Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II ...

Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II ... Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II ...

thefishersofmenministries.com
from thefishersofmenministries.com More from this publisher
12.07.2015 Views

Creeds of Christendom, with a History andCritical notes. Volume II. The History ofCreeds.byPhilip Schaff

<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong><strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>. <strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong><strong>Creeds</strong>.byPhilip Schaff


About <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>. <strong>Volume</strong> <strong>II</strong>.The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>. by Philip SchaffTitle:URL:Author(s):Publisher:First Published:Print Basis:Rights:Date Created:Status:Contributor(s):CCEL Subjects:LC Call no:LC Subjects:<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>. <strong>Volume</strong> <strong>II</strong>.The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.htmlSchaff, Philip (1819-1893)CCEL1877Sixth EditionPublic Domain2002-11-26Originally a digital facsimile edition, pro<strong>of</strong>ed <strong>and</strong> marked by CCELvolunteers. Final pro<strong>of</strong>ing <strong>and</strong> markup checked by Charles Bowen.Charles Bowen (Markup)All; <strong>Creeds</strong>; <strong>History</strong>; Reference; Pro<strong>of</strong>edBR145.S3 1882-1910Christianity<strong>History</strong>


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffTable <strong>of</strong> ContentsAbout This Book. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. iiTitle Page. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 1Scripture Confessions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 12The Confession <strong>of</strong> Nathanael. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 15The Confession <strong>of</strong> Peter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 16The Confession <strong>of</strong> Thomas.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 16The Baptismal Formula.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17The Confession <strong>of</strong> the Eunuch.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 18One God <strong>and</strong> One Lord.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 18The Mystery <strong>of</strong> Godliness.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 19The Elementary Articles.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 20Other Allusions <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 21Rules <strong>of</strong> Faith. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 22Ante-Nicene <strong>and</strong> Nicene Rules <strong>of</strong> Faith <strong>and</strong> Baptismal <strong>Creeds</strong>.. . . . . . p. 22Ignatius <strong>of</strong> Antioch. A.D. 107.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 26Irenæus. A.D. 180.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 28Tertullian. A.D. 200.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 33Cyprian, <strong>of</strong> Carthage. A.D. 250.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 38Novatian, <strong>of</strong> Rome. A.D. 250.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 39Origen, <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria. About A.D. 230.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 40Gregorius Thaumaturgus, <strong>of</strong> Neo-Cæsarea. About A.D. 270.. . . . . . . p. 42Lucian, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 300.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 43The Private Creed <strong>of</strong> Arius. A.D. 328.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 46Eusebius, <strong>of</strong> Cæsarea. A.D. 325.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 48Cyril <strong>of</strong> Jerusalem. About A.D. 350.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 50Two <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> Epiphanius. A.D. 374.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 52The Creed <strong>of</strong> the Apostolical Constitutions. About A.D. 350.. . . . . . . p. 61Comparative Table <strong>of</strong> the Ante-Nicene Rules <strong>of</strong> Faith as related to theApostles' Creed <strong>and</strong> the Nicene Creed.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 61Scripture Confessions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 69Symbola œcumenica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 69Symbolum Apostolicum. The Apostles' Creed.. . . . . . . . . . . . . . . . p. 69Forma Recepta (Received Form).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 71The Old Roman <strong>and</strong> African Form <strong>of</strong> the Apostles' Creed.. . . . . . . . p. 74iii


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Apostles' Creed, According to Rufinus <strong>and</strong> Fortunatus. A.D.390-570.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 76An Old Italian (Pseudo-Ambrosian) Form <strong>of</strong> the Apostles' Creed. AboutA.D. 350. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 78Comparative Table Showing the Gradual Formation <strong>of</strong> the Apostles'Creed.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 79Symbolum Nicæno-Constantinopolitanum.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 89Forma Recepta Ecclesiæ Orientalis. A.D. 381.. . . . . . . . . . . . . . . p. 89Forma Recepta, Ecclesiæ Occidentalis.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 90Symbolum Nicænum. A.D. 325.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 91Symbolum Chalcedonense.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 93Symbolum Quicunque: The Athanasian Creed.. . . . . . . . . . . . . . . . p. 98Symbolum Constantinopolitanum Tertium, Adversus Monotheletas, A.D.680.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 104Roman <strong>Creeds</strong>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 107IV. Roman <strong>Creeds</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 107Canones et Decreta Dogmatica Concilii Tridentini.. . . . . . . . . . . . . . p. 109Third Session, held February 4, 1546.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 109Fourth Session, held April 8, 1546.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 111Fifth Session, held June 17, 1546.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 114Sixth Session, held January 13, 1547.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 119Seventh Session, held March 3, 1547.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 144Thirteenth Session, held October 11, 1551.. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 151Fourteenth Session, held November 25, 1551.. . . . . . . . . . . . . . . p. 162Twenty-first Session, held July 16, 1562.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 187Twenty-second Session, held Sept. 17, 1562.. . . . . . . . . . . . . . . . p. 192Twenty-third Session, held July 15, 1563.. . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 201Twenty-fourth Session, held Nov. 11, 1563.. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 207Twenty-fifth Session, December 3–4, 1563.. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 211Continuation <strong>of</strong> the Twenty-fifth Session, December 4, 1563.. . . . . . p. 217Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> the Tridentine Faith. A.D. 1564. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 218The Decree <strong>of</strong> Pope Pius IX. on the Immaculate Conception <strong>of</strong> the BlessedVirgin Mary, A.D. 1854.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 221The Papal Syllabus <strong>of</strong> Errors. A.D. 1864.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 223Greek <strong>and</strong> Russian <strong>Creeds</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 245The Orthodox Confession <strong>of</strong> the Eastern Church, A.D. 1643.. . . . . . . p. 245Greek <strong>and</strong> Russian Symbols.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 276The Orthodox Confession <strong>of</strong> the Eastern Church.. . . . . . . . . . . . . . . p. 277The Confession <strong>of</strong> Dositheus, or the Eighteen Decrees <strong>of</strong> the Synod <strong>of</strong>Jerusalem.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 389iv


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Longer Catechism <strong>of</strong> the Orthodox, Catholic, Eastern Church.. . . . . p. 432Introduction to the Orthodox Catechism.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 433The First Part <strong>of</strong> the Orthodox Catechism.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 440The Second Part <strong>of</strong> the Orthodox Catechism.. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 475The Third Part <strong>of</strong> the Orthodox Catechism.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 485Conclusion.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 500Old Catholic Union <strong>Creeds</strong>.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 502The Fourteen Theses <strong>of</strong> the Old Catholic Union Conference at Bonn. A.D.1874.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 503The Old Catholic Agreement on the Filioque Controversy. A.D. 1875.. . . p. 510Appendix I. Encyclical Letter <strong>of</strong> Pope Leo X<strong>II</strong>I., Immortale Dei, conerningthe Christian Constitution <strong>of</strong> Sates. Nov. 1, 1885.. . . . . . . . . . . . . . . . p. 514Appendix <strong>II</strong>. Facsimiles <strong>of</strong> the Oldest MSS. <strong>of</strong> the Athanasian Creed <strong>and</strong>the Apostles' Creed.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 551Appendix <strong>II</strong>I. The Bull <strong>of</strong> Boniface V<strong>II</strong>I., Unam Sanctam, Nov. 18,1302.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 553Appendix IV. Leo X<strong>II</strong>I.'s bull, Apostolicæ cuaræ on Anglican Orders,1896.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 555Appendix V. Leo X<strong>II</strong>I., 1899 <strong>and</strong> Pius X., 1907–10, on 'Americanism' <strong>and</strong>'Modernism'. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 557Appendix VI. Pius X.'s oath against 'Modernism.' 1910.. . . . . . . . . . . . p. 558Appendix V<strong>II</strong>. Pius XI.'s Encyclical on Church Union, Mortalium animos,Jan. 6, 1928.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 560Subject Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 568Indexes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 577Index <strong>of</strong> Scripture References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 577Index <strong>of</strong> Citations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 581Index <strong>of</strong> Names. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 581Greek Words <strong>and</strong> Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 582Hebrew Words <strong>and</strong> Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 653Latin Words <strong>and</strong> Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 654German Words <strong>and</strong> Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 745Index <strong>of</strong> Pages <strong>of</strong> the Print Edition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 748v


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvi


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffiBibliotecha Symbolica Ecclesiæ UniversalisTHE CREEDS OF CHRISTENDOM<strong>with</strong>A HISTORY AND CRITICAL NOTESBYPHILIP SCHAFF, D.D., LL.D.PROFESSOR OF BIBLICAL LITERATURE IN THE UNION THEOLOGICAL SEMINARY, N.Y.IN THREE VOLUMESVOLUME <strong>II</strong>.THE GREEK AND LATIN CREEDS, WITH TRANSLATIONSiiReprinted by arrangement <strong>with</strong>Harper <strong>and</strong> Row, PublishersTHE CREEDS OF CHRISTENDOMCopyright, 1877, by Harper & BrothersCopyright, 1905, 1919 by David S. SchaffPrinted in the United States <strong>of</strong> AmericaD-Hiii


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffNOTE.In the present edition I have added, at the close <strong>of</strong> this volume, an important document—namely,the Encyclical Letter <strong>of</strong> Pope Leo X<strong>II</strong>I., on the Christian constitution <strong>and</strong> government <strong>of</strong> States. Itis closely connected <strong>with</strong> the famous Syllabus <strong>of</strong> his predecessor, Pius IX. (vol. <strong>II</strong>. pp. 213–233),<strong>and</strong> sets forth more fully the papal or mediæval theory <strong>of</strong> the relation between Church <strong>and</strong> State.NEW YORK, December, 1889.PHILIP SCHAFF.ivvTABLE OF CONTENTS.(VOL. <strong>II</strong>.)______________________THE CREEDS OF THE GREEK AND LATIN CHURCHES.______________________I. SCRIPTURE CONFESSIONS.Page2


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffIntroductory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3The Confession <strong>of</strong> Nathanael . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4The Confession <strong>of</strong> Peter. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4The Confession <strong>of</strong> Thomas. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .5The Baptismal Formula. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .5The Confession <strong>of</strong> the Eunuch. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .6One God <strong>and</strong> one Lord . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6The Mystery <strong>of</strong> Godliness . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .6The Elementary Articles. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .7Other Allusions to <strong>Creeds</strong>. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .73


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>II</strong>. ANTE-NICENE AND NICENE RULES OF FAITH AND BAPTISMAL CREEDS.PageIntroductory Remarks. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .11Ignatius, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 107. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .11Irenæus, <strong>of</strong> Gaul. A.D. 180. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12First Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .13Second Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .15Third Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .16Tertullian, <strong>of</strong> North Africa. A.D. 200. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .16First Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .174


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSecond Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .17Third Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .19viPageCyprian, <strong>of</strong> Carthage. A.D. 250 . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .20Novatian, <strong>of</strong> Rome. A.D. 250. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Origen, <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria. A.D. 230. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .21Gregory Thaumaturgus, <strong>of</strong> Neo-Cæsarea.A.D. 270. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .24Lucian, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 300. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . .25The Private Creed <strong>of</strong> Arius. A.D. 328. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .285


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEusebius, <strong>of</strong> Cæsarea in Palestine. A.D. 325. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .29Cyril, <strong>of</strong> Jerusalem. A.D. 350. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Longer Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .31Shorter Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .32Epiphanius, <strong>of</strong> Cyprus. A.D. 374. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . .32First Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .33Second Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .35The Apostolical Constitutions. A.D. 350 . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .39Comparative Table <strong>of</strong> the Ante-Nicene Rules<strong>of</strong> Faith as related to the Apostles' Creed<strong>and</strong> the Nicene Creed. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .406


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>II</strong>I. ŒCUMENICAL CREEDS.Page1. The Apostles' Creed . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45The Received Form (Eighth Century). .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .45The Old Roman Form (Fourth Century).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .47The Forms <strong>of</strong> Aquileja, Rufinus,Fortunatus (Fourth <strong>and</strong> Fifth Centuries). . . .. . . . . . . . . . . .49An Old Italian Form (Fourth Century) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .50Comparative Table showing the Origin<strong>and</strong> Gradual Growth <strong>of</strong> the Apostles'Creed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .522. The Nicene Creed . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..57The Received Text <strong>of</strong> the EasternChurch, A.D. 381. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .577


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Received Text <strong>of</strong> the WesternChurch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .58The Old Nicene Symbol <strong>of</strong> 325. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .60Other Oriental <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> the Nicene Age.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..613. The Creed <strong>of</strong> Chalcedon, A.D. 451. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .624. The Athanasian Creed. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .665. The Creed <strong>of</strong> the Sixth ŒcumenicalCouncil against the Monothelites, A.D.680. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72Remarks on the Dogmatic Legislation <strong>of</strong>the other Œcumenical Councils. . . . . . . . . . .. . . . .73viiIV. ROMAN CREEDS.Page1. The Canons <strong>and</strong> Dogmatic Decrees <strong>of</strong> theCouncil <strong>of</strong> Trent, A.D. 1563 . . . .778


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff2. The Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> the Tridentine Faith,A.D. 1564 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2073. The Decree <strong>of</strong> Pope Pius IX. on theImmaculate Conception <strong>of</strong> the BlessedVirgin Mary, A.D. 1854. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .2114. Papal Syllabus <strong>of</strong> the Principal Errors <strong>of</strong>Our Time, A.D. 1864. . . . . . . . . . . .2135. The Dogmatic Decrees <strong>of</strong> the VaticanCouncil concerning the Catholic Faith<strong>and</strong> the Church <strong>of</strong> Christ (the Infallibility<strong>of</strong> the Pope), A.D. 1870. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..234V. GREEK AND RUSSIAN CREEDS.Page1. The Orthodox Confession <strong>of</strong> the EasternChurch, A.D. 1643 . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .2752. The Confession <strong>of</strong> Dositheus, or theEighteen Decrees <strong>of</strong> the Synod <strong>of</strong>Jerusalem, A.D. 1672 . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .2073. The Longer Catechism <strong>of</strong> the RussianChurch, prepared by Philaret, Revised4459


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>and</strong> Approved by the Most Holy Synod,A.D. 1839. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI. OLD CATHOLIC UNION CREEDS.Page1. The Fourteen Theses <strong>of</strong> the Old CatholicUnion Conference <strong>with</strong> Greeks <strong>and</strong>Anglicans, A.D. 1874 . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .5452. The Old Catholic Agreement on theFilioque Controversy, A.D. 1875 . . . . .. . . . . . . . . . . . .552Appendix I.: Encyclical Letter <strong>of</strong> Pope LeoX<strong>II</strong>I., Immortale Dei, concerning theChristian Constitution <strong>of</strong> States. Nov. 1,1885. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .555Appendix <strong>II</strong>.: Fac-similes <strong>of</strong> the Oldest MSS.<strong>of</strong> the Athanasian Creed <strong>and</strong> the Apostles'Creed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .601Appendix <strong>II</strong>I.: Boniface V<strong>II</strong>I.'s bull, Unamsanctam, 1302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .605Appendix IV.: Leo X<strong>II</strong>I.'s bull, Apostolicaecurae on Anglican Orders, 1896. . . . . .44510


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .Appendix V.: Leo X<strong>II</strong>I., 1899, <strong>and</strong> Pius X.,1907–10, on 'Americanism' <strong>and</strong>'Modernism' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .610Appendix VI.: Pius X.'s oath against'Modernism.' 1910. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .613Appendix V<strong>II</strong>.: Pius XI.'s bull, Mortalium onChurch Union, 1928. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .616viii11


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCONFESSIONES ECCLESIAE APOSTOLICAE.SCRIPTURE CONFESSIONS.PageIntroductory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3The Confession <strong>of</strong> Nathanael. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4The Confession <strong>of</strong> Peter. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4The Confession <strong>of</strong> Thomas. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5The Baptismal Formula. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5The Confession <strong>of</strong> the Eunuch. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6One God <strong>and</strong> one Lord. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6The Mystery <strong>of</strong> Godliness. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Elementary Articles. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Other Allusions to <strong>Creeds</strong>. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73CONFESSIONES ECCLESIÆ APOSTOLICÆ.SCRIPTURE CONFESSIONS.The Bible is the Word <strong>of</strong> God to man; the Creed is man's answer to God. The Bible reveals thetruth in the popular form <strong>of</strong> life <strong>and</strong> fact; the Creed states the truth in the logical form <strong>of</strong> doctrine.The Bible is to be believed <strong>and</strong> obeyed; the Creed is to be pr<strong>of</strong>essed <strong>and</strong> taught. Hence we find fewtraces <strong>of</strong> creeds in the Bible.In the Old Testament the fundamental doctrine <strong>of</strong> Monotheism is placed as a comm<strong>and</strong> at the head<strong>of</strong> the Decalogue, Exod. xx. 2, 3, <strong>and</strong> put in the form <strong>of</strong> a dogma, Deut. vi. 14:שְׁמַע יִשְׂרָאֵלHear, O Israel:הֵינוּ יְהוָֹה אֶחָד יְהוָֹה אֱ‏Jehovah our Elohim, Jehovah is one[The Lord our God, the Lord is one].These words form the beginning <strong>of</strong> what is termed Shama (Hear), <strong>and</strong> are repeated in the dailymorning <strong>and</strong> evening services <strong>of</strong> the Jews. They are the Creed <strong>of</strong> the Jews, in distinction from theGentiles or idolaters.14


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe sentence does not mean, 'Jehovah is our God, Jehovah alone' (<strong>and</strong> no other God), but it meanseither 'Jehovah, our God, Jehovah is one,' 1 or, 'Jehovah, our God, is one Jehovah.' 2 In either case itis an affirmation <strong>of</strong> the unity <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> this is made the basis <strong>of</strong> the fundamental moral preceptwhich follows (ver. 5): 'And thou shalt love the Lord thy God <strong>with</strong> all thine heart, <strong>and</strong> <strong>with</strong> all thysoul, <strong>and</strong> <strong>with</strong> all thy might.' Hence our Lord, Mark iv. 29, quotes these two passages together as'the first <strong>of</strong> all the comm<strong>and</strong>ments.'Similar assertions <strong>of</strong> the unity <strong>of</strong> God are found in Deut. iv. 35, 39 ('Jehovah is the God; there isnone else beside him'); 2 Sam. vii. 22; xxii. 32; 1 Kings viii. 60; I Chron. xvii. 20; Psa. xviii. 31('Who is God save Jehovah? or who is a rock save our God?'); Psa. lxxxvi. 10 ('Thou art Godalone'); Isa. xliii. 10-12; xliv. 6, 8; xlv. 22; Joel ii. 27; Zech. xiv. 9.The New Testament confirms this doctrine repeatedly: Mark xii. 29; John xvii. 3 ('Thee, the onlytrue God'); 1 Cor. viii. 4 ('There is none other God but one'); Gal. iii. 20; 1 Tim. ii. 5.But while the New Testament presupposes the unity <strong>of</strong> the Godhead, it makes the Divinity <strong>and</strong>Messiahship <strong>of</strong> Jesus <strong>of</strong> Nazareth the centre <strong>of</strong> the Christian religion in its distinctive fundamentalcreed. The following are the passages which furnished the nucleus for the ancient rules <strong>of</strong> faith <strong>and</strong>baptismal creeds.4The Confession <strong>of</strong> Nathanael (Bartholomew).John i. 50 (49).Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ·Nathanael answered <strong>and</strong> saith unto him,Ῥαββὶ, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,Rabbi, Thou art the Son <strong>of</strong> God,σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.Thou art the King <strong>of</strong> Israel.Note.—'King <strong>of</strong> Israel' is a designation <strong>of</strong> the Messiah, <strong>and</strong> an anticipation <strong>of</strong> the Confession <strong>of</strong>Peter. Nathanael reasons from the divine character <strong>of</strong> Christ as revealed in his supernaturalknowledge <strong>of</strong> the heart, to his Messiahship, <strong>and</strong> returns the commendation, 'Behold an Israeliteindeed <strong>with</strong>out guile,' by the acknowledgment, 'Thou art the King <strong>of</strong> Israel,' <strong>and</strong> hence my King.The term 'Son <strong>of</strong> God' was also a designation <strong>of</strong> the Messiah in his divine nature, derived from Psa.ii. 5,12 (comp. Isa. ix. 6), <strong>and</strong> is so used by Peter, Matt. xvi. 16; by the disciples in the ship, Matt.xiv. 33; by Martha, John xi. 27; <strong>and</strong> by the high-priest, Matt. xxvi. 63. The Apostles, before thepentecostal illumination, had no clear insight into the full meaning <strong>of</strong> the expression; but their faith,1אֶחָד So Oehler (Theologie des A. Test. Vol. I. p. 159), <strong>and</strong> others: 'Our Elohim' is in apposition to the first Jehovah, <strong>and</strong>is predicate to the second Jehovah.2 So our English Version, Keil, <strong>and</strong> others, who take 'Jehovah, our Elohim' as the subject, <strong>and</strong> 'one Jehovah' as the predicate,<strong>of</strong> the sentence. The Mohammedans have borrowed their monotheistic watchword from the Jews, <strong>with</strong> a heretical addition—'Thereis no God but Allah; <strong>and</strong> Mohammed is his prophet.'15


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffbased upon the Old Testament <strong>and</strong> the personal knowledge <strong>of</strong> our Lord, contained the living germ<strong>of</strong> the full knowledge.The Confession <strong>of</strong> Peter.Matt. xvi. 16.Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν ·And Simon Peter, answering, said,Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντοςThou art the Christ [the Messiah], the Son <strong>of</strong>the living God.Note.—This is the fundamental Christian Confession, <strong>and</strong> the rock on which the Church is built.See Schaff's Annotations to Lange on Matthew, pp. 293–295.John vi. 68.Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῤήματα ζωῆςαἰωνίου ἔχεις· καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν,καὶ ἐγνώκαμεν ὅτιLord, to whom shall we go? Thou hast words<strong>of</strong> life eternal, <strong>and</strong> we have believed <strong>and</strong>known thatΣὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦThou art the Holy One <strong>of</strong> God.Note.—This is the true reading, instead <strong>of</strong> the received text: 'Thou art the Christ, the Son <strong>of</strong> theliving God', ( σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ) which is conformed to Matt. xvi. 16.It is equivalent to Thou art the Messiah, <strong>and</strong> coincides <strong>with</strong> the testimony <strong>of</strong> the demoniacs (Marki. 26), who <strong>with</strong> ghost-like intuition perceived the supernatural character <strong>of</strong> Jesus. This Confession<strong>of</strong> Peter belongs to an earlier period than the one recorded by Matthew. See Lange, Com. on John,pp. 234 sq. (Am. ed.).5The Confession <strong>of</strong> Thomas.John xx. 28.16


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff1 Cor. viii. 6.Εἷς θεὸς ὁ Πατήρ,There is One God the Father,ἐξ οὗ τὰ πάντα,<strong>of</strong> whom are all things,καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν·<strong>and</strong> we unto [for] him;καὶ εἶς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς,<strong>and</strong> One Lord Jesus Christ,δἰ οὗ τὰ πάντα,by whom are all things,καὶ ἡμεῖς δἰ αὐτοῦ.<strong>and</strong> we by him.The Mystery <strong>of</strong> Godliness.1 Tim. iii. 16.Ὁμολογουμένως μέγα ἐστίν τὸ τῆς εὐσεβείαςμυστήριον·Confessedly great is the mystery <strong>of</strong> godliness:Ὅς [Θεὸς] ἐφανερώθη ἐν σαρκί,'Who [God] was manifested in the flesh,ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,justified in the Spirit,ὤφθη ἀγγέλοις,seen <strong>of</strong> angels,ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,preached among the Gentiles,ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,believed on in the world,ἀνελήφθη ἐν δόξῃ.received up in glory.'19


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff7Note.—The relative OC ( ὅς , who) is best sustained by evidence ( א AC—though Aleph has beenmeddled <strong>with</strong>, <strong>and</strong> B is wanting), instead <strong>of</strong> the noun Θ C ( θεός , God, in the text. rec.), or <strong>of</strong> theneuter gender, ὅ (which). See Tischendorf, ed. viii. maj. ii. p. 849, <strong>and</strong> the long <strong>notes</strong> <strong>of</strong> Alford<strong>and</strong> Wordsworth. The reading ὅς improves the rhythm <strong>with</strong>out changing the sense; for it certainlyrefers to Christ the God-Man, whether we connect it <strong>with</strong> μυστήριον (by transition from themystery to the person <strong>of</strong> Him who is the sum <strong>and</strong> substance <strong>of</strong> the revelation <strong>of</strong> God), or regard it(in accordance <strong>with</strong> the parallelism <strong>and</strong> continuity <strong>of</strong> the following clauses) as a quotation from aprimitive hymn or confession. Wordsworth refers 'who' to the preceding 'living God,' but God assuch can not be said to have been 'received in glory.'The Elementary Articles.Heb. vi. 1, 2.Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦλόγον, ἐπὶ τῆν τελειότητα φερώμεθα·μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοιμετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων,Therefore, leaving the word concerning thebeginning <strong>of</strong> [the] Christ, let us go untoperfection [maturity], not laying again afoundation<strong>of</strong> repentance from dead works,καὶ πίστεως ἐπὶ θεὸν,<strong>and</strong> <strong>of</strong> faith in God,βαπτισμῶν διδαχῆς,<strong>of</strong> the doctrine <strong>of</strong> baptisms [washings],ἐπιθέσεώς τε χειρῶν,<strong>and</strong> <strong>of</strong> laying on <strong>of</strong> h<strong>and</strong>s,ἀναστάσεώς τε νεκρῶν,<strong>and</strong> <strong>of</strong> resurrection <strong>of</strong> the dead,καὶ κρίματος αἰωνίου.<strong>and</strong> <strong>of</strong> eternal judgment.Note.—Many commentators suppose that the sacred writer here refers to the fundamental <strong>and</strong>elementary articles <strong>of</strong> catechetical instruction in the apostolic Church; but the articles mentionedwere held by Christians in common <strong>with</strong> the Jews, <strong>and</strong> are distinguished from the fullness <strong>of</strong>Christian knowledge ( τελειότης ), or 'the strong meat for those who are <strong>of</strong> full age' (ver. 14). The20


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpassage has only a remote bearing on creeds. For details, see the commentaries <strong>of</strong> Bleek, Tholuck,Delitzsch, Lünemann, Alford, Moll <strong>and</strong> Kendrick.Other Allusions to <strong>Creeds</strong>.8The duty <strong>of</strong> confessing the faith is taught by our Lord, Matt. x. 32, 33, <strong>and</strong> by St. Paul, Rom. x. 9,10.Allusions to a creed may be found in the following passages:Acts xvi. 31, where Paul <strong>and</strong> Silas, in answer to the question <strong>of</strong> the jailer at Philippi, say: 'Believeon the Lord Jesus Christ, <strong>and</strong> thou shall be saved, <strong>and</strong> thy house.'Rom. xii. 6: ' The analogy <strong>of</strong> faith' ( κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως ).1 Cor. xv. 3: 'I delivered unto you among the first things that which I also received, that Christ diedfor our sins, according to the Scriptures, <strong>and</strong> that he was buried, <strong>and</strong> that he rose again the thirdday, according to the Scriptures,' etc.2 Tim. i. 13, 14: 'Hold fast the form <strong>of</strong> sound words [ ὑποθύπωσιν τῶν ὑγιαινόντων λόγων , asketch or outline <strong>of</strong> the healing words] which thou hast heard from me, in faith <strong>and</strong> love, in ChristJesus. That good thing which was committed unto thee [ τὴν παραθήκην , or παρακαταθήκην,the deposit] keep, by the Holy Ghost, which dwelleth in us.' Comp. ver. 12, <strong>and</strong> 1 Tim. vi. 20 (τὴν παραθήκην φύλαξον ).Heb. v. 12: 'Ye have need that one teach you again which be the first principles <strong>of</strong> the oracles <strong>of</strong>god' ( τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ ). Comp. vi. 1, 2.1 John iv. 2: 'Hereby know ye the Spirit <strong>of</strong> God: every spirit that confesseth that Jesus Christ iscome in the flesh [ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ] is <strong>of</strong> God.'2 John 10: 'If there come any unto you, <strong>and</strong> bring not this doctrine [ ταύτην τὴν διδαχην , viz., thedoctrine <strong>of</strong> Christ, ver. 9], receive him not into your house.'Jude 3: 'Exhorting that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto thesaints' ( τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει ).21


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff9REGULÆ FIDEIECCLESIÆ ANTE-NICÆNÆ ET NICÆNÆ.ANTE-NICENE AND NICENE RULES OF FAITHAND BAPTISMAL CREEDS.22


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff10REGULÆ FIDEI ECCLESIÆ ANTE-NICÆNÆ ET NICÆNÆANTE-NICENE AND NICENE RULES OF FAITH AND BAPTISMAL CREEDS.PageIntroductory Remarks. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .11Ignatius, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 107. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .11Irenæus, <strong>of</strong> Gaul. A.D. 180. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12First Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .13Second Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .1523


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThird Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .16Tertullian, <strong>of</strong> North Africa. A.D. 200. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .16First Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .17Second Formula . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .17Third Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .19Cyprian, <strong>of</strong> Carthage. A.D. 250 . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .20Novatian, <strong>of</strong> Rome. A.D. 250. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Origen, <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria. A.D. 230. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .21Gregory Thaumaturgus, <strong>of</strong> Neo-Cæsarea.A.D. 270. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .24Lucian, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 300. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . .2524


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Private Creed <strong>of</strong> Arius. A.D. 328. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .28Eusebius, <strong>of</strong> Cæsarea in Palestine. A.D. 325. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .29Cyril, <strong>of</strong> Jerusalem. A.D. 350. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Longer Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .31Shorter Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .32Epiphanius, <strong>of</strong> Cyprus. A.D. 374. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . .33First Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .33Second Formula. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .35The Apostolical Constitutions. A.D. 350 . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .39Comparative Table <strong>of</strong> the Ante-Nicene Rules<strong>of</strong> Faith as related to the Apostles' Creed<strong>and</strong> the Nicene Creed. . . . . . . . . . . . . . .4025


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .11REGULÆ FIDEIECCLESIÆ ANTE-NICÆNÆ ET NICÆNÆ.Ante-Nicene <strong>and</strong> Nicene Rules <strong>of</strong> Faith <strong>and</strong> Baptismal <strong>Creeds</strong>.Introductory Remarks.The Rules <strong>of</strong> Faith <strong>and</strong> Baptismal Confessions which we find among the ecclesiastical writers <strong>of</strong>the second <strong>and</strong> third centuries mark the transition from the Bible to the Œcumenical <strong>Creeds</strong>. Theycontain nearly all the articles <strong>of</strong> the Apostles' <strong>and</strong> Nicene <strong>Creeds</strong>, <strong>and</strong> some are even more full,especially those <strong>of</strong> the East; for the Greek Church was, at an early period, disturbed by hereticalspeculations <strong>and</strong> perversions, <strong>and</strong> had a greater talent <strong>and</strong> taste for metaphysical theology than theless learned but more sober, practical, <strong>and</strong> steady Church <strong>of</strong> the West. I have included here alsosome creeds <strong>of</strong> the fourth century, to facilitate the comparison <strong>with</strong> the Apostles' <strong>and</strong> theNicæno-Constantinopolitan symbols. In addition to the valuable collections <strong>of</strong> Hahn (Bibliothekder Symbols und Glaubensregeln, 1842) <strong>and</strong> Heurtley (Harmonia Symbolica, 1858, <strong>and</strong> De Fideet Symbolo, 1869), I have examined the more recent works <strong>of</strong> Caspari (Quellen zur Geschichtedes Taufsymbols <strong>and</strong> der Glaubensregel, 1866–75, 3 vols.), Lumby (<strong>History</strong> <strong>of</strong> the <strong>Creeds</strong>, 1873),Swainson (Literary <strong>History</strong> <strong>of</strong> the Nicene <strong>and</strong> Apostles' <strong>Creeds</strong>, 1875), <strong>and</strong> Hort (TwoDissertations, etc., 1876).Ignatius <strong>of</strong> Antioch. A.D. 107.Epistola ad Trallianos, cap. 9.The following passage is no creed nor part <strong>of</strong> a creed, but it shows what facts <strong>of</strong> the gospel historywere most prominent in the mind <strong>of</strong> the famous bishop <strong>and</strong> martyr Ignatius, <strong>of</strong> Antioch, <strong>and</strong> theChurch <strong>of</strong> his age, in opposition to the Gnostic heretics, who resolved the birth, death, <strong>and</strong>resurrection <strong>of</strong> Christ into an unreal <strong>and</strong> delusive show or phantom ( δόκησις, hence Docetæ}. Asimilar passage <strong>of</strong> greater length occurs in the commencement <strong>of</strong> his letter to the Christians atSmyrna.The text is from the shorter Greek recension <strong>of</strong> the seven Epistles, <strong>with</strong> the chief interpolations <strong>of</strong>the longer Greek recension added in brackets. The latter mentions also Christ's lonely descent intoHades ( καθῆλθεν εἰς ᾅδην μόνος ). In the short Syriac Ignatius there is no Epistle to the Trallians.On the Ignatian controversy <strong>and</strong> literature, see my Church <strong>History</strong>, Vol. I. § 119, pp. 463 sqq.26


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΚωφώθητε οὖν, ὅταν ὑμῖν χωρὶς ἸησοῦΧριστοῦ λαλῇ τις[τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ]Be deaf, therefore, when any would speak toyou apart from (at variance <strong>with</strong>) JesusChrist[the Son <strong>of</strong> God],τοῦ ἐκ γένους [γενομένου] Δαβὶδwho was descended from the family <strong>of</strong> David,τοῦ ἐκ Μαρίας,born <strong>of</strong> Mary,ὃς ἀληθῶς ἐγεννήθηwho truly was born[ καὶ ἐκ θεοῦ καὶ ἐκ παρθένου …[both <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Virgin …ἀληθῶς ἀνέλαβε σῶμα· ὁ Λόγοςtruly took a body; for the Word12γὰρ σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐπολιτεύσατοἄνευ ἁμαρτίας …],became flesh <strong>and</strong> dwelt among us<strong>with</strong>out sin …],ἔφαγέν τε καὶ ἔπιεν [ἀληθῶς],ate <strong>and</strong> drank [truly],ἀληθῶς ἐδιώχθη ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,truly suffered persecution under PontiusPilate,ἀληθῶς [δὲ, καὶ οὐ δοκήσει] ἐσταυρώθη καὶἀπέθανεν …was truly [<strong>and</strong> not in appearance] crucified<strong>and</strong> died …ὃς καὶ ἀληθῶς ἠγέρθη ἀπὸ νεκρῶν [καὶἀνέστη διὰ τριῶν ἡμερῶν],who was also truly raised from the dead [<strong>and</strong>rose after three days],ἐγείροντος αὐτὸν τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ …his Father raising him up …[καὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας συνδιατρίψας τοῖςἈποστόλοις,[<strong>and</strong> after having spent forty days <strong>with</strong> theApostles,27


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀνελήφθη πρὸς τὸν Πατέρα·was received up to the Father,καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,<strong>and</strong> sits on his right h<strong>and</strong>,περιμένων ἕως ἄν τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ].waiting till his enemies are put under his feet].Irenæus. A.D. 180.13Irenæus was a native <strong>of</strong> Asia Minor, a pupil <strong>of</strong> Polycarp <strong>of</strong> Smyrna (Adv. Hær. Lib. <strong>II</strong>I. cap. 3, § 4;Euseb. H. E. v. 20), <strong>and</strong> through him a gr<strong>and</strong>-pupil <strong>of</strong> St. John the Apostle. He was bishop <strong>of</strong> thechurch at Lyons (Lugdunum), in the South <strong>of</strong> France, in 177, wrote his great work against theGnostic heresies about 180, while Eleutherus (d. 185) was bishop <strong>of</strong> Rome (Adv. Hær. Lib. <strong>II</strong>I.cap. 3, § 3), <strong>and</strong> died about 202.He was therefore a connecting link between the East <strong>and</strong> the West, as well as between post-apostolic<strong>and</strong> ante-Nicene Christianity, <strong>and</strong> altogether the most important witness <strong>of</strong> the doctrinal status <strong>of</strong>the Catholic Church at the close <strong>of</strong> the second century. The ancient Massilia (Marseilles) was aGreek colony, <strong>and</strong> the churches <strong>of</strong> Lyons <strong>and</strong> Vienne in Gaul were probably planted by Easternmissionaries, <strong>and</strong> retained a close connection <strong>with</strong> the Eastern churches, as appears from the letter<strong>of</strong> those churches to their brethren in Asia Minor after the fierce persecution under Marcus Aurelius,A.D. 177 (see Euseb. H. E. v. 1).Irenaeus refutes the heretics <strong>of</strong> his age by the Scriptures <strong>and</strong> the apostolic tradition. This tradition,though different in form from the New Testament, <strong>and</strong> perhaps older than the writings <strong>of</strong> theApostles, agrees <strong>with</strong> them, being a summary <strong>of</strong> their teaching, <strong>and</strong> is h<strong>and</strong>ed down in all thechurches through the h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> the presbyters. 5 The sum <strong>and</strong> substance <strong>of</strong> this tradition is the baptismalcreed, called by him the κανὼν τῆς ἀληθείας, ἀποστόλων διδαχή, τὸ ἀρχαῖον τῆς ἐκκλησίαςσύστημα, γνῶσις ἀληθή, traditio veritatis, vera fides, prædicatio ecclesiæ. He does not give thecreed in full, but incorporates passages <strong>of</strong> it in several parts <strong>of</strong> his work. He gives most <strong>of</strong> thearticles <strong>of</strong> the Apostles' Creed as it prevailed in the West, but has also several characteristic passagesin common <strong>with</strong> the Nicene Creed ( ἕνα … σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ημετέρας σωτηρίας … τὸ διὰπροφητῶν κεκηρυχός ). The ancient liturgies <strong>of</strong> Gaul likewise have a semi-Oriental character.5 The essential identity <strong>of</strong> the Scriptures <strong>and</strong> the apostolic tradition is asserted by Irenæus (Adv. Hær. Lib. <strong>II</strong>I. cap. 1, § 1):'Non per alios dispositionem salutis nostræ cognovimus, quam per eos [apostolos], per quos evangelium pervenit ad nos; quodquidem tunc præconaverunt, postea vero per Dei voluntatem in Scripturis nobis tradiderunt, fundamentum et columnam fideinostræ futuram.' Comp. the fragment <strong>of</strong> his letter to Florinus, preserved by Eusebius (H. E. v. 20), where he says that the presbyters<strong>and</strong> Polycarp h<strong>and</strong>ed down the teaching <strong>of</strong> the Lord as they received it from the eye-witnesses <strong>of</strong> the Word <strong>of</strong> Life—in entireaccordance <strong>with</strong>, the Scriptures ( πάντα σύμφωνα ταῖς γραφαῖς ).28


