 1982. Römische Berufsdarstellungen. Berlin :Mann, 1982


LISTE DES AUTEURS


Oleg AlexandrovUniversity of Veliko Tarnovo “St. Cyril and St. Methodius”, Bulgariaoleg_alexandrov@abv.bgHermina G.B. AnghelescuSchool of Library & Information Science, Wayne State University, Michigan,USAag7662@wayne.eduPaul AuchterlonieUniversity of Exeter, UKJ.P.C.Auchterlonie@exeter.ac.ukRadu BaltasiuDépartement Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumanieradu.baltasiu@gmail.comShreenand L. BapatBhandarkar Oriental Research Institute, Bhandarkar Road, Pune 411004, Indiashreenand@rediffmail.comFrédéric BarbierCNRS (IHMC/ENS Ulm), École pratique des hautes études (Conférenced’Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (Genève, Librairie Droz),Paris, Francefrederic.barbier@ens.frRadia BernaouiENSV d’Alger, Algérieradbernaoui@hotmail.comAlecsandra BotoşăneanuDépartement Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumaniealecsa.b@hotmail.com


562 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionJacques BouchardCentre d’Études Néo-helléniques de l’Université de Montréal, Canadajacques.iacchos@gmail.comTănase BujduveanuCollège « Carol I », Constanţa, Roumaniebujduveanu@yahoo.comOvidiana Raluca BulumacDépartement Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumanieovidiana.bulumac@gmail.comCharles BurnettThe Warburg Institute, University of London, UKCharles.Burnett@sas.ac.ukPolicarp ChiţulescuBibliothèque du Saint Synode-Patriarcat Roumain, Bucarest, Roumanieperepolycarpe@yahoo.comLilian CiachirDépartement-Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumaniel.ciachir@interculturel.orglilianciachir@gmail.comIoana CostaDepartment of Classical Philology, University of Bucharest, Romaniaioanacosta@yahoo.comMarisa Midori DeaectoUniversidade de São Paulo - Escola de Comunicações e Artes - Depto. deJornalismo e Editoração, Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - bl. A, SãoPaulo (SP) - Brasil - 05508-900marisamidori@yahoo.comPeter DelevUniversity of Sofia “St. Kliment Ohridski”, Sofia, Bulgariapeter.delev@yahoo.com


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 563Eka DughashviliNational Centre of Manuscripts, Tbilisi, Georgiaeka_dughashvili@hotmail.comLionel DujolMédiathèques du Pays de Romans – Romans sur Isère, Francelionel.dujol@pays-romans.orgAdrian DumitruBibliothèque Métropolitaine de Bucarest, Roumanieseleukosnikator@yahoo.comDanijel DzinnoMacquarie University, Sydney, Australiadanijel.dzino@mq.edu.auBenoît EpronÉcole nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques(enssib) et Laboratoire ELICO, Université de Lyon, 17-21, Boulevard du 11novembre 1918, 69623 Villeurbanne Cedexbenoit.epron@enssib.frIoana FeodorovInstitut d’Études Sud-est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,Roumaniefeodorov_i@yahoo.comSerge FrantsouzoffInstitut des Manuscrits Orientaux, Académie des Sciences de Russie, St.Pétersbourgserge.frantsouzoff@yahoo.frMilan GrbaBritish Library, London, UKmilan.grba@bl.ukMarianne HartzellHartzell-Mika Consulting, Michigan, USAmarianne@hartzell-mikaconsulting.com


564 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionMohamed HassounÉcole nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques(Enssib), 17-21, Boulevard du 11 novembre 1918, 69623 Villeurbanne Cedexmohamed.hassoun@enssib.frMartin HauserDépartement-Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumaniemartin.hauser@unifr.chJacques HellemansUniversité Libre de Bruxelles, Archives et Bibliothèques, 50 avenue F.D.Roosevelt - CP 181, 1050 Bruxellesjhellema@ulb.ac.beDoina Hendre BiroBibliothèque Batthyaneum, Filiale de la Bibliothèque Nationale de Roumanie, 1,Rue Gabriel Bethlen, 2500, Alba Iulia, Roumaniedoina.hendrebiro@bibnat.roCristina IonBibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex13, Francecristina.ion@bnf.frConstantin IordanInstitut d’Études Sud-est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,Roumanieiordanissee@gmail.comJaroslava KašparováBibliothèque du Musée National de Prague, République Tchèquejaroslava_kasparova@nm.czConstantina KatsarisUniversity of Leicester, UKck82@leicester.ac.ukNino KavtariaNational Center of Manuscripts, Tbilisi, Georgianino_kav@yahoo.com


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 565Stoyanka KenderovaBibliothèque Nationale « Sts Cyrille et Méthode », Sofia, Bulgariekenderovastoyanka@yahoo.frLeonard KniffelAmerican Library Association, Chicago, USAlkniffel@ala.orgChristine LebeauUniversité de Paris I Panthéon-Sorbonne, Francechristine.lebeau@univ-paris1.frDoïna LemnyMusée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris, FranceDoina.Lemny@centrepompidou.frStefan LemnyBibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex13, Francehttp://www.bnf.fr/stefan.lemny@bnf.frKatherine LowUniversity of Oxford, UKkatie.low@magd.ox.ac.ukFlorin MarinescuInstitut de Recherches Néo-helléniques, Athènes, Grèceflorinmar@ymail.comIvaylo MarkovInstitute of Ethnology and Folklore Studies – Ethnographic Museum, Sofia,Bulgariaivo.d.mark@gmail.comJoseph J. MikaSchool of Library & Information Science, Wayne State University, Michigan,USAaa2500@wayne.edu