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffFirst FormContra Hæreses, Lib. I. cap. 10, § 1 (Opera, ed. Stieren, Tom. I. p. 119).Ἡ μὲν γὰρ ἐκκλησία, καίπερ καθ᾽ ὅλης τῆςοἰκουμένης ἕως περάτων τῆς γῆςδιεσπαρμένη, παρὰ δὲ τῶν Ἀποστόλων καὶτῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν[πίστιν]εἰς ἕνα Θεὸν, Πατέρα παντοκράτορα,The Church, though scattered through thewhole world to the ends <strong>of</strong> the earth, hasreceived 6 from the Apostles <strong>and</strong> theirdisciples the faithin one God, the Father Almighty,τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν,who made the heaven <strong>and</strong> the earth,καὶ τὰς θαλάσσας, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,πίστιν·<strong>and</strong> the seas, <strong>and</strong> all that in them is;καὶ εἰς ἕνα Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν Υἱὸν τοῦΘεοῦ,<strong>and</strong> in one Christ Jesus, the Son <strong>of</strong> God,τὸν σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ἡμετέραςσωτηρίας·who became flesh for our salvation;καὶ εἰς Πνεῦμα ἅγιον,<strong>and</strong> in the Holy Ghost,τὸ διὰ τῶν προφητῶν κεκηρυχὸς τὰςοἰκονομίας καὶ τὰς ἐλεύσεις [τὴν ἔλευσιν,adventum ],who through the prophets preached thedispensations <strong>and</strong> the advents [advent],καὶ τὴν ἐκ Παρθένου γέννησιν,<strong>and</strong> the birth from the Virgin,καὶ τὸ πάθος,<strong>and</strong> the passion,καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν,<strong>and</strong> the resurrection from the dead,6Lit. 'yet having received.' In the Greek the creed is part <strong>of</strong> one sentence, which is resumed in τοῦτο τὸ κήρυγμα παρειληφυῖακαὶ ταύτην τὴν πίστιν … ἡ ἐκκλησία … ἐπιμελῶς φυλάσσει.29


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺςἀνάληψιν τοῦ ἠγαπημένου Χριστοῦ Ἰησοῦ,τοῦ Κυρίου ἡμῶν,<strong>and</strong> the bodily assumption into heaven <strong>of</strong> thebeloved Christ Jesus, our Lord,καὶ τὴν ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐν τῇ δόξῃ τοῦΠατρὸς παρουσίαν αὐτοῦ,<strong>and</strong> his appearing from heaven in the glory<strong>of</strong> the Father,14ἐπὶ τὸ ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα,to comprehend all things under one head,καὶ ἀναστῆσαι πᾶσαν σάρκα πάσηςἀνθρωπότητος,<strong>and</strong> to raise up all flesh <strong>of</strong> all mankind,ἵνα Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, καὶ Θεῷ,καὶ Σωτῆρι, καὶ βασιλεῖ, κατὰ τὴν εὐδοκίαντοῦ Πατρὸς τοῦ ἀοράτου, πᾶν γόνυ κάμψῃthat, according to the good pleasure <strong>of</strong> theFather invisible, every knee <strong>of</strong> those thatare in heaven <strong>and</strong> on the earth <strong>and</strong> underἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ the earth should bow before Christ Jesus,καταχθονίων, καὶ πᾶσα γλώσσαour Lord <strong>and</strong> God <strong>and</strong> Saviour <strong>and</strong> King,<strong>and</strong> that every tongue should confess toἐξομολογήσηται αὐτῷ, καὶ κρίσιν δικαίανhim, <strong>and</strong> that he may execute righteousἐν τοῖς πᾶσι ποιήσηται, τὰ μὲν πνευματικὰjudgment over all: sending into eternal fireτῆς πονηρίας, καὶ ἀγγέλουςthe spiritual powers <strong>of</strong> wickedness, <strong>and</strong> theπαραβεβηκότας, καὶ ἐν ἀποστασίᾳangels who transgressed <strong>and</strong> apostatized,γεγονότας, καὶ τοὺς ἀσεβεῖς, καὶ ἀδίκους <strong>and</strong> the godless <strong>and</strong> unrighteous <strong>and</strong>καὶ ἀνόμους καὶ βλασφήμους τῶν lawless <strong>and</strong> blasphemous among men, <strong>and</strong>ἀνθρώπων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψῃ· τοῖς granting life <strong>and</strong> immortality <strong>and</strong> eternalδὲ δικαίοις, καὶ ὁσίοις, καὶ τὰς ἐντολὰς glory to the righteous <strong>and</strong> holy, who haveαὐτοῦ τετηρηκόσι καὶ ἐν τῇ ἀγάπῃ αὐτοῦ both kept the comm<strong>and</strong>ments <strong>and</strong>διαμεμενηκόσι, τοῖς ἀπ᾽ άρχῆς, τοῖς δὲ ἐκμετανοίας, ζωὴν χαρισάμενος, ἀφθαρσίανcontinued in his love, some from thebeginning, some after their conversion.δωρήσηται, καὶ δόξαν αἰωνίαν περιποιήσῃ.Note.—Irenæus adds to this Creed: 'The Church, having received this preaching <strong>and</strong> this faith, asbefore said, though scattered throughout the whole world, zealously preserves it ( ἐπιμελῶς φυλάσσει) as one household, … <strong>and</strong> unanimously preaches <strong>and</strong> teaches the same, <strong>and</strong> h<strong>and</strong>s it down as byone mouth ( συμφόνως ταῦτα κηρύσσει καὶ διδάσκει καί παραδίδωσιν, ὡς ἓν στόμα κικτημένη );for although there are different dialects in the world, the power <strong>of</strong> the tradition is one <strong>and</strong> the same( ἡ δύναμις τῆς παραδόσεως μία καὶ ἡ αὐτή ). And in no other manner have either the churchesestablished in Germany believed <strong>and</strong> h<strong>and</strong>ed down, nor those in Spain, nor among the Celts, norin the East, nor in Egypt, nor in Libya, nor those established in the middle <strong>of</strong> the world. But as the30


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsun, God's creature, is one <strong>and</strong> the same in all the world, so, too, the preaching <strong>of</strong> the truth shinesevery where <strong>and</strong> enlightens all men who wish to come to the knowledge <strong>of</strong> the truth. And neitherwill he who is very mighty in language among those who preside over the churches say other thanthis (for the disciple is not above his Master), nor will he who is weak in the word impair thetradition. For as the faith is one <strong>and</strong> the same, neither he who is very able to speak on it adds thereto,nor does he who is less mighty diminish therefrom.'15 Second FormAdv. Hær., Lib. <strong>II</strong>I. cap. 4, § 1, 2 (Opera, Tom. I. p. 437).Quid autem si neque Apostoli quidemScripturas reliquissent nobis, nonneoportebat ordinem sequi traditionis, quamtradiderunt iis quibus committebantecclesias? Cui ordinationi assentiunt multægentes barbarorum, eorum qui in Christumcredunt, sine charta et atramento scriptamhabentes per Spiritum in cordibus suissalutem, et veterem traditionem diligentercustodientes,In unum Deum credentes,Fabricatorem cæli et terræ,et omnium quæ in eis sunt,Per Christum Jesum Dei Filium;Qui, propter eminentissimam erga, figmentumsuum dilectionem,eam quæ esset ex Virgine generationemsustinuit,If the Apostles had not left to us theScriptures, would it not be necessary t<strong>of</strong>ollow the order <strong>of</strong> tradition, which thoseto whom they committed the churchesh<strong>and</strong>ed down? To this order many nations<strong>of</strong> barbarians give assent, those who believein Christ having salvation written in theirhearts by the Spirit <strong>with</strong>out paper <strong>and</strong> ink,<strong>and</strong> guarding diligently the ancienttradition,believing in one God,Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth,<strong>and</strong> all that in them is,Through Christ Jesus the Son <strong>of</strong> God;Who, for his astounding love towards hiscreatures,sustained the birth <strong>of</strong> the Virgin,ipse per se hominem adunans Deo,et passus sub Pontio Pilato,himself uniting his manhood to God,<strong>and</strong> suffered under Pontius Pilate,31


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffet resurgens,<strong>and</strong> rose again,et in claritate receptus,<strong>and</strong> was received in glory,in gloria venturas,shall come in glory,Salvator eorum qui salvantur, et Judex eorumqui judicantur; et mittens in ignem æternumtransfiguratores veritatis etthe Saviour <strong>of</strong> those who are saved, <strong>and</strong> theJudge <strong>of</strong> those who are judged; <strong>and</strong> sendinginto eternal fire the perverters <strong>of</strong> the truth16contemptores Patris sui et adventus ejus.<strong>and</strong> the despisers <strong>of</strong> his Father <strong>and</strong> hisadvent.Third FormAdv. Hær., Lib. IV. cap. 33, § 7 (Opera, Tom. I. p. 670).After remarking that the spiritual man shall judge all those who are beyond the pale <strong>of</strong> the truth—thatis, outside <strong>of</strong> the Church—<strong>and</strong> shall be judged by no one, Irenæus goes on to say: 'For to him allthings are consistent; he has a full faith ( πίστις ὁλόκηρος )—'Εἰς ἕνα Θεὸν παντοκράτορα,In one God Almighty,ἐξ οὗ τὰ πὰντα,from whom are all things;καὶ εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, Ἰησοῦν Χριστὸν,<strong>and</strong> in the Son <strong>of</strong> God, Jesus Christ,τὸν Κύριον ἡμῶν,our Lord,δἰ οὗ τὰ πάντα,by whom are all things,καὶ τὰς οἰκονομίας αὐτοῦ,<strong>and</strong> in his dispensations,δἰ ὧν ἄνθρωπος ἐγένετο ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ·through which the Son <strong>of</strong> God became man;32


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠεισμονὴ βεβαία καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ,7the firm persuasion also in the Spirit <strong>of</strong> God,… τὸ τὰς οἰκονομίας Πατρός τε καὶ Υἱοῦσκηνοβατοῦν καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν ἐν τοῖςἀνθρώποις, καθὼς βούλεται ὁ Πατήρ.who furnishes us <strong>with</strong> a knowledge <strong>of</strong> thetruth, <strong>and</strong> has set forth the dispensations <strong>of</strong>the Father <strong>and</strong> the Son, in virtue <strong>of</strong> whichhe dwells in every generation <strong>of</strong> men,according to the will <strong>of</strong> the Father.Tertullian. A.D. 200.17Tertullian, originally a lawyer, in mature life converted to Christianity, <strong>and</strong> one <strong>of</strong> its ablest <strong>and</strong>most fearless advocates against infidels <strong>and</strong> heretics, flourished towards the close <strong>of</strong> the second<strong>and</strong> the beginning <strong>of</strong> the third century as presbyter in Northern Africa, till about A.D. 220. He wasa rugged <strong>and</strong> eccentric genius, <strong>and</strong> joined the Montanist sect, which believed in the advent <strong>of</strong> theage <strong>of</strong> the Paraclete in the person <strong>of</strong> Montanus, the continuance <strong>of</strong> the gift <strong>of</strong> prophecy in womanas well as man, <strong>and</strong> the near approach <strong>of</strong> the millennium, <strong>and</strong> which maintained severe discipline<strong>and</strong> some peculiar customs, in opposition to the more tolerant practice <strong>of</strong> the Catholic Church. Heplaced truth ( veritas ) above authority <strong>and</strong> custom ( vetus consuetude ). But otherwise he was one<strong>of</strong> the strongest champions <strong>of</strong> catholic orthodoxy against the Gnostic heresies, <strong>and</strong> would allow nochange in matters <strong>of</strong> fundamental doctrine. He alludes three times to the Creed, <strong>and</strong> quotes the chiefarticles <strong>with</strong> some variations <strong>and</strong> interwoven <strong>with</strong> his comments. In other places he mentions onlyone or two articles, as the occasion suggested. See Walch, pp. 7–10; Hahn, pp. 68–73; Heurtley,pp. 13–17; Swainson, pp. 35–40.First Form.De Virginibus Vel<strong>and</strong>is, cap. 1.Regula quidem fidei una omnino est, sola,immobilis, et irreformabilis, credendiscilicetIn unicum Deum Omnipotentem,The Rule <strong>of</strong> Faith is altogether one, sole,immovable, <strong>and</strong> irreformable—namely, tobelievein one God Almighty,7 The Greek original is here defective. The Latin translation reads as follows: ' Sententia firma quæ est in Spiritu Dei, quipæstat agnitionem veritatis, qui dispositiones Patris et Filii exposuit, secundum quas aderat generi humano quemadmodum vultPater. '33


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffmundi conditorem;et Filium ejus, Jesum Christum,natum ex Virgine Maria,crucifixum sub Pontio Pilato,tertia die resuscitatum a mortuis,receptum in cælis,sedentem nunc ad dexteram Patris,venturum judicare vivos et mortuos,per carnis etiam resurrectionem. 8the Maker <strong>of</strong> the world;<strong>and</strong> his Son, Jesus Christ,born <strong>of</strong> the Virgin Mary,crucified under Pontius Pilate,on the third day raised again from the dead,received in the heavens,sitting now at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father,coming to judge the quick <strong>and</strong> the dead,also through the resurrection <strong>of</strong> the flesh.Second Form.Adv. Praxeam (a Patripassian Unitarian), cap. 2.Nos vero et semper, et nunc magis, utinstructiores per Paracletum, Deductoremscilicet omnis veritatis,But we believe always, <strong>and</strong> now more, beingbetter instructed by the Paraclete, theLeader into all truth,18Unicum quidem Deum credimus:One God: 9sub hac tamen dispensatione, quamœconomiam dicimus,but under this dispensation which we calleconomy,8 That is: This also belongs to the unchangeable rule <strong>of</strong> faith, that the Lord will hold general judgment after the dead areraised to life again. Ne<strong>and</strong>er (Tertull. p. 303) transposes etiam before per: 'To judge the dead also through the resurrection.' Tothis Tertullian adds: ' Hac lege fidei manente, cætera jam disciplinæ et conversationis admittunt novitatem correctionis, operantescilicet et pr<strong>of</strong>iciente usque in finem gratia Dei ' (This law <strong>of</strong> faith remaining, all other matters <strong>of</strong> discipline <strong>and</strong> conversationadmit <strong>of</strong> the novelty <strong>of</strong> correction, the grace <strong>of</strong> God, namely, working <strong>and</strong> advancing to the end). The article on the Holy Ghostis here omitted.9 In the Latin the following sentences depend on credimus. The English idiom requires more freedom.34


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffut unici Dei sit et Filius,Sermo ipsius, qui ex ipso processerit,per quem omnia facta sunt,et sine quo factum est nihil.(John i. 3.)<strong>and</strong> the Son <strong>of</strong> the one God,his Word [Logos] who proceeded from him,by whom all things were made,<strong>and</strong> <strong>with</strong>out whom nothing was made.Hunc missum a Patre in Virginem,et ex ea natum,hominem et Deum, Filium hominis et FiliumDei,et cognominatum Jesum Christum:Hunc passum,hunc mortuum et sepultum,This was sent from the Father into the Virgin,<strong>and</strong> was born <strong>of</strong> her,both Man <strong>and</strong> God, the Son <strong>of</strong> Man <strong>and</strong> theSon <strong>of</strong> God,<strong>and</strong> called Jesus Christ:He suffered,he died <strong>and</strong> was buried,secundum Scripturas;et resuscitatum a Patre,et in cælos resumptum,sedere ad dexteram Patris,venturum judicare vivos et mortuos:according to the Scriptures; 10<strong>and</strong> raised again by the Father,<strong>and</strong> taken up into the heavens,<strong>and</strong> sitteth at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father,he shall come to judge the quick <strong>and</strong> the dead:10This important insertion (the only express recognition <strong>of</strong> the Scriptures in the Creed) is also found in the Nicene Creed (κατὰ τὰς γραφάς ), after the clause risen on the third day, but disappeared in the later forms <strong>of</strong> the Apostles' Creed.35


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffqui exinde miserit, secundum promissionemsuam, a Patre,Spiritum Sanctum, Paracletum,Sanctificatorem fidei eorum qui credunt inPatrem et Filium et Spiritum Sanctum. 11He thence did send, according to his promise,from the Father,the Holy Ghost, the Paraclete,the Sanctifier <strong>of</strong> the faith <strong>of</strong> those who believein the Father <strong>and</strong> the Son <strong>and</strong> the HolyGhost.19Third Form.De Præscript. Hæret. cap. 13.Regula est autem fidei, … illa scilicet quacreditur,Unum omnino Deum esse,nec alium præter mundi conditorem,qui universa de nihilo produxerit,per Verbum suum primo omnium demissum;id Verbum, Filium ejus appellatum,in nomine Dei varie visum a patriarchis,in prophetis semper auditum,The Rule <strong>of</strong> Faith is, … namely, that by whichwe believeThat there is but one God,<strong>and</strong> no other besides the Maker <strong>of</strong> the world,who produced the universe out <strong>of</strong> nothing,by his Word sent forth first <strong>of</strong> all;that this Word, called his Son,was seen in the name <strong>of</strong> God in various waysby the patriarchs,was always heard in the prophets,11 To this Tertullian adds: ' Hanc regulam ab initio Evangelii decucurrisse, etiam ante priores quosque hæreticos, ne dumante Praxean hesternum, probabit tam ipsa posteritas omnium hæreticorum, quam ipsa novellitas Praxeæ hesterni. ' i.e. 'Thatthis rule has come down from the beginning <strong>of</strong> the gospel, even before the earlier heretics, <strong>and</strong> so <strong>of</strong> course before the Praxeas<strong>of</strong> yesterday, is proved both by the lateness <strong>of</strong> all heretics, <strong>and</strong> by the novelty <strong>of</strong> this Praxeas <strong>of</strong> yesterday.'36


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpostremo delatum, ex Spiritu Patris Dei etvirtute, in Virginem Mariam,carnem, factum in utero ejus, et ex ea natum,egisse 12 Jesum Christum;exinde prædicasse novam legemet novam promissionem regni cælorum;virtutes fecisse;fixum cruci;tertia die resurrexisse;in cælos ereptum;sedisse 13 ad dexteram Patris;at last was sent down, from the Spirit <strong>and</strong>power <strong>of</strong> God the Father, into the VirginMary,was made flesh in her womb, <strong>and</strong> born <strong>of</strong> her,lived (appeared) as Jesus Christ;that then he preached the new law<strong>and</strong> the new promise <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong>heaven;wrought miracles;was nailed to the cross;rose again on the third day;was caught up to the heavens;<strong>and</strong> sat down at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father;20misisse vicariam vim Spiritus Sancti,sent in his place the power <strong>of</strong> the Holy Ghost,qui credentes agat;to guide the believers;venturum cum claritatehe will come again <strong>with</strong> gloryad sumendos sanctos in vitæ æternæ etpromissorum cælestium fructum,to take the saints into the enjoyment <strong>of</strong> eternallife <strong>and</strong> the celestial promises,et ad pr<strong>of</strong>anos adjudic<strong>and</strong>os igni perpetuo,<strong>and</strong> to judge the wicked <strong>with</strong> eternal fire,12 Al. exisse (Cod. Urs.).13 Al. sedere, sitteth.37


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafffacta utriusque partis resuscitatione,after the resuscitation (resurrection) <strong>of</strong> both,cum carnis restitutione. 14 Cyprian, <strong>of</strong> Carthage. A.D. 250.<strong>with</strong> the restitution (restoration) <strong>of</strong> the flesh.Cyprian, the great bishop <strong>and</strong> martyr <strong>of</strong> Carthage, the chief champion <strong>of</strong> catholic unity; againstheretics <strong>and</strong> schismatics, <strong>and</strong> at the same time <strong>of</strong> episcopal independence against Rome, during themiddle <strong>of</strong> the third century (died 258), first applies the term Symbolum to the baptismal creed, butgives us only scanty fragments <strong>of</strong> it, in answer to the question whether baptized heretics <strong>and</strong>schismatics (like the Novatians) should be rebaptized when applying for admission into the CatholicChurch. He answers the question in the affirmative, since out <strong>of</strong> the Catholic Church there is notruth, no sacraments, no salvation ( extra Ecclesiam nulla salus ); <strong>and</strong> hence if the Novatians usedthe same terms in their creed as the Catholics, they had not the thing, but a mere sham or emptycounterfeit. This opinion on the validity <strong>of</strong> heretical baptism Cyprian maintained in opposition toBishop Stephen <strong>of</strong> Rome.The first <strong>of</strong> these fragmentary creeds is contained in his Epistle to Magnus (Ep. 69, al. 76), theother in his synodical Epistle to Januarius <strong>and</strong> other Numidian bishops (Ep. 70). Both are in forminterrogative, in answer to the question Credis? put to the baptismal c<strong>and</strong>idate, <strong>and</strong> contain thefollowing articles:Credo in Deum Patrem,in Filium Christum,in Spiritum Sanctum.Credo remissionem peccatorum,et vitam eternamI believe in God the Father,in his Son Christ,in the Holy Ghost.I believe the forgiveness <strong>of</strong> sins,<strong>and</strong> eternal life14 'Hæc regula,' he adds here also, 'a Christo, ut probabitur, instituta nullas habet apud nos quæstiones, nisi quas hæresesinferunt et quæ hæreticos faciunt; cæterum manente forma ejus in suo ordine, quantum libet quæras et tractes et omnem libidinemcuriositatis effundas.'38


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffper sanctam Ecclesiam.through the holy Church.21Novatian, <strong>of</strong> Rome. A.D. 250.Novatian, a presbyter <strong>and</strong> then a schismatical bishop <strong>of</strong> Rome, in opposition to Cornelius, fromwhom he dissented, in the middle <strong>of</strong> the third century, on a question <strong>of</strong> discipline concerning thereadmission <strong>of</strong> the lapsed, explains, in his work De Trinitate s. De Regula Fidei (Bibl. PP. ed.Gall<strong>and</strong>i, Tom. <strong>II</strong>I. pp. 287 sqq.), the 'rule <strong>of</strong> truth,' especially the divinity <strong>of</strong> Christ, in oppositionto the heresies <strong>of</strong> his age, <strong>and</strong> states:Regula exigit veritatis, ut primo omniumcredamus in Deum Patrem et Dominumomnipotentem,id est, rerum omnium perfectissimumconditorem.Eadem regula veritatis docet nos credere,post Patrem, etiamin Filium Dei, Christum Jesum,Dominum Deum nostrum, sed Dei Filium.…Sed enim ordo rationis et fidei auctoritas,digestis vocibus et literis Domini, admonetnos, post hæc credere etiamin Spiritum Sanctum,olim Ecclesiæ repromissum, sed statutistemporum opportunitatibus redditum.The rule <strong>of</strong> truth dem<strong>and</strong>s that, first <strong>of</strong> all,we believe in God the Father <strong>and</strong> AlmightyLord,that is, the most perfect Maker <strong>of</strong> allthings.…The same rule <strong>of</strong> truth teaches us to believe,after the Father, alsoin the Son <strong>of</strong> God, Christ Jesus,our Lord God, but the Son <strong>of</strong> God.…Moreover, the order <strong>of</strong> reason <strong>and</strong> theauthority <strong>of</strong> faith, in due consideration <strong>of</strong>the words <strong>and</strong> Scriptures <strong>of</strong> the Lord,admonishes us, after this, to believe alsoin the Holy Ghost,promised <strong>of</strong> old to the Church, but granted inthe appointed <strong>and</strong> fitting time.39


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffNote.—This rule is little more than the baptismal formula, <strong>and</strong> represents the Roman creed, whichwas shorter than the Eastern creeds, since Rome always loved power more than philosophy, <strong>and</strong>(as Rufinus remarks, De Symb. § 3) was less disturbed by heretical speculations than the GreekChurch. Novatian, however, takes the knowledge <strong>of</strong> the whole creed for granted, <strong>and</strong> hence doesnot quote it literally <strong>and</strong> in full. He mentions also incidentally as articles <strong>of</strong> faith the holy Church,the remission <strong>of</strong> sins, <strong>and</strong> the resurrection. Comp. the <strong>notes</strong> in Hahn, pp. 74, 75.Origen, <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria. About A.D. 250.22De Principiis, Lib. I. Præf. § 4–6.Origen (185–254), teacher <strong>of</strong> the Catechetical School <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria in Egypt, was the greatestdivine <strong>and</strong> one <strong>of</strong> the noblest characters <strong>of</strong> his age, equally distinguished for genius, learning,industry, <strong>and</strong> enthusiasm for the knowledge <strong>of</strong> truth. His orthodoxy was questioned by some <strong>of</strong> hiscontemporaries, <strong>and</strong> he was even excommunicated by the Bishop <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria, <strong>and</strong> condemnedas a heretic long after his death by a council <strong>of</strong> Constantinople, 544. His curious speculations aboutthe pre-existence <strong>of</strong> souls, the final salvation <strong>of</strong> all rational beings, etc., arose chiefly from hisattempt to harmonize Christianity <strong>with</strong> Platonism.In the Introduction to his work, Περὶ ἀρχῶν, On the Principles (<strong>of</strong> the Christian Religion), writtenbefore 231 (some date it from 212–215), <strong>and</strong> preserved to us in the loose <strong>and</strong> inaccurate Latintranslation <strong>of</strong> Rufinus, Origen gives some fragments <strong>of</strong> the creed which was used in his day <strong>and</strong>country. He first remarks that, while all believers in Christ accepted the books <strong>of</strong> the Old <strong>and</strong> NewTestaments as a full revelation <strong>of</strong> the divine truth, the diversity <strong>of</strong> interpretations <strong>and</strong> opinionsdem<strong>and</strong>ed a clear <strong>and</strong> certain rule ( certa linea, manifesta regula ), <strong>and</strong> that the apostles deliveredsuch articles <strong>of</strong> faith as they deemed necessary for all, leaving the study <strong>of</strong> the reasons, theexamination <strong>of</strong> the mode <strong>and</strong> origin, to the more gifted lovers <strong>of</strong> wisdom. He then proceeds to givea sketch <strong>of</strong> these dogmatic teachings <strong>of</strong> the apostles as follows:Species eorum, quæ per prædicationemApostolicam manifeste traduntur, istæ sunt:Primo, quod unus Deus est, qui omniacreavit atque composuit quique cum nihilesset, esse fecit universa, Deus a primacreatura, et conditione mundi, omniumjustorum Deus—Adam, Abel, Seth, Enos,Enoch, Noë, Sem, Abraham, Isaac, Jacob,duodecim Patriarcharum, Moysis etThe form <strong>of</strong> those things which aremanifestly delivered by the preaching <strong>of</strong> theApostles is this:First, that there is one God, who created<strong>and</strong> framed every thing, <strong>and</strong> who, whennothing was, brought all things intobeing,—God from the first creation <strong>and</strong>forming <strong>of</strong> the world, the God <strong>of</strong> all thejust—Adam, Abel, Seth, Enos, Enoch, Noah,Shem, Abraham, Isaac, Jacob, the twelve40


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffProphetarum: et quod hic Deus in novissimisdiebus, sicut per prophetas suos antepromiserat, misit Dominum nostrum JesumChristum, primo quidem vocaturum Israël,secundo vero etiam gentes post perfidiampopuli Israël. Hic Deus justus et bonus, PaterDomini nostri Jesu Christi, Legem etProphetas et Evangelia ipse dedit, qui etApostolorum Deus est et Veteris et NoviTestamenti.Patriarchs, Moses, <strong>and</strong> the Prophets: <strong>and</strong> thatthis God, in the last days, as he had beforepromised through his Prophets, sent our LordJesus Christ, to all Israel first, <strong>and</strong> then, afterthe unbelief <strong>of</strong> Israel, also to the Gentiles.This just <strong>and</strong> good God, the Father <strong>of</strong> ourLord Jesus Christ, himself gave the Law <strong>and</strong>the Prophets <strong>and</strong> the Gospels, <strong>and</strong> he also isthe God <strong>of</strong> the Apostles, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Old <strong>and</strong>New Testaments.23Tum deinde, quia Jesus Christus ipse, quivenit, ante omnem creaturam natus ex Patreest. Qui cum in omnium conditione Patriministrasset (per ipsum enim omnia factasunt), novissimis temporibus se ipsumexinaniens homo factus incarnatus est, cumDeus esset, et homo factus mansit, quod erat,Deus. Corpus assumsit nostro corpori simile,eo solo differens, quod natum ex Virgine etSpiritu Sancto est. Et quoniam hic JesusChristus natus et passus est in veritate et nonper phantasiam communem hanc mortemsustinuit, vere mortuus; vere enim a mortuisresurrexit et post resurrectionem, conversatuscum discipulis suis, assumtus est.Then, secondly, that Jesus Christ himself,who came, was born <strong>of</strong> the Father before allcreation. And when in the formation <strong>of</strong> allthings he had served the Father (for by himall things were made), in these last times,emptying himself, he became man incarnate,while he was God, <strong>and</strong> though made man,remained God as he was before. He took abody like our body, differing in this pointonly, that it was born <strong>of</strong> the Virgin <strong>and</strong> theHoly Ghost. And since this Jesus Christ wasborn <strong>and</strong> suffered in truth, <strong>and</strong> not inappearance, he bore the death common to allmen <strong>and</strong> truly died; for he truly rose from thedead, <strong>and</strong> after his resurrection, havingconversed <strong>with</strong> his disciples, he was taken up.Tum deinde honore ac dignitate Patri acFilio sociatum tradiderunt Spiritum Sanctum.They also delivered that the Holy Ghostwas associated in honor <strong>and</strong> dignity <strong>with</strong> theFather <strong>and</strong> the Son.Origen then goes on to say that 'such questions, as to whether the Holy Spirit was born or unborn( natus an innatus ), whether he was also to be regarded as a Son <strong>of</strong> God or not, are left for inquiry<strong>and</strong> investigation out <strong>of</strong> the holy Scriptures, according to the best <strong>of</strong> our ability; but it was mostclearly preached in the churches that the Holy Spirit inspired every one <strong>of</strong> the saints <strong>and</strong> prophets<strong>and</strong> apostles, <strong>and</strong> that there was not one Spirit given to the ancients <strong>and</strong> another to the Christians.'Then he mentions (§ 5) as part <strong>of</strong> apostolic preaching ( ecclesiastica prædicatio ) the futureresurrection <strong>and</strong> judgment, the freedom <strong>of</strong> will ( omnem animam rationabilem esse liberi arbitriiet voluntatis ), the struggle <strong>of</strong> the soul <strong>with</strong> the devil <strong>and</strong> his angels, the inspiration <strong>of</strong> the Scriptures,41


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>and</strong> their deeper meaning known only to those to whom the Holy Spirit gives wisdom <strong>and</strong>underst<strong>and</strong>ing.Throughout this passage Origen makes an important distinction between ecclesiastical preaching<strong>and</strong> theological science, <strong>and</strong> confines the former to fundamental facts, while to the latter belongsthe investigation <strong>of</strong> the why <strong>and</strong> wherefore, <strong>and</strong> the deeper mysteries.24Gregorius Thaumaturgus, <strong>of</strong> Neo-Cæsarea. About A.D. 270.Gregory, surnamed the Great or Thaumaturgus, i.e., the Wonderworker (from his supposed power<strong>of</strong> miracles), was a pupil <strong>and</strong> admirer <strong>of</strong> Origen (on whom he wrote an eloquent panegyric), <strong>and</strong>Bishop <strong>of</strong> Neo-Cæsarea in Pontus (from about 240 to 270), which he changed from a heathen intoa Christian city. He took a prominent part in the Synod <strong>of</strong> Antioch (A.D. 269), which condemnedthe errors <strong>of</strong> Paul <strong>of</strong> Samosata, <strong>and</strong> issued a lengthy creed. 15 He was held in the highest esteem, aswe learn from Basil the Great, his successor in <strong>of</strong>fice (De Spiritu Sancto, cap. 29, § 74, where heis compared to the apostles <strong>and</strong> prophets, <strong>and</strong> called a 'second Moses'), <strong>and</strong> from Gregory <strong>of</strong> Nyssa(Vita Gregorii). The following creed ( ἔκθεσις πίστεως κατὰ ἀποκάλυψιν Γρηγορίου ἐπισκόπουΝεοκαισαρείας ) was, according to the legend related by Gregory <strong>of</strong> Nyssa a hundred years later,revealed to him by the Apostle John in a vision, at the request <strong>of</strong> the Virgin Mary. It is somewhatrhetorical, but more explicit on the doctrine <strong>of</strong> the Trinity than any other ante-Nicene creed, <strong>and</strong>approaches in this respect the Symbolum Quicunque. The Greek text in Gall<strong>and</strong>i, Vet. PP. Bibl. p.385; in Mansi, Tom. I. p. 1030, <strong>and</strong> Hahn, p. 97. Hahn gives also two Latin versions, one by Rufinus.Two other creeds ascribed to him are not genuine. An English translation <strong>of</strong> his writings by S. D.F. Salmond, in the Ante-Nicene Christian Library, Vol. XX. (Edinb. 1871).Εἷς θεὸς πατὴρ λόγου ζῶντος, σοϕίαςὑφεστώσης καὶ δυνάμεως καὶ χαρακτῆροςἀϊδίου, τέλειος τελείου γεννήτωρ, πατὴρ υἱοῦμονογενοῦς.Εἷς κύριος μόνος ἐκ μόνου, θεὸς ἐκ θεοῦ,χαρακτὴρ καὶ εἰκὼν τῆς θεότητος, λόγοςἐνεργός, σοϕία τῆς τῶν ὅλων συστάσεωςπεριεκτικὴ καὶ δύναμις τῆς ὅλης κτίσεωςποιητική, υἱὸς ἀληθινὸς ἀληθινοῦ πατρός,There is one God, the Father <strong>of</strong> the livingWord, who is the substantive wisdom <strong>and</strong>eternal power <strong>and</strong> image <strong>of</strong> God: the perfectorigin (begetter) <strong>of</strong> the perfect (begotten): theFather <strong>of</strong> the only-begotten Son.There is one Lord, one <strong>of</strong> one (only <strong>of</strong> theonly), God <strong>of</strong> God, the image <strong>and</strong> likeness <strong>of</strong>the Godhead, the mighty Word, the wisdomwhich comprehends the constitution <strong>of</strong> allthings, <strong>and</strong> the power which produces allcreation; the true Son <strong>of</strong> the true Father,15 See the Greek text <strong>of</strong> the creed <strong>of</strong> the Antiochean Synod in Hahn, pp. 91–96; an English translation in Swainson, pp. 52–55.42


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀόρατος ἀοράτου καὶ ἄφθαρτος, ἀφθάρτουκαὶ ἀθάνατος ἀθανάτου καὶ ἀΐδιος ἀϊδίου.Καὶ ἓν πνεῦμα ἅγιον ἐκ θεοῦInvisible <strong>of</strong> Invisible, <strong>and</strong> Incorruptible <strong>of</strong>Incorruptible, <strong>and</strong> Immortal <strong>of</strong> Immortal, <strong>and</strong>Everlasting <strong>of</strong> Everlasting.And there is one Holy Ghost,25τὴν ὕπαρξιν ἔχον καὶ δἰ αὐτοῦ πεφηνὸςδηλαδὴ τοῖς ἀνθρώποις, εἰκὼν τοῦ υἱοῦτελείου τελεία, ζωὴ ζώντων αἰτία 16 [ πηγὴἁγία ], 17 ἁγιότης ἁγιασμοῦ χορηγός , 18 ἐν ᾧφανεροῦται θεὸς ὁ πατὴρ ὁ ἐπὶ πάντων καὶἐν πᾶσι, καὶ θεὸς ὁ υἱὸς ὁ διὰ πάντων, τριὰςτελεία, δόξῃ καὶ ἀϊδιότητι καὶ βασιλείᾳ μὴμεριζομένη μηδὲ ἀπαλλοτριουμένη.having his existence from God, <strong>and</strong> beingmanifested by the Son, namely, to men, theperfect likeness <strong>of</strong> the perfect Son, Life, thecause <strong>of</strong> the living 19 [the sacred fount], 20sanctity, the Leader <strong>of</strong> sanctification: 21 inwhom is revealed God the Father, who is overall things <strong>and</strong> in all things, <strong>and</strong> God the Son,who is through all things: a perfect Trinity,not divided nor differing in glory <strong>and</strong> eternity<strong>and</strong> sovereignty.Οὔτε οὖν κτιστόν τι ἢ δοῦλον ἐν τῇ τριάδι,οὄτε ἐπείσακτον, 22 ὡς πρότερον μὲν οὐχὑπάρχον, ὕστερον δὲ ἐπεισελθόν· οὔτε οὖνἐνέλιπέ ποτε υἱὸς πατρὶ, οὔτε υἱῷ πνεῦμα,ἀλλὰ ἄτρεπτος καὶ ἀναλλοίωτος ἡ αὐτὴ τριὰςἀεί.Neither, indeed, is there any thing createdor subservient in the Trinity, nor introduced, 23as though not there before but coming inafterwards; nor, indeed, has the Son ever been<strong>with</strong>out the Father, nor the Spirit <strong>with</strong>out theSon, but the Trinity is ever the same,unvarying <strong>and</strong> unchangeable.Lucian, <strong>of</strong> Antioch. A.D. 300.16Variations: τελεία ζωὴ ζώντων, perfecta vita viventium; viventium causa. See Hahn, p. 99.19Variations: τελεία ζωὴ ζώντων, perfecta vita viventium; viventium causa. See Hahn, p. 99.20 Omitted in some MSS., <strong>and</strong> by Hahn.17 Omitted in some MSS., <strong>and</strong> by Hahn.18 Rufinus: sanctitas sanctificationis præstatrix. Another Latin version: sanctitas et fons sanctitatis et ædificationisadministrator.21 Rufinus: sanctitas sanctificationis præstatrix. Another Latin version: sanctitas et fons sanctitatis et ædificationisadministrator.23 Latin version: subintroductum. Rufinus: superinductum.22 Latin version: subintroductum. Rufinus: superinductum.43


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffFrom Athanasius, Epist. de Synodis Arimini et Seleuciæ celebratis, § 23 (Opera ed. Montfauc.Tom. I. Pt. <strong>II</strong>. p. 735), <strong>and</strong> Socrates, Hist. Eccl. Lib. <strong>II</strong>. cap. 10.Lucianus was a learned presbyter <strong>of</strong> Antioch, who died a martyr, A.D. 311, under Maximinus, inNicomedia. His creed was found after his death, <strong>and</strong> was, together <strong>with</strong> three similar creeds, laidbefore the Synod <strong>of</strong> Antioch, held A.D. 341, in the hope that it might be substituted for the obnoxiousCreed <strong>of</strong> Nicæa. It is also called the second Antiochean Formula. It was translated into Latin byHilarius Pictav. in his book De Synodis s. de Fide Orientalium, § 29. See Socrates, H. E. Lib. <strong>II</strong>.cap. 10 <strong>and</strong> 18; Sozomen, H. E. Lib. <strong>II</strong>I. cap. 5; VI. 12; Mansi, Conc. Tom. <strong>II</strong>. pp. 1339–1342;Walch, l.c. p. 34; Hahn, l.c. p. 100.26Πιστεύομεν ἀκολούθως τῇ εὐαγγελικῇ καὶἀποστολικῇ παραδόσει εἰς ἕνα θεὸν πατέραπαντοκράτορα, τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν τεκαὶ ποιητὴν καὶ προνοητήν.We believe, in accordance <strong>with</strong> evangelic<strong>and</strong> apostolic tradition, in one God the FatherAlmighty, the Maker <strong>and</strong> Provider <strong>of</strong> allthings.Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸνυἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ θεόν , 24 δἰ οὗ τὰπάντα (ἐγένετο), τὸν γεννηθέντα πρὸ τῶναἰώνων ἐκ τὸν πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, ὅλονἐξ ὅλου [ totum ex toto ], μόνον ἐκ μόνου [unum ex uno ], τέλειον ἐκ τελείου, βασιλέαἐκ βασιλέως, κύριον ἀπὸ [ἐκ] κυρίου, λόγονζῶντα, σοφίαν, ζωήν, φῶς ἀληθινόν, ὁδόν,ἀλήθειαν, ἀνάστασιν, ποιμένα, θύραν,ἄτρεπτόν τε καὶ ἀναλλοίωτον, τῆς θεότητος,οὐσίας τε καὶ βουλῆς καὶ δυνάμεως καὶ δόξηςτοῦ πατρὸς ἀπαράλλακτον εἰκόνα, τὸνπρωτότοκον πάσης κτίσεως, τὸν ὄντα ἐν ἀρχῇπρὸς τὸν θεόν, θεὸν λόγον, κατὰ τὸεἰρημένον ἐν εὐαγγελίῳ· καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος,δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο καὶ ἐν ᾧ τὰ πάντασυνέστηκε· τὸν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶνκατελθόντα ἄνωθεν καὶ γεννηθέντα ἐκπαρθένου, κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἄνθρωπονAnd in one Lord Jesus Christ his Son, theonly-begotten God, through whom all thingswere made, who was begotten <strong>of</strong> the Fatherbefore all ages, God <strong>of</strong> God, Whole <strong>of</strong> Whole,One <strong>of</strong> One, Perfect <strong>of</strong> Perfect, King <strong>of</strong> King,Lord <strong>of</strong> Lord, the living Word, Wisdom, Life,True Light, Way, Truth, Resurrection,Shepherd, Door, unchangeble <strong>and</strong> unalterable,the immutable likeness <strong>of</strong> the Godhead, both<strong>of</strong> the substance <strong>and</strong> will <strong>and</strong> power <strong>and</strong> glory<strong>of</strong> the Father, the first-born <strong>of</strong> all creation,who was in the beginning <strong>with</strong> God, theDivine Logos, according to what is said in thegospel: 'And the Word was God,' 25 throughwhom all things were made, <strong>and</strong> in whom 'allthings consist:' 26 who in the last days camedown from above, <strong>and</strong> was born <strong>of</strong> a Virgin,according to the Scriptures, <strong>and</strong> became man,the Mediator between God <strong>and</strong> man, <strong>and</strong> theApostle <strong>of</strong> our Faith, 27 <strong>and</strong> the Prince <strong>of</strong> life;24I connect μονογενῆ <strong>with</strong> θεόν, which accords <strong>with</strong> the reading <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the oldest MSS. (the Sinaitic <strong>and</strong> the Vatican),in John i. 18 ( μονογενὴς θεός instead <strong>of</strong> υἱός ). But according to the usual punctuation adopted by Hahn we must translate,'his only-begotten Son, God.'25 John i. 1.26 Col. i. 17.27 Heb. iii. 1.44


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffγενόμενον, μεσίτην θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,ἀπόστολόν τε τῆς πίστεως ἡμῶν, καὶ ἀρχηγὸνζωῆς, ὥς φησι· ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦοὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημαas he says, 28 'I have come down from heaven,not to do27τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·τὸν παθόντα ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἀναστάντα τῇτρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς οὐρανοὺς καὶκαθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρος, καὶ πάλινἐρχόμενον μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως κρῖναιζῶντας καὶ νεκρούς.mine own will, but the will <strong>of</strong> him that sentme:' who suffered for us, <strong>and</strong> rose for us thethird day, <strong>and</strong> ascended into heaven <strong>and</strong> sittethon the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> again iscoming <strong>with</strong> glory <strong>and</strong> power to judge thequick <strong>and</strong> the dead.Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ εἰςπαράκλησιν καὶ ἁγιασμὸν καὶ τελείωσιν τοῖςπιστεύουσι διδόμενον, καθὼς καὶ ὁ κύριοςἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς διετάζατο τοῖςμαθηταῖς, λέγων· πορευθέντες μαθητεύσατεπάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίουπνεύματος· δηλονότι πατρὸς ἀληθῶς πατρὸςὄντος, υἱοῦ δὲ ἀληθῶς υἱοῦ ὄντος, τοῦ δὲἁγίου πνεύματος ἀληθῶς ἁγίου πνεύματοςὄντος, τῶν ὀνομάτων οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ἀργῶςκειμένων, ἀλλὰ σημαινόντων ἀκριβῶς τὴνοἰκείαν ἑκάστου τῶν ὀνομαζομένωνὑπόστασιν καὶ τάξιν καὶ δόξαν· ὡς εἶναι τῇμὲν ὑποστάσει τρία, τῇ δὲ συμφωνίᾳ ἕν.And in the Holy Ghost given forconsolation <strong>and</strong> sanctification <strong>and</strong> perfectionto those who believe; as also our Lord JesusChrist comm<strong>and</strong>ed his disciples, saying, 'Goye, teach all nations, baptizing them in thename <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> theHoly Ghost;' 29 clearly <strong>of</strong> the Father who isreally a Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> a Son who is really aSon, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost who is really aHoly Ghost; these names being assigned notvaguely nor idly, but indicating accurately thespecial personality, order, <strong>and</strong> glory <strong>of</strong> thosenamed, so that in Personality they are three,but in harmony one.Ταύτην οὖν ἔχοντες τὴν πίστιν (καὶ ἐξἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους ἔχοντες) ἐνώπιον τοῦθεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ πᾶσαν αἱρετικὴνκακοδοξίαν ἀναθεματίζομεν. Καὶ εἴ τις παρὰτὴν ὑγιῆ τῶν γραφῶν ὀρθὴν πίστιν διδάσκει,λέγων, ἢ χρόνον ἢ καιρὸν ἢ αἰῶνα ἢ εἶναι ἢγεγονέναι πρὸ τοῦ γεννηθῆναιHaving then this faith (from the beginning<strong>and</strong> holding it to the end) before God <strong>and</strong>Christ we anathematize all heretical falsedoctrine. And if any one, contrary to the rightfaith <strong>of</strong> the Scriptures, teaches <strong>and</strong> says thatthere has been a season or time or age beforethe28 John vi. 38.29 Matt. xxviii. 19.45


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff28τὸν υἱόν, ἀνάθεμα ἔστω. Καὶ εἴ τις λέγει τὸννἱὸν κτίσμα ὡς ἓν τῶν κτισμάτων, ἢ γέννημαὡς ἓν τῶν γεννημάτων, ἢ ποίημα ὡς ἓν τῶνποιμάτων, καὶ μὴ ὡς αἱ θεῖαι γραφαὶπαραδέδωκαν τῶν προειρημένων ἕκαστονἀφ᾿ ἑκάστου, ἢ εἴ τις ἄλλο διδάσκει ἢεὐαγγελίζεται παῤ ὃ παρελάβομεν, ἀνάθεμαἔστω.Son <strong>of</strong> God was begotten, let him be accursed.And if any one says that the Son is a creatureas one <strong>of</strong> the creatures, or generated as one<strong>of</strong> the things generated, or made as one <strong>of</strong> thethings made, <strong>and</strong> not as the divine Scriptureshave h<strong>and</strong>ed down each <strong>of</strong> the forenamedstatements; or if a man teaches or preachesany thing else contrary to what we havereceived, let him be accursed.Ἡμεῖς γὰρ πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν θείων γραϕῶνπαραδεδομένοις ὑπό τε τῶν προφητῶν καὶἀπστόλων ἀληθινῶς καὶ ἐμφόβως καὶπιστεύομεν καὶ ἀκολουθοῦμεν.For we truly <strong>and</strong> clearly both believe <strong>and</strong>follow all things from the holy Scriptures thathave been transmitted to us by the Prophets<strong>and</strong> Apostles.The Private Creed <strong>of</strong> Arius. A.D. 328.The preceding Creed <strong>of</strong> Lucian seems to have already in view the rising heresy <strong>of</strong> Arius, Presbyter<strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria (d. 336), which kindled one <strong>of</strong> the greatest theological controversies, <strong>and</strong> becamethe occasion <strong>of</strong> the Nicene Council <strong>and</strong> Creed. We insert it, therefore, in this place, between Lucian<strong>and</strong> Eusebius, to show how far Arius agreed <strong>with</strong> the Catholic faith <strong>of</strong> that age. His peculiar tenets,however, which were condemned at Nicæa in 325, are skillfully avoided in this private confession.It is heretical not by what it says, but by what it omits. It was to pave the way for his restoration.It was laid before the Emperor Constantine, at his request, <strong>and</strong> is reported by Socrates, Hist. Eccl.Lib. I. cap. 26, <strong>and</strong> Sozomen, Hist. Eccl. Lib. <strong>II</strong>. cap. 27; see also Mansi, Conc. Tom. <strong>II</strong>. p. 1157,<strong>and</strong> Hahn, pp. 192 sq.Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν,We believe in one God,πατέρα παντοκράτορα·the Father Almighty;Καὶ εἰς κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸναὐτοῦ,And in the Lord Jesus Christ, his Son,46


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὸν ἐξ αὐτοῦ πρὸ πάντων τῶν αἰώνωνγεγεννημένον,who was begotten <strong>of</strong> him before all ages,θεὸν λόγον,the Divine Logos,δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τά τε ἐν τοῖς οὐρανοῖςκαὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,through whom all things were made, boththose in the heavens <strong>and</strong> those on the earth;29τὸν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα,who came down <strong>and</strong> was made flesh;καὶ παθόντα,<strong>and</strong> suffered;καὶ ἀναστάντα,<strong>and</strong> rose again;καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,<strong>and</strong> ascended to the heavens;καὶ πάλιν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶνεκρούς.<strong>and</strong> shall come again to judge the quick <strong>and</strong>the dead.Καὶ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα.And in the Holy Ghost;καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασίν,<strong>and</strong> in the resurrection <strong>of</strong> the flesh;καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος,<strong>and</strong> in the life <strong>of</strong> the world to come;καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν,<strong>and</strong> in a kingdom <strong>of</strong> heaven;καὶ εἰς μίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων.30<strong>and</strong> in one Catholic Church <strong>of</strong> God whichextends to the ends <strong>of</strong> the earth.30 The Latin version in Mansi: 'quæ ab una orbis terrarum ora ad alteram usque porrigitur.'47


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEusebius, <strong>of</strong> Cæsarea. A.D. 325.Socrates, Hist. Eccl. Lib. I. cap. 8.Eusebius, Bishop <strong>of</strong> Cæsarea, in Palestine (d. 340), the Church historian, the friend <strong>and</strong> eulogist<strong>of</strong> Constantine I., <strong>and</strong> a leading member <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Nicæa (325), forms the connecting linkbetween the ante-Nicene <strong>and</strong> the Nicene Church. In his account <strong>of</strong> that Council he mentions thefollowing creed, which his church in Cæsarea had received from the bishops <strong>of</strong> former times incatechizing <strong>and</strong> at baptism, which he himself had learned from Scripture, believed, <strong>and</strong> taught, <strong>and</strong>which he had laid before the Emperor <strong>and</strong> the Council. It comes very near the Nicene Creed asadopted in 325, <strong>and</strong> was the basis <strong>of</strong> it, but the characteristic shibboleth <strong>of</strong> Nicene orthodoxy, theterm homoousios or consubstantial, is wanting. See Eusebii Cæsareensis Episcopi de fide Nicænæexposita, in Athanasius, Epistola de decretis Synodi Nicænæ (Opera, Tom. I. Pt. I. pp. 238 sqq.,ed. Montfauc.); Socrates, Hist. Eccl. Lib. I. cap. 8; Theodoret, Hist. Eccl. Lib I. cap. 12.Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεόν πατέραπαντοκράτορα,We believe in one God the Father Almighty,τὸν τῶν ἀπάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτωνποιητήν·Maker <strong>of</strong> all things visible <strong>and</strong> invisible;Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,And in one Lord Jesus Christ,τὸν τοῦ θεοῦ λόγον,the Word <strong>of</strong> God,30θεὸν ἐκ θεοῦ,God <strong>of</strong> God,φῶς ἐκ φωτὸς,Light <strong>of</strong> Light,ζωὴν ἐκ ζωῆς,Life <strong>of</strong> Life,υἱὸν μονογενῆ,the only-begotten Son,πρωτότοκον πάσης κτίσεως,the first-born <strong>of</strong> every creature,πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ θεοῦ πατρὸςγεγεννημένον,begotten <strong>of</strong> God the Father before all ages,48


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδἰ οὗ καὶ ἐγένετο τὰ πάντα·by whom also all things were made;τὸν διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθέντακαὶ ἐν ἀνθρώποις πολιτευσάμενον,who for our salvation was made flesh <strong>and</strong>made his home among men;καὶ παθόντα,<strong>and</strong> suffered;καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,<strong>and</strong> rose on the third day;καὶ ἀνελθόντα πρὸς τὸν πατέρα,<strong>and</strong> ascended to the Father;καὶ ἥξοντα πάλιν ἐν δόξῃ κρῖναι ζῶντας καὶνεκρούς.<strong>and</strong> will come again in glory, to judge thequick <strong>and</strong> the dead.[Πιστεύομεν] καὶ εἰς ἕν πνεῦμα ἅγιον.31[We believe] also in one Holy Ghost. 32Τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχεινπιστεύοντες, πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶυἱὸν ἀληθῶς υἱὸν καὶ πνεῦμα ἅγιονἀληθῶς πνεῦμα ἅγιον, καθὼς καὶ ὁ κύριοςἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺςἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπε· πορευθέντεςμαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντεςαὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦυἱοῦ καὶ τοῦ ἀγίου πνεύματος.We believe that each <strong>of</strong> these is <strong>and</strong> exists,the Father truly Father, <strong>and</strong> the Son trulySon, <strong>and</strong> the Holy Ghost truly Holy Ghost;even as our Lord, when sending forth hisdisciples to preach, said: 'Go <strong>and</strong> makedisciples <strong>of</strong> all nations, baptizing them intothe name <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong><strong>of</strong> the Holy Ghost.'To this creed Eusebius adds: 'And concerning these things we affirm that we so hold <strong>and</strong> so think,<strong>and</strong> have <strong>of</strong> old so held, <strong>and</strong> will so hold till death, <strong>and</strong> st<strong>and</strong> steadfast in this faith, anathematizingall ungodly heresy. We testify before Almighty God <strong>and</strong> our Lord Jesus Christ that we have thoughtall this in heart <strong>and</strong> soul ever since we knew ourselves, <strong>and</strong> we now so think <strong>and</strong> speak in truth,being able to show by evidence <strong>and</strong> to convince you that we in past times so believed <strong>and</strong> preachedaccordingly.'32 Here the Creed <strong>of</strong> Cæsarea stops. What follows is an explanatory summary or a personal confession <strong>of</strong> Eusebius. Thisdifference Hahn seems to have overlooked (p. 47).31 Here the Creed <strong>of</strong> Cæsarea stops. What follows is an explanatory summary or a personal confession <strong>of</strong> Eusebius. Thisdifference Hahn seems to have overlooked (p. 47).49


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff31Cyril, <strong>of</strong> Jerusalem. About A.D. 350.From his Κατηχήσεις .Cyril was elected Bishop <strong>of</strong> Jerusalem in 350; was expelled by the Arians in 360; reinstated in 361;attended the second œcumenical Council in 381 as an advocate <strong>of</strong> the Nicene orthodoxy (althoughfor some time he had sided <strong>with</strong> the semi-Arians); he died in 386. He wrote in 348, while he waspresbyter <strong>of</strong> the Church in Jerusalem, twenty-three Catechetical Lectures ( Κατηχήσεις ) or Sermonson the baptismal Creed used in Jerusalem, which he asserts to be the faith <strong>of</strong> the universal Church(Cat.XV<strong>II</strong>. § 3), also 'the holy <strong>and</strong> apostolic faith' (Cat. XV<strong>II</strong>I. § 32), although Cyril knows nothing<strong>of</strong> a literal composition by the Apostles. The Lectures were delivered to those who hoped to bebaptized on the ensuing Easter eve. The Creed thus explained is not given at length in themanuscripts, since it was not to be written on paper, but to be engraved on the memory, <strong>and</strong> toserve to the baptized Christian as a viaticum for his journey through life, by which he might testthe doctrine <strong>of</strong> Cyril or any other teacher. He claims for it antiquity <strong>and</strong> agreement <strong>with</strong> the Scripturefrom which it was drawn (Cat. V. § 12).From these Lectures <strong>and</strong> ancient headings A. Aug. Touttée, the Benedictine editor <strong>of</strong> the Works<strong>of</strong> Cyril (Venet. 1763), has compiled the following creed. It closely resembles the Nicene Creed<strong>of</strong> 325, but, like that <strong>of</strong> Eusebius, it avoids the ὁμοούσιον. At the same time, it contains most <strong>of</strong>the additional clauses <strong>of</strong> the Constantinopolitan Creed <strong>of</strong> 381.Comp. the critical edition <strong>of</strong> Cyril's Lectures by Reischl <strong>and</strong> Rupp, Munich, 1848–1850; my Church<strong>History</strong>, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 924 sqq.; Swainson, l.c. pp. 16 sqq.; Hort, l.c. pp. 84 sqq. The fourthCatechetical Lecture <strong>of</strong> Cyril, in which he goes over the creed in a summary way, is printed inHeurtley's De Fide et Symbolo, pp. 42–60.Longer Formula.Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν Πατέραπαντοκράτορα,We believe in one God the Father Almighty,ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντωνκαὶ ἀοράτων·Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all thingsvisible <strong>and</strong> invisible;Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,And in one Lord Jesus Christ,τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,the only-begotten Son <strong>of</strong> God,τὸν ἐκ υἱὸν τοῦ πατρὸς γεννηθέντα, πρὸπάντων αἰώνων,begotten <strong>of</strong> the Father before all ages,θεὸν ἀληθινὸν,very God,50


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·by whom all things were made;ἐν σαρκὶ παραγενόμενον,33who appeared in the flesh,καὶ ἐνανθρωπήσαντα<strong>and</strong> became man[ἐκ παρθένου καὶ πνεύματος ἀγίου] 34[<strong>of</strong> the Virgin <strong>and</strong> the Holy Ghost]; 35σταυρωθέντα καὶ ταφέντα,was crucified <strong>and</strong> was buried;32ἀναστάντα τῇ τρίτῇ ἡμέρᾳ,rose on the third day;καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς<strong>and</strong> ascended into heaven,αὶ καθίσαντα ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρὸς,<strong>and</strong> sitteth on the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father;καὶ ἐρχόμενον ἐν δόξῃ,<strong>and</strong> will come again in glory,κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·to judge the quick <strong>and</strong> the dead;οὗ τῆς βασλείας οὐκ ἔσαι τέλος.<strong>of</strong> whose kingdom there shall be no end.Καὶ εἰς ἓν ἅγιον πνεῦμα,And in one Holy Ghost,τὸν παράκλητον,the Advocate,τὸ λαλῆσαν ἐν τοῖς προφήταις.who spake in the Prophets.Καὶ εἰς ἓν βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσινἁμαρτιῶν,And in one baptism <strong>of</strong> repentance for theremission <strong>of</strong> sins;33Ussher, Bull, <strong>and</strong> Hahn read σαρκωθέντα, was made flesh.35 The words in brackets are doubtful, <strong>and</strong> are so considered by Touttée, Hahn, <strong>and</strong> Swainson.34 The words in brackets are doubtful, <strong>and</strong> are so considered by Touttée, Hahn, <strong>and</strong> Swainson.51


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν,<strong>and</strong> in one holy Catholic Church;καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν,<strong>and</strong> in the resurrection <strong>of</strong> the flesh,καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.<strong>and</strong> in life everlasting.Shorter Formula.In his Catechetical Lectures, XIX. § 9 (ed. Touttée, p. 309), where he gives an account <strong>of</strong> thebaptismal service in the church <strong>of</strong> Jerusalem, Cyril mentions also a much briefer creed, as follows:Πιστεύω εἰς τὸν Πατέρα,I believe in the Father,καὶ εἰς τὸν Υἱὸν,<strong>and</strong> in the Son,καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα,<strong>and</strong> in the Holy Ghost,καὶ εἰς ἓν βάρτισμα μετανοίας.<strong>and</strong> in one baptism <strong>of</strong> repentance.Note.—This is regarded by Touttée, Walch, <strong>and</strong> Swainson as an independent formula, as the shorterbaptismal creed <strong>of</strong> the church <strong>of</strong> Jerusalem. On the other h<strong>and</strong>, Hahn (p. 58) endeavors to showfrom the context that this form was not properly a baptismal confession, but a preparatory form <strong>of</strong>consecration ( ἡ πρὁς τὸν Χριστὸν σύνταξις ) following the formula <strong>of</strong> renunciation ( μετὰ τὴνἀπόταξιν τοῦ Σατανᾶ ). It resembles in brevity the creed <strong>of</strong> Cyprian (p. 20), <strong>and</strong>, judging from itssimplicity, is much older than the longer form.Two <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> Epiphanius. A.D. 374.33Ancoratus, cap. 119, 120.Epiphanius, the learned champion <strong>of</strong> a narrow <strong>and</strong> intolerant orthodoxy, was born in Palestine about310, <strong>of</strong> Jewish parentage; Bishop <strong>of</strong> Salamis or Constantia, the capital <strong>of</strong> the isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> Cyprus, 367;died at sea, 403. He has preserved to us two creeds at the close <strong>of</strong> his work Ancoratus ( ὁ ἀγκύρωτος,secured as by an anchor, the Anchored One), which was written in 373 or 374, at the request <strong>of</strong>several presbyters in Pamphylia, as an exposition <strong>of</strong> the Nicene faith <strong>of</strong> the Holy Trinity, inopposition to the heresies <strong>of</strong> his age. The creeds are given as brief summaries <strong>of</strong> the precedinginstruction. See Epiphanii 0pera, ed. Petavius, Tom. <strong>II</strong>. pp. 122 sqq.; ed. Migne, Patrol. Vol. XL<strong>II</strong>I.52


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpp. 231 sqq.; also Hahn, l.c. pp. 56 sqq.; <strong>and</strong> Swainson, l.c. pp. 85 sqq. Comp. my Church <strong>History</strong>,Vol. <strong>II</strong>I. pp. 926 sqq.First Formula.This is the shorter formula, <strong>and</strong> is chiefly interesting for its literal agreement <strong>with</strong> the fuller NiceneCreed as adopted, according to the current opinion, seven years afterwards by the second œcumenicalCouncil (381). At the same time, it retains several clauses from the original Nicene Creed (325),especially 'Light <strong>of</strong> Light,' <strong>and</strong> the concluding anathema against the Arians. Epiphanius introducesthis formula by the remark that 'this is the holy faith <strong>of</strong> the Catholic Church ( τὴν ἁγίαν πίστιν τῆςκαθολικῆς ἐκκλησίας ), as the holy <strong>and</strong> only Virgin <strong>of</strong> God [i.e., the pure Church] received it fromthe holy Apostles <strong>and</strong> the Lord to keep,' <strong>and</strong> that 'every person preparing for the holy laver <strong>of</strong>baptism must learn it as the common mother <strong>of</strong> us all confesses it, saying, We believe,' etc.Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέραπαντοκράτορα,We believe in one God the Father Almighty,ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ γῆς, ὁρατῶν τεπάντων καὶ ἀοράτων·Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all thingsvisible <strong>and</strong> invisible;Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν,And in one Lord Jesus Christ,τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ,the only-begotten Son <strong>of</strong> God,τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντωντῶν αἰώνων,begotten <strong>of</strong> the Father before all worlds,τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς,that is, <strong>of</strong> the substance <strong>of</strong> the Father,φῶς ἐκ φωτὸς,Light <strong>of</strong> Light,Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἁληθινοῦ,very God <strong>of</strong> very God,γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,begotten, not made,ὁμοούσιον τῷ Πατρί·being <strong>of</strong> one substance (consubstantial) <strong>with</strong>the Father;53


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖςκαὶ τὰ ἐν τῇ γῇ·by whom all things were made, both those inthe heavens <strong>and</strong> those on earth;τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴνἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶνοὐρανῶν,who for us men, <strong>and</strong> for our salvation, camedown from heaven.34καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶΜαρίας τῆς Παρθένον, καὶἐνανθρωπησάντα·<strong>and</strong> was incarnate by the Holy Ghost <strong>and</strong> theVirgin Mary, <strong>and</strong> was made man;σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ ΠοντίουΠιλάτου,He was crucified for us under Pontius Pilate,καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα,<strong>and</strong> suffered, <strong>and</strong> was buried;καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,<strong>and</strong> the third day He rose again,κατὰ τὰς γραφάς·according to the Scriptures;καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς,<strong>and</strong> ascended into heaven,καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς,<strong>and</strong> sitteth on the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father;καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης<strong>and</strong> he shall come again, <strong>with</strong> glory,κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·to judge the quick <strong>and</strong> the dead;οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος ·<strong>of</strong> whose kingdom shall be no end;Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον,And in the Holy Ghost,κύριον, καὶ ζωοποιὸν,the Lord, <strong>and</strong> Giver <strong>of</strong> life,τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,who proceedeth from the Father,54


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενονκαὶ συνδοξαζόμενον,who <strong>with</strong> the Father <strong>and</strong> the Son together isworshiped <strong>and</strong> glorified,τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν ·who spake by the Prophets;εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴνἘκκλησίαν ·in one holy Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church;ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσινἁμαρτιῶν ·we acknowledge one baptism for theremission <strong>of</strong> sins;προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν,<strong>and</strong> we look for the resurrection <strong>of</strong> the dead;καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.<strong>and</strong> the life <strong>of</strong> the world to come.Τοὺς δὲ λέγοντας, ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν, καὶπρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, ἢ ὅτι ἐξ οὐκὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢοὐσίας, φάσκοντας εἶναι ῥευστὸν 36 ἢἀλλοιωτὸν τὸν τοῦ Θεοῦ Υἱὸν, τούτουςἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴἘκκλησία.But those who say, 'There was a time whenhe was not,' <strong>and</strong>, 'He was not before he wasbegotten,' or, 'He was made <strong>of</strong> nothing [<strong>of</strong>things that are not],' or '<strong>of</strong> anothersubstance or essence,' saying that the Son<strong>of</strong> God is effluent 37 or variable, these theCatholic <strong>and</strong> Apostolic Churchanathematizes.35Note.—Epiphanius adds: 'And this faith was delivered from the holy Apostles <strong>and</strong> in the Church,[in] the holy city, from all the holy bishops ( ἀπὸ πάντων ὁμοῦ τῶν ἁγίων ἐπισκόπων ), togethermore than three hundred <strong>and</strong> ten in number.' This evidently refers to the Council <strong>of</strong> Nicæa (whichconsisted <strong>of</strong> three hundred <strong>and</strong> eighteen bishops), <strong>and</strong> corrects the preceding statement <strong>of</strong> theapostolic origin <strong>of</strong> the Nicene Creed, which is true only <strong>of</strong> the substance, not <strong>of</strong> the form. But thereference itself is incorrect; for the creed <strong>of</strong> Epiphanius does not agree <strong>with</strong> the original NiceneCreed <strong>of</strong> 325, but word for word <strong>with</strong> the Nicæno-Constantinopolitan Creed <strong>of</strong> 381, except that itretains from the former the clauses τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, <strong>and</strong> theconcluding anathema, which was wisely omitted by the Council <strong>of</strong> Constantinople. It is evident,therefore, that the important clauses which that council added to the original Nicene Creed, especiallyafter the words 'in the Holy Ghost,' existed at least as early as 374, <strong>and</strong> in part much earlier, sincesome <strong>of</strong> them are found also in Cyril (348), <strong>and</strong> even in the heretical creed <strong>of</strong> Arius, as well as in36Substituted for κτιστὸν ἢ τρεπτόν, made or changeable, in the Nicene Formula <strong>of</strong> 325.37Substituted for κτιστὸν ἢ τρεπτόν, made or changeable, in the Nicene Formula <strong>of</strong> 325.55


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffthe Western creeds <strong>of</strong> Tertullian <strong>and</strong> Irenæus. It is questionable whether the Council <strong>of</strong>Constantinople adopted a new creed differing from that <strong>of</strong> Nicæa. It appears, indeed, in the seventhcanon <strong>of</strong> the Constantinopolitan Council (in Mansi's Collection, Tom. <strong>II</strong>I. pp. 564 <strong>and</strong> 565), but itis wanting in the paraphrase from the Arabic (in Mansi), among the canons <strong>of</strong> Johannes Scholasticus(d. 578), <strong>and</strong> in the epitome <strong>of</strong> Symeon Magister, who both give only six canons; nor is it mentionedby the Church historians Socrates, Sozomen, <strong>and</strong> Theodoret, or by any document before the fourthœcumenical Council <strong>of</strong> Chalcedon, 451, where the enlarged Nicene Creed was adopted, thoughnot <strong>with</strong>out objection from the Egyptian bishops. It seems, therefore, that the additions to the NiceneCreed, while they certainly existed several years before 381, <strong>and</strong> may have been put forward at theCouncil <strong>of</strong> Constantinople, were, nevertheless, not generally received till 451, See Vol. I. p. 25;Lumby, l.c. pp. 71–84; Swainson, p. 95; Hort, pp. 73 sqq.Second Formula.The second formula <strong>of</strong> Epiphanius is his own production, <strong>and</strong> is an enlargement or paraphrase <strong>of</strong>the first, i.e., the Nicene Creed, <strong>with</strong> several additional clauses against heretical opinions, especiallyagainst Apollinarianism (comp. Ancor. c. 75–81) <strong>and</strong> Pneumatomachianism (comp. Ancor. c.65–74). He introduces it by the remark: 'Inasmuch as several other heresies, one after another, haveappeared in this our generation, that is, in the tenth year <strong>of</strong> the reign <strong>of</strong> the Emperors Valentinianus<strong>and</strong> Valens, <strong>and</strong> the sixth <strong>of</strong> Gratianus [i.e., A.D. 374], … you as well as we, <strong>and</strong> all the orthodoxbishops—in one word, the whole Catholic Church, especially those who come to holybaptism—make the following confession, in agreement <strong>with</strong> the faith <strong>of</strong> those holy fathers aboveset forth,' etc. The formula was probably intended for converts from the Apollinarian,Pneumatomachian, <strong>and</strong> Origenistic heresies. As a general baptismal confession it is too long <strong>and</strong>minute.Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέραπαντοκράτορα,We believe in one God the Father Almighty,πάντων ἀοράτων τε καὶ ὁρατῶν ποιητήν ·Maker <strong>of</strong> all things, invisible <strong>and</strong> visible;Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν,And in one Lord Jesus Christ,τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,the Son <strong>of</strong> God,γεννηθέντα ἐκ Θεοῦ Πατρὸς μονογενῆ,the only-begotten Son <strong>of</strong> God the Father,36τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς,that is, <strong>of</strong> the substance <strong>of</strong> the Father,Θεὸν ἐκ Θεοῦ,God <strong>of</strong> God,56


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΦῶς ἐκ Φωτὸς,Light <strong>of</strong> Light,Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,very God <strong>of</strong> very God,γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,begotten, not made,ὁμοούσιον τῷ Πατρί,being <strong>of</strong> one substance <strong>with</strong> the Father,δἰ οὗ τὰ παντὰ ἐγένετο, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖςκαὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρατά τε καὶ ἀόρατα ·τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴνἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα, καὶσαρκωθέντα,by whom all things were made, both those inthe heavens <strong>and</strong> those on earth, thingsvisible <strong>and</strong> invisible;who for us men, <strong>and</strong> for our salvation, camedown, <strong>and</strong> was made flesh,τουτέστι γεννηθέντα τελείως ἐκ τῆς ἁγίαςΜαρίας τῆς ἀειπαρθένου διὰ πνεύματοςἁγίου, ἐνανθρωπήσαντα,that is, begotten perfectly <strong>of</strong> the holyever-Virgin Mary by the Holy Ghost, whobecame man,τουτέστι τέλειον 38 ἄνθρωπον λαβόντα,that is, assumed a perfect man,ψυχὴν καὶ σῶμα καὶ νοῦν καὶ πάντα, εἴ τιἐστὶν ἄνθρωπος, χωρὶς ἁμαρτίας,soul <strong>and</strong> body <strong>and</strong> mind (spirit), <strong>and</strong> all thatbelongs to man, <strong>with</strong>out sin,οὐκ ἀπὸ σπέρματος ἀνδρὸς, οὐδὲ ἐν ἀνθρώπῳnot <strong>of</strong> the seed <strong>of</strong> man, nor in a man,ὰλλ᾽ εἰς ἑαυτὸν σάρκα ἀναπλάσαντα εἰς μίανἁγίαν ἑνότητα,but forming for himself flesh into one holyunity,οὐ καθάπερ ἐν προφήταις ἐνέπνευσέ τε καὶἐλάλησε καὶ ἐνήργησεν,not, as in the Prophets, where he breathed <strong>and</strong>spoke <strong>and</strong> wrought,38 τέλειον, as also the preceding τελείως <strong>and</strong> the following νοῦν , are evidently directed against the Apollinarian heresy,which taught only a partial incarnation, <strong>and</strong> made the divine Logos take the place <strong>of</strong> the reasonable soul.57


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀλλὰ τελεὶως ἐνανθρωπήσαντα,but he became perfectly man,ὁ γὰρ Λόγος σάρξ ἐγένετο,for the Word became flesh,37οὐ τροπὴν ὑποστὰς,not undergoing any change,οὐδὲ μεταβαλὼν τὴν ἑαυτοῦ θεότητα εἰςἀνθρωπότητα,nor converting his Godhead into Manhood,εἰς μίαν συνενώσαντα ἐαυτοῦ ἁγίαντελειότητα τε καὶ θεότητα[but] uniting into his own one holy perfection<strong>and</strong> Godhead,(εἳς γὰρ ἐστὶν Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ οὐδύο,(for there is one Lord Jesus Christ <strong>and</strong> nottwo,ὁ αὐτὸς Θεὸς, ὁ αὐτὸς Κύρεος, ὁ αὐτὸςβασιλεύς)·the same God, the same Lord, the same King);παθὸντα δὲ τὸν αὐτὸν ἐν σαρκὶ,the same suffered in the flesh;καὶ ἀναστάντα,<strong>and</strong> rose again;καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἐν αὐτῷτῷ σώματι,39<strong>and</strong> went up into heaven in the same body,ἐνδόξως καθίσαντα ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός·sat down gloriously at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> theFather;ἐρχόμενον ἐν αὐτῷ τῷ σώματι ἐν δόξῃis coming in the same body in glory,κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·to judge the quick <strong>and</strong> the dead;οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.<strong>of</strong> whose kingdom there shall be no end.39 Probably directed against Origen's view <strong>of</strong> the spiritual resurrection body.58


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΚαὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα πιστεύομεν,And we believe in the Holy Ghost,τὸ λαλῆσαν ἐν νόμῳ,who spake in the Law,καὶ κηρῦξαν ἐν τοῖς προφὴταις,<strong>and</strong> preached in the Prophets,καὶ καταβὰν ἐπὶ τὸν Ἱορδάνην,<strong>and</strong> came down at the Jordan,λαλοῦν ἐν ἁποστόλοις,who speaks in Apostles,οἰκοῦν ἐν ἁγίοις·dwells in saints;οὕτως δὲ πιστεύομεν ἐν αὐτῷ,<strong>and</strong> thus we believe in Him,ὅτι ἐστὶ Πνεῦμα ἅγιον,that there is a Holy Spirit,Πνεῦμα Θεοῦ,a Spirit <strong>of</strong> God,Πνεῦμα τέλειον,a perfect Spirit,Πνεῦμα παράκλητον,a Paraclete Spirit,ἄκτιστον,uncreated,ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,proceeding from the Father,38καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ λαμβανόμενον40καὶπιστευόμενον.<strong>and</strong> received [receiving] from the Son, <strong>and</strong>believed.Πιστεύομεν εἰς μίαν καθολικὴν καὶἀποστολικὴν ἐκκλησίαν,We believe in one Catholic <strong>and</strong> ApostolicChurch;40The codices read λαμβανόμενον <strong>and</strong> λαμβάνοντα. Caspari (Vol. I. p. 5) conjectures λαμβάνον <strong>with</strong> reference to Johnxvi. 14, ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, <strong>and</strong> Ancor. c. 7; Pan. hær. 74, c. 1, where Epiphanins uses λαμβάνον .59