566 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionMarielle de MiribelInspectrice des bibliothèques à la Ville de Paris, Francemarielle.demiribel@paris.frIstvan MonokÉcole des Hautes Études Eszterházy, Eger, Université de Szeged, Hongriemonok@bibl.u-szeged.huRaphaële MourenUniversité de Lyon – École nationale supérieure des sciences de l’informationet des bibliothèques, Centre Guillaume Budé, Université Paris-Sorbonne/Écolepratique des hautes études, IF<strong>LA</strong> Rare Books and Manuscripts Sectionraphaele.mouren@enssib.frNicoleta Georgiana NegoiDépartement-Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumanienicoleta.negoi@gmail.comMichel NetzerBibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex13, Francemichel.netzer@bnf.frNina OlteanDépartement Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumanienoltean@gmail.comIoan-Maria OrosMusée d’Art de Sălaj, Zalău, Roumanieioan_maria_oros@yahoo.frIrene OwensSchool of Library and Information Science, North Carolina Central University,USAiowens@nccu.edu


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 567Rodica PaléologueBibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac 75706 Paris Cedex 13,Francerodica.paleologue@bnf.frConstantin PanchenkoMoscow State University, Institute of Asian and African Countries, Russiaconst969@gmail.comMaria Gabriela ParissakiResearch Centre for Greek and Roman Antiquity, Athens, Greecegparis@eie.grAndrea de PasqualeBiblioteca Palatina e del Museo Bodoniano, strada alla Pilotta 3, 43100 Parma,Italiaandrea.depasquale@beniculturali.itApostolos PatelakisInstitute for Balkan Studies, Thessaloniki, Greecepatelakisapostolos@yahoo.comRadu G. PăunCNRS, Centre d’Études des Mondes Russe, Caucasien et Centre-Européen(CERCEC), 44, Rue de l’Amiral Mouchez, 75014 Paris, Franceradu.paun@cercec.cnrs.frTudor-Aurel PopBibliothèque de la Faculté de Droit, Université de Fribourg, Suissetudor.pop@unifr.chJitka RadimskaUniversité de Bohême du Sud, Institut des Langues Romanes, RépubliqueTchèquejitka.radimska@tiscali.czGeoffrey RoperBibliographical Consultant, London, UKgjr2@cam.ac.uk


568 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionGabriel SăpunaruDépartement Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels etInterreligieux, Université de Bucarest, Roumaniesapunaru.gabriel@gmail.comDaniel Magalhães Porto SaraivaUniversité Paris IV Sorbonne, Francedanielmpsaraiva@gmail.comRéjean SavardUniversité de Montréal, Canadarejean.savard@umontreal.caJulya SavovaUniversité des Sciences des Bibliothèques et Technologies de l’Information,Sofia, Bulgariejuliya.savova@gmail.comNicholas V. SekundaUniversity of Gdansk, Polandsekunda@ug.edu.plAna SelejanUniversité “Lucian Blaga”, Sibiu, Roumanieanaselejan05@yahoo.comNikolai SerikoffRussian Academy of Sciences, Moscow – The Wellcome Library, Londonn.serikoff@wellcome.ac.ukPascal SiegelService Commun de la Documentation – Université d’Artois, 9, rue du Temple,BP 10665, 62030 Arras Cedex, Francepascal.siegel@univ-artois.frLiliana SimeonovaInstitute of Balkan Studies & Center of Thracology, Bulgarian Academy ofSciences, Sofia, Bulgarialiliana_simeonova@hotmail.com


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 569Mihai SpătăreluThe Ecumenical Association of Churches in Romania-AIDRommihaispatarelu@gmail.comChantal StănescuBibliothèque Publique Centrale pour la Région de Bruxelles-Capitale, Rue desRiches Claires, 24 - 1000 Bruxelles, Belgiquechantal.stanescu@brunette.brucity.beStelu ŞerbanInstitut d’Études Sud-est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,Roumaniesteluserban@yahoo.comAnna SvenbroBibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex13, Franceanna.svenbro@bnf.frVera TchentsovaInstitut d’Histoire Universelle, Académie des Sciences de Russie, Moscou,Russiegraougraou@hotmail.comAndrei TimotinInstitut d’Études Sud-est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,Roumanieatimotin@yahoo.comEmanuela TimotinInstitut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti » de l’Académie Roumaine,Bucarest, Roumanieetimotin@yahoo.comIvo TopalilovThe University of Shumen, Bulgariaitopalilov@yahoo.comKiril TopalovUniversité de Sofia « Saint Clément d’Ohrid », Sofia, Bulgarietopalov@abv.bg


570 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème éditionVeska Topalova« Bulgaristika » – Académie de Civilisation Balkanique – NGO, Bulgarietopalov@abv.bgRadu Ştefan VergattiUniversité « Valahia » de Târgovişte, Roumanierstvergatti@gmail.comCharles-Éloi VialUniversité Paris-IV Sorbonne, Francecharleseloi.vial@gmail.comNatacha WallezHaute École Paul-Henri Spaak, Institut d’Enseignement Supérieur Social desSciences de l’Information et de la Documentation, Bruxelles, Belgiquenatacha.wallez@gmail.comBarbro Wigell-RyynänenMinistry of Education and Culture Affairs, Helsinki, Finlandbarbro.wigell-ryynanen@minedu.fi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!