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ εἰς ἓν βάπτισμα μετανοίας,<strong>and</strong> in one baptism <strong>of</strong> repentance;καὶ εἰς ἀνάστασιν νεκρῶν,<strong>and</strong> in the resurrection <strong>of</strong> the dead;καὶ κρίσιν δικαίαν ψυχῶν καὶ σωμάτων,καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν,<strong>and</strong> in a righteous judgment <strong>of</strong> the souls <strong>and</strong>bodies;<strong>and</strong> in the kingdom <strong>of</strong> heaven;καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.<strong>and</strong> in life everlasting.Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν ὁΥἱὸς ἢ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἢ ὅτι ἐξ οὐκὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢοὐσίας, φάσκοντας εἶναι τρεπτὸν ἢἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἢ τὸ ἍγιονΠνεῦμα, τούτους ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴκαὶ ἡ ἀποστολικὴ ἐκκλησία, ἡ μήτηρ ὐμῶντε καὶ ἡμῶν. Καὶ παλὶν ἀναθεματίζομεντοὺς μὴ ὁμολογοῦντας ἀνάστασιν νεκρῶν,καὶ πάσας τὰς αἱρέσεις τὰς μὴ ἐκ ταύτηςτῆς ὀρθῆς πίστεως οὔσας.But those who say, 'There was a time whenthe Son or the Holy Ghost was not,' or, 'Hewas made <strong>of</strong> nothing,' or '<strong>of</strong> a differentsubstance or essence,' saying 'the Son <strong>of</strong>God or the Holy Ghost is changeable orvariable,' these the Catholic <strong>and</strong> ApostolicChurch, your <strong>and</strong> our mother,anathematizes. And again we anathematizethose who will not confess the resurrection<strong>of</strong> the dead, <strong>and</strong> all the heresies which arenot <strong>of</strong> this, the right faith.Note.—This creed has a striking resemblance to the 'Interpretation <strong>of</strong> the [Nicene] Symbol' (Ἑρμηνεία εἰς τὸ σύμβολον ), which is ascribed to St. Athanasius, <strong>and</strong> printed in the first volume<strong>of</strong> the Benedictine edition <strong>of</strong> his Works, pp. 1278 sq.; in Migne, Vol. XXVI. p. 1252; <strong>and</strong> in Caspari,Vol. I. pp. 2 sqq. Formerly overlooked by Walch <strong>and</strong> Hahn, it has been recently examined byCaspari (Vol. I. pp. 1–72), <strong>and</strong> conclusively proven to be an abridged modification <strong>of</strong> the formula<strong>of</strong> Epiphanius; for the original clauses <strong>of</strong> this formula agree in spirit <strong>and</strong> style <strong>with</strong> Epiphanius <strong>and</strong><strong>with</strong> many passages <strong>of</strong> his Ancoratus <strong>and</strong> Panarium. Moreover, Athanasius died May 2, 373 (seeLarsow, Die Festbriefe des heil. Athanasius, p. 46), i.e., about a year before the composition <strong>of</strong> theAncoratus; <strong>and</strong> he was generally opposed to anti-heretical creeds beyond that <strong>of</strong> Nicæa, which heconsidered to be 'sufficient for the refutation <strong>of</strong> all impiety.' His Ἐκθεσις πίστεως (Hahn, pp. 175sq.) is no pro<strong>of</strong> to the contrary, for this is a subjective exposition <strong>of</strong> his personal faith, <strong>and</strong> was notintended to be a baptismal confession. Swainson (p. 89), <strong>with</strong>out alluding to the lengthy discussion<strong>of</strong> Caspari, likewise denies the Athanasian authorship <strong>of</strong> the Ἐρμηνεία.The Cappadocian Creed, ascribed to St. Basil, st<strong>and</strong>s between the two Epiphanian <strong>Creeds</strong>, <strong>and</strong> islikewise an enlargement <strong>of</strong> the Nicene Creed <strong>with</strong> reference to the Apollinarian heresy. See Hort,pp. 120 sqq.60


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff39The Creed <strong>of</strong> the Apostolical Constitutions. About A.D. 350.Lib. V<strong>II</strong>. cap. 41 (ed. Ueltzen, p. 183).Irenæus, Tertullian, <strong>and</strong> Novatian give us most <strong>of</strong> the clauses <strong>of</strong> the Western or Apostles' Creed inits old Roman form (see next section); while Eusebius, Cyril, <strong>and</strong> Epiphanius bring us to the verytext <strong>of</strong> the Eastern or Nicene Creed.The following creed from the Constitutiones Apostolicæ (a compilation <strong>of</strong> several generations)belongs to the Eastern family, <strong>and</strong> resembles closely the longer formula <strong>of</strong> Cyril <strong>of</strong> Jerusalem (p.31), <strong>with</strong> some original clauses on the Holy Spirit. It originated probably in Antioch about themiddle <strong>of</strong> the fourth century, though some trace it as far back as 280. It was used as a baptismalconfession; hence βαπτίζομαι after πιστεύω, <strong>and</strong> again before 'The Holy Spirit, that is, the Paraclete,who wrought in all the saints from the beginning <strong>of</strong> the world, at last was sent to the Apostles fromthe Father, according to the promise <strong>of</strong> our Lord <strong>and</strong> Saviour Jesus Christ, <strong>and</strong> after the Apostlesto all believers in the holy Catholic Church.'Πιστεύω καὶ βαπτίζομαι εἰς ἕνα ἀγέννητον μόνον ἀληθινὸν Θεὸν παντοκράτορα, τὸν Πατέρα τοῦΧριστοῦ, κτίστην καὶ δημιουργὸν τῶν ἁπάντῶν, ἐξ οὗ τὰ πάντα·Καὶ εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν, τὸν μονογενῆ αὐτοῦ Υἱὸν, τὸν πρωτότοκον πάσης κτίσεως,τὸν πρὸ αἰώνων εὐδοκίᾳ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα [οὐ κτισθέντα], δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο τὰ ἐνοὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς, ὁρατά τε καὶ ἀόρατα· τὸν ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡμερῶν κατελθόντα ἐξ οὐρανῶν, καὶσάρκα ἀναλαβόντα, καὶ ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας γεννηθέντα, καὶ πολιτευσάμενον ὁσίωςκατὰ τοὺς νόμους τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς αὐτοῦ, καὶ σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν μετὰ τὸ παθεῖν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόνταεἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ κεθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, καὶ πάλιν ἐρχόμενον ἐπὶ συντελείᾳ τοῦαἰῶνος μετὰ δόξης, κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὑκ ἔσται τέλος·Βαπτίζομαι καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τουτέστι τὸν Παράκλητον, τὸ ἐνεργῆσαν ἐν πᾶσιν τοῖςἀπ᾽ αἰῶνος ἁγίοις, ὕστερον δὲ ἀποσταλὲν καὶ τοῖς ἀποστόλοις παρὰ τοῦ Πατρὸς, κατὰ τὴνἐπαγγελίαν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ μετὰ τοὺς ἀπόστολους δὲ πᾶσι τοῖςπιστεύουσιν ἐν τῇ ἁγίᾳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ· εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶεἰς βασιλείαν οὐρανῶν, καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.40COMPARATIVE TABLE OF THE ANTE-NICENE RULES OF FAITH,AS RELATED TO THE APOSTLES' CREED AND THE N CENE CREED.61


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffT h eApostles'Creed.(Rome.)About A.D.340.Latin additionsare in italics.Irenæus.(Gaul.)A.D. 170.Tertullian.(NorthAfrica.)A.D. 200.Cyprian.(Carthage.)A.D. 250.Novatian.(Rome.)A.D. 250.Origen.(Alex<strong>and</strong>ria.)A.D. 230.I believeWe believeWe believeI believeWe believe(We believein)1. in God the 1. … in one 1. … in one 1. in God the 1. in God the 1. One God,Father God the God, the Father; Father <strong>and</strong> who createdAlmighty, Father Creator <strong>of</strong>Almighty <strong>and</strong> framedMaker <strong>of</strong> Almighty, the world,Lord;everythingheaven <strong>and</strong> who made w h o… Who inearth;heaven <strong>and</strong> produced allthe last daysearth, <strong>and</strong> out <strong>of</strong>sentthe sea, <strong>and</strong> nothing …all all that inthem is;2. <strong>and</strong> in Jesus 2. And in one 2. And in the 2. in his Son 2. in the Son 2. Our LordChrist, His Christ Word, his Christ;<strong>of</strong> God, Jesus Christonly Son, Jesus, the Son, JesusChrist … born <strong>of</strong>our Lord; Son <strong>of</strong> God Christ;Jesus, our the Father[our Lord];Lord God; before allcreation …3. who wasconceivedby the HolyGhost, born<strong>of</strong> theVirginMary;3. Whobecameflesh [<strong>of</strong> theVirgin] foro u rsalvation;3. Whothrough theSpirit <strong>and</strong>power <strong>of</strong>God theFatherdescendedinto theVirginMary, wasmade fleshin herwomb, <strong>and</strong>born <strong>of</strong> her;3. born <strong>of</strong> theVirgin <strong>and</strong>the HolyGhost …m a d eincarnatew h i l eremainingGod …62


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff4. sufferedu n d e rPontiusPilate, wascrucified,dead, <strong>and</strong>buried;4. <strong>and</strong> hissuffering[underPontiusPilate];4. Was fixedon the cross[underPontiusPilate], wasdead <strong>and</strong>buried,4. suffered intruth, died;5. Hedescendedinto Hades;the thirdday he rosefrom thedead;5. <strong>and</strong> hisrising fromthe dead;5. rose againthe thirdday;5. rose fromthe dead;6. He ascendedinto heaven,<strong>and</strong> sittethon the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> Godthe FatherAlmighty;6. <strong>and</strong> hisbodilyassumptioninto heaven;6. was takenup intoheaven <strong>and</strong>sitteth at theright h<strong>and</strong><strong>of</strong> God theFather;6. was takenup …7. from thence 7. <strong>and</strong> hishe shall comingcome to from heavenjudge the in the gloryquick <strong>and</strong> <strong>of</strong> thethe dead. Father tocomprehendall thingsunder onehead, …<strong>and</strong> toexecuterighteousjudgmentover all.7. He willcome tojudge thequick <strong>and</strong>the dead.8. And Ibelieve inthe HolyGhost;8. And in theHoly Ghost…8. And in theHoly Ghost,t h eParaclete,t h eSanctifier,sent by8. in the HolyGhost;8. in the HolyGhost(promised<strong>of</strong> old to theChurch, <strong>and</strong>granted int h eappointed8. the HolyGhost, …united inhonor <strong>and</strong>dignity <strong>with</strong>the Father<strong>and</strong> the Son.63


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffChrist fromthe Father.<strong>and</strong> fittingtime).9. the holyCatholicChurch; thecommunion<strong>of</strong> saints;10. theforgiveness<strong>of</strong> sins;10. I believet h eforgiveness<strong>of</strong> sins,11. the 11. And that 11. And thatresurrection Christ shall Christ will,<strong>of</strong> the body; come from after theheaven to restorationraise up all <strong>of</strong> the flesh,flesh, … receive his<strong>and</strong> to saintsadjudge theimpious <strong>and</strong>unjust … toeternal fire,12. <strong>and</strong> the lifeeverlasting. 41 12. <strong>and</strong> to giveto the just12. into theenjoyment12. <strong>and</strong> eternallife through<strong>and</strong> holy <strong>of</strong> eternal the holyimmortality life <strong>and</strong> Church.<strong>and</strong> eternal promises <strong>of</strong>glory.heaven, <strong>and</strong>judge thewicked <strong>with</strong>eternal fire.41T h e Gregory. Lucian. Eusebius. C y r i l . Nicaeno-ConstantinopolitanApostles' ( N e o (Antioch.) (Cæsarea, (Jerusalem.) Creed. A.D.Creed. Cæsarea.) A.D. 300. P a l . ) A.D. 350. 325 <strong>and</strong>A.D. 270.A.D.325.881.41 The Roman Creed according to Rufinus (380) ends <strong>with</strong> carnis resurrectionem but the Greek version <strong>of</strong> the Roman Creedby Marcellus (341) <strong>with</strong> ζωήν αἰώνιον .64


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffI believe[We believein][We believein]We believeWe believeWebelieve[I]1. in God theFatherAlmighty,Maker <strong>of</strong>heaven <strong>and</strong>earth;1. one God theFather;1. One Godthe FatherAlmighty,Maker <strong>and</strong>Provider <strong>of</strong>all things;1. in one Godthe FatherAlmighty,Maker <strong>of</strong> allthingsvisible <strong>and</strong>invisible;1. in one Godthe FatherAlmighty,Maker <strong>of</strong>heaven <strong>and</strong>earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong>all thingsvisible <strong>and</strong>invisible;1. in one Godthe FatherAlmighty,Maker <strong>of</strong>heaven <strong>and</strong>earth, <strong>and</strong><strong>of</strong> all thingsvisible <strong>and</strong>invisible;2. And inJ e s u sChrist, Hisonly Son,our Lord;2. one Lord,… God <strong>of</strong>2. And in oneLord Jesus2. And in oneLord Jesus2. And in oneLord Jesus2. And in oneLord JesusGod, the Christ his Christ, the Christ, the Christ, theimage <strong>and</strong> S o n , Word <strong>of</strong> only-begotten only-begottenlikeness <strong>of</strong> begotten <strong>of</strong> God, God <strong>of</strong> Son <strong>of</strong> God, Son <strong>of</strong> God,t h e the Father God, Light begotten <strong>of</strong> begotten <strong>of</strong>Godhead, before all <strong>of</strong> Light, the Father the Father… the ages, God Life <strong>of</strong> Life, before all before allWisdom <strong>of</strong> God, t h e ages, very worlds;<strong>and</strong> Power Wisdom, only-begotten God, by [God <strong>of</strong>w h i c h Life, Light Son, the whom all God], Lightproduces all …first-born <strong>of</strong> things were <strong>of</strong> Light,creation, thee v e r y made;very God <strong>of</strong>true Son <strong>of</strong> creature,very God,the truebegotten <strong>of</strong>begotten,Father …God thenot made,Fatherbeing <strong>of</strong> onebefore allsubstanceages; by<strong>with</strong> thewhom allFather (things wereὀμοούσιονmade;τῷ Πατρί ),by whom allthings weremade;3. who was3. who was 3. who for 3. who was 3. who, for usconceivedborn <strong>of</strong> a o u r made flesh, men, <strong>and</strong>by the HolyVirgin, salvation <strong>and</strong> became for ourGhost, bornaccording to was made man;salvation,<strong>of</strong> the t h e flesh <strong>and</strong>came downVirginMary;lived amongmen;Scriptures,<strong>and</strong> becameman …f r o mheaven, <strong>and</strong>w a sincarnate by65


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffthe HolyGhost <strong>and</strong>[<strong>of</strong>, ex] theVirginMary, <strong>and</strong>was mademan;4. suffered4. who 4. <strong>and</strong> 4. was 4. He wasu n d e rsuffered for suffered; crucified, crucified forPontius us;<strong>and</strong> was us underPilate, wasburied; Pontiuscrucified,Pilate, <strong>and</strong>dead, <strong>and</strong>suffered,buried;<strong>and</strong> wasburied;5. He5. <strong>and</strong> rose for 5. <strong>and</strong> rose on 5. rose on the 5. <strong>and</strong> the thirddescendedus on the the third third day; day he roseinto Hades;third day; day;again,the third accordingday he rose to thefrom theScriptures;dead;6. He ascendedinto heaven,<strong>and</strong> sittethon the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> Godthe FatherAlmighty;6. <strong>and</strong>ascendedinto heaven,<strong>and</strong> sittethon the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> Godthe Father;6. <strong>and</strong>ascended tothe Father;6. <strong>and</strong>ascendedinto heaven,<strong>and</strong> sittethon the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> theFather;6. <strong>and</strong>ascendedinto heaven,<strong>and</strong> sittethon the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> theFather;7. from thence7. <strong>and</strong> again is 7. <strong>and</strong> will 7. <strong>and</strong> will 7. <strong>and</strong> he shallhe shallcoming <strong>with</strong> come again come again come again,come toglory <strong>and</strong> <strong>with</strong> glory, in glory, to <strong>with</strong> glory,judge thepower, to to judge the judge the to judge thequick <strong>and</strong>judge the quick <strong>and</strong> quick <strong>and</strong> quick <strong>and</strong>the dead. quick <strong>and</strong> the dead. the dead; the dead;the dead;w h o s ekingdomwhosekingdomshall have shall haveno end; no end;8. And Ibelieve in8. one HolyGhost, …the minister8. And in theHoly Ghost,given for8. We believealso in theHoly Ghost.8. And in oneHoly Ghost,8. And [Ibelieve] in66


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffthe HolyGhost;o f consolationt h e the Holysanctification, a n dAdvocate, Ghost, thein whom is sanctificationwho spake Lord, <strong>and</strong>revealed a n din the Giver <strong>of</strong>God the perfectionProphets. life, WhoFather, who to thoseproceedethis over all who believefrom thethings <strong>and</strong> …Father [<strong>and</strong>through all the Son,things, <strong>and</strong>Filioque],God the who <strong>with</strong>Son, who isthe Fatherthrough all<strong>and</strong> the Sonthings— atogether isperfectworshipedTrinity, not a n ddivided norglorified,differing inwho spakeglory, by theeternity, <strong>and</strong>Prophets.sovereignty…9. the holy9. And in one 9. And [ICatholicbaptism <strong>of</strong> believe] inChurch; therepentance one holycommunionfor the Catholic<strong>of</strong> saints; remission <strong>of</strong> a n dsins;ApostolicChurch;10. theforgiveness<strong>of</strong> sins;10. <strong>and</strong> in one 10. we [I]h o l y acknowledgeCatholic one baptismChurch; for theremission <strong>of</strong>sins;11. theresurrection<strong>of</strong> the body;11. <strong>and</strong> in theresurrection<strong>of</strong> the flesh;11. <strong>and</strong> we [I]look for theresurrection<strong>of</strong> the dead;12. <strong>and</strong> the lifeeverlasting.12. <strong>and</strong> in lifeeverlasting12. <strong>and</strong> the life<strong>of</strong> the world( ζωὴν to come (αὶώνιον ). ζωὴν τοῦ67


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμέλλοντοςαἰῶνος ).The words in italics in the last column are additions <strong>of</strong> the second œcumenical Council (381);the words in brackets are Western changes.68


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff4243SYMBOLA ŒCUMENICA.44SYMBOLA ŒCUMENICA.ŒCUMENICAL SYMBOLSPage69


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffI. SYMBOLUM APOSTOLICUM. THEAPOSTLES' CREED.(a) FORMA RECEPTA. Sixth Century or Later. Latin,Greek, <strong>and</strong> English. . . . . . . . . . . . .45(b) FORMA ROMANA VETUS.SYMBOLUM MARCELLI.SYMBOLUM AUGUSTINI. FourthCentury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .(c) FORMA AQUILEJENSIS. RUFINUS.FORTUNATUS. Fourth <strong>and</strong> Fifth Centuries.4749(c) FORMA ITALICA VETUS. Fourth Century.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50COMPARATIVE TABLE showing the GradualFormation <strong>of</strong> the Apostles' Creed. . . . . . . .52I I .S Y M B O L U MNICÆNO-CONSTANTINOPOLITANUM.THE NICENE CREED. A.D. 325 <strong>and</strong>38l.(a) FORMA RECEPTA ECCLESIÆORIENTALIS. A.D. 381. Greek <strong>and</strong> Latin.. . .57(b) FORMA RECEPTA ECCLESIÆOCCIDENTALIS. Latin <strong>and</strong> English. . . . . .. .58(c) SYMBOLUM NICÆNUM VETUS.A.D. 325. Greek <strong>and</strong> Latin. . . . . . . . . . . . . ..6070


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAPPENDIX. Other Oriental <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> the Nicene Age.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<strong>II</strong>I. SYMBOLUM CHALCEDONENSE.THE CREED OF THEŒCUMENICAL COUNCIL OFCHALCEDON. A.D. 451.Greek, Latin, <strong>and</strong> English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62IV. SYMBOLUM ATHANASIANUM.THE ATHANASIAN CREED.Latin <strong>and</strong> English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66V .S Y M B O L U MCONSTANTINOPOLITANUMTERTIUM, ADVERSUSMONOTHELETAS. A.D. 680.THE CREED OF THE SIXTHŒCUMENICAL COUNCIL,AGAINST THE MONOTHELITES.Review <strong>of</strong> the Dogmatic Legislation <strong>of</strong> the Seven ŒcumenicalCouncils. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..7245I. SYMBOLUM APOSTOLICUM. (a) FORMA RECEPTA. 42Credo in Deum Patrem omnipotentem;Creatorem cæli et terræ.Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ, παντοκράτορα,ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς.42 The Latin <strong>and</strong> Greek texts <strong>of</strong> the Apostles' Creed are taken from the Psalterium Græcum et Romanum, erroneously ascribedto Pope Gregory the Great, first published from a MS. preserved in the library <strong>of</strong> Corpus Christi College, Cambridge, byArchbishop Ussher: De Romanæ Ecclesiæ Symbolo Apostolico vetere, London, 1647. I used the Geneva edition, 1722, pp. 6, 7.The MS. is written in two parallel columns, the one Latin, the other Greek, but the Greek likewise in Latin characters. The sametext is given by Hahn, Biblioth. der Symb. p. 10, <strong>and</strong> Heutley (in Greek), Harmonia Symb. pp. 81–83. The Latin text agrees <strong>with</strong>the creed <strong>of</strong> Pirminius (d. 758) in Heurtley, p. 71. Caspari discovered <strong>and</strong> published four other Greek translations from mediævalMSS. <strong>with</strong> slight variations, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 11 sqq.71


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEt in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Καὶ (εἰς) ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, υἱὸν αὐτοῦDominum nostrum; qui conceptus est de τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν, τὸνSpiritu Sancto, natus ex Maria virgine; passus συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου,sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου,sepultus; descendit ad inferna; 43 tertia dieπαθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα,resurrexit a mortuis; ascendit ad cælos; sedetθανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰad dexteram Dei Patris omnipotentis; indeκατώτατα ,venturus (est) judicare vivos et mortuos.44 τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπὸ43 Descendit ad inferna (other Latin copies: ad inferos , to the inhabitants <strong>of</strong> the spirit-world; so also in the AthanasianSymbol), κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα (other Eastern creeds: εἰς ᾅδου , viz., τόπον , or εἰς τὸν ᾅδην ), he descended intoHades. This clause was unknown in the older creeds, though believed in the Church, <strong>and</strong> was transferred into the Roman symbolafter the fifth century, probably from that <strong>of</strong> Aquilcia, A.D. 390, where it first appears among Latin creeds, as we learn fromRufinus. In the East it is found before in Arian creeds (about 360). After this we meet it again in the Creed <strong>of</strong> Venantius Fortunatus,A.D. 590, who had the Creed <strong>of</strong> Rufinus before him. The words κατώτατα <strong>and</strong> inferna, taken from Eph. iv. 9, correspond hereto the Greek Ἅιδης , which occurs eleven times in the Greek Testament, viz., Matt. xi. 23; xvi. 18; Luke x. 15; xvi. 23; Acts ii.27, 31; 1 Cor. xv. 55; Rev. i. 18; vi. 8; xx. 13, 14, <strong>and</strong> is always incorrectly translated hell in the English Version, except in 1Cor. xv. 55. Hades signifies, like the Hebrew Sheol, the unseen spirit-world, the abode <strong>of</strong> all the departed, both the righteous<strong>and</strong> wicked; while hell (probably from the Saxon word helan, to cover, to conceal), at least in modern usage, is a much narrowerconception, <strong>and</strong> signifies the state <strong>and</strong> place <strong>of</strong> eternal damnation, like the Hebrew gehenna, which occurs twelve times in theGreek Testament, <strong>and</strong> is so translated in the English Bible, viz., Matt. v. 22, 29, 30; x. 28; xviii. 9; xxiii. 15, 33; Mark ix. 43,45, 47; Luke xii. 5; James iii. 6. The American editions <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Common Prayer leave it optional <strong>with</strong> the minister touse, in the Creed, hell, or the place <strong>of</strong> departed spirits; but it would be much better to restore or popularize the Greek Hades.The current translation, hell, is apt to mislead, <strong>and</strong> excludes the important fact—the only one which we certainly know <strong>of</strong> themysterious triduum —that Christ was in Paradise in the time between the crucifixion <strong>and</strong> the resurrection, according to his owndeclaration to the penitent thief, Luke xxiii. 43. Some connect the descent into Hades <strong>with</strong> the resurrection in one article; whileothers, on the contrary, connect it <strong>with</strong> the preceding article by placing a (,) after buried. It forms rather a separate article, <strong>and</strong>should be included in (;), as above.The clause has been explained in three different ways: 1. It is identical <strong>with</strong> sepultus (Rufinus), or means 'continued inthe state <strong>of</strong> death <strong>and</strong> under the power <strong>of</strong> death' till the resurrection (Westminster divines). This makes it a useless repetition infigurative language. 2. It signifies the intensity <strong>of</strong> Christ's sufferings on the cross, where he tasted the pain <strong>of</strong> hell for sinners(Calvin <strong>and</strong> the Heidelberg Catechism). This is inconsistent <strong>with</strong> the order <strong>of</strong> the clause between death <strong>and</strong> resurrection. 3. Anactual self-manifestation <strong>of</strong> Christ after the crucifixion to all the departed spirits, Luke xxiii. 43; Acts ii. 27, 31; 1 Pet. iii. 18,19; iv.6; comp. Eph. iv. 8, 9; Col. ii. 15; Phil. ii. 10; Rev. i. 18. As such the descent is a part <strong>of</strong> the universality <strong>of</strong> the scheme <strong>of</strong>redemption, <strong>and</strong> forms the transition from the state <strong>of</strong> humiliation to the state <strong>of</strong> exaltation. This is the historical explanation,according to the belief <strong>of</strong> the ancient Church, but leaves much room for speculation concerning the object <strong>and</strong> effect <strong>of</strong> thedescent.44 Descendit ad inferna (other Latin copies: ad inferos , to the inhabitants <strong>of</strong> the spirit-world; so also in the AthanasianSymbol), κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα (other Eastern creeds: εἰς ᾅδου , viz., τόπον , or εἰς τὸν ᾅδην ), he descended intoHades. This clause was unknown in the older creeds, though believed in the Church, <strong>and</strong> was transferred into the Roman symbolafter the fifth century, probably from that <strong>of</strong> Aquilcia, A.D. 390, where it first appears among Latin creeds, as we learn fromRufinus. In the East it is found before in Arian creeds (about 360). After this we meet it again in the Creed <strong>of</strong> Venantius Fortunatus,A.D. 590, who had the Creed <strong>of</strong> Rufinus before him. The words κατώτατα <strong>and</strong> inferna, taken from Eph. iv. 9, correspond hereto the Greek Ἅιδης , which occurs eleven times in the Greek Testament, viz., Matt. xi. 23; xvi. 18; Luke x. 15; xvi. 23; Acts ii.27, 31; 1 Cor. xv. 55; Rev. i. 18; vi. 8; xx. 13, 14, <strong>and</strong> is always incorrectly translated hell in the English Version, except in 1Cor. xv. 55. Hades signifies, like the Hebrew Sheol, the unseen spirit-world, the abode <strong>of</strong> all the departed, both the righteous<strong>and</strong> wicked; while hell (probably from the Saxon word helan, to cover, to conceal), at least in modern usage, is a much narrowerconception, <strong>and</strong> signifies the state <strong>and</strong> place <strong>of</strong> eternal damnation, like the Hebrew gehenna, which occurs twelve times in theGreek Testament, <strong>and</strong> is so translated in the English Bible, viz., Matt. v. 22, 29, 30; x. 28; xviii. 9; xxiii. 15, 33; Mark ix. 43,45, 47; Luke xii. 5; James iii. 6. The American editions <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Common Prayer leave it optional <strong>with</strong> the minister touse, in the Creed, hell, or the place <strong>of</strong> departed spirits; but it would be much better to restore or popularize the Greek Hades.The current translation, hell, is apt to mislead, <strong>and</strong> excludes the important fact—the only one which we certainly know <strong>of</strong> themysterious triduum —that Christ was in Paradise in the time between the crucifixion <strong>and</strong> the resurrection, according to his own72


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸςπαντοδυνάμου, ἐκαῖθεν ἐρχόμενον κρῖναιζῶντας καὶ νεκρούς.Credo in Spiritum Sanctum; sanctamecclesiam catholicam; sanctorumcommunionem; remissionem peccatorum;carnis resurrectionem; vitam æternam. Amen.Πιστεύω εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, ἁγίανκαθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν,ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ξωὴναἰώνιον. Ἀμήν.I. THE APOSTLES' CREED. (a) RECEIVED FORM.I believe in God the Father Almighty; Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth.And in Jesus Christ his only (begotten) Son our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born<strong>of</strong> the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, <strong>and</strong> buried; he descendedinto hell [Hades, spirit-world]; 45 the third day he rose from the dead; he ascended into heaven; <strong>and</strong>declaration to the penitent thief, Luke xxiii. 43. Some connect the descent into Hades <strong>with</strong> the resurrection in one article; whileothers, on the contrary, connect it <strong>with</strong> the preceding article by placing a (,) after buried. It forms rather a separate article, <strong>and</strong>should be included in (;), as above.The clause has been explained in three different ways: 1. It is identical <strong>with</strong> sepultus (Rufinus), or means 'continued inthe state <strong>of</strong> death <strong>and</strong> under the power <strong>of</strong> death' till the resurrection (Westminster divines). This makes it a useless repetition infigurative language. 2. It signifies the intensity <strong>of</strong> Christ's sufferings on the cross, where he tasted the pain <strong>of</strong> hell for sinners(Calvin <strong>and</strong> the Heidelberg Catechism). This is inconsistent <strong>with</strong> the order <strong>of</strong> the clause between death <strong>and</strong> resurrection. 3. Anactual self-manifestation <strong>of</strong> Christ after the crucifixion to all the departed spirits, Luke xxiii. 43; Acts ii. 27, 31; 1 Pet. iii. 18,19; iv.6; comp. Eph. iv. 8, 9; Col. ii. 15; Phil. ii. 10; Rev. i. 18. As such the descent is a part <strong>of</strong> the universality <strong>of</strong> the scheme <strong>of</strong>redemption, <strong>and</strong> forms the transition from the state <strong>of</strong> humiliation to the state <strong>of</strong> exaltation. This is the historical explanation,according to the belief <strong>of</strong> the ancient Church, but leaves much room for speculation concerning the object <strong>and</strong> effect <strong>of</strong> thedescent.45 Descendit ad inferna (other Latin copies: ad inferos , to the inhabitants <strong>of</strong> the spirit-world; so also in the AthanasianSymbol), κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα (other Eastern creeds: εἰς ᾅδου , viz., τόπον , or εἰς τὸν ᾅδην ), he descended intoHades. This clause was unknown in the older creeds, though believed in the Church, <strong>and</strong> was transferred into the Roman symbolafter the fifth century, probably from that <strong>of</strong> Aquilcia, A.D. 390, where it first appears among Latin creeds, as we learn fromRufinus. In the East it is found before in Arian creeds (about 360). After this we meet it again in the Creed <strong>of</strong> Venantius Fortunatus,A.D. 590, who had the Creed <strong>of</strong> Rufinus before him. The words κατώτατα <strong>and</strong> inferna, taken from Eph. iv. 9, correspond hereto the Greek Ἅιδης , which occurs eleven times in the Greek Testament, viz., Matt. xi. 23; xvi. 18; Luke x. 15; xvi. 23; Acts ii.27, 31; 1 Cor. xv. 55; Rev. i. 18; vi. 8; xx. 13, 14, <strong>and</strong> is always incorrectly translated hell in the English Version, except in 1Cor. xv. 55. Hades signifies, like the Hebrew Sheol, the unseen spirit-world, the abode <strong>of</strong> all the departed, both the righteous<strong>and</strong> wicked; while hell (probably from the Saxon word helan, to cover, to conceal), at least in modern usage, is a much narrowerconception, <strong>and</strong> signifies the state <strong>and</strong> place <strong>of</strong> eternal damnation, like the Hebrew gehenna, which occurs twelve times in theGreek Testament, <strong>and</strong> is so translated in the English Bible, viz., Matt. v. 22, 29, 30; x. 28; xviii. 9; xxiii. 15, 33; Mark ix. 43,45, 47; Luke xii. 5; James iii. 6. The American editions <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Common Prayer leave it optional <strong>with</strong> the minister touse, in the Creed, hell, or the place <strong>of</strong> departed spirits; but it would be much better to restore or popularize the Greek Hades.The current translation, hell, is apt to mislead, <strong>and</strong> excludes the important fact—the only one which we certainly know <strong>of</strong> themysterious triduum —that Christ was in Paradise in the time between the crucifixion <strong>and</strong> the resurrection, according to his owndeclaration to the penitent thief, Luke xxiii. 43. Some connect the descent into Hades <strong>with</strong> the resurrection in one article; whileothers, on the contrary, connect it <strong>with</strong> the preceding article by placing a (,) after buried. It forms rather a separate article, <strong>and</strong>should be included in (;), as above.The clause has been explained in three different ways: 1. It is identical <strong>with</strong> sepultus (Rufinus), or means 'continued inthe state <strong>of</strong> death <strong>and</strong> under the power <strong>of</strong> death' till the resurrection (Westminster divines). This makes it a useless repetition in73


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsitteth at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the quick<strong>and</strong> the dead.I believe in the Holy Ghost; the holy catholic Church; the communion <strong>of</strong> saints; the forgiveness <strong>of</strong>sins; the resurrection <strong>of</strong> the body [flesh]; 46 <strong>and</strong> the life everlasting. Amen.4647(b) THE OLD ROMAN AND AFRICAN FORM OF THE APOSTLES' CREED.Forma Romana Vetus.Symbolum Augustini (354-430).Before A.D. 341. 47Credo in Deum Patrem omnipotentem.Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum,Dominum nostrum;Hippo Regius, Africa (Circ. 400). 48Credo in Deum Patrem omnipotentem.Et in Jesum Christum, Filium ejusunigenitum (unicum), Dominum nostrum;figurative language. 2. It signifies the intensity <strong>of</strong> Christ's sufferings on the cross, where he tasted the pain <strong>of</strong> hell for sinners(Calvin <strong>and</strong> the Heidelberg Catechism). This is inconsistent <strong>with</strong> the order <strong>of</strong> the clause between death <strong>and</strong> resurrection. 3. Anactual self-manifestation <strong>of</strong> Christ after the crucifixion to all the departed spirits, Luke xxiii. 43; Acts ii. 27, 31; 1 Pet. iii. 18,19; iv.6; comp. Eph. iv. 8, 9; Col. ii. 15; Phil. ii. 10; Rev. i. 18. As such the descent is a part <strong>of</strong> the universality <strong>of</strong> the scheme <strong>of</strong>redemption, <strong>and</strong> forms the transition from the state <strong>of</strong> humiliation to the state <strong>of</strong> exaltation. This is the historical explanation,according to the belief <strong>of</strong> the ancient Church, but leaves much room for speculation concerning the object <strong>and</strong> effect <strong>of</strong> thedescent.46'Resurrection <strong>of</strong> the body.' The older English translations <strong>of</strong> the Creed had the literal rendering flesh ( caro , σάρξ ), bywhich the ancient Church protested against spiritualistic conceptions <strong>of</strong> the Gnostics. But this may be misunderstood in a grosslymaterialistic sense, while the resurrection <strong>of</strong> the body is unobjectionable; comp. 1 Cor. xv. 50. According to Heurtley, l.c. p.147, the change <strong>of</strong> flesh into body was first made 1543, in 'The necessary Doctrine <strong>and</strong> Erudition for any Christian Man,' setforth by Henry V<strong>II</strong>I.; but in the Interrogative Creed, used at Baptism <strong>and</strong> at the Visitation <strong>of</strong> the Sick, flesh is retained.48 With the early Roman form the Creed <strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> Hippo Regius, as given in the second column from the genuineexpositions <strong>of</strong> St. Augustine (De Fide et Symbolo; De Genesi ad literam; Enchiridion de Fide, Spe et Caritate), almost literallyagrees; so also the Creed <strong>of</strong> Ambrose, as far as it is quoted in his Tractates in Symbolum Apostolorum (Hahn, p. 16). The closeconnection <strong>of</strong> Augustine <strong>with</strong> the Church <strong>of</strong> Rome <strong>and</strong> the Church <strong>of</strong> Milan (where he was baptized, 387) accounts for theagreement. In his genuine works, however, he never gives the Creed continuously, but, like Rufinus, mixed <strong>with</strong> the expositionin which it is imbedded, <strong>and</strong> at times it is difficult to separate it from the writer's own words. See Hahn, pp. 13–15, <strong>and</strong> especiallyHeurtley, pp. 32–47. The former adopts the reading de Spiritu S. et virg. Mar.; tertia die for tertio; <strong>and</strong> omits in vitam eternam.47 The Latin text <strong>of</strong> the old Roman Creed first appears in Rufinus, Espositio Symboli Apostolici, towards the end <strong>of</strong> the fourthcentury (compare the Appendix to the Opp. Cypriæni, ed. John Fell, Oxon. 1682, fol. pp. 17 sqq.), but it must be much older(see note 3 below). The faithful transmission <strong>of</strong> the Creed in the Church <strong>of</strong> the City <strong>of</strong> Rome is testified by Ambrose, Epistolaad Siricium Pap.: 'Credatur Symbolo Apostolorum, quod Ecclesia Romana intemeratum semper custodit et servat;' <strong>and</strong> byVigilius <strong>of</strong> Thapsus, Contra Entych. 1. IV. c. I: 'Romæ . . . a temporibus Apostolorum usque ad nunc . . . ita fidelibus Symbolumtraditur.' Compare Hahn, Bibliothek der Symbole, pp. 3, 30, 42, 43. On the difference between the old Roman form <strong>and</strong> theenlarged received text, see Vol. I. pp. 21, 22.74


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffqui natus est de Spiritu Sancto et Mariavirgine;sub Pontio Pilato crucifixus, et sepultus;tertia die resurrexit a mortuis;ascendit in cælum, sedet ad dexteramPatris;inde venturus judicare vivos et mortuos.Et in Spiritum Sanctum;Sanctam, Ecclesiam;remissionem peccatorum;carnis resurrectionem.qui natus est per Spiritum Sanctum exvirgine Maria;sub Pontio Pilato crucifixus est, et sepultus;tertio die resurrexit a mortuis;ascendit in cælum, sedet ad dexteramPatris;inde venturus est judicaturus (adjudic<strong>and</strong>os) vivos et mortuos.Credo et in Spiritum Sanctum;sanctam ecclesiam;remissionem peccatorum;carnis resurrectionem (? in vitam eternam).Pr<strong>of</strong>essio Fidei Marcelli Ancyrani. BeforeA.D. 341. 49The Roman Form Translated.Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ [ΠΑΤΕΡΑ],παντοκράτορα·I believe in God the Father Almighty.49 The Greek text is to be found in Epiphanius, Hæres. LXX<strong>II</strong>. Opp. ed. Petav. Tom. I. p. 836; ed. Oehler in Corp. hæreseol.Tom. <strong>II</strong>. Pt. <strong>II</strong>I. p. 52. It was inserted in a letter written by Marcellus <strong>of</strong> Ancyra to Julius I., Bishop <strong>of</strong> Rome, about 341 (or 337,as Hahn <strong>and</strong> Caspari assume), <strong>with</strong> a view to prove his orthodoxy against the Eusebians, who, under the impeachment <strong>of</strong> heresy,had previously deposed him. (As regards the chronology, see Zahn, Marcellus von Ancyra, Gotha, 1867, p. 68.) It occurs also,in Anglo-Saxon letters, in the Psaltery <strong>of</strong> King Athelstan (d. 941), to which Ussher first called attention. See a fac-simile inHeurtley, p. 80, <strong>and</strong> the copy <strong>and</strong> comments in Caspari, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 5 sqq. The Greek text <strong>of</strong> Marcellus differs from the Latin<strong>of</strong> Rufinus only by the omission <strong>of</strong> the predicate πατέρα (Father) in the first article (which may be an error <strong>of</strong> the copyist), <strong>and</strong>by the addition <strong>of</strong> the last two words, ζωὴν αἰώνιον (which occur also in the creed <strong>of</strong> Petrus Chrysologus <strong>of</strong> Ravenna). It washeret<strong>of</strong>ore regarded as a translation <strong>of</strong> the Roman Creed, but Caspari, <strong>with</strong> a vast amount <strong>of</strong> learning (Vol. <strong>II</strong>I. pp. 28 sqq.), hasmade it almost certain that it is the original Creed <strong>of</strong> the Roman Church, in which the Greek language prevailed during the firsttwo centuries. It was probably transplanted to Rome from Asia Minor early in the second century. It is simpler <strong>and</strong> older thanthe rules <strong>of</strong> faith <strong>of</strong> Tertullian <strong>and</strong> Irenæus.75


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ εἰς ΧΡΙΣΤΟΝ ἸΗΣΟΥΝ, τὸν υἱὸν αὐτοῦτὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,And in Jesus Christ his only-begotten Sonour Lord,τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶΜαρίας τῆς παρθένου,who was born <strong>of</strong> the Holy Ghost <strong>and</strong> theVirgin Mary;τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα,καὶ ταφέντα,crucified under Pontius Pilate, <strong>and</strong> buried;48καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἐκ τῶννεκρῶν,the third day he rose from the dead;ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶκαθήμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,he ascended into heaven, <strong>and</strong> sitteth at theright h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father;ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·from thence he shall come to judge thequick <strong>and</strong> the dead.καὶ εἰς τὸ ἍΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ,And in the Holy Ghost;ἁγίαν ἐκκλησίαν,the holy Church;ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,the forgiveness <strong>of</strong> sins;σαρκὸς ἀνάστασιν,the resurrection <strong>of</strong> the body;ζωὴν αἰώνιον.(the life everlasting).49(c) THE APOSTLES' CREED, ACCORDING TO RUFINUS AND FORTUNATUS. A.D.390–570.Ecclesia Aquilejensis.Venantius Fortunatus.76


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCirc. A.D. 390. 50Credo in Deo Patre omnipotente [invisibiliet impassibili]. 52Circ. A.D. 570. 51Credo in Deum Patrem omnipotentem.Et in Jesu Christo, unico Filio ejus, Dominonostro;Et in Jesum Christum, unicum Filium;qui natus est de Spiritu Sancto ex Mariavirgine;crucifixus sub Pontio Pilato, et sepultus;[descendit in inferna]; 53tertia die resurrexit a mortuis;ascendit in cælos;sedet ad dexteram Patris;qui natus est de Spiritu Sancto ex Mariavirgine;crucifixus sub Pontio Pilato;descendit ad infernum;tertia die resurrexit;ascendit in cælum;sedet ad dexteram Patris;51 From the Expositio Symboli <strong>of</strong> Venantius Honorius Clemens Fortunatus, an Italian presbyter, afterwards Bishop <strong>of</strong> Poitiersin France, d. about 600. He follows Rufinus very closely, <strong>and</strong> evidently made use <strong>of</strong> his Exposition. See Hahn, l.c. p. 33, <strong>and</strong>Heurtley, pp. 54–56. The Commentary on the Athanasian Creed, which Muratori <strong>and</strong> Waterl<strong>and</strong> ascribe to the same author, isby an unknown Fortunatus <strong>of</strong> a later age. See Vol. I. pp. 34–37.50 Taken from Rufinus (d.410), Expos. Symboli Apost. (in Cyprian's Op., ed. Fell, Appendix, pp. 17 sqq.; also in Jerome'sWorks). Comp. Hahn, Bibliothek der Symbole, etc., pp. 30 sqq.; Denzinger, Enchirid., p. 2; <strong>and</strong> Heurtley, Harmonia Symb., pp.26 sqq. Hahn <strong>and</strong> Heurtley add the chief comments <strong>of</strong> Rufinus. He gives it as the Creed <strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> Aquileja, where hewas baptized (' illum ordinem sequimur, quem in Aquilejensi ecclesia per lavaori gratiam suscepimus '). There are, however,two other <strong>Creeds</strong> used in the churches <strong>of</strong> the province <strong>of</strong> Aquileja, <strong>of</strong> uncertain (possibly <strong>of</strong> earlier) date, which are more inharmony <strong>with</strong> the old Roman form, <strong>and</strong> omit invisibili et impassibili in the first article, hujus before carnis in the last article,<strong>and</strong> the clause descendit ad inferna. They were found <strong>and</strong> first published by De Rubeis (Venice, 1754), in his Dissertationes …de Liturgicis Ritibus Ecclesiæ Forojuliensis, pp. 242, 243, 249; then by Walch. l.c. p. 54 sq.; Hahn, p. 39; <strong>and</strong> Heurtley, pp. 30sqq.52 This is the oldest reading, as also in Jesu Christo, <strong>and</strong> in Spiritu Sancto. So Vallarsius (ed. <strong>of</strong> Jerome), Baluze (the Bened.editor <strong>of</strong> Cyprian), Walch, <strong>and</strong> Hahn. Other copies correct the ablative into the accusative: in Deum Patrem omnipotentem,invisibilem et impassibilem, in Jesum Christum. So the first printed ed. <strong>of</strong> 1468, the Bened. ed. <strong>of</strong> Jerome, Pamelius, Fell,Heurtley. On the article on the Holy Spirit, the majority <strong>of</strong> authorities agree in reading the ablative, which is confirmed byFortunatus. The addition <strong>of</strong> the attributes invisible <strong>and</strong> impassible, which are not found in any other form, have a polemicalreference to the heresy <strong>of</strong> the Patripassians <strong>and</strong> Sabellians, as Rufinus remarks (§ 5).53 Rufinus (§ 18): 'Sciendum sane est quod in Ecclesiæ Romanæ Symbolo non habetur additum "Descendit ad inferna:" sedneque in Orientis Ecclesiis habetur hic sermo: vis tamen verbi eadem videtur esse in eo quod "sepultus" dicitur.'77


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffinde venturus est judicare vivos et mortuos.judicaturus vivos et mortuos.Et in Spiritu Sancto;sanctam ecclesiam;remissionem peccatorum;Credo in Sancto Spiritu ; 54sanctam ecclesiam;remissionem peccatorum;[hujus] 55carnis resurrectionem.resurrectionem carnis.50(d) AN OLD ITALIAN (Pseudo-Ambrosian) FORM OF THE APOSTLES' CREED. About A.D.350.Credimus in Deum Patrem omnipotentem,sæculorum omnium et creaturarum regemet conditorem.We believe in God the Father Almighty,Ruler <strong>and</strong> Creator <strong>of</strong> all ages <strong>and</strong> creatures.Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum,Dominum nostrum;And in Jesus Christ, his only Son, our Lord;qui natus est de Spiritu Sancto et ex MariaVirgine;qui sub Pontio Pilato crucifixus et sepultus;tertia die resurrexit a mortuis;who was born <strong>of</strong> the Holy Ghost <strong>and</strong> fromthe Virgin Mary;who was crucified under Pontius Pilate,<strong>and</strong> buried;on the third day he rose from the dead;54 Here Venantius adheres to the old Aquileian form, while in the first <strong>and</strong> second articles he uses the accusative. So also inhis Commentaries: ' Ergo una divinitas in trinitate, quia dixit Symbolum; Credo in Deum Patrem, et in Jesum Christum, et inSpiritu Sancto. ' See Hahn, p. 36; Heurtley, p. 55.55 The exceptional hujus is thus explained by Rufinus (§ 43): ' Ita fit ut unicuique animæ non confusum aut extremeum corpus,sed unum quod habuerat reparetur; ut consequenter possit pro agonibus præsentis vitæ cum anima sua caro vel pudica coronari,vel impudica puniri. '78


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffascendit in cælas;sedet ad dexteram Dei Patris;inde venturus est judicare vivos et mortuos.Et in Spiritum Sanctum;et sanctam ecclesiam catholicam;remissionem peccatorum;carnis resurrectionem.ascended into the heavens;sitteth on the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> God the Father;from thence he shall come to judge thequick <strong>and</strong> the dead.And in the Holy Ghost;<strong>and</strong> the holy Catholic Church;the remission <strong>of</strong> sins;the resurrection <strong>of</strong> the flesh.51NOTES.1. This baptismal creed was copied, together <strong>with</strong> an Exhortatio sancti Ambrosii ad neophytos deSymbolo, by Dr. Caspari from two MSS. in the Vienna Library, <strong>and</strong> published in the second volume<strong>of</strong> his Quellen zur Geschichte des Taufsymbols, Vol. <strong>II</strong>. (1869), pp. 128 sqq. It is inserted in thisExhortation, not in broken fragments, as is usual <strong>with</strong> ante-Nicene writers, but continuously, <strong>with</strong>a connecting itaque after credimus (p. 134). The Exhortation was directed against the heresy <strong>of</strong>Arianism, <strong>and</strong> borrows an expression ( Deus de Deo, lumen de lumine ) from the Nicene Creed,but makes no allusion to the Pneumatomachian controversy <strong>and</strong> its settlement in 381. It seems,therefore, to belong to the middle <strong>of</strong> the fourth century (350–370). Caspari denies the authorship<strong>of</strong> Ambrose (who was opposed to committing the creed to writing), <strong>and</strong> is inclined to assign it toEusebius <strong>of</strong> Vercelli or Lucifer <strong>of</strong> Cagliari, in Sardinia, where the symbol may have been in use.2. The symbol resembles the older Italian forms <strong>of</strong> Rome, Milan, <strong>and</strong> Ravenna. With the Romanit omits the articles descendit ad inferna , communionem sanctorum , <strong>and</strong> vitam æternam; but,unlike the Roman, it has catholicam after ecclesiam , <strong>and</strong> the peculiar clause sæculorum omniumet creaturarum regem et conditorem. A similar addition occurs in the Symbol <strong>of</strong> Carthage (universorum creatorem, regem sæculorum, invisibilem et immortalem ).3. Other Italian forms <strong>of</strong> the Western Creed, see in Hahn, pp. 6 sqq.52THE GRADUAL FORMATION OF THE APOSTLES' CREED.This Table shows the date <strong>of</strong> the several Articles <strong>and</strong> the verbal variations <strong>of</strong> the Apostles' Creed, as far as they can be ascertained, fromthe earliest rules <strong>of</strong> faith to the eighth century, or from Irenæus to Pirminius. The first occurrence <strong>of</strong> any word or phrase <strong>of</strong> the Creed is markedby small capitals.79


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffUltimateText <strong>of</strong>t h eWesternCreed.———Pirminius,A.D. 750.Credo (I believe):Art. I.In DeumPatremOmnipotentemCreatoremcœli etterræArt. <strong>II</strong>.Et inJesumChristumFiliume j u sUnicumDominumnostrumIn Godthe FatherAlmightyMaker <strong>of</strong>Heaven<strong>and</strong> EarthAnd inJesusChristHis onlySonOur LordI.S t .Irenæus,A.D. 200.[Πιστεύω]εἰς ἕναΘ ε ό νΠατέραπαντοκράτορατ ὸ νπεποιηκότατ ὸ νοὐρανὸνκαὶ τὴνγῆν, καὶτ ὰ ςθάλασσαςκαὶ πάντατὰ ἐναὐτοῖςκαὶ εἰςε ν αΧριστὸνἸησοῦντὸν υἱὸντοῦ Θεοῦ( τ ὸ νΚύριονἡμῶν, δἰοὗ τὰπάντα)<strong>II</strong>.Tertullian,A.D. 220.In unicumDeum.OmnipotentemmundiconditoremmJesumChristumFiliumejus<strong>II</strong>I.S t .Cyprian,A.D. 250.In DeumPatremi nChristumFiliumIV.Novatian,A.D. 260.In DeumPatremDominumomnipotentemi nChristumJesumFiliumDeiDominumDeumNostrum80


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffV.Marcellus,A.D. 341.εἰς Θεὸνπαντοκράτοραε ἰ ςΧριστὸνἸησοῦντὸν υἰὸναὐτοῦτ ὸ νμονογενῆτ ὸ νΚύριονἡμῶνVI.Rufinus,A.D. 390.Aquileja.In DeumPatremomnipotenteminvisibileme timpassibilemet inJesumChristumunicumFiliumejusDominumnostrumV<strong>II</strong>.Rufinus,Rome,A.D. 390.In DeumPatremomnipotentemet inJesumChristumunicumFiliumejusDominumnostrumV<strong>II</strong>I.S t .Augustine,A.D. 400.In DeumPatremomnipotentemet inJesumChristumunicumFiliumejus also[unigenitum]DominumnostrumIX.S t .Nicetas,A.D. 450.In DeumPatremomnipotentemet inJesumChristumFiliumejusX.EusebiusGallus,A.D. 550(?).In DeumPatremomnipotentemet inJesumChristumFiliumejusDominumnostrumXI.SacramentariumGallicanum,A.D. 650.In DeumPatremomnipotentemcreatoremcœli etterræet inJesumChristumFiliume j u sunigenitumsempiternumDominumnostrum53THE GRADUAL FORMATION OF THE APOSTLES' CREED.A blank space indicates that the portion <strong>of</strong> the Article under which it occurs had not at that timecome into general use. The Table is based on J. R. Lumby's <strong>History</strong> <strong>of</strong> the <strong>Creeds</strong> (Cambridge,81


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff1873), p. 182, but contains several additions, especially the chief ante-Nicene rules <strong>of</strong> faith, viz.,that <strong>of</strong> Irenæus, Adv. hær. I. 10 (Greek); <strong>II</strong>I. 4 (Latin, in parentheses); <strong>and</strong> IV. 33 (Greek, inparentheses); <strong>and</strong> that <strong>of</strong> Tertullian, De virg. vel<strong>and</strong>. c. 1; Adv. Prax. c. 2 (in parentheses); <strong>and</strong> Depræscr. hær. c. 13 (in parentheses).Credo (I believe):Art. <strong>II</strong>I.Art. IV.Q u iConceptusestD eSpirituSanctoNatusE xMariaVirginePassusS u bPontioPilatoCrucifixusMortuusE tSepultusWhow a sConceivedBy theHolyGhostBornOf theVirginMarySufferedUnderPontiusPilateWasCrucifiedDeadAndBuriedτὸνσαρκωθένταὑπὲρτῆςἡμτέραςσωτηρίας(ἄνθρωποςἐγένετο)(Generationem)τὴν ἐκπαρθένουγέννησιν( e xVirgine)καὶ τὸπάθος(subpontiopilato)(missuma Patrei nVirginem)(exspirituPatrisNatum(carnemfactumDei et et exvirtute) e anatum)e xvirginemariacrucifixum(passum)s u bPontioPilato(mortuum)( e tsepultumsecundumScripturas)82


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐ κπνεύματοςἁγίουγεννηθέντακ α ὶΜαρίαςτῆςπαρθένουτὸνἐ π ὶΠοντίουΠιλάτουσταυρωθέντακ α ὶταφένταquid eSpirituSanctonatuseste xMariaVirgines u bPontioPilatocrucifixuse tsepultusquid eSpirituSanctonatuseste xMariaVirgines u bPontioPilatocrucifixuse tsepultusquid eSpirituSanctoalso[perS p .Sanct.]natuseste xMariaVirginealso[et]passuss u bPontioPilatocrucifixuse tsepultusquie xSpirituSanctonatuseste tVirgineMariapassuss u bPontioPilatoquiconceptusestd eSpirituSanctonatuseste xMariaVirginemortuuse tsepultusq u iconceptusestd eSpirituSanctonatuseste xMariaVirginepassuss u bPontioPilatocrucifixusmortuuse tsepultusTHE GRADUAL FORMATION OF THE APOSTLES' CREED—Continued.54UltimateTextCredo (I believe):83


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>of</strong> theWesternCreed.———Pirminius,A.D.750.Art. V.Descendita dInfernaH edescendedintoHellTertiadieThethirddayResurexitH eroseagainAmortuisFromt h eDeadArt. VI.Ascendita dcœlosH eascendedintoHeavenSedeta ddexteramAndsittethat therighth<strong>and</strong>DeiO fGodPatrisTheFatherOmnipotentisAlmightyI.S t .Irenæus,A.D.200.καὶτὴνἔγερσιν( e tresurgens)ἐ κνεκρὼνεἰςτοὺςοὐρανοὺςἀνάληψιν(et inclaritatereceptus)<strong>II</strong>.Tertulian,A.D.220.tertiadieresuscitatum( aPatre)(resurexise)emortuisreceptumi ncœlis( i ncœlisresumptum)( i ncœlosereptum)sedentemnunca ddexterampatris<strong>II</strong>I.S t .Cyprian,A.D.250.IV.Novatian,84


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffA.D.260.V.Marcelus,A.D.341.καὶτ ῇτρίτῃἡμέρᾳἀναστάνταἐ κτῶννεκρῶνἀναβάνταἐ ςτοὺςοὐρανοὺςκαὶκαθημένονἐ νδεξίᾳτοῦπατρὸςVI.Rufinus,A.D.390.Aquileja.descenditi ninfernatertiadieresurrexitamortuisascenditi ncœlossedeta ddexteramPatrisV<strong>II</strong>.Rufinus,Rome,A.D.390.tertiadieresurrexitamortuisascenditi ncœlossedeta ddexteramPatrisV<strong>II</strong>I.S t .Augustine,A.D.400.tertiodieresurrexitamortuisascenditi ncœlossedeta ddexteramPatrisIX.S t .Nicetas,A.D.450tertiodieresurrexitvivusamortuisascenditi ncœlossedeta ddexteramPatrisX.EusebiusGallus,A.D.550(?).tertiadieresurrexitamortuisascendita dcœlossedeta ddexteramdeiPatrisomnipo-tentis85


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffXI.SacramentariumGalicanum,A.D.650.Descendita dInfernatertiadieresurrexitamortuisascendita dcœlossedeta ddexteramDeiPatrisomnipotentisTHE GRADUAL FORMATION OF THE APOSTLES' CREED.55Credo (I believe):Art. V<strong>II</strong>.Art.V<strong>II</strong>I.Art. IX.Art. X.Art.XI.Art. X<strong>II</strong>.Indeventuruse s tjudicarevivos etmortuosI nSpiritumSanctumSanctumEcclesiamCatholicamSanctorumCommunionemRemissionempeccatorumCarnisResurectionemVitamÆternamFromthencehe shallcome tojudget h equick<strong>and</strong> thedeadIn theHolyGhostThe Holy CatholicChurchT h eCommuniono fSaintsT h eForgiveness<strong>of</strong> SinsT h eResurrection<strong>of</strong> theBodyAnd theL i f eEverlastingτὴν ἐκτ ῶ νοὐρανῶνἐν τῇδόξῃτ ο ῦπατρὸςπαρουσίανκαὶ εἰςπνεῦμαἅγιονἀφθαρσίανκ α ὶδόξαναἰωνίαν86


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαὐτοῦἐπὶ τὸἀνακεφαιλαιώ-σασθαιτ ὰπάντα( I ngloriaventurus)venturumjudicarevivos etmortuos(venturumc u mclaritate)(spiritumsanctum,Paracletum,Sanctificatoremfideieorumq u icredunti nPatreme tFiliume tSpiritumSanctum)p e rcarnisetiamresurrectionem(cumcarnisrestitutione)( a dsumendossanc. invitææter. etpromiss.cœles,fructumet adpr<strong>of</strong>anosadjud.i g n iperpetuo)i nSpiritumSanctump e rsanctamecclesiamremissionempeccatorumvitamæternami nSpiritumSanctumὅθενἔρχεταικρίνεινζῶνταςκ α ὶνεκρούςκαὶ εἰςτ ὸάγιονΠνεῦμαἁγίανἐκκλησίανἄφεσινἀμαρτιῶνσαρκὸςἀνάστασινζωὴναἰώνιον87


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffindeventuruse s tjudicarevivos etmortuoset inSpirituSanctoSanctamEcclesiamremissionempeccatorumhujuscarnisresurectionemindeventuruse s tjudicarevivos etmortuoset inSpirituSanctoSanctamEcclesiamremissionempeccatorumcarnisresurectionemindeventuruse s tjudicarevivos etmortuoset inSpiritumSanctoSanctamEcclesiamremissionempeccatorumcarnisresurectionemvitamæternamindeventuruse s tjudicarevivos etmortuoset inSpiritumSanctoSanctamEcclesiamcatho-licamremissionempeccatorumcarnishujusresurectionemvitamæternamindeventuruse s tjudicarevivos etmortuoset inSpiritumSanctoSanctamEcclesiamCatholicamsanctorumcommunionemremissionempeccatorumcarnisresurectionemvitamæternamindeventuruse s tjudicareet inSpiritumSanctoSanctamEcclesiamCatholicamsanctorumcommunionemremissionempeccatorumcarnisresurectionemvitamæternam88


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvivos etmortuos5657<strong>II</strong>. SYMBOLUM NICÆNO-CONSTANTINOPOLITANUM.THE NICÆNO-CONSTANTINOPOLITAN CREED.(a) Forma Recepta Ecclesiæ Orientalis. A.D. 381.The Received Text <strong>of</strong> the GreekLatin Version <strong>of</strong> Dionysius Exiguus. 57Church. 56 Credimus in unum Deum PatremΠιστεύομεν εἰς ἕν ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑπαντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς,ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.omnipotentem; factorem cœli et terræ,visibilium omnium et invisibilium.Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸνυἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦπατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦἀληθενοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,ὁμοούσιον τῷ πατρί· δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴνἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶνοὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματοςEt in unum Dominum Jesum Christum,Filium Dei [unigenitum], natum ex Patre anteomnia sæcula [Lumen de Lumine], Deumverum de Deo vero, natum [genitum], nonfactum, consubstantialem Patri; per quemomnia facta sunt; qui propter nos homines et[propter] salutem nostram descendit de cæliset incarnatus est de Spiritu Sancto ex Mariavirgine et humanatus [homo factus] est; et57 The Latin text is chiefly from the Canones Concilii Constantinop. ex interpr. Dionysii Exig. in Mansi, Tom. <strong>II</strong>I. p. 567 sq.For the different readings, see Walch, pp. 94–103, <strong>and</strong> Hahn, pp. 112–116, who compared <strong>with</strong> it the translations in the CodexCanonum et Constitutorum Eccl. Rom. in Opp. Leonis Magni, ed. Quesnel, Tom. <strong>II</strong>. p. 56; in the Sacramentarium Gelasianum,as given by Muratori, Liturg. Rom. vet. Tom. I. p. 541, <strong>and</strong> Assemani, Codex liturg. univ. Tom. I. p. 11; the old transl. <strong>of</strong> theCanones Conc. Const. by Isidorus Mercator in Mansi, Tom. <strong>II</strong>I. p. 574; Acta Conc. Toletani, <strong>of</strong> the year 589, given by Mansi,Tom. IX. pp. 977 sqq.; Etherii et Beati Adv. Elip<strong>and</strong>um, Lib. I. in Bibl. P. P. Lugd. Tom. X<strong>II</strong>I. p. 363; Acta Concilii Chalced.Act. <strong>II</strong>. in Mansi, Tom. VI. p. 958, <strong>and</strong> Act. V. in Mansi, Tom. V<strong>II</strong>. p. 111; Codex Reg. Armamentarii Paris., published by Ferd.Flor. Fleck, in his Anecdota (Leipz. 1837), pp. 347 sqq. All the early <strong>and</strong> authentic Latin editions omit the Filioque, like theGreek, except Assemani's (a convert to Romanism), who inserts, on his own authority, καὶ τοῦ υἱοῦ . A Syriac version is givenby Caspari, l.c. Vol. I. p. 103.56 See the <strong>History</strong>, pp. 24 sqq. The Greek text is found in the Acts <strong>of</strong> the First Council <strong>of</strong> Constantinople in Mansi, Conc.Tom. <strong>II</strong>I. p. 565, <strong>and</strong> twice in the Acts <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon, Act. <strong>II</strong>. Tom. VI. p. 957, <strong>and</strong> Act. V. Tom. V<strong>II</strong>. p. 111; alsoin the Acts <strong>of</strong> the Third Constantinop. Counc., Act. XV<strong>II</strong>I. Tom. XI. p. 633. See Hahn, p. 111, <strong>and</strong> Hort, pp.73 sqq.89


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰτὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺςοὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦπατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξηςκρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείαςοὐκ ἔσται τέλος.Καὶ εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, τὸ κύριον,(καὶ) τὸ ζωοποιόν , 58 τὸ ἐκ τοῦ πατρὸςἐκπορευόμενον, τὸ σὺνcrucifixus est pro nobis sub Pontio Pilato[passus] et sepultus est; et resurrexit tertiadie [secundum scripturas]; ascendit in cœlum[cœlos], sedet ad dexteram Patris; iterumventurus, cum gloria, judicare vivos etmortuos; cujus regni non erit finis.Et in Spiritum Sanctum, Dominum etvivificantem [vivificatorem], ex Patreprocedentem, cum Patre58πατρὶ καὶ ὑιῷ συν προσκυνούμενον καὶσυνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶνπροφητῶν· εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶἀποστολικὴν ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓνβάρτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκῶμενἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντοςαἰώνος. Ἀμὴν.et Filio ador<strong>and</strong>um et conglorific<strong>and</strong>um, quilocutus est per sanctos prophetas. Et unam,sanctam, catholicam et apostolicamecclesiam. Confitemur unum baptisma inremissionem peccatorum. Expectamusresurrectionem mortuorum et vitam futurisæculi. Amen.(b) Forma Recepta, Ecclesiæ Occidentalis.The Received Text <strong>of</strong> the RomanCatholic Church. 59The Received Text <strong>of</strong> the ProtestantChurches. 6058Mansi gives three readings: τὸ κυρ. τὸ ζωοπ. , τὸ κυρ. καὶ ζωοπ. , <strong>and</strong> τὸ κυρ. καὶ τὸ ζωοπ . See the critical note <strong>of</strong> Dr.Hort, p. 81.60 From the Anglican Book <strong>of</strong> Common Prayer, <strong>with</strong> which the text in other Protestant liturgies agrees, <strong>with</strong> slight variations.The Lutheran symbols substitute, in the article on the Church, the term christliche (Christian) for Catholic. Luther did the samein his German version <strong>of</strong> the Apostles' Creed; unwisely leaving the Romanists to monopolize the name Catholic.59 The Latin text is from the Canons <strong>and</strong> Decrees <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Trent, third session, held Feb. 4, 1546, when the NiceneCreed was solemnly pr<strong>of</strong>essed by this Synod as the ' symbolum fidei, quo sancta Romana ecclesia utitur, tanquam principiumillud, in quo omnes, qui fidem Christi pr<strong>of</strong>itentur, necessario conveniunt, ac fundamentum firmum et unicum, contra quod portæinferi nunquam prævalebunt. ' The same text is incorporated in the Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> the Tridentine Faith. The punctuation variesin different editions.90


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCredo in unum Deum Patremomnipotentem; factorem cœli et terræ,visibilium omnium et invisibilium.Et in unum Dominum Jesum Christum,Filium Dei unigenitum, et ex Padre natumante omnia sæcula [Deum de Deo], Lumende Lumine, Deum verum de Deo vero,genitum, non factum, consubstantialem Patri;per quemI believe in one God the Father Almighty;Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all thingsvisible <strong>and</strong> invisible.And in one Lord Jesus Christ, theonly-begotten Son <strong>of</strong> God, begotten <strong>of</strong> theFather before all worlds [God <strong>of</strong> God], Light<strong>of</strong> Light, very God <strong>of</strong> very God, begotten, notmade, being <strong>of</strong> one substance [essence] <strong>with</strong>the Father;59omnia facta sunt; qui propter nos homines etpropter nostram salutem descendit de cœlis,et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Mariavirgine, et homo factus est; crucifixus etiampro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultusest; et resurrexit tertia die, secundumScripturus; et ascendit in cœlum, sedet addexteram Patris; et iterum venturus est, cumgloria, judicare vivos et mortuos; cujus regninon erit finis.by whom all things were made; who, for usmen <strong>and</strong> for our salvation, came down fromheaven, <strong>and</strong> was incarnate by the Holy Ghost<strong>of</strong> the Virgin Mary, <strong>and</strong> was made man; <strong>and</strong>was crucified also for us under Pontius Pilate;he suffered <strong>and</strong> was buried; <strong>and</strong> the third dayhe rose again, according to the Scriptures; <strong>and</strong>ascended into heaven, <strong>and</strong> sitteth on the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father; <strong>and</strong> he shall come again,<strong>with</strong> glory, to judge both the quick <strong>and</strong> thedead; whose kingdom shall have no end.Et in Spiritum Sanctum, Dominum etvivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit;qui cum Patre et Filio simul adoratur etconglorificatur; qui locutus est per Prophetas.Et unam, sanctam, catholicam et apostolicamecclesiam. Confiteor unum baptisma inremissionem peccatorum; et expectoresurrectionem mortuorum, et vitam venturiseculi. Amen.And [I believe] in the Holy Ghost, the Lord<strong>and</strong> Giver <strong>of</strong> Life; who proceedeth from theFather [<strong>and</strong> the Son]; who <strong>with</strong> the Father <strong>and</strong>the Son together is worshiped <strong>and</strong> glorified;who spake by the Prophets. And [I believe]one Holy Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church. Iacknowledge one Baptism for the remission<strong>of</strong> sins; <strong>and</strong> I look for the resurrection <strong>of</strong> thedead, <strong>and</strong> the life <strong>of</strong> the world to come. Amen.[The Western additions, <strong>of</strong> which the Filioque is the most important, are inclosed in brackets. Compare Vol. I. pp. 26–28.](c) Symbolum Nicænum. A.D. 325.6091


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Original Form <strong>of</strong> the Nicene Creed, asThe Latin Version <strong>of</strong> Hilarius Pictaviensis,between 356 <strong>and</strong> 361. 62adopted at Nicæa, 325. 61 Credimus in unum Deum PatremΠιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑπαντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶἀοράτων ποιητὴν.omnipotentem, omnium visibilium etinvisibilium factorem.Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸνυἱὸν τοῦ θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸςμονογενῆ, τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦπατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, θεὸνἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί· δἰ οὗ τὰπάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰἐπὶ τῆς γῆς· τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶδιὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶσαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα, παθόντα,καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόνταεἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ ἐρχόμενον κρῖναιζῶντας καὶ νεκρούς.Καὶ εἰς τὸ ἍΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ.Et in unum Dominum nostrum JesumChristum, Filium Dei, natum ex Patreunigenitum, hoc est, de substantia Patris,Deum ex Deo, Lumen ex Lumine, Deum verumde Deo vero, natum, non factum, uniussubstantiæ cum Patre, quod Græci dicunthomoousion; per quem, omnia facta, sunt,quæ in cœlo et in terra; qui [propter noshomines et] propter nostram salutemdescendit, incarnatus est et homo factus est,et passus est; et resurrexit tertia die, etascendit in cœlos; venturus judicare vivos etmortuos.Et in Spiritum Sanctum.Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶπρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντωνἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίαςφάσκοντας εἶναι, [ἢ κτιστόν,] τρεπτὸν ἢἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, [τούτους]Eos autem qui dicunt: 'erat, qu<strong>and</strong>o non erat,'et 'antequam nasceretur, non erat,' et 'quodde non exstantibus factus est,' vel 'ex alia,substantia' aut 'essentia,' dicentes ['creatum,'aut] 'convertibilem et demutabilem Filium62 The Latin form from Hilarius (Bishop <strong>of</strong> Poitiers, called the Athanasius <strong>of</strong> the West; died 368): De Synodis sive de fideOrientalium, § 84, Opp. ed. Constant. Veron. Tom. <strong>II</strong>. p. 510, <strong>and</strong> Fragm. <strong>II</strong>. ex opere historico, § 27, l.c. p. 643. Walch (pp.80–92) gives also other Latin versions from Lucifer, Rufinus, Leo M., Marius Mercator, etc., <strong>and</strong> Hahn (pp. 108—110) <strong>notes</strong>the principal variations.61 The Greek text after Eusebius, in his Epist. ad Cæsareenses (as preserved by Athanasius), <strong>and</strong> the Acts <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong>Chalcedon, which indorsed both the original <strong>and</strong> the enlarged form <strong>of</strong> the Nicene Creed. See Vol. I. p. 28, note 3. The variationsare carefully given by Walch, pp. 87 sqq., <strong>and</strong> Hahn, pp. 105–107. For a Syriac version, see Caspari, Vol. I. p. 100. Dr. Hort(Dissertations, p. 54) ingeniously but artificially connects μονογενῆ <strong>with</strong> θεόν ( τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός beingparenthetical), <strong>and</strong> thus derives from the Nicene Creed a traditional support for the famous reading μονογενὴς θεός , instead <strong>of</strong>the received text μονογενὴς υἱός , John i. 18.92


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ [καὶ ἀποστολικὴ]ἐκκλησία.63Dei,' hos anathematizat catholica [etapostolica] ecclesia. 64[See the English version both <strong>of</strong> the original <strong>and</strong> the enlarged Creed in Vol. I. pp. 28, 29.]APPENDIX.61Other Oriental <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> the Nicene Age.With the Nicene Creed should be compared several similar Greek forms <strong>of</strong> the fourth century(see above, pp. 24–40, <strong>and</strong> Hahn, pp. 42–59), especially the following:(1.) The Creed <strong>of</strong> Cæsarea, which Eusebius read at Nicæa, 325, as his own baptismal creed. Itomits θεὸν ἀληθινόν <strong>and</strong> ὁμοούσιον , but otherwise agrees nearly <strong>with</strong> the first Nicene Creedtill πνεῦμα ἅγιον , <strong>and</strong> is the basis <strong>of</strong> it.(2.) The Creed <strong>of</strong> Jerusalem, which Cyril <strong>of</strong> Jerusalem taught in his Catechetical Lectures before350. It likewise omits ὁμοούσιον , but has after ἅγιον πνεῦμα the articles: 'In ( εἰς repeated) onebaptism for the remission <strong>of</strong> sins, <strong>and</strong> in one holy catholic Church, <strong>and</strong> in the resurrection <strong>of</strong> theflesh, <strong>and</strong> in the life everlasting;' resembling in this conclusion more the later ConstantinopolitanCreed, <strong>of</strong> which it seems to be the chief basis.(3.) Two <strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> Epiphanius, a longer <strong>and</strong> a shorter one, recorded in his Ancoratus about 374.Both contain the whole Nicene Creed, <strong>with</strong> the concluding anathema (enlarged in one formula),<strong>and</strong> at the same time almost literally the additional articles after 'the Holy Ghost,' which wereincorporated in the Nicene Creed by the Synod <strong>of</strong> Constantinople; showing that these were currentin the Churches before 381.(4.) The Creed <strong>of</strong> Arius, which he delivered to the Emperor Constantine (328), <strong>and</strong> which isrecorded by Socrates <strong>and</strong> Sozomenus (also in Mansi, Tom. <strong>II</strong>. p. 1157; Walch, p. 47; Hahn, p. 192;<strong>and</strong> Denzinger, p. 8). It shrewdly omits the obnoxious words condemned by the Council <strong>of</strong> Nicæa,confesses Christ as θεὸν λόγον, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγέντο , <strong>and</strong> adds after ἅγιον πνεῦμα the articles:καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν, καὶεἰς μίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων.62<strong>II</strong>I. SYMBOLUM CHALCEDONENSE.THE SYMBOL OF CHALCEDON.63The received text, as sanctioned by the Fourth, or previously by the Second Œcumenical Council, omits the words τοῦτ᾽ἐστὶν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός <strong>and</strong> θεὸν ἐκ θεοῦ , <strong>and</strong> the concluding anathema, but adds the important clauses after the HolySpirit.64The received text, as sanctioned by the Fourth, or previously by the Second Œcumenical Council, omits the words τοῦτ᾽ἐστὶν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός <strong>and</strong> θεὸν ἐκ θεοῦ , <strong>and</strong> the concluding anathema, but adds the important clauses after the HolySpirit.93


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffOct. 22d, 451.Ἑπόμενοι τοίνυν τοῖς ἁγίοις πατράσιν ἕνακαὶ τὸν αὐτὸν ὁμολογεῖν υἱὸν τὸν κύριονἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν συμφώνως ἅπαντεςἐκδιδάσκομεν, τέλειον τὸν αὐτὸν ἐν θεότητικαὶ τέλειον τὸν αὐτὸν ἐν ἀνθρωπότητι, θεὸνἀληθῶς καὶ ἄνθρωπον ἀληθῶς τὸν αὐτὸν,ἐκ ψυχῆς λογικῆς 65 καὶ σώματος, ὁμοούσιον66τῷ πατρὶ κατὰ τὴν θεότητα, καὶ ὁμοούσιον67τὸν αὐτὸν ἡμῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα,κατὰ πάντα ὅμοιον ἡμῖν χωρὶς ἁμαρτίας· πρὸαἰώνων μὲν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα κατὰτὴν θεότητα, ἐπ᾽ ἐσχάτων δὲ τῶν ἡμερῶν τὸναὐτὸν δἰ ἡμᾶς καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίανἐκ Μαρίας τῆς παρθένου τῆς θεοτόκου κατὰWe, then, following the holy Fathers, all<strong>with</strong> one consent, teach men to confess one<strong>and</strong> the same Son, our Lord Jesus Christ, thesame perfect in Godhead <strong>and</strong> also perfect inmanhood; truly God <strong>and</strong> truly man, <strong>of</strong> areasonable [rational] soul 72 <strong>and</strong> body;consubstantial [coessential] 73 <strong>with</strong> the Fatheraccording to the Godhead, <strong>and</strong> consubstantial<strong>with</strong> us according to the Manhood; in allthings like unto us, <strong>with</strong>out sin; begottenbefore all ages <strong>of</strong> the Father according to theGodhead, <strong>and</strong> in these latter days, for us <strong>and</strong>for our salvation, born <strong>of</strong> the Virgin Mary,the Mother <strong>of</strong> God, according to theManhood; 74 one <strong>and</strong> the same Christ, Son,Lord, Only-begotten, to be acknowledged in72Against Apollinaris, who denied that Christ had a ψυχὴ λογική , anima rationalis , or νοῦς, πνεῦμα , <strong>and</strong> who reducedthe Incarnation to the assumption <strong>of</strong> a human body ( σῶμα ) <strong>with</strong> an animal soul ( ψυχὴ ἄλογος ), inhabited by the Divine Logos.But the rational spirit <strong>of</strong> man requires salvation as much as the body.73Ὁμοούσιος , consubstantialis (al. coessentialis ), is used in both clauses, though <strong>with</strong> a shade <strong>of</strong> difference. Christ'shomoousia <strong>with</strong> the Father implies numerical unity, or identity <strong>of</strong> essence (God being one in being, or monoousios); Christ'shomoousia <strong>with</strong> men means only generic unity, or equality <strong>of</strong> nature.65Against Apollinaris, who denied that Christ had a ψυχὴ λογική , anima rationalis , or νοῦς, πνεῦμα , <strong>and</strong> who reducedthe Incarnation to the assumption <strong>of</strong> a human body ( σῶμα ) <strong>with</strong> an animal soul ( ψυχὴ ἄλογος ), inhabited by the Divine Logos.But the rational spirit <strong>of</strong> man requires salvation as much as the body.66Ὁμοούσιος , consubstantialis (al. coessentialis ), is used in both clauses, though <strong>with</strong> a shade <strong>of</strong> difference. Christ'shomoousia <strong>with</strong> the Father implies numerical unity, or identity <strong>of</strong> essence (God being one in being, or monoousios); Christ'shomoousia <strong>with</strong> men means only generic unity, or equality <strong>of</strong> nature.67Ὁμοούσιος , consubstantialis (al. coessentialis ), is used in both clauses, though <strong>with</strong> a shade <strong>of</strong> difference. Christ'shomoousia <strong>with</strong> the Father implies numerical unity, or identity <strong>of</strong> essence (God being one in being, or monoousios); Christ'shomoousia <strong>with</strong> men means only generic unity, or equality <strong>of</strong> nature.74The predicate θεοτόκος , the Bringer-forth <strong>of</strong> God, Dei genitrix (al. quæ Deum peperit , or even divini numinis creatrix), is directed against Nestorius, <strong>and</strong> was meant originally not so much to exalt the Virgin Mary, as to assert the true divinity <strong>of</strong>Christ <strong>and</strong> the realness <strong>of</strong> the Incarnation. Basil <strong>of</strong> Seleucia: Θεὸν σαρκωθέντα τεκοῦσα θεοτόκος ὀνομάζεται. It is immediatelyafter qualified by the phrase κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα ( secundum humanitatem ), in distinction from κατὰ τὴν θεότητα (secundum deitatem ). This is a very important limitation, <strong>and</strong> necessary to guard against Mariolatry, <strong>and</strong> the heathenish,blasphemous, <strong>and</strong> contradictory notion that the uncreated, eternal God can be born in time. Mary was the mother not merely <strong>of</strong>the human nature <strong>of</strong> Jesus <strong>of</strong> Nazareth, but <strong>of</strong> the theanthropic person <strong>of</strong> Jesus Christ; yet not <strong>of</strong> his eternal Godhead (the λόγοςἄσαρκος ), but <strong>of</strong> his incarnate person, or the Logos united to humanity (the λόγος ἔνσαρκος ). In like manner, the subject <strong>of</strong>the Passion was the theanthropic person; yet not according to his divine nature, which in itself is incapable <strong>of</strong> suffering, butaccording to his human nature, which was the organ <strong>of</strong> suffering. There is no doubt, however, that the unscriptural terms θεοτόκος, Dei genitrix , Deipara , mater Dei , which remind one <strong>of</strong> the heathen mothers <strong>of</strong> gods, have greatly promoted Mariolatry,which aided in the defeat <strong>of</strong> Nestorius at the Council <strong>of</strong> Ephesus, 431. It is safer to adhere to the New Testament designation <strong>of</strong>Mary as μήτηρ Ἰησοῦ , or μήτηρ τοῦ Κυρίου (Luke i. 43).94


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὴν ἀνθρωπότητα , 68 ἕνα καὶ τὸν αὐτὸνΧριστόν, υἱόν, κύριον, μονογενῆ, ἐκ δύοtwo natures, 75 inconfusedly, unchangeably, 76indivisibly, inseparably; 77 the distinction <strong>of</strong>natures being by no means taken away by the75Ἐν δύο φύσεσιν , <strong>and</strong> all the Latin translations, in duabus naturis (only the Roman editors in the margin read ex d. n.), aredirected against Eutyches. The present Greek text reads, it is true, ἐκ δύο φύσεων , from two natures; but this signifies, <strong>and</strong>,according to the connection, can only signify, essentially the same thing; though, separately taken, it admits also <strong>of</strong> an Eutychian<strong>and</strong> Monophysite interpretation, namely, that Christ has arisen from the confluence <strong>of</strong> two natures, <strong>and</strong> since the act <strong>of</strong> theIncarnation, or unition <strong>of</strong> both, has only one nature. Understood in that sense, Dioscurus at the Council was very willing to acceptthe formula ἐκ δύο φύσεων . But for this very reason the Orientals, <strong>and</strong> also the Roman delegates, protested <strong>with</strong> one voiceagainst ἐκ , <strong>and</strong> insisted upon another formula <strong>with</strong> ἐν , which was adopted. Baur (Gesch. der Lehre v. d. Dreieinigkeit, I. p.820 sq.) <strong>and</strong> Dorner (Gesch. d. Lehre v. d. Person Christi, <strong>II</strong>. p. 129) assert that ἐκ is the accurate <strong>and</strong> original expression, <strong>and</strong>is a concession to Monophysitism; that it also agrees better (?) <strong>with</strong> the verb γνωρίζειν (to recognize by certain tokens); butthat it was from the very beginning changed by the Occidentals into ἐν . But, <strong>with</strong> Gieseler, Ne<strong>and</strong>er (iv. 988), Hefele(Conciliengesch. <strong>II</strong>. 451 sq.), Beck (Dogmengeschichte, p. 251), <strong>and</strong> Hahn (l.c. p. 118, note 6), we prefer the view that ἐν δύοφύσεσιν was the original reading <strong>of</strong> the symbol, <strong>and</strong> that it was afterwards altered in the interest <strong>of</strong> Monophysitism. This isproved by the whole course <strong>of</strong> the proceedings at the fifth session <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon, where the expression ἐκ δύοφύσεσιν was protested against, <strong>and</strong> is confirmed by the testimony <strong>of</strong> the Abbot Euthymius, a contemporary, <strong>and</strong> by that <strong>of</strong>Severus, Evagrius, <strong>and</strong> Leontius <strong>of</strong> Byzantium, as well as by the Latin translations. Severus, the Monophysite Patriarch <strong>of</strong>Antioch since 513, charges the Fathers <strong>of</strong> Chalcedon <strong>with</strong> the inexcusable crime <strong>of</strong> having taught ἐν δύο φύσεσιν ἀδιαιρέτοιςγνωρίζεσθαι τὸν χριστόν (see Mansi, Conc. V<strong>II</strong>. p. 839). Evagrius (H. E. <strong>II</strong>. c. 5) maintains that both formulas amount toessentially the same thing, <strong>and</strong> reciprocally condition each other. Dorner also affirms the same. His words are: 'The Latin formulahas "to acknowledge Christ as Son in two natures;" the Greek has "to recognize Christ as Son from two natures," which is plainlythe same thought. The Latin formula is only a free but essentially faithful translation, only that its coloring expresses somewhatmore definitely still Christ's subsisting in two natures, <strong>and</strong> is therefore more literally conformable to the Roman type <strong>of</strong> doctrine'(l.c. <strong>II</strong>. 129). From my Church <strong>History</strong>, Vol. <strong>II</strong>I. p. 745 sq.76ἀσυγχύτως , inconfuse , <strong>and</strong> ἀτρέπτως , immutabiliter (<strong>with</strong>out confusion, <strong>with</strong>out conversion or change), are directedagainst Eutychianism, which mixes <strong>and</strong> confounds the human <strong>and</strong> the divine natures in Christ ( σύγχυσις ), <strong>and</strong> teaches anabsorption <strong>of</strong> the former into the latter; hence the phrases 'God is born; God suffered; God was crucified; God died.' TheMonophysites (so called after the Council <strong>of</strong> Chalcedon) rejected the Eutychian theory <strong>of</strong> an absorption, but nevertheless taughtonly one composite nature <strong>of</strong> Christ ( μία φύσις σύνθετος ), making his humanity a mere accident <strong>of</strong> the immutable divinesubstance, <strong>and</strong> using the liturgical shibboleth 'God has been crucified' (<strong>with</strong>out a qualifying 'according to the human nature,' or'the flesh,' as the ( θεοτόκος is qualified in the Symbol <strong>of</strong> Chalcedon). Hence they were also called Theopaschites. They dividedinto several sects <strong>and</strong> parties on subtle <strong>and</strong> idle questions, especially the question whether Christ's body before the resurrectionwas corruptible or incorruptible (hence the Phthartolaters, from φθαρτός <strong>and</strong> λάτρης , <strong>and</strong> Aphthartodocetæ).77ἀδιαιρέτως , indivise , ἀχωρίστως , inseparabiliter (<strong>with</strong>out division, <strong>with</strong>out separation), both in opposition toNestorianism, which so emphasized the duality <strong>of</strong> natures, <strong>and</strong> the continued distinction between the human <strong>and</strong> the divine inChrist, as to lose sight <strong>of</strong> the unity <strong>of</strong> person, <strong>and</strong> to substitute for a real Incarnation a mere conjunction ( συνάφεια ), a moralunion or intimate friendship between the Divine Logos <strong>and</strong> the man Jesus. Hence, also, the opposition to the term θεοτόκος ,<strong>with</strong> which the Nestorian controversy began.With the Symbol <strong>of</strong> Chalcedon should be compared the semi-symbolical Epistola dogmatica <strong>of</strong> Pope Leo, I. to the PatriarchFlavian <strong>of</strong> Constantinople, which contains a lengthy <strong>and</strong> masterly exposition <strong>of</strong> the orthodox Christology against the heresy <strong>of</strong>Eutyches, <strong>and</strong> was read <strong>and</strong> approved by the Council <strong>of</strong> Chalcedon, as the voice <strong>of</strong> Peter speaking through 'the Archbishop <strong>of</strong>old Rome.' It is dated June 13, 449, <strong>and</strong> is found in the works <strong>of</strong> Leo M. (Ep. 24 in Quesnel's ed., Ep. 28 in the ed. Ballerini), inMansi, Conc. Tom. V. pp. 1366–90 (Latin <strong>and</strong> Greek, <strong>with</strong> the different readings), Hardouin, Conc. Tom. <strong>II</strong>. pp. 290–300 (alsoLatin <strong>and</strong> Greek, but <strong>with</strong>out the variations), Hefele, Conciliengeschichte, Vol. <strong>II</strong>. pp. 335–346 (German <strong>and</strong> Latin), partly alsoin Denzinger, Enchir. p. 43.68The predicate θεοτόκος , the Bringer-forth <strong>of</strong> God, Dei genitrix (al. quæ Deum peperit , or even divini numinis creatrix), is directed against Nestorius, <strong>and</strong> was meant originally not so much to exalt the Virgin Mary, as to assert the true divinity <strong>of</strong>Christ <strong>and</strong> the realness <strong>of</strong> the Incarnation. Basil <strong>of</strong> Seleucia: Θεὸν σαρκωθέντα τεκοῦσα θεοτόκος ὀνομάζεται. It is immediatelyafter qualified by the phrase κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα ( secundum humanitatem ), in distinction from κατὰ τὴν θεότητα (secundum deitatem ). This is a very important limitation, <strong>and</strong> necessary to guard against Mariolatry, <strong>and</strong> the heathenish,blasphemous, <strong>and</strong> contradictory notion that the uncreated, eternal God can be born in time. Mary was the mother not merely <strong>of</strong>the human nature <strong>of</strong> Jesus <strong>of</strong> Nazareth, but <strong>of</strong> the theanthropic person <strong>of</strong> Jesus Christ; yet not <strong>of</strong> his eternal Godhead (the λόγος95


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffunion, but rather the property <strong>of</strong> each natureφύσεων [ἐν δύο φύσεσιν] , 69 ἀσυγχύτως,ἀτρέπτως , 70 ἀδιαιρέτως, ἀχωρίστως 71 being preserved, <strong>and</strong> concurring in one Person<strong>and</strong> one Subsistence, not parted or dividedἄσαρκος ), but <strong>of</strong> his incarnate person, or the Logos united to humanity (the λόγος ἔνσαρκος ). In like manner, the subject <strong>of</strong>the Passion was the theanthropic person; yet not according to his divine nature, which in itself is incapable <strong>of</strong> suffering, butaccording to his human nature, which was the organ <strong>of</strong> suffering. There is no doubt, however, that the unscriptural terms θεοτόκος, Dei genitrix , Deipara , mater Dei , which remind one <strong>of</strong> the heathen mothers <strong>of</strong> gods, have greatly promoted Mariolatry,which aided in the defeat <strong>of</strong> Nestorius at the Council <strong>of</strong> Ephesus, 431. It is safer to adhere to the New Testament designation <strong>of</strong>Mary as μήτηρ Ἰησοῦ , or μήτηρ τοῦ Κυρίου (Luke i. 43).69Ἐν δύο φύσεσιν , <strong>and</strong> all the Latin translations, in duabus naturis (only the Roman editors in the margin read ex d. n.), aredirected against Eutyches. The present Greek text reads, it is true, ἐκ δύο φύσεων , from two natures; but this signifies, <strong>and</strong>,according to the connection, can only signify, essentially the same thing; though, separately taken, it admits also <strong>of</strong> an Eutychian<strong>and</strong> Monophysite interpretation, namely, that Christ has arisen from the confluence <strong>of</strong> two natures, <strong>and</strong> since the act <strong>of</strong> theIncarnation, or unition <strong>of</strong> both, has only one nature. Understood in that sense, Dioscurus at the Council was very willing to acceptthe formula ἐκ δύο φύσεων . But for this very reason the Orientals, <strong>and</strong> also the Roman delegates, protested <strong>with</strong> one voiceagainst ἐκ , <strong>and</strong> insisted upon another formula <strong>with</strong> ἐν , which was adopted. Baur (Gesch. der Lehre v. d. Dreieinigkeit, I. p.820 sq.) <strong>and</strong> Dorner (Gesch. d. Lehre v. d. Person Christi, <strong>II</strong>. p. 129) assert that ἐκ is the accurate <strong>and</strong> original expression, <strong>and</strong>is a concession to Monophysitism; that it also agrees better (?) <strong>with</strong> the verb γνωρίζειν (to recognize by certain tokens); butthat it was from the very beginning changed by the Occidentals into ἐν . But, <strong>with</strong> Gieseler, Ne<strong>and</strong>er (iv. 988), Hefele(Conciliengesch. <strong>II</strong>. 451 sq.), Beck (Dogmengeschichte, p. 251), <strong>and</strong> Hahn (l.c. p. 118, note 6), we prefer the view that ἐν δύοφύσεσιν was the original reading <strong>of</strong> the symbol, <strong>and</strong> that it was afterwards altered in the interest <strong>of</strong> Monophysitism. This isproved by the whole course <strong>of</strong> the proceedings at the fifth session <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon, where the expression ἐκ δύοφύσεσιν was protested against, <strong>and</strong> is confirmed by the testimony <strong>of</strong> the Abbot Euthymius, a contemporary, <strong>and</strong> by that <strong>of</strong>Severus, Evagrius, <strong>and</strong> Leontius <strong>of</strong> Byzantium, as well as by the Latin translations. Severus, the Monophysite Patriarch <strong>of</strong>Antioch since 513, charges the Fathers <strong>of</strong> Chalcedon <strong>with</strong> the inexcusable crime <strong>of</strong> having taught ἐν δύο φύσεσιν ἀδιαιρέτοιςγνωρίζεσθαι τὸν χριστόν (see Mansi, Conc. V<strong>II</strong>. p. 839). Evagrius (H. E. <strong>II</strong>. c. 5) maintains that both formulas amount toessentially the same thing, <strong>and</strong> reciprocally condition each other. Dorner also affirms the same. His words are: 'The Latin formulahas "to acknowledge Christ as Son in two natures;" the Greek has "to recognize Christ as Son from two natures," which is plainlythe same thought. The Latin formula is only a free but essentially faithful translation, only that its coloring expresses somewhatmore definitely still Christ's subsisting in two natures, <strong>and</strong> is therefore more literally conformable to the Roman type <strong>of</strong> doctrine'(l.c. <strong>II</strong>. 129). From my Church <strong>History</strong>, Vol. <strong>II</strong>I. p. 745 sq.70ἀσυγχύτως , inconfuse , <strong>and</strong> ἀτρέπτως , immutabiliter (<strong>with</strong>out confusion, <strong>with</strong>out conversion or change), are directedagainst Eutychianism, which mixes <strong>and</strong> confounds the human <strong>and</strong> the divine natures in Christ ( σύγχυσις ), <strong>and</strong> teaches anabsorption <strong>of</strong> the former into the latter; hence the phrases 'God is born; God suffered; God was crucified; God died.' TheMonophysites (so called after the Council <strong>of</strong> Chalcedon) rejected the Eutychian theory <strong>of</strong> an absorption, but nevertheless taughtonly one composite nature <strong>of</strong> Christ ( μία φύσις σύνθετος ), making his humanity a mere accident <strong>of</strong> the immutable divinesubstance, <strong>and</strong> using the liturgical shibboleth 'God has been crucified' (<strong>with</strong>out a qualifying 'according to the human nature,' or'the flesh,' as the ( θεοτόκος is qualified in the Symbol <strong>of</strong> Chalcedon). Hence they were also called Theopaschites. They dividedinto several sects <strong>and</strong> parties on subtle <strong>and</strong> idle questions, especially the question whether Christ's body before the resurrectionwas corruptible or incorruptible (hence the Phthartolaters, from φθαρτός <strong>and</strong> λάτρης , <strong>and</strong> Aphthartodocetæ).71ἀδιαιρέτως , indivise , ἀχωρίστως , inseparabiliter (<strong>with</strong>out division, <strong>with</strong>out separation), both in opposition toNestorianism, which so emphasized the duality <strong>of</strong> natures, <strong>and</strong> the continued distinction between the human <strong>and</strong> the divine inChrist, as to lose sight <strong>of</strong> the unity <strong>of</strong> person, <strong>and</strong> to substitute for a real Incarnation a mere conjunction ( συνάφεια ), a moralunion or intimate friendship between the Divine Logos <strong>and</strong> the man Jesus. Hence, also, the opposition to the term θεοτόκος ,<strong>with</strong> which the Nestorian controversy began.With the Symbol <strong>of</strong> Chalcedon should be compared the semi-symbolical Epistola dogmatica <strong>of</strong> Pope Leo, I. to the PatriarchFlavian <strong>of</strong> Constantinople, which contains a lengthy <strong>and</strong> masterly exposition <strong>of</strong> the orthodox Christology against the heresy <strong>of</strong>Eutyches, <strong>and</strong> was read <strong>and</strong> approved by the Council <strong>of</strong> Chalcedon, as the voice <strong>of</strong> Peter speaking through 'the Archbishop <strong>of</strong>old Rome.' It is dated June 13, 449, <strong>and</strong> is found in the works <strong>of</strong> Leo M. (Ep. 24 in Quesnel's ed., Ep. 28 in the ed. Ballerini), inMansi, Conc. Tom. V. pp. 1366–90 (Latin <strong>and</strong> Greek, <strong>with</strong> the different readings), Hardouin, Conc. Tom. <strong>II</strong>. pp. 290–300 (alsoLatin <strong>and</strong> Greek, but <strong>with</strong>out the variations), Hefele, Conciliengeschichte, Vol. <strong>II</strong>. pp. 335–346 (German <strong>and</strong> Latin), partly alsoin Denzinger, Enchir. p. 43.96


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffγνωριζόμενον· οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεωνδιαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν,σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέραςφύσεως καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίανὑπὸστασιν συντρεχούσης, οὐκ εἰς δύοπρόσωπα μεριζόμενον ἢ διαιρούμενον, ἀλλ᾽ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν υἱὸν καὶ μονογενῆ, θεὸνλόγον, κύριον Ἰησοῦνinto two persons, but one <strong>and</strong> the same Son,<strong>and</strong> only begotten, God the Word, the LordJesus Christ, as63Χριστόν· καθάπερ ἄνωθεν οἱ προφῆται περὶαὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἡμᾶς ὁ κύριος ΙησοῦςΧριστὸς ἐξεπαίδευσε καὶ τὸ τῶν πατέρωνἡμῖν καραδέδωκε σύμβολον.the prophets from the beginning [havedeclared] concerning him, <strong>and</strong> the Lord JesusChrist himself has taught us, <strong>and</strong> the Creed<strong>of</strong> the holy Fathers has h<strong>and</strong>ed down to us.SYMBOLUM CHALCEDONENSE. VERSIO LATINA.Sequentes igitur sanctos patres, unum eundemque confiteri Filium et Dominum nostrum JesumChristum consonanter omnes docemus, eundem perfectum in deitate et eundem perfectum inhumanitate; Deum verum et hominem verum eundem ex anima rationali et corpore; consubstantialemPatri secundum deitatem, consubstantialem nobis eundem secundum humanitatem; 'per omnianobis similem, absque peccato' (Heb. iv.): ante secula quidem de Patre genitum secundum deitatem;in novissimis autem diebus eundem propter nos et propter nostram salutem ex Maria virgine, Deigenitrice secundum humanitatem; unum eundemque Christum, filium, Dominum, unigenitum, induabus naturis inconfuse, immutabiliter, indivise, inseperabiliter agnoscendum: nusquam sublatadifferentia naturarum propter unitionem, magisque salva proprietate utriusque naturæ, et in unampersonam atque subsistentiam concurrente: non in duos personas partitum aut divisum, sed unumeundemque Filium et unigenitum, Deum verbum, Dominum Jesum Christum; sicut ante prophetæde eo et ipse nos Jesus Christus erudivit et patrum nobis symbolum tradidit.NOTES.The Greek text, together <strong>with</strong> the Latin version, is taken from the ὅρος τῆς ἐν Χαλκηδόνι τετάρτηςΣυνόδου , Act. V. in Mansi, Conc. Tom. V<strong>II</strong>. p. 115. We have inserted ἐν δύο φύσεσιν (see note4). There are several other Latin versions which Mansi gives, Tom. V<strong>II</strong>. pp. 115 <strong>and</strong> 751–758, <strong>with</strong>the various readings. See also Hahn, l.c. pp. 117 sqq.The Creed is preceded in the acts <strong>of</strong> the Council by an express confirmation <strong>of</strong> the Nicene Creedin both forms, 'the Creed <strong>of</strong> the three hundred <strong>and</strong> eighteen holy Fathers <strong>of</strong> Nicæa,' <strong>and</strong> 'the Creed<strong>of</strong> the hundred <strong>and</strong> fifty holy Fathers who were assembled at Constantinople.' The Fathers <strong>of</strong>Chalcedon declare that 'this wise <strong>and</strong> saving Creed [<strong>of</strong> Nicæa] would be sufficient for the fullacknowledgment <strong>and</strong> confirmation <strong>of</strong> the true religion; for it teaches completely the perfect doctrineconcerning the Father, the Son, <strong>and</strong> the Holy Spirit, <strong>and</strong> fully explains the Incarnation <strong>of</strong> the Lord97


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff64to those who receive it faithfully.' The addition <strong>of</strong> a new Creed is justified by the subsequentChristological heresies (Apollinarianism, Nestorianism, <strong>and</strong> Eutychianism). After stating it, theSynod solemnly prohibits, on pain <strong>of</strong> deposisition <strong>and</strong> excommunication, the setting forth <strong>of</strong> anyother Creed for those 'who are desirous <strong>of</strong> turning to the acknowledgment <strong>of</strong> the truth fromHeathenism <strong>and</strong> Judaism.'6566IV. SYMBOLUM QUICUNQUE.The Athanasian Creed.The Latin Original.1. Quicunque vult salvus esse: ante omniaopus est, ut teneat catholicam fidem.2. Quam nisi quisque integraminviolatamque servaverit: absque dubio inæternum peribit.3. Fides autem catholica hæc est: ut unumDeum in Trinitate, et Trinitatem in Unitateveneremur;4. Neque confundentes personas: nequesubstantiam separantes.5. Alia est enim persona Patris: alia Filii:alia Spiritus Sancti.6. Sed Patris et Filii et Spiritus Sancti unaest divinitas: æqualis gloria, coæternamajestas.7. Qualis Pater: talis Filius: talis [et]Spiritus Sanctus.Old Translation Revised.1. Whosoever will be saved: before allthings it is necessary that he hold the CatholicFaith:2. Which Faith except every one do keepwhole <strong>and</strong> undefiled: <strong>with</strong>out doubt he shallperish everlastingly.3. And the Catholic Faith is this: That weworship one God in Trinity, <strong>and</strong> Trinity inUnity;4. Neither confounding the Persons: nordividing the Substance [Essence].5. For there is one Person <strong>of</strong> the Father:another <strong>of</strong> the Son: <strong>and</strong> another <strong>of</strong> the HolyGhost.6. But the Godhead <strong>of</strong> the Father, <strong>of</strong> theSon, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost, is all one: theGlory equal, the Majesty coeternal.7. Such as the Father is: such is the Son:<strong>and</strong> such is the Holy Ghost.98


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff8. Increatus Pater: increatus Filius:increatus [et] Spiritus Sanctus.9. Immensus Pater: immensus filius:immensus [et] Spiritus Sanctus.8. The Father uncreate [uncreated]: the Sonuncreate [uncreated]: <strong>and</strong> the Holy Ghostuncreate [uncreated].9. The Father incomprehensible[unlimited]: the Son incomprehensible[unlimited]: <strong>and</strong> the Holy Ghostincomprehensible [unlimited, or infinite].6710. Æternus Pater: æternus Filius: æternus[et] Spiritus Sanctus.10. The Father eternal: the Son eternal: <strong>and</strong>the Holy Ghost eternal.11. Et tamen non tres æterni: sed unusæternus.11. And yet they are not three eternals: butone eternal.12. Sicut non tres increati: nec tresimmensi: sed unus increatus: et unusimmensus.12. As also there are not three uncreated:nor three incomprehensibles [infinites], butone uncreated: <strong>and</strong> one incomprehensible[infinite].13. Similiter omnipotens Pater: omnipotensFilius: omnipotens [et] Spiritus Sanctus.13. So likewise the Father is Almighty: theSon Almighty: <strong>and</strong> the Holy Ghost Almighty.14. Et tamen non tres omnipotentes: sedunus omnipotens.14. And yet they are not three Almighties:but one Almighty.15. Ita deus Pater: deus Filius: deus [et]Spiritus Sanctus.15. So the Father is God: the Son is God:<strong>and</strong> the Holy Ghost is God.16. Et tamen non tres dii: sed unus estDeus.16. And yet they are not three Gods: butone God.17. Ita dominus Pater: dominus Filius:dominus [et] Spiritus Sanctus.17. So likewise the Father is Lord: the SonLord: <strong>and</strong> the Holy Ghost Lord.18. Et tamen non tres domini: sed unus[est] Dominus.18. And yet not three Lords: but one Lord.99


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff19. Quia sicut singulatim unamquamquepersonam Deum ac Dominum confiteri,Christiana veritate compellimur:20. Ita tres deos, aut [tres] dominos dicere,catholica religione prohibemur.21. Pater a nullo est factus: nec creatus,nec genitus.22. Filius a Patre solo est: non factus, neccreatus: sed genitus.19. For like as we are compelled by theChristian verity: to acknowledge every Personby himself to be God <strong>and</strong> Lord:20. So are we forbidden by the CatholicReligion: to say, There be [are] three Gods,or three Lords.21. The Father is made <strong>of</strong> none: neithercreated, nor begotten.22. The Son is <strong>of</strong> the Father alone: notmade, nor created: but begotten.6823. Spiritus Sanctus a Patre et filio: nonfactus, nec creatus, nec genitus: sedprocedens.23. The Holy Ghost is <strong>of</strong> the Father <strong>and</strong> <strong>of</strong>the Son: neither made, nor created, norbegotten: but proceeding.24. Unus ergo Pater, non tres patres: unusFilius, non tres filii: unus Spiritus Sanctus,non tres spiritus sancti.24. So there is one Father, not threeFathers: one Son, not three Sons: one HolyGhost, not three Holy Ghosts.25. Et in hac Trinitate nihil prius, autposterius: nihil majus, aut minus.25. And in this Trinity none is afore, orafter another: none is greater, or less thananother [there is nothing before, or after:nothing greater or less].26. Sed totæ tres personæ coæternæ sibisunt, et coæquales.26. But the whole three Persons arecoeternal, <strong>and</strong> coequal.27. Ita, ut per omnia, sicut jam supradictum est: et Unitas in Trinitate, et Trinitasin Unitate, venerenda sit.27. So that in all things, as aforesaid: theUnity in Trinity, <strong>and</strong> the Trinity in Unity, isto be worshiped.28. Qui vult ergo salvus esse, ita deTrinitate sentiat.28. He therefore that will be saved, must[let him] thus think <strong>of</strong> the Trinity.————————100


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff29. Sed necessarium est ad æternamsalutem: ut incarnationem quoque Domininostri Jesu Christi fideliter credat.30. Est ergo fides recta, ut credamus etconfiteamur: quod Dominus noster JesusChristus Dei Filius, Deus [pariter] et homoest;29. Furthermore it is necessary toeverlasting salvation: that he also believerightly [faithfully] the Incarnation <strong>of</strong> our LordJesus Christ.30. For the right Faith is, that we believe<strong>and</strong> confess: that our Lord Jesus Christ, theSon <strong>of</strong> God, is God <strong>and</strong> Man;31. Deus [est] ex substantia Patris, antesecula genitus: et homo ex substantia matris,in seculo natus.31. God, <strong>of</strong> the Substance [Essence] <strong>of</strong> theFather; begotten before the worlds: <strong>and</strong> Man,<strong>of</strong> the Substance [Essence] <strong>of</strong> his Mother,born in the world.6932. Perfectus Deus: perfectus homo, exanima rationali et humana carne subsistens.32. Perfect God: <strong>and</strong> perfect Man, <strong>of</strong> areasonable soul <strong>and</strong> human flesh subsisting.33. Aequalis Patri secundum divinitatem:minor Patre secundum humanitatem.33. Equal to the Father, as touching hisGodhead: <strong>and</strong> inferior to the Father astouching his Manhood.34. Qui licet Deus sit et homo; non duotamen, sed unus est Christus.34. Who although he be [is] God <strong>and</strong> Man;yet he is not two, but one Christ.35. Unus autem, non conversione divinitatisin carnem: sed assumptione humanitatis inDeum.35. One; not by conversion <strong>of</strong> the Godheadinto flesh: but by taking [assumption] <strong>of</strong> theManhood into God.36. Unus omnino; non confusionesubstantiæ: sed unitate personæ.36. One altogether; not by confusion <strong>of</strong>Substance [Essence]: but by unity <strong>of</strong> Person.37. Nam sicut anima rationalis et caro unusest homo: ita Deus et homo unus est Christus.37. For as the reasonable soul <strong>and</strong> flesh isone man: so God <strong>and</strong> Man is one Christ;38. Qui passus est pro nostra salute:descendit ad inferos: tertia die resurrexit amortuis.38. Who suffered for our salvation:descended into hell [Hades, spirit-world]: roseagain the third day from the dead.101


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff39. Ascendit ad [in] cœlos: sedet addexteram [Dei] Patris [omnipotentis].40. Inde venturus [est] judicare vivos etmortuos.41. Ad cujus adventum omnes hominesresurgere habent cum corporibus suis;42. Et reddituri sunt de factis propriisrationem.39. He ascended into heaven, he sitteth onthe right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father God [God theFather] Almighty.40. From whence [thence] he shall cometo judge the quick <strong>and</strong> the dead.41. At whose coming all men shall riseagain <strong>with</strong> their bodies;42. And shall give account for their ownworks.7043. Et qui bona egerunt, ibunt in vitamæternam: qui vero mala, in ignem æternum.43. And they that have done good shall gointo life everlasting: <strong>and</strong> they that have doneevil, into everlasting fire.44. Hæc est fides catholicæ: quam nisiquisque fideliter firmiterque crediderit, salvusesse non poterit.44. This is the Catholic Faith: which excepta man believe faithfully [truly <strong>and</strong> firmly], hecan not be saved.NOTES.1The Latin text <strong>of</strong> the oldest known MS. in the Utrecht Psalter has been reproduced by Sir ThomasDuffus Hardy in his Report (London, 1873), <strong>and</strong> in the fac-simile ed. <strong>of</strong> the Utrecht Psalter (1875).It agrees nearly altogether <strong>with</strong> the text given above, but has a number <strong>of</strong> inaccuracies. I havecompared also the texts <strong>of</strong> Waterl<strong>and</strong> (Works, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 221 sqq,), Usher (De Romanæ Eccles.Symbolo Apost. vetere, 1647, Genev. ed. 1722, pp. 13–15), Montfaucon (in his ed. <strong>of</strong> Athanasius,Tom. <strong>II</strong>. pp. 719 sqq.), Hahn (pp. 122–125), Lumby (p. 259), <strong>and</strong> Swainson (p. 204). The numbering<strong>of</strong> verses differs: Waterl<strong>and</strong>, Montfaucon, <strong>and</strong> the English Book <strong>of</strong> Common Prayer have only 40verses by combining 19 <strong>and</strong> 20, 25 <strong>and</strong> 26, 39 <strong>and</strong> 40, 41 <strong>and</strong> 42; Walch <strong>and</strong> others make 44, theRoman Breviary 42. In my Church Hist. Vol. <strong>II</strong>I. pp. 690–695, I have given the parallel passagesfrom the fathers.2There is no authorized Greek text <strong>of</strong> the Athanasian Creed, since it was never adopted in theOriental Church. There are several translations, which differ considerably. Usher gives a Greekversion <strong>with</strong> many interpolations. Caspari (Vol. <strong>II</strong>I. pp. 263–267) published for the first time twoother Greek versions from MSS. in the Venetian Library <strong>of</strong> St. Mark <strong>and</strong> the Ambrosian Library<strong>of</strong> Milan.102


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff713The English translation is that <strong>of</strong> the sixteenth century (1548), as found in the English editions <strong>of</strong>the Book <strong>of</strong> Common Prayer, <strong>and</strong> still in use in the public service <strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong>. Myemendations are inclosed in brackets. The punctuation is adjusted to the liturgical use <strong>of</strong> this Creed.Ver. 1.—Some copies read opus habet for opus est . Usher: τὴν ὀρθόδοξον πίστιν , orthodoxamfidem. The MS. in the Utrecht Psalter begins <strong>with</strong> a grammatical blunder: 'Incipit fides catholicam.'Ver. 2.—On the damnatory clause, which is twice repeated, ver. 28 <strong>and</strong> ver. 44, see the Introduction,pp. 39, 41. Some MSS. read inviolabilemque; some omit absque dubio.Ver. 3.—Usher: Orthodoxa for catholica. Compare on this verse Gregory Naz., Orat. xxiii.:μονάδα ἐν τριάδι, καὶ τριάδα ἐν μονάδι προσκυνουμένην .Ver. 4.—Person in the sense <strong>of</strong> persona , πρόσωπον (also ὑπόστασις in the post-Nicene use <strong>of</strong>the term), i.e., character, face, manifestation, subsistence. It must not be confounded <strong>with</strong> essenceor being ( essentia , substantia , natura , οὐσία , φύσις ). God is one in essence, three in persons( Deus est trinus, h. e. in essentia unus, tres habet subsistendi modos ). In modern philosophicalusage the term person means a separate <strong>and</strong> distinct rational individual. But the tri-personality <strong>of</strong>God is not a numerical or essential trinity <strong>of</strong> three beings (like Abraham, Isaac, <strong>and</strong> Jacob), for thiswould be tritheism; nor is it, on the other h<strong>and</strong>, merely a threefold aspect <strong>and</strong> mode <strong>of</strong> manifestation,in the Sabellian or Swedenborgian sense; 78 but it is a real, objective, <strong>and</strong> eternal, though ineffable,distinction in the one Divine being, <strong>with</strong> a corresponding threefold revelation <strong>of</strong> this being in theworks <strong>of</strong> creation, redemption, <strong>and</strong> sanctification. Hence the distinction between the immanent,intrinsic (or ontological) trinity <strong>and</strong> the extrinsic or œconomical) trinity; in other words, betweenthe trinity <strong>of</strong> essence <strong>and</strong> the trinity <strong>of</strong> manifestation.Ver. 4.—The Latin substantia (that which st<strong>and</strong>s under) <strong>and</strong> essentia correspond to the Greekοὐσία , as distinct from πρόσωπον . But in modern English, substance is used mostly in the sense<strong>of</strong> matter, body, or the most important part, summary. Hence essence or being is preferable.Hypostasis ( ὑπόστασις , foundation, groundwork, substratum , substantia ) was originally usedin the same sense as οὐσία , but afterwards it became identical <strong>with</strong> prosopon , persona.Ver. 6.—Usher reads after divinitas: ' Unum robur, una potestas, unum regnum ' (an interpolation<strong>of</strong> the Greeks).Ver. 9.—Incomprehensible is a false translation, unless it be taken in the unusual sense, 'not to becomprehended <strong>with</strong>in any bounds.' The Anglican translator <strong>of</strong> 1548 perhaps followed a Greek copy(<strong>of</strong> 1533) which renders immensus by ἀκατάληπτος . But other Greek copies read ἄπειρος orἄμετρος instead. Usher's Greek text has παντοκράτωρ , omnipotent. The Latin immensus means,what can not be circumscribed or limited by any boundaries, what is illocal, omnipresent. Fortunatusexplains the word: ' Non est mensurabilis in sua natura, quia illocalis est, incircumscriptus, ubiquetotus, ubique præsens, ubique potens. ' The author <strong>of</strong> the Athanasian Creed glories in the clearrevelation <strong>and</strong> statement <strong>of</strong> the mystery <strong>of</strong> the Trinity rather than in the mystery itself. The UtrechtPsalter reads inmensus.78 Swedenborg was willing to adopt the Athanasian Creed if a trinity <strong>of</strong> (the one Divine) person was substituted for a trinity<strong>of</strong> persons. According to him, the Father is the Essential Divinity, the Son the Divine Humanity, the Holy Spirit the DivineProceeding or Operation.103


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffVer. 20.—Waterl<strong>and</strong> omits tres before Dominos. Usher reads for prohibemur: ' Non comprobamus,sed omnino prohibemus. 'Ver. 21.—Usher: sed ingenitus for nec genitus.Ver. 23.—The Greek translation <strong>and</strong> the Latin text in Usher omit et Filio , which is contrary to theGreek doctrine <strong>of</strong> the single procession. Most Greek copies read only ἀπὸ τοῦ πατρός .Ver. 25.—Usher: nullus primus aut postremus, nullus major aut minor , οὐδεὶς πρῶτος ἢ ἔσχατος,οὐδεὶς μέγας ἢ μικρός .Ver. 29.— Fideliter is variously rendered in the Greek copies by ὀρθῶς , πιστῶς , βεβαίως .Ver. 30.—Utrecht Psalter reads quia for quod , <strong>and</strong> omits pariter.Ver. 31.—Usher's Greek text inserts here a long interpolation, which is not at all in keeping <strong>with</strong>the sententious character <strong>of</strong> the symbol.Ver. 32.—Another long interpolation in Usher.Ver. 38.—After passus est a Greek version adds the anti-patripassian clause: ἀπαθοῦς τῆς θεότητοςμενούσης , impassibili manente divinitate.Ver. 38.—Some MSS. read ad infernos or ad inferna. Usher's enlarged Greek copy omits theclause, <strong>and</strong> reads ταφεὶς καὶ ἀναστάς . The Utrecht Psalter reads et qui for qui vero.Ver. 43.—Usher: εἰς αἰωνίους κολάσεις , ad cruciatus eternos.Ver. 44.—The Greek copies read either πιστῶς alone, or πιστῶς τε καὶ βεβαίως , or ἐκ πίστεωςβεβαίως πιστεύσῃ .72V. SYMBOLUM CONSTANTINOPOLITANUM TERTIUM,ADVERSUS MONOTHELETAS, A.D. 680.The Creed <strong>of</strong> the Sixth Œcumenical Council, against the Monothelites.Review <strong>of</strong> the Dogmatic Legislation <strong>of</strong> the Seven Œcumenical Councils.The Nicæno-Constantinopolitan Creed, <strong>and</strong> the Creed <strong>of</strong> Chalcedon, both <strong>of</strong> which we have givenin full, embrace the sum <strong>and</strong> substance <strong>of</strong> the dogmatic legislation <strong>of</strong> the œcumenical Councils <strong>of</strong>the undivided ancient or Græco-Latin Church. All the rest is merely explanatory <strong>and</strong> supplementary,or disputed.The Sixth Œcumenical (or Third Constantinopolitan) Council (also called Conc. Trullanum I.),held A.D. 680, in consequence <strong>of</strong> the Monothelite or One-Will Controversy (683–680), enlargedthe Creed <strong>of</strong> Chalcedon, not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing the solemn prohibition <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon (seep. 16), by adding a ὅρος , or dogmatic definition to the effect that Jesus Christ had two distinct <strong>and</strong>inseparable wills ( θελήματα ), as well as two natures, a human will <strong>and</strong> a divine will, working inharmony, the human in subordination to the divine; the will being regarded as an attribute <strong>of</strong> naturerather than person. See Actio XV<strong>II</strong>I. in Mansi, Conc., Tom.XI. pp.637 sqq. After quoting the Symbol<strong>of</strong> Chalcedon down to the words παραδέδωκε σύμβολον (see p. 15), the Synod goes on, <strong>with</strong>outinterruption, as follows:104


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΚαὶ δύο φυσικὰς θελήσεις ἤτοι θελήματα ἐναὐτῷ [Ἰησ. Χριστῷ] καὶ δύο φυσικὰςἐνεργείας ἀδιαιρέτως, ἀτρέπτως, ἀμερίστως,ἀσυγχύτως, κατὰ τὴν τῶν ἁγίων πατέρωνδιδασκαλίαν ὡσαύτως κηρύττομεν· καὶ δύομὲν φυσικὰ θελήματα οὐχ᾽ ὑπεναντία, μὴγένοιτο, καθὼς οἱ ἀσεβεῖς ἔφησαν αἱρετικοί,ἀλλ᾽ ἑπόμενον τὸ ἀνθρώπινον αὐτοῦ θέλημα,καὶ μὴ ἀντιπίπτον ἢ ἀντιπαιλαῖον, μᾶλλονμὲν οὖν καὶ ὑποτασσόμενον τῷ θείῳ αὐτοῦκαὶ πανσθενεῖ θελήματι· ἔδει γὰρ τὸ τῆςσαρκὸς θέλημα κινηθῆναι, ὑποταγῆναι δὲ τῷθελήματι τῷ θεϊκῷ κατὰ τὸν πάνσοφονἈθανάσιον.Et duas naturales voluntates in eo [JesuChristo], et duas naturales operationesindivise, inconvertibiliter, inseparabiliter,inconfuse secundum sanctorum patrumdoctrinam adæque prædicamus; et duasnaturales voluntates non contrarias, absit,juxta quod impii asseruerunt hæretici, sedsequentem ejus humanam voluntatem, et nonresistentem vel reluctantem, sed potius etsubjectam divinæ ejus atque omnipotentivoluntati. Oportebat enim carnis voluntatemmoveri, subjici vero voluntati divinæ, juxtasapientissimum Athanasium.73Then follow quotations from John vi. 38, Gregory Nazianzen, Pope Leo (Ep. ad Flavianum, c. 4),Cyril <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria, <strong>and</strong> a repetition <strong>of</strong> the Ephesian <strong>and</strong> Chalcedonian prohibition to set forth anynew symbol <strong>of</strong> faith on pain <strong>of</strong> excommunication. Pope Agatho, by a dogmatic epistle, exerciseda controlling influence over this Council similar to the one <strong>of</strong> Pope Leo I. over the Council <strong>of</strong>Chalcedon. On the other h<strong>and</strong>, the Council emphatically condemned Pope Honorius as a Monotheliteheretic. Monothelitism continued among the Maronites on Mount Lebanon.The Third Œcumenical Council, held at Ephesus, A.D. 431, <strong>and</strong> the Fifth Œcumenical Council,held at Constantinople, A.D. 553 (hence also called the Second Constantinopolitan C.), issued nonew Creed, but simply reaffirmed the previous <strong>Creeds</strong> <strong>and</strong> condemned certain heresies.The Council <strong>of</strong> Ephesus condemned 'the impious <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>ane doctrines' <strong>of</strong> Nestorius in two <strong>of</strong> itssix canons (can. 1 <strong>and</strong> 4), <strong>and</strong> indorsed the twelve anathemas <strong>of</strong> Cyril <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria hurled againstNestorius, which are purely negative, <strong>and</strong> need not be inserted here. 79 The same Synod sanctionedalso the letters <strong>of</strong> Cyril <strong>and</strong> <strong>of</strong> Cœlestinus <strong>of</strong> Rome to Nestorius, <strong>and</strong> incidentally (in can. 1 <strong>and</strong> 4)condemned Pelagianism in the person <strong>of</strong> Cœlestius, the chief pupil <strong>of</strong> Pelagius, on the suppositionthat he sympathized <strong>with</strong> Nestorius; but the Pelagian doctrines are not stated.The Fifth Œcumenical Council, <strong>of</strong> 164 Bishops, occasioned by the protracted <strong>and</strong> tediousMonophysite controversies (which grew out <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon), confessed the Nicene79See the Anathematismi Cyrilli in Mansi, Conc. Tom. IV. p. 1082 <strong>and</strong> Tom. V. pp. 85 sqq. (Greek <strong>and</strong> Latin, <strong>with</strong> theἀνατροπή <strong>of</strong> Theodoret, <strong>and</strong> the ἀπολογία <strong>of</strong> Cyril), also in Denzinger's Enchiridion, pp. 27–31, <strong>and</strong> Gieseler's Church <strong>History</strong>,Vol. I. pp. 349 sqq. (Am. ed., only the Greek text). The ambitious, violent, <strong>and</strong> overbearing Cyril, who controlled the Synod,misrepresented his rival Patriarch <strong>of</strong> Constantinople, <strong>and</strong> leaned towards the opposite heresy <strong>of</strong> Eutychianism. Compare therefutation <strong>of</strong> Theodoret in Mansi, Tom. V. pp. 87 sqq., <strong>and</strong> my Church <strong>History</strong>, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 722–729. The Œcumenical Council<strong>of</strong> 431 was saved by its orthodoxy, otherwise it would have shared the disgrace <strong>of</strong> the infamous Robber Synod ( σύνοδος λῃστρική, latrocinium Ephesinum ), held at Ephesus a few years later (449) under the lead <strong>of</strong> Dioscurus (Cyril's successor), where passion,intrigue, <strong>and</strong> uncharitableness ruled supreme. Gregory <strong>of</strong> Nazianzum, who himself presided over the Second Œcumenical Council,drew a sad picture <strong>of</strong> the unchristian spirit which disgraced the synodical assemblies <strong>of</strong> his day. But the Third ŒcumenicalCouncil st<strong>and</strong>s morally as well as doctrinally far below its two predecessors.105


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCreed as explained <strong>and</strong> enlarged by the Councils <strong>of</strong> Constantinople, Ephesus, <strong>and</strong> Chalcedon,indorsed the dogmatic edicts <strong>of</strong> Emperor Justinian, <strong>and</strong> condemned the three Chapters ( τρίακεφάλεια ), that is, some writings <strong>of</strong> three departed divines <strong>of</strong> the Antiochian school, Theodore <strong>of</strong>Mopsuestia (the teacher <strong>of</strong> Nestorius), Theodoret <strong>of</strong> Cyros, <strong>and</strong> Ibas <strong>of</strong> Edessa (friends <strong>of</strong> Nestorius).The last two, however, had been declared orthodox by the Council <strong>of</strong> Chalcedon. The FifthŒcumenical Council had a leaning towards Monophysitism, but the Sixth Œcumenical Councilreacted again in favor <strong>of</strong> the dyophysitism <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Chalcedon, <strong>and</strong> supplemented it byteaching the dyotheletism <strong>of</strong> Christ. 80The Seventh (<strong>and</strong> last strictly) Œcumenical Council, held, under the Empress Irene, at Nicæa, A.D.787, <strong>and</strong> hence also called the Second Nicene Council, condemned the Iconoclasts, <strong>and</strong> sanctionedthe ecclesiastical use <strong>and</strong> limited worship <strong>of</strong> sacred images. 81 But this decision is recognized onlyby Greeks <strong>and</strong> Romans, while Protestants regard it as a relapse into a refined form <strong>of</strong> idolatry,condemned by the Second Comm<strong>and</strong>ment <strong>and</strong> the primitive Christian Church. It became a fruitfulsource <strong>of</strong> superstition, but stimulated also the development <strong>of</strong> Christian art.7480 The Greek Acts <strong>of</strong> the Fifth Council, <strong>with</strong> the exception <strong>of</strong> the fourteen anathemas on the three Chapters, are lost; but aLatin translation, concerning whose genuineness <strong>and</strong> completeness there has been much controversy, is preserved. See Mansi,Conc. Tom. IX. pp. 163 sqq., especially pp. 538–582. Denzinger gives the Canones XIV. de tribus capitulis (Enchir. pp. 58–73),<strong>and</strong> also the fifteen Canons against the errors <strong>of</strong> Origen (pp. 73–80), but the latter belong to an earlier Constantinopolitan Synod,held A.D. 544. On the Three Chapter Controversy, see my Church <strong>History</strong>, Vol. <strong>II</strong>I. pp. 768 sqq., <strong>and</strong> more fully, Hefele,Conciliengeschichte, Vol. <strong>II</strong>. pp. 775–899.81The ἀσπασμὸς καὶ τιμητικὴ προσκύνησις , osculum et honoraria adoratio , but not ἀληθινὴ λατρεία ἡ πρέπει μόνῃ τῇθείᾳ φύσει , vera latria, quæ solam divinam naturam decet. See the decree in Mansi, Conc. Tom. X<strong>II</strong>I. p. 378 sq. Also inDenzinger, Enchir. pp. 104, 105.106


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff75SYMBOLA ROMANA.76SYMBOLA ROMANA.ROMAN SYMBOLS107


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPageI. CANONES ET DECRETADOGMATICA CONCIL<strong>II</strong> TRIDENTINI.THE CANONS AND DOGMATICDECREES OF THE COUNCIL OFTRENT. A.D. 1563. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .77<strong>II</strong>. PROFESSIO FIDEI TRIDENTINÆ.THE PROFESSION OF THETRIDENTINE FAITH. A.D.1564. . . .. . . . . . . . . . . .207<strong>II</strong>I. DECRETUM P<strong>II</strong> IX. DEIMMACULATA CONCEPTIONEB. VIRGINIS MARIÆ.THE DECREE OF POPE PIUS IX. ONTHE IMMACULATE CONCEPTIONOF THE BLESSED VIRGIN MARY.A.D. 1854. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .211IV. SYLLABUS ERRORUM NOSTRÆÆTATIS.PAPAL SYLLABUS OF THEPRINCIPAL ERRORS OF OUR TIME.A.D. 1864 .213V. DECRETA DOGMATICA CONCIL<strong>II</strong>VATICANI DE FIDE CATHOLICAET DE ECCLESIA CHRISTI.108


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffTHE DOGMATIC DECREES OF THEVATICAN COUNCIL CONCERNINGTHE CATHOLIC FAITH AND THECHURCH OF CHRIST (THEINFALLIBILITY OF THE POPE). A.D.1870. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..23477I. CANONES ET DECRETA DOGMATICA CONCIL<strong>II</strong> TRIDENTINI.THE CANONS AND DOGMATIC DECREES OF THE COUNCIL OF TRENT.A.D. 1563.[The Latin text after the editions <strong>of</strong> Le Plat, Richter, Streitwolf <strong>and</strong> Klener, <strong>and</strong> Smets, compared.It is also incorporated in Theiner's Acta genuina SS. œcum. Concilii Tridentini, 1874, 2 Tom. TheEnglish translation by the Rev. J. Waterworth (R. C.): The Canons <strong>and</strong> Decrees <strong>of</strong> the Sacred <strong>and</strong>Œcumenical Council <strong>of</strong> Trent, London, 1848. The Scripture quotations are conformed to the Vulgate,<strong>and</strong> are printed in italics. The decrees <strong>of</strong> the Council on the reformation <strong>of</strong> discipline are foreignto this collection, <strong>and</strong> have been omitted also in Denzinger's Enchiridion. On the Council <strong>of</strong> Trent,see Vol. I. § 24, pp. 90–96.]Sessio Tertia,celebrata die IV. Februarii 1546.Third Session,held February 4, 1546.DECRETUM DE SYMBOLO FIDEI.DECREE TOUCHING THE SYMBOL OF FAITH.In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis,Patris, et Filii, et Spiritus sancti.Hæc sacrosancta, œcumenica, et generalistridentina synodus, in Spiritu sancto legitimecongregata, in ea præsidentibus eisdem tribusapostolicæ sedis legatis, magnitudinem rerumtract<strong>and</strong>arum considerans, præsertim earum,quæ duobus illis capitibus, de extirp<strong>and</strong>ishæresibus, et moribus reform<strong>and</strong>is,continentur, quorum causa præcipue estcongregata; agnoscens autem cum apostolo,non esse sibi colluctationem adversus carnemIn the name <strong>of</strong> the Holy <strong>and</strong> UndividedTrinity, Father, <strong>and</strong> Son, <strong>and</strong> Holy Ghost.This sacred <strong>and</strong> holy, œcumenical, <strong>and</strong>general Synod <strong>of</strong> Trent,—lawfully assembledin the Holy Ghost, the same three legates <strong>of</strong>the Apostolic See presidingtherein,—considering the magnitude <strong>of</strong> thematters to be treated <strong>of</strong>, especially <strong>of</strong> thosecomprised under the two heads, <strong>of</strong> theextirpating <strong>of</strong> heresies, <strong>and</strong> the reforming <strong>of</strong>manners, for the sake <strong>of</strong> which chiefly it isassembled, <strong>and</strong> recognizing <strong>with</strong> the apostles,109


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffet sanguimem, sed adversus spiritualesneguitias in cœlestibus, cum eodem omnes etsingulos in primisthat its wrestling is not against flesh <strong>and</strong>blood, but against the spirits <strong>of</strong> wickednessin the high places, 82 exhorts, <strong>with</strong> the sameapostle, all <strong>and</strong> each, above all78hortatur, ut confortentur in Domino, et inpotential, virtutis eius, in omnibus sumentesscutum fidei, in quo possint omnia telathings, to be strengthened in the Lord, <strong>and</strong> inthe might <strong>of</strong> his power, in all things takingthe shield <strong>of</strong> faith, where<strong>with</strong> they may be ablenequissimi ignea extinguere, atque galeam to extinguish all the fiery darts <strong>of</strong> the mostspei salutis accipiant cum gladio spiritus quod wicked one, <strong>and</strong> to take the helmet <strong>of</strong>est verbum Dei. Itaque, ut hæc pia eius salvation, <strong>with</strong> the sword <strong>of</strong> the Spirit, whichsollicitudo principium et progressum suum is the word <strong>of</strong> God? 83 Wherefore, that this itsper Dei gratiam habeat, ante omnia statuit et pious solicitude may begin <strong>and</strong> proceed bydecernit præmittendam esse confessionem the grace <strong>of</strong> God, it ordains <strong>and</strong> decrees that,fidei, patrum exempla in hoc secuta, qui before all other things, a confession <strong>of</strong> faithsacratioribus conciliis hoc scutum contra is to be set forth; following herein theomnes hæreses in principio suarum actionum examples <strong>of</strong> the Fathers, who have been wont,apponere consuevere: quo solo aliqu<strong>and</strong>o et in the most sacred councils, at the beginninginfideles ad fidem traxerunt, hæreticos <strong>of</strong> the Actions there<strong>of</strong>, to oppose this shieldexpugnarunt, et fideles confirmarunt. Quare against heresies; <strong>and</strong> <strong>with</strong> this alone, at times,symbolum fidei, quo sancta romana ecclesia have they drawn the unbelieving to the faith,utitur, tanquam principium illud, in quo overthrown heretics, <strong>and</strong> confirmed theomnes, qui fidem Christi pr<strong>of</strong>itentur, faithful. For which cause, this Council hasnecessario conveniunt, ac fundamentum thought good, that the Symbol <strong>of</strong> faith whichfirmum et unicum, contra quod portæ inferi the holy Roman Church makes use <strong>of</strong>,—asnunquam prævalebunt, totidem verbis, quibus being that principle wherein all who pr<strong>of</strong>essin omnibus ecclesiis legitur, experimendumesse censuit; quod quidem eiusmodi est:the faith <strong>of</strong> Christ necessarily agree, <strong>and</strong> thatfirm <strong>and</strong> alone foundation against which thegates <strong>of</strong> hell shall never prevail? 84 —beexpressed in the very same words in which itis read in all the churches. Which Symbol isas follows:79Credo in unum Deum Patrem omnipotentem,factorem cœli et terra, visibilium omnium etinvisibilium; et in unum Dominum IesumChristum, Filium Dei unigenitum, et ex PatreI believe in one God, the Father Almighty,Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>of</strong> all thingsvisible <strong>and</strong> invisible; <strong>and</strong> in one Lord JesusChrist, the only-begotten Son <strong>of</strong> God, <strong>and</strong>82 Ephes. vi. 12.83 Ephes. vi. 16, 17.84 Matt. xvi. 18.110


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffnatum ante omnia sæcula; Deum de Deo,lumen de lumine, Deum verum de Deo vero;born <strong>of</strong> the Father before all ages; God <strong>of</strong>God, light <strong>of</strong> light, true God <strong>of</strong> true God;genitum, non factum, consubstantialem Patri, begotten, not made, consubstantial <strong>with</strong> theper quem omnia facta sunt: qui propter nos Father, by whom all things were made: whohomines et propter nostram salutem descendit for us men, <strong>and</strong> for our salvation, came downde cœlis, et incarnatas est de Spiritu Sancto from the heavens, <strong>and</strong> was incarnate by theex Maria virgine, et homo factus est: Holy Ghost <strong>of</strong> the Virgin Mary, <strong>and</strong> was madecrucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, man: crucified also for us under Pontiuspassus, et sepultus est: et resurrexit tertia die Pilate, he suffered <strong>and</strong> was buried; <strong>and</strong> he rosesecundum Scripturas, et ascendit in cœlum, again on the third day, according to thesedet ad dexteram Patris, et iterum venturus Scriptures; <strong>and</strong> he ascended into heaven,est cum gloria iudicare vivos et mortuos; sitteth at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father; <strong>and</strong>cuius regni non erit finis: et in Spiritum again he will come <strong>with</strong> glory to judge theSanctum, Dominum et vivificantem, qui ex living <strong>and</strong> the dead; <strong>of</strong> whose kingdom therePatre Filioque procedit; qui cum Patre et shall be no end: <strong>and</strong> in the Holy Ghost, theFilio simul adoratur et conglorificatur; qui Lord, <strong>and</strong> the giver <strong>of</strong> life, who proceedethlocutus est per prophetas: et unam sanctam from the Father <strong>and</strong> the Son; who <strong>with</strong> thecatholicam et apostolicam ecclesiam. Father <strong>and</strong> the Son together is adored <strong>and</strong>Confiteor unum baptisma in remissionem glorified; who spoke by the prophets: <strong>and</strong> onepeccatorum: et expecto resurrectionemmortuorum et vitam venturi sæculi. Amen.holy Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church. I confessone baptism for the remission <strong>of</strong> sins; <strong>and</strong> Ilook for the resurrection <strong>of</strong> the dead, <strong>and</strong> thelife <strong>of</strong> the world to come. Amen.Sessio Quarta,celebrata die V<strong>II</strong>I. Aprilis, 1546.Fourth Session,held April 8, 1546.DECRETUM DE CONONICIS SCRIPTURIS.DECREE CONCERNING THE CANONICALSCRIPTURES.Sacrosancta, œcumenica, et generalistridentina synodus, in Spiritu Sancto legitimecongregata, præsidentibus in ea eisdem tribusapostolicæ sedis legatis, hoc sibi perpetuoante oculos proponens, ut, sublatis erroribus,puritas ipsa evangelii in ecclesia conservetur;quod promissumThe sacred <strong>and</strong> holy, œcumenical, <strong>and</strong> generalSynod <strong>of</strong> Trent,—lawfully assembled in theHoly Ghost, the same three legates <strong>of</strong> theApostolic See presiding therein,—keepingthis always in view, that, errors beingremoved, the purity itself <strong>of</strong> the Gospel be111


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpreserved in the Church; which (Gospel),before80ante per prophetas in Scripturis sanctis,Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius,proprio ore primum promulgavit, deinde persuos apostolos, tanquam fontem omnis etsalutaris veritatis et morum disciplinæ, omnicreaturæ prædicari iussit; perspiciensquehanc veritatem et disciplinam contineri inlibris scriptis et sine scripto traditionibus,quæ ab ipsius Christi ore ab apostolisacceptæ, aut ab ipsis apostolis, Spiritu Sanctodictante, quasi per manus traditæ, ad nosusque pervenerunt: orthodoxorum patrumexempla secuta, omnes libros tam Veterisquam Novi Testamenti, cum utriusque unusDeus sit auctor, necnon traditiones ipsas, tumad fidem, tum ad mores pertinentes, tanquamvel oretenus a Christo vel a Spiritu Sanctodictatas, et continua successione in ecclesiacatholica conservatas, pari pietatis affectu acreverentia suscipit et veneratur.promised through the prophets in the holyScriptures, our Lord Jesus Christ, the Son <strong>of</strong>God, first promulgated <strong>with</strong> His own mouth,<strong>and</strong> then comm<strong>and</strong>ed to be preached by HisApostles to every creature, as the fountain <strong>of</strong>all, both saving truth, <strong>and</strong> moral discipline;<strong>and</strong> seeing clearly that this truth <strong>and</strong> disciplineare contained in the written books, <strong>and</strong> theunwritten traditions which, received by theApostles from the mouth <strong>of</strong> Christ himself,or from the Apostles themselves, the HolyGhost dictating, have come down even untous, transmitted as it were from h<strong>and</strong> to h<strong>and</strong>:[the Synod] following the examples <strong>of</strong> theorthodox Fathers, receives <strong>and</strong> venerates <strong>with</strong>an equal affection <strong>of</strong> piety <strong>and</strong> reverence, allthe books both <strong>of</strong> the Old <strong>and</strong> <strong>of</strong> the NewTestament—seeing that one God is the author<strong>of</strong> both—as also the said traditions, as wellthose appertaining to faith as to morals, ashaving been dictated, either by Christ's ownword <strong>of</strong> mouth, or by the Holy Ghost, <strong>and</strong>preserved in the Catholic Church by acontinuous succession.Sacrorum vero librorum indicem huic decretoadscribendum censuit, ne cui dubitatiosuboriri possit, quinam sint, qui ab ipsasynodo suscipiuntur. Sunt veroAnd it has thought it meet that a list <strong>of</strong> thesacred books be inserted in this decree, lest adoubt may arise in any one's mind, which arethe books that are received by this81infrascripti. Testamenti veteris, quinqueMoysis, id est, Genesis, Exodus, Leviticus,Numeri, Deuteronomium; Iosuæ, Iudicum,Ruth, quatuor Regum, duo Paralipomenon,Esdræ primus et secundus, qui diciturNehemias, Tobias, Iudith, Esther, Iob,Psalterium davidicum centum quinquagintaSynod. They are as set down here below: <strong>of</strong>the Old Testament: the five books <strong>of</strong> Moses,to wit, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers,Deuteronomy; Josue, Judges, Ruth, four books<strong>of</strong> Kings, two <strong>of</strong> Paralipomenon, the first book<strong>of</strong> Esdras, <strong>and</strong> the second which is entitledNehemias; Tobias, Judith, Esther, Job, the112


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpsalmorum, Parabolæ, Ecclesiastes, Canticumcanticorum, Sapientia, Ecclesiasticus, Isaias,Davidical Psalter, consisting <strong>of</strong> a hundred <strong>and</strong>fifty psalms; the Proverbs, Ecclesiastes, theIeremias cum Baruch, Ezechiel, Daniel, Canticle <strong>of</strong> Canticles, Wisdom, Ecclesiasticus,duodecim prophetæ minores, id est: Osea, Isaias, Jeremias, <strong>with</strong> Baruch; Ezechiel,Ioel, Amos, Abdias, Ionas, Michæas, Nahum, Daniel; the twelve minor prophets, to wit,Habacuc, Sophonias, Aggæus, Zacharias, Osee, Joel, Amos, Abdias, Jonas, Micheas,Malachias, duo Machabæorum, primus et Nahum, Habacuc, Sophonias, Aggæus,secundus. Testamenti novi: quatuor evangelia, Zacharias, Malachias; two books <strong>of</strong> thesecundum Mathæum, Marcum, Lucam, et Machabees, the first <strong>and</strong> the second. Of theIoannem; actus apostolorum a Luca New Testament: the four Gospels, accordingevangelista conscripti; quatuordecim epistolæ to Matthew, Mark, Luke, <strong>and</strong> John; the ActsPauli apostoli, ad Romanos, duæ ad <strong>of</strong> the Apostles written by Luke theCorinthios, ad Galatas, ad Ephesios, ad Evangelist; fourteen epistles <strong>of</strong> Paul thePhilippenses, ad Colossenses, duæ ad apostle, (one) to the Romans, two to theThessalonicenses, duæ ad Timotheum, ad Corinthians, (one) to the Galatians, to theTitum, ad Philemonem, ad Hebræos; Petri Ephesians, to the Philippians, to theapostoli duæ, Ioannis apostoli tres, Iacobi Colossians, two to the Thessalonians, two toapostoli una, Iudæ apostoli una, et Timothy, (one) to Titus, to Philemon, to theapocalypsis Ioannis apostoli.Hebrews; two <strong>of</strong> Peter the apostle, three <strong>of</strong>John the apostle, one <strong>of</strong> the apostle James,one <strong>of</strong> Jude the apostle, <strong>and</strong> the Apocalypse<strong>of</strong> John the apostle.82Si quis autem libros ipsos integros cumomnibus suis partibus, prout in ecclesiacatholica legi consueverunt, et in veteriVulgata Latina editione habentur, pro sacris,et canonicis non susceperit, et traditionesprædictas sciens et prudens contempserit,anathema sit. Omnes itaque intelligant, quoordine et via ipsa synodus, post jactum fideiconfessionis fundamentum, sit progressura,et quibus potissimum testimoniis ac præsidiisin confirm<strong>and</strong>is dogmatibus et instaur<strong>and</strong>isin ecclesia moribus sit usura.But if any one receive not, as sacred <strong>and</strong>canonical, the said books entire <strong>with</strong> all theirparts, as they have been used to be read in theCatholic Church, <strong>and</strong> as they are contained inthe old Latin vulgate edition; <strong>and</strong> knowingly<strong>and</strong> deliberately contemn the traditionsaforesaid; let him be anathema. Let all,therefore, underst<strong>and</strong>, in what order, <strong>and</strong> inwhat manner, the said Synod, after havinglaid the foundation <strong>of</strong> the Confession <strong>of</strong> faith,will proceed, <strong>and</strong> what testimonies <strong>and</strong>authorities it will mainly use in confirmingdogmas, <strong>and</strong> in restoring morals in theChurch.DECRETUM DE EDITIONE, ET USU SACRORUMLIBRORUM.DECREE CONCERNING THE EDITION, AND THEUSE, OF THE SACRED BOOKS.113


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffInsuper eadem sacrosancta synodusconsiderans, non parum utilitatis accedereposse ecclesiæ Dei, si ex omnibus Latiniseditionibus, quæ circumferuntur, sacrorumlibrorum, quænam pro authentica habendasit, in<strong>notes</strong>cat; statuit et declarat, ut hæc ipsavetus et vulgata editio, quæ longo totsæculorum usu in ipsa ecclesia probata est,in publicis lectionibus, disputationibus,prædicationibus et expositionibus proauthentica habeatur; et ut nemo illam rejicerequovis prætextu audeat vel præsumat.Moreover, the same sacred <strong>and</strong> holySynod,—considering that no small utility mayaccrue to the Church <strong>of</strong> God, if it be madeknown which out <strong>of</strong> all the Latin editions,now in circulation, <strong>of</strong> the sacred books, is tobe held as authentic,—ordains <strong>and</strong> declares,that the said old <strong>and</strong> vulgate edition, which,by the lengthened usage <strong>of</strong> so many ages, hasbeen approved <strong>of</strong> in the Church, be, in publiclectures, disputations, sermons, <strong>and</strong>expositions, held as authentic; <strong>and</strong> that no oneis to dare, or presume to reject it under anypretext whatever.83Præterea, ad coercenda petulantia ingenia,decernit, ut nemo, suæ prudentiæ innixus, inrebus fidei, et morum ad ædificationemdoctrinæ christianæ pertinentium, sacramscripturam ad suos sensus contorquens,contra eum sensum, quem tenuit et tenetsancta mater ecclesia, cuius est judicare devero sensu, et interpretatione scripturarumsanctarum, aut etiam contra unanimemconsensum patrum ipsam scripturam sacraminterpretari audeat, etiamsi hujusmodiinterpretationes nullo unquam tempore inlucem edendæ forent. Qui contravenerint, perordinarios declarentur, et pœnis a jure statutispuniantur.Furthermore, in order to restrain petulantspirits, it decrees, that no one, relying on hisown skill, shall,—in matters <strong>of</strong> faith, <strong>and</strong> <strong>of</strong>morals pertaining to the edification <strong>of</strong>Christian doctrine,—wresting the sacredScripture to his own senses, presume tointerpret the said sacred Scripture contrary tothat sense which holy mother Church,—whoseit is to judge <strong>of</strong> the true sense <strong>and</strong>intrepretation <strong>of</strong> the holy Scriptures,—hathheld <strong>and</strong> doth hold; or even contrary to theunanimous consent <strong>of</strong> the Fathers; eventhough such interpretations were never[intended] to be at any time published.Contraveners shall be made known by theirOrdinaries, <strong>and</strong> be punished <strong>with</strong> the penaltiesby law established.Sessio Quinta,Fifth Session,celebrata die XV<strong>II</strong>. Junii, 1546.held June 17, 1546.DECRETUM DE PECCATO ORIGINALI.DECREE CONCERNING ORIGINAL SIN.114


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffUt fides nostra catholica, sine qua impossibileest placere Deo, purgatis erroribus, in suasinceritate integra et illibata permaneat; etne populus christianus omni vento doctrinæcircumferatur; cum serpens ille antiquus,humani generis perpetuus hostis,That our Catholic faith, <strong>with</strong>out which it isimpossible to please God, 85 may, errors beingpurged away, continue in its own perfect <strong>and</strong>spotless integrity, <strong>and</strong> that the Christianpeople may not be carried about <strong>with</strong> everywind <strong>of</strong> doctrine; 86 whereas that old serpent,the perpetual84inter plurima mala, quibus ecclesia Dei hisnostris temporibus perturbatur, etiam depeccato originali ejusque remedio non solumnova, sed vetera etiam dissidia excitaverit:sacrosancta œcumenica et generalisTridentina synodus, in Spiritu Sancto legitimecongregata, præsidentibus in ea eisdem tribusapostolicæ sedis legatis, jam ad revoc<strong>and</strong>oserrantes et nutantes confirm<strong>and</strong>os accederevolens, sacrarum scripturarum et sanctorumpatrum ac probatissimorum conciliorumtestimonia et ipsius ecclesiæ judicium etconsensum secuta, hæc de ipso peccatooriginali statuit, fatetur ac declarat.enemy <strong>of</strong> mankind, amongst the very manyevils <strong>with</strong> which the Church <strong>of</strong> God is in theseour times troubled, has also stirred up not onlynew, but even old, dissensions touchingoriginal sin, <strong>and</strong> the remedy there<strong>of</strong>; thesacred <strong>and</strong> holy, œcumenical <strong>and</strong> generalSynod <strong>of</strong> Trent,—lawfully assembled in theHoly Ghost, the three same legates <strong>of</strong> theApostolic See presiding therein,—wishingnow to come to the reclaiming <strong>of</strong> the erring,<strong>and</strong> the confirming <strong>of</strong> thewavering,—following the testimonies <strong>of</strong> thesacred Scriptures, <strong>of</strong> the holy Fathers, <strong>of</strong> themost approved councils, <strong>and</strong> the judgment<strong>and</strong> consent <strong>of</strong> the Church itself, ordains,confesses, <strong>and</strong> declares these things touchingthe said original sin:1. Si quis non confitetur, primum hominemAdam, cum m<strong>and</strong>atum Dei in paradiso fuissettransgressus, statim sanctitatem et justitiam,in qua constitutus fuerat, amisisseincurrisseque per <strong>of</strong>fensam prævaricationishujusmodi iram et indignationem Dei, atqueideo mortem, quam antea illi comminatusfuerat Deus, et cum morte captivitatem subejus potestate, qui mortis deinde habuitimperium, hoc est, diaboli, totumque Adam,per illam1. If any one does not confess that the firstman, Adam, when he had transgressed thecomm<strong>and</strong>ment <strong>of</strong> God in Paradise,immediately lost the holiness <strong>and</strong> justicewherein he had been constituted; <strong>and</strong> that heincurred, through the <strong>of</strong>fense <strong>of</strong> thatprevarication, the wrath <strong>and</strong> indignation <strong>of</strong>God, <strong>and</strong> consequently death, <strong>with</strong> which Godhad previously threatened him, <strong>and</strong>, together<strong>with</strong> death, captivity under his power whothenceforth had the empire <strong>of</strong> death, that isto say, the devil, 8785 Heb. xi. 6.86 Ephes. iv. 14.87 Heb. ii. 14.115


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff85prævaricationis <strong>of</strong>fensam, secundum corpuset animam in deterius commutatum fuisse;anathema sit.<strong>and</strong> that the entire Adam, through that <strong>of</strong>fense<strong>of</strong> prevarication was changed, in body <strong>and</strong>soul, for the worse; let him be anathema.2. Si quis Adæ prævaricationem sibi soli, etnon eius propagini asserit nocuisse; etacceptam a Deo sanctitatem et justitiam,quam perdidit, sibi soli et non nobis etiameum perdidisse; aut inquinatum illum perinobedientiæ peccatum, mortem et pœnascorporis tantum in omne genus humanumtransfudisse, non autem et peccatum, quodmors est animæ; anathema sit: cumcontradicat apostolo dicenti: Per unumhominem peccatum intravit in mundum et perpeccatum mors, et ita in omnes homines morspertransiit, in quo omnes peccaverunt.2. If any one asserts, that the prevarication <strong>of</strong>Adam injured himself alone, <strong>and</strong> not hisposterity; <strong>and</strong> that the holiness <strong>and</strong> justice,received <strong>of</strong> God, which he lost, he lost forhimself alone, <strong>and</strong> not for us also; or that he,being defiled by the sin <strong>of</strong> disobedience, hasonly transfused death <strong>and</strong> pains <strong>of</strong> the bodyinto the whole human race, but not sin also,which is the death <strong>of</strong> the soul; let him beanathema:—whereas he contradicts theapostle who says: By one man sin entered intothe world, <strong>and</strong> by sin death, <strong>and</strong> so deathpassed upon all men, in whom all havesinned. 883. Si quis hoc Adæ peccatum, quod origineunum est et propagatione, non imitationetransfusum omnibus, inest unicuiqueproprium, vel per humanæ naturæ vires, velper aliud remedium asserit tolli, quam permeritum unius mediatoris Domini nostri IesuChristi, qui nos Deo reconciliavit in sanguinesuo, factus nobis justitia, sanctificatio etredemptio; aut negat3. If any one asserts, that this sin <strong>of</strong>Adam,—which in its origin is one, <strong>and</strong> beingtransfused into all by propagation, not byimitation, is in each one as his own,—is takenaway either by the powers <strong>of</strong> human nature,or by any other remedy than the merit <strong>of</strong> theone mediator, our Lord Jesus Christ, 89 whohath reconciled us to God in his own blood,being made unto us justice, sanctification,<strong>and</strong> redemption; 9086ipsum Christi Iesu meritum per baptismisacramentum in forma ecclesiæ rite collatum,tam adultis quam parvulis applicari;anathema sit: quia non est aliud nomen subcœlo datum hominibus, in quo oporteat nossalvos fieri. Unde illa vox: Ecce agnus Dei;or if he denies that the said merit <strong>of</strong> JesusChrist is applied, both to adults <strong>and</strong> to infants,by the sacrament <strong>of</strong> baptism rightlyadministered in the form <strong>of</strong> the Church; lethim be anathema: For there is no other nameunder heaven given to men, whereby we must88 Rom. v. 12.89 1 Tim. ii. 5.90 1 Cor. i. 30.116


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffecce qui tollit peccata mundi; et illa:Quicumque baptizati estis, Christum induistis.be saved. 91 Whence that voice: Behold thelamb <strong>of</strong> God, behold him who taketh away thesins <strong>of</strong> the world; 92 <strong>and</strong> that other: As manyas have been baptized, have put on Christ. 934. Si quis parvulos recentes ab uteris matrumbaptiz<strong>and</strong>os negat, etiam si fuerint abaptizatis parentibus orti; aut dicit in4. If any one denies, that infants, newly bornfrom their mothers' wombs, even though theybe sprung from baptized parents, are to beremissionem quidem peccatorum eos baptized; or says that they are baptized indeedbaptizari, sed nihil ex Adam trahere originalis for the remission <strong>of</strong> sins, 94 but that they derivepeccati, quod regenerationis lavacro necesse nothing <strong>of</strong> original sin from Adam, which hassit expiari ad vitam æternam consequendam; need <strong>of</strong> being expiated by the laver <strong>of</strong>unde fit consequens, ut in eis forma regeneration for obtaining lifebaptismatis in remissionem peccatorum non everlasting,—whence it follows as avera, sed falsa intelligatur; anathema sit; consequence, that in them the form <strong>of</strong>quoniam non aliter intelligendum est id, quod baptism, for the remission <strong>of</strong> sins, isdixit apostolus: Per unum hominem peccatum understood to be not true, but false,—let himintravit in mundum, et per peccatum mors, et be anathema. For that which the apostle hasita in omnes homines mors pertransiit, in quo said, By one man sin entered into the world,omnes peccaverunt, nisi quemadmodumecclesia<strong>and</strong> by sin death, <strong>and</strong> so death passed uponall men, in whom all have sinned, 95 is not tobe understood otherwise87catholica ubique diffusa semper intellexit.Propter hanc enim regulam fidei ex traditioneapostolorum etiam parvuli, qui nihilpeccatorum in semetipsis adhuc committerepotuerunt, ideo in remissionem peccatorumveraciter baptizantur, ut in eis regenerationemundetur, quod generatione contraxerunt.Nisi enim quis renatus fuerit ex aqua et SpirituSancto, non potest introire in regnum Dei.than as the Catholic Church spread everywhere hath always understood it. For, byreason <strong>of</strong> this rule <strong>of</strong> faith, from a tradition <strong>of</strong>the apostles, even infants, who could not asyet commit any sin <strong>of</strong> themselves, are for thiscause truly baptized for the remission <strong>of</strong> sins,that in them that may be cleansed away byregeneration, which they have contracted bygeneration. For, unless a man be born again<strong>of</strong> water <strong>and</strong> the Holy Ghost, he can not enterinto the kingdom <strong>of</strong> God. 9691 Acts iv. 2.92 John i. 29.93 Gal. iii. 27.94 Acts ii. 38.95 Rom. v. 12.96 John iii. 5.117


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5. Si quis per Iesu Christi Domini nostrigratiam, quæ in baptismate confertur, reatumoriginalis peccati remitti negat; aut etiamasserit non tolli totum id quod veram etpropriam peccati rationem habet; sed illuddicit tantum radi, aut non imputari; anathemasit. In renatis enim nihil odit Deus; quia nihilest damnationis iis, qui vere consepulti suntcum Christo per baptisma in mortem; qui nonsecundum carnem ambulant, sed veteremhominem exuentes, et novum, qui secundumDeum creatus est, induentes, innocentes,immaculati, puri, innoxii, ac Deo dilectieffecti sunt, heredes quidem Dei, coheredesautem5. If any one denies, that, by the grace <strong>of</strong> ourLord Jesus Christ, which is conferred inbaptism, the guilt <strong>of</strong> original sin is remitted;or even asserts that the whole <strong>of</strong> that whichhas the true <strong>and</strong> proper nature <strong>of</strong> sin is nottaken away; but says that it is only rased, ornot imputed; let him be anathema. For, inthose who are born again, there is nothingthat God hates; because, There is nocondemnation to those who are truly buriedtogether <strong>with</strong> Christ by baptism into death; 97who walk not according to the flesh, but,putting <strong>of</strong>f the old man, <strong>and</strong> putting on thenew who is created according to God, 98 aremade innocent, immaculate, pure, harmless,<strong>and</strong> beloved <strong>of</strong> God, heirs88Christi; ita ut nihil prorsus eos ab ingressucœli remoretur. Manere autem in baptizatisconcupiscentiam vel fomitem, hæc sanctasynodus fatetur et sentit: quæ cum ad agonemrelicta sit, nocere non consentientibus, sedviriliter per Christi Iesu gratiamrepugnantibus non valet: quinimmo quilegitime certaverit, coronabitur. Hancconcupiscentiam, quam aliqu<strong>and</strong>o apostoluspeccatum appellat, sancta synodus declarat,ecclesiam catholicam nunquam intellexissepeccatum appellari, quod vere et proprie inrenatis peccatum sit, sed quia ex peccato estet ad peccatum inclinat. Si quis autemcontrarium senserit, anathema sit.indeed <strong>of</strong> God, but joint heirs <strong>with</strong> Christ; 99so that there is nothing whatever to retard theirentrance into heaven. But this holy synodconfesses <strong>and</strong> is sensible, that in the baptizedthere remains concupiscence, or an incentive(to sin); which, whereas it is left for ourexercise, can not injure those who consentnot, but resist manfully by the grace <strong>of</strong> JesusChrist; yea, he who shall have striven lawfullyshall be crowned. 100 This concupiscence,which the apostle sometimes calls sin, 101 theholy Synod declares that the Catholic Churchhas never understood it to be called sin, asbeing truly <strong>and</strong> properly sin in those bornagain, but because it is <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> inclines tosin. And if any one is <strong>of</strong> a contrary sentiment,let him be anathema.97 Rom. viii. 1; vi. 498 Ephes. iv. 22, 24.99 Rom. viii.17.100 2 Tim. ii. 5.101 Rom. vi. 12; vii. 8.118


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDeclarat tamen hæc ipsa sancta synodus, nonesse suæ intentionis comprehendere in hocdecreto, ubi de peccato originali agitur,beatam et immaculatam virginem Mariam,Dei genitricem; sed observ<strong>and</strong>as esseconstitutiones felicis recordationis Sixti papæIV. sub pænis in eis constitutionibus contentis,quas innovat. 102This same holy Synod doth neverthelessdeclare, that it is not its intention to includein this decree, where original sin is treated <strong>of</strong>,the blessed <strong>and</strong> immaculate Virgin Mary, themother <strong>of</strong> God; but that the constitutions <strong>of</strong>Pope Sixtus IV., <strong>of</strong> happy memory, are to beobserved, under the pains contained in thesaid constitutions, which it renews.89Sessio Sexta,Sixth Session,celebrata die X<strong>II</strong>I. Januarii 1547.held January 13, 1547.DECRETUM DE JUSTIFICATIONE.DECREE ON JUSTIFICATION.Caput I.Chapter I.De naturæ et legis ad justific<strong>and</strong>os hominesimbecillitate.On the Inability <strong>of</strong> Nature <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Law tojustify Man.Primum declarat sancta synodus, adjustificationis doctrinam probe et sincereintelligendam oportere, ut unusquisqueagnoscat et fateatur, quod cum omneshomines in prævaricatione Adæ innocentiamperdidissent; facti immundi et ut apostolusinquit, natura filii iræ, quemadmodum indecreto de peccato originali exposuit, usqueadeo servi erant peccati et sub potestatediaboli ac mortis, ut non modo gentes per vimnaturæ, sed ne Iudæi quidem per ipsam etiamlitteram legis Moysi, inde liberari aut surgereThe holy Synod declares first, that, for thecorrect <strong>and</strong> sound underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> thedoctrine <strong>of</strong> Justification, it is necessary thateach one recognize <strong>and</strong> confess, that, whereasall men had lost their innocence in theprevarication <strong>of</strong> Adam,—having becomeunclean, 103 <strong>and</strong> as the apostle says, by naturechildren <strong>of</strong> wrath, 104 as (this Synod) has setforth in the decree on original sin,—they wereso far the servants <strong>of</strong> sin, 105 <strong>and</strong> under thepower <strong>of</strong> the devil <strong>and</strong> <strong>of</strong> death, that not theGentiles only by the force <strong>of</strong> nature, but not102 [This indirect exemption <strong>of</strong> the immaculata Virgo Maria from original sin is a very near approach to the positive definition<strong>of</strong> the immaculata conceptio Virginis Mariæ in 1854.—P. S.]103 Isa. lxiv. 6.104 Ephes. ii. 3.105 Rom. vi. 17, 20.119


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpossent; tametsi in eis liberum arbitriumminime extinctum esset, viribus licetattenuatum et inclinatum.Caput <strong>II</strong>.De dispensatione et mysterio AdventusChristi.Quo factum est, ut cœlestis Pater, Patermisericordiarum, et Deus totius consolationis,even the Jews by the very letter itself <strong>of</strong> thelaw <strong>of</strong> Moses, were able to be liberated, or toarise, therefrom; although freewill, attenuatedas it was in its powers, <strong>and</strong> bent down,was byno means extinguished in them.Chapter <strong>II</strong>.On the Dispensation <strong>and</strong> Mystery <strong>of</strong> Christ'sAdvent.Whence it came to pass, that the heavenlyFather, the Father <strong>of</strong> mercies, <strong>and</strong> the God <strong>of</strong>all comfort, 10690Christum Iesum, Filium suum, et ante legemet legis tempore multis sanctis patribusdeclaratum ac promissum, cum venit beatawhen that blessed fullness <strong>of</strong> the time wascome, 107 sent unto men, Jesus Christ, his ownSon—who had been, both before the Law,illa plenitudo temporis, ad homines miserit, <strong>and</strong> during the time <strong>of</strong> the Law, to many <strong>of</strong>ut et Iudæos, qui sub lege erant, redimeret, et the holy fathers announced <strong>and</strong>gentes, quæ non sectabantur justitiam, promised—that he might both redeem thejustitiam apprehenderent, atque omnes Jews who were under the Law, 108 <strong>and</strong> that theadoptionem filiorum reciperent. Hunc Gentiles, who followed not after justice, mightproposuit Deus propitiatorem per fidem in attain to justice, 109 <strong>and</strong> that all men mightsanguine ipsius pro peccatis nostris, non receive the adoption <strong>of</strong> sons. Him God hathsolum autem pro nostris, sed etiam pro totiusmundi.proposed as a propitiator, through faith in hisblood, 110 for our sins, <strong>and</strong> not for our sinsonly, but also for those <strong>of</strong> the whole world. 111Caput <strong>II</strong>I.Qui per Christum justificantur.Chapter <strong>II</strong>I.Who are justified through Christ.106 2Cor. i. 3.107 Gal. iv. 4.108 Gal. v. 4.109 Rom. ix. 30.110 Rom. iii. 25.111 1 John ii. 2.120


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffVerum, etsi ille pro omnibus mortuus est, nonomnes tamen mortis ejus beneficiumrecipiunt; sed ii dumtaxat, quibus meritumpassionis ejus communicatur. Nam, sicut revera homines, nisi ex semine Adæ propagatinascerentur, non nascerentur injusti; cum eapropagatione, per ipsum dum concipiuntur,propriam injustitiam contrahant: ita, nisi inChristo renascerentur, nunquamjustificarentur; cum ea renascentia permeritum passionis ejus gratia,But, though He died for all, 112 yet do not allreceive the benefit <strong>of</strong> his death, but those onlyunto whom the merit <strong>of</strong> his passion iscommunicated. For as in truth men, if theywere not born propagated <strong>of</strong> the seed <strong>of</strong>Adam, would not be born unjust,—seeingthat, by that propagation, they contractthrough him, when they are conceived,injustice as their own,—so, if they were notborn again in Christ, they never would bejustified; seeing that, in that new birth, thereis bestowed upon them, through the91qua justi fiunt, illis tribuatur. Pro hocbeneficio apostolus gratias nos semper agerehortatur Patri, qui dignos nos fecit in partemsortis sanctorum in lumine, et eripuit depotestate tenebrarum, transtulitque in regnumFilii dilectionis suæ, in quo habemusredemptionem et remissionem peccatorum.merit <strong>of</strong> his passion, the grace whereby theyare made just. For this benefit, the apostleexhorts us, evermore to give thanks to theFather, who hath made us worthy to bepartakers <strong>of</strong> the lot <strong>of</strong> the saints in light, <strong>and</strong>hath delivered us from the power <strong>of</strong> darkness,<strong>and</strong> hath translated us into the Kingdom <strong>of</strong>the Son <strong>of</strong> his love, in whom we haveredemption, <strong>and</strong> remission <strong>of</strong> sins. 113Caput IV.Chapter IV.Insinuatur descriptio justifactionis impii, etmodus ejus in statu gratiæ.A description is introduced <strong>of</strong> the Justification<strong>of</strong> the impious, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the manner there<strong>of</strong> inthe state <strong>of</strong> grace.Quibus verbis justifications impii descriptioinsinuatur, ut sit translatio ab eo statu, in quohomo nascitur filius primi Adæ, in statumgratiæ, et adoptionis filiorum Dei persecundum Adam Iesum Christum, salvatoremnostrum: quæ quidem translatio postevangelium promulgatum, sine lavacroregenerationis, aut ejus voto, fieri non potest;By which words, a description <strong>of</strong> theJustification <strong>of</strong> the impious is indicated,—asbeing a translation, from that state whereinman is born a child <strong>of</strong> the first Adam, to thestate <strong>of</strong> grace, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the adoption <strong>of</strong> the sons<strong>of</strong> God, 114 through the second Adam, JesusChrist, our Saviour. And this translation, sincethe promulgation <strong>of</strong> the Gospel, can not be112 2 Cor. v. 15.113 Coloss. i. 12-14.114 Rom. viii. 15, 16, 23.121


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsicut scriptum est: Nisi quis renatus fuerit exaqua et Spiritu Sancto, non potest introire inregnum Dei.effected, <strong>with</strong>out the laver <strong>of</strong> regeneration, orthe desire there<strong>of</strong>, as it is written: unless aman be born again <strong>of</strong> water <strong>and</strong> the HolyGhost, he can not enter into the Kingdom <strong>of</strong>God. 11592Caput V.Chapter V.De necessitate præparationis adjustificationem in adultis, et unde sit.On the necessity, in adults, <strong>of</strong> preparation forJustification, <strong>and</strong> whence it proceeds.Declarat præterea, ipsius justificationisexordium in adultis a Dei per Christum Iesumpræveniente gratia sumendum esse, hoc est,ab ejus vocatione, qua, nullis eorumexistentibus meritis, vocantur; ut, qui perpeccata a Deo aversi erant, per ejusexcitantem atque adjuvantem gratiam adconvertendum se ad suam ipsorumjustiftcationem, eidem gratiæ libereassentiendo et cooper<strong>and</strong>o, disponantur: itaut, tangente Deo cor hominis per SpiritusSancti illuminationem, neque homo ipse nihilomnino agat, inspirationem illam recipiens,quippe qui illam et abjicere potest, nequetamen sine gratia Dei movere se ad justitiamcoram illo libera sua voluntate possit. Undein sacris litteris cum dicitur: Convertimini adme, et ego convertar ad vos: libertatis nostræadmonemur. Cum respondemus: Convertenos, Domine, ad te, et convertemur: Dei nosgratia præveniri confitemur.The Synod furthermore declares, that, inadults, the beginning <strong>of</strong> the said Justiticationis to be derived from the prevenient grace <strong>of</strong>God, through Jesus Christ, that is to say, fromhis vocation, whereby, <strong>with</strong>out any meritsexisting on their parts, they are called; that sothey, who by sins were alienated from God,may be disposed through his quickening <strong>and</strong>assisting grace, to convert themselves to theirown justification, by freely assenting to <strong>and</strong>co-operating <strong>with</strong> that said grace: in such sortthat, while God touches the heart <strong>of</strong> man bythe illumination <strong>of</strong> the Holy Ghost, neither isman himself utterly inactive while he receivesthat inspiration, forasmuch as he is also ableto reject it; yet is he not able, by his own freewill, <strong>with</strong>out the grace <strong>of</strong> God, to movehimself unto justice in his sight. Whence,when it is said in the sacred writings: Turn yeto me, <strong>and</strong> I will turn to you, 116 we areadmonished <strong>of</strong> our liberty; <strong>and</strong> when weanswer: Convert us, O Lord, to thee, <strong>and</strong> weshall be converted, 117 we confess that we areprevented (anticipated) by the grace <strong>of</strong> God.93115 John iii. 5.116 Zach. i. 3.117 Lam. v. 21.122


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCaput VI.Modus præparationis.Chapter VI.The manner <strong>of</strong> Preparation.Disponuntur autem ad ipsam justitiam, dumexcitati divina gratia et adjuti, fidem ex audituconcipientes, libere moventur in Deum,Now they [adults] are disposed unto the saidjustice, when, excited <strong>and</strong> assisted by divinegrace, conceiving faith by hearing, 118 they arecredentes vera esse, quæ divinitus revelata et freely moved towards God, believing thosepromissa sunt; atque illud in primis, a Deo things to be true which God has revealed <strong>and</strong>justificari impium per gratiam ejus), per promised—<strong>and</strong> this especially, that Godredemptionem, quæ est in Christo Iesu: et, justifies the impious by his grace, through thedum peccatores se esse intelligentes, a divinæ redemption that is in Christ Jesus; 119 <strong>and</strong>justitiæ timore, quo utiliter concutiuntur, ad when, underst<strong>and</strong>ing themselves to be sinners,consider<strong>and</strong>am Dei misericordiam se they, by turning themselves, from the fear <strong>of</strong>convertendo, in spem eriguntur, fidentes divine justice whereby they are pr<strong>of</strong>itablyDeum sibi propter Christum propitium fore; agitated, to consider the mercy <strong>of</strong> God, areillumque, tamquam omnis justitiæ fontem raised unto hope, confiding that God will bediligere incipiunt; ac propterea moventur propitious to them for Christ's sake; <strong>and</strong> theyadversus peccata per odium aliquod et begin to love him as the fountain <strong>of</strong> all justice;detestationem, hoc est, per eam pœnitentiam, <strong>and</strong> are therefore moved against sins by aquam ante baptismum agi oportet: denique certain hatred <strong>and</strong> detestation, to wit, by thatdum proponunt suscipere baptismum inchoare penitence which must be performed beforenovam vitam, et servare divina m<strong>and</strong>ata. De baptism: lastly, when they purpose to receivehac dispositione scriptum est: Accedentem ad baptism, to begin a new life, <strong>and</strong> to keep theDeum oportet credere, quia est, et quod comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> God. Concerning thisinquirentibus se remunerator sit: et, Confide,fili, remittuntur tibi peccata tua; et: Timordisposition it is written: He that cometh toGod, must believe that he is, <strong>and</strong> is arewarder to them that seek him; 120 <strong>and</strong>, Be <strong>of</strong>good faith, son, thy sins94Domini expellit peccatum; et: Pœnitentiamagite, et baptizetur unusquisque vestrum innomine Iesu Christi, in remissionempeccatorum vestrorum, et accipietis donumSpiritus Sancti; et: Euntes ergo docete omnesare forgiven thee; 121 <strong>and</strong>, The fear <strong>of</strong> the Lorddriveth out sin; 122 <strong>and</strong>, Do penance, <strong>and</strong> bebaptized every one <strong>of</strong> you in the name <strong>of</strong> JesusChrist, for the remission <strong>of</strong> your sins, <strong>and</strong> youshall receive the gift <strong>of</strong> the Holy Ghost; 123 <strong>and</strong>,118 Rom. x. 17.119 Rom. iii. 24.120 Heb. xi. 6.121 Matt. ii. 5.122 Eccles. i. 27.123 Acts ii. 38.123


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffgentes, baptizantes eos in nomine Patris, etFilii et Spiritus Sancti, docentes eos servarequæcumque m<strong>and</strong>avi vobis; denique:Præparate corda vestra Domino.Caput V<strong>II</strong>.Quid sit justificatio impii, et quæ ejus causæ.Hanc dispositionem, seu præparationemjustificatio ipsa consequitur, quæ non est solapeccatorum remissio, sed et sanctificatio etrenovatio interioris hominis per voluntariamsusceptionem gratiæ et donorum, unde homoex injusto fit justus, et ex inimico amicus, utsit heres secundum spem vitæ, æternæ.Hujus justificationis causæ sunt, finalisquidem: gloria Dei et Christi, ac vita æterna;efficiens vero; misericors Deus, qui gratuitoabluit, et sanctificat signans, et ungens Spiritupromissionis Sancto, qui est pignusGoing, therefore, teach ye all nations,baptizing them in the name <strong>of</strong> the father, <strong>and</strong><strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost; 124 finally,Prepare your hearts unto the Lord. 125Chapter V<strong>II</strong>.What the Justification <strong>of</strong> the impious is, <strong>and</strong>what the causes there<strong>of</strong>.This disposition, or preparation, is followedby Justification itself, which is not remission<strong>of</strong> sins merely, but also the sanctification <strong>and</strong>renewal <strong>of</strong> the inward man, through thevoluntary reception <strong>of</strong> the grace, <strong>and</strong> <strong>of</strong> thegifts, whereby man <strong>of</strong> unjust becomes just,<strong>and</strong> <strong>of</strong> an enemy a friend, that so he may bean heir according to hope <strong>of</strong> life everlasting. 126Of this Justification the causes are these: thefinal cause indeed is the glory <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong>Jesus Christ, <strong>and</strong> life everlasting; while theefficient cause is a merciful God who washes<strong>and</strong> sanctifies 127 gratuitously, signing, <strong>and</strong>anointing <strong>with</strong> the95hereditatis nostræ; meritoria autem:dilectissimus unigenitus suus, Dominus nosterIesus Christus, qui cum essemus inimici,propter nimiam caritatem, qua dilexit nos,sua sanctissima passione in ligno crucis nobisjustificationem meruit, et pro nobis Deo Patrisatisfecit; instrumentalis item: sacramentumbaptismi, quod est sacramentum fidei, sineholy Spirit <strong>of</strong> promise, who is the pledge <strong>of</strong>our inheritance; 128 but the meritorious causeis his most beloved only-begotten, our LordJesus Christ, who, when we were enemies,for the exceeding charity where<strong>with</strong> he lovedus, 129 merited Justification for us by his mostholy Passion on the wood <strong>of</strong> the cross, <strong>and</strong>made satisfaction for us unto God the Father;124 Matt. xxviii. 19.125 1 Kings vii. 3.126 Titus iii. 7127 1 Cor. vi. 11128 Ephes. i. 13, 14.129 Ephes. ii. 4.124


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffqua nulli umquam contigit justificatio; demumunica formalis causa est justitia Dei; non quaipse justus est, sed qua nos justos facit; quathe instrumental cause is the sacrament <strong>of</strong>baptism, which is the sacrament <strong>of</strong> faith,<strong>with</strong>out which [faith] no man was evervidelicet ab eo donati, renovamur spiritu justified; 130 lastly, the alone formal cause ismentis nostræ, et non modo reputamur, sed the justice <strong>of</strong> God, not that whereby hevere justi nominamur et sumus, justitiam in himself is just, but that whereby he makethnobis recipientes, unusquisque suam us just, that, to wit, <strong>with</strong> which we, beingsecundum mensuram, quam Spiritus Sanctus endowed by him, are renewed in the spirit <strong>of</strong>partitur singulis prout vult et secundum our mind, 131 <strong>and</strong> we are not only reputed, butpropriam cujusque dispositionem et are truly called, <strong>and</strong> are just, receiving justicecooperationem. Quamquam enim nemo possit <strong>with</strong>in us, each one according to his ownesse justus, nisi cui merita passionis Domini measure, which the Holy Ghost distributes tonostri Iesu Christi communicantur: id tamen every one as he wills, 132 <strong>and</strong> according to eachin hac impii justificatione fit, dum ejusdem one's proper disposition <strong>and</strong> co-operation. For,sanctissimæ passionis merito per SpiritumSanctum caritas Dei diffunditur in cordibusalthough no one can be just, but he to whomthe merits <strong>of</strong> the Passion <strong>of</strong> our Lord JesusChrist are communicated, yet is this done inthe said justification <strong>of</strong> the impious, when bythe merit <strong>of</strong> that same96eorum, qui justificantur, atque ipsis inhæret:unde in ipsa justificatione cum remissionepeccatorum hæc omnia simul infusa accipitmost holy Passion, the charity <strong>of</strong> God ispoured forth, by the Holy Spirit, in thehearts 133 <strong>of</strong> those that are justified, <strong>and</strong> ishomo per Iesum Christum, cui inseritur, inherent therein: whence, man, through Jesusfidem, spem et caritatem: nam fides, nisi ad Christ, in whom he is ingrafted, receives, ineam spes accedat, et caritas, neque unit the said justification, together <strong>with</strong> theperfecte cum Christo, neque corporis ejus remission <strong>of</strong> sins, all these [gifts] infused atvivum membrum efficit: qua ratione verissime once, faith, hope, <strong>and</strong> charity. For faith, unlessdicitur, fidem sine operibus mortuam, et hope <strong>and</strong> charity be added thereto, neitherotiosam esse: et in Christo Iesu neque unites man perfectly <strong>with</strong> Christ, nor makescircumcisionem aliquid valere neque him a living member <strong>of</strong> his body. For whichpræputium, sed fidem, quæ per caritatem reason it is most truly said, that Faith <strong>with</strong>outoperatur. Hanc fidem ante baptismi works is dead <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itless; 134 <strong>and</strong>, In Christsacramentum ex apostolorum traditione Jesus neither circumcision availeth any thingcatechumeni ab ecclesia petunt, cum petunt nor uncircumcision, but faith which workethfidem, vitam æternam præstantem: quam sine130 Heb. xi.131 Ephes. iv. 23132 1 Cor. xii. 2.133 Rom. v. 5.134 James ii. 20.125


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffspe et caritate præstare fides non potest: undeet statim verbum Christi audiunt: Si vis advitam ingredi, serva m<strong>and</strong>ata.Itaque veram et Christianam justitiamaccipientes, eam ceu primam stolam pro illa,quam Adam sua inobedienta sibi et nobisperdidit,by charity. 135 This faith, Catechumens beg <strong>of</strong>the Church—agreeably to a tradition <strong>of</strong> theapostles—previously to the sacrament <strong>of</strong>Baptism; when they beg for the faith whichbestows life everlasting, which, <strong>with</strong>out hope<strong>and</strong> charity, faith can not bestow: whence alsodo they immediately hear that word <strong>of</strong> Christ:If thou wilt enter into life, keep thecomm<strong>and</strong>ments. 136Wherefore, when receiving true <strong>and</strong> Christianjustice, they are bidden, immediately on beingborn again, to preserve it pure <strong>and</strong> spotless,97per Christum Iesum illis donatam, c<strong>and</strong>idamet immaculatam jubentur statim renaticonservare, ut eam perferant ante tribunalDomini nostri Iesu Christi, et habeant vitamæternam.as the first robe 137 given them through JesusChrist in lieu <strong>of</strong> that which Adam, by hisdisobedience, lost for himself <strong>and</strong> for us, thatso they may bear it before the judgment-seat<strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, <strong>and</strong> may have lifeeternal.Caput V<strong>II</strong>I.Chapter V<strong>II</strong>I.Quomodo intelligatur, impium per fidem etgratis justificari.In what manner it is to be understood, thatthe impious is justified by faith, <strong>and</strong>gratuitously.Cum vero Apostolus dicit, justificari hominemper fidem et gratis, ea verba in eo sensuintelligenda sunt, quem perpetuus ecclesiæcatholicæ consensus tenuit et expressit: utscilicet per fidem ideo justificari dicamur,quia fides est humanæ salutis initium,fundamentum et radix omnis justificationis,And whereas the Apostle saith, that man isjustified by faith <strong>and</strong> freely, 138 those words areto be understood in that sense which theperpetual consent <strong>of</strong> the Catholic Church hathheld <strong>and</strong> expressed; to wit, that we aretherefore said to be justified by faith, becausefaith is the beginning <strong>of</strong> human salvation, the135 Gal. v. 6.136 Matt. xix. 17.137 Luke xv. 22.138 Rom. iii. 4.126


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsine qua impossibile est placere Deo et adfiliorum ejus consortium pervenire: gratisfoundation, <strong>and</strong> the root <strong>of</strong> all Justification;<strong>with</strong>out which it is impossible to pleaseautem justificari ideo dicamur, quia nihil God, 139 <strong>and</strong> to come unto the fellowship <strong>of</strong> hiseorum, quæ, justificationem præcedunt, sive sons: but we are therefore said to be justifiedfides sive opera, ipsam justificationis gratiam freely, because that none <strong>of</strong> those things whichpromeretur: si enim gratia est, jam non ex precede justification—whether faith oroperibus: alioquin, ut idem apostolus inquit,gratia jam non est gratia.works—merit the grace itself <strong>of</strong> justification.For, if it be a grace, it is not now by works,otherwise, as the same Apostle says, grace isno more grace. 14098Caput IX.Chapter IX.Contra inanem hæreticorum fiduciam.Against the vain confidence <strong>of</strong> heretics.Quamvis autem necessarium sit credere,neque remitti, neque remissa unquam fuissepeccata, nisi gratis divina misericordiapropter Christum: nemini tamen fiduciam, etcertitudinem remissionis peccatorum suorumjactanti, et in ea sola quiescenti, peccatadimitti, vel dimissa esse dicendum est, cumapud hæreticos et schismaticos possit esse,imo nostra tempestate sit, et magna contraecclesiam catholicam contentione prædiceturvana hæc et ab omni pietate remota fiducia.Sed neque illud asserendum est, oportere eos,qui vere justificati sunt, absque ulla omninodubitatione apud semetipsos statuere, se essejustificatos, neminemque a peccatis absolviac justificari, nisi eum, qui certo credat seabsolutum et justificatum esse; atque hac solafide absolutionem et justificationem perfici,quasi qui hoc non credit, de Dei promissis,deque mortis et resurrectionis Christiefficacia dubitet. Nam, sicut nemo pius de Deimisericordia, de Christi merito dequesacramentorum virtute et efficacia dubitareBut, although it is necessary to believe thatsins neither are remitted, nor ever wereremitted save gratuitously by the mercy <strong>of</strong>God for Christ's sake; yet is it not to be said,that sins are forgiven, or have been forgiven,to any one who boasts <strong>of</strong> his confidence <strong>and</strong>certainty <strong>of</strong> the remission <strong>of</strong> his sins, <strong>and</strong> restson that alone; seeing that it may exist, yeadoes in our day exist, amongst heretics <strong>and</strong>schismatics; <strong>and</strong> <strong>with</strong> great vehemence is thisvain confidence, <strong>and</strong> one alien from allgodliness, preached up in opposition to theCatholic Church. But neither is this to beasserted—that they who are truly justifiedmust needs, <strong>with</strong>out any doubting whatever,settle <strong>with</strong>in themselves that they are justified,<strong>and</strong> that no one is absolved from sins <strong>and</strong>justified, but he that believes for certain thathe is absolved <strong>and</strong> justified; <strong>and</strong> thatabsolution <strong>and</strong> justification are effected bythis faith alone: as though whoso has not thisbelief, doubts <strong>of</strong> the promises <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> <strong>of</strong>the efficacy <strong>of</strong> the death <strong>and</strong> resurrection <strong>of</strong>139 Heb. xi. 6.140 Rom. xi. 6.127


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdebet: sic quilibet, dum se ipsum suamquepropriam infirmitatem etChrist. For even as no pious person ought todoubt <strong>of</strong> the mercy <strong>of</strong> God, <strong>of</strong> the merit <strong>of</strong>Christ, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the virtue <strong>and</strong> efficacy <strong>of</strong> thesacraments, even so99indispositionem respicit, de sua gratiaformidare et timere potest; cum nullus scirevaleat certitudine fidei, cui non potest subessefalsum, se gratiam Dei esse consecutum.each one, when he regards himself, <strong>and</strong> hisown weakness <strong>and</strong> indisposition, may havefear <strong>and</strong> apprehension touching his own grace;seeing that no one can know <strong>with</strong> a certainty<strong>of</strong> faith, which can not be subject to error, thathe has obtained the grace <strong>of</strong> God.Caput X.Chapter X.De acceptæ justificationis incremento.On the increase <strong>of</strong> Justification received.Sic ergo justificati, et amici Dei ac domesticifacti, euntes de virtute in virtutem, renovantur,ut apostolus inquit, de die in diem, hoc est,Having, therefore, been thus justified, <strong>and</strong>made the friends <strong>and</strong> domestics <strong>of</strong> God, 141advancing from virtue to virtue, 142 they aremortific<strong>and</strong>o membra carnis suæ, et renewed, as the Apostle says, day by day; 143exhibendo ea arma justitiæ in that is, by mortifying the members <strong>of</strong> theirsanctificationem; per observationem own flesh, 144 <strong>and</strong> by presenting them asm<strong>and</strong>atorum Dei et ecclesiæ, in ipsa justitia instruments <strong>of</strong> justice unto sanctification, 145per Christi gratiam accepta, cooperante fide they, through the observance <strong>of</strong> thebonis operibus, crescunt atque magis comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Church,justificantur, sicut scriptum est: Qui justus faith co-operating <strong>with</strong> good works, increaseest, justificetur adhuc; et iterum: Ne verearis in that justice which they have receivedusque ad mortem justificari; et rursus: through the grace <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> are stillVidetis, quoniam ex operibus justificatur further justified, as it is written: He that ishomo, et non ex fide tantum. Hoc vero justitiæ just, let him be justified still; 146 <strong>and</strong> again, Beincrementum petit sancta ecclesia, cum orat:Danot afraid to be justified even to death; 147 <strong>and</strong>also, Do you see that by works a man isjustified, <strong>and</strong> not by faith only. 148 And thisincrease141 Ephes. ii. 19.142 Psa. lxxxiii. 8.143 2 Cor. iv. 16.144 Col. iii. 5.145 Rom. vi. 13, 19.146 Apoc. xxii. 11.147 Eccles. xviii. 22.148 James ii. 24.128


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff100nobis Domine fidei, spei, et caritatisaugmentum.<strong>of</strong> justification holy Church begs, when sheprays, 'Give unto us, O Lord, increase <strong>of</strong> faith,hope, <strong>and</strong> charity.'Caput XI.Chapter XI.De observatione m<strong>and</strong>atorum, deque illiusnecessitate et possibilitate.On keeping the Comm<strong>and</strong>ments, <strong>and</strong> on thenecessity <strong>and</strong> possibility there<strong>of</strong>.Nemo autem, quantumvis justificatus, liberumse esse ab observatione m<strong>and</strong>atorum putaredebet; nemo temeraria illa et a patribus subanathemate prohibita voce uti, Dei præceptahomini justificato ad observ<strong>and</strong>um esseimpossibilia. Nam Deus impossibilia nonjubet, sed jubendo monet et facere quodpossis, et petere quod non possis, et adjuvat,ut possis. Cujus m<strong>and</strong>ata gravia non sunt,cujus jugum suave est et onus leve. Qui enimsunt filii Dei, Christum diligunt; qui autemdiligunt eum, ut ipsemet testatur, servantsermones ejus, quod utique cum divino auxiliopræstare possunt. Licet enim in hac mortalivita quantumvis sancti et justi in levia saltemet quotidiana, quæ etiam venialia dicuntur,peccata qu<strong>and</strong>oque cadant, non proptereadesinunt esse justi; nam justorum illa vox estet humilis et verax: DimitteBut no one, how much soever justified, oughtto think himself exempt from the observance<strong>of</strong> the comm<strong>and</strong>ments; no one ought to makeuse <strong>of</strong> that rash saying, one prohibited by theFathers under an anathema,—that theobservance <strong>of</strong> the comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> God isimpossible for one that is justified. For Godcomm<strong>and</strong>s not impossibilities, but, bycomm<strong>and</strong>ing, both admonishes thee to dowhat thon art able, <strong>and</strong> to pray for what thouart not able (to do), <strong>and</strong> aids thee that thoumayest be able; whose comm<strong>and</strong>ments arenot heavy; 149 whose yoke is sweet <strong>and</strong> whoseburthen light. 150 For, whoso are the sons <strong>of</strong>God, love Christ; but they who love him, keephis comm<strong>and</strong>ments, 151 as himself testifies;which, assuredly, <strong>with</strong> the divine help, theycan do. For, although, during this mortal life,men, how holy <strong>and</strong> just soever, at times fallinto at least light <strong>and</strong> daily sins, which arealso called venial, not therefore do they ceaseto101nobis debita nostra. Quo fit, ut justi ipsi eomagis se obligatos ad ambul<strong>and</strong>um in viajustitiæ sentire debeant, quo liberati jam apeccato, servi autem facti Deo, sobrie, justeet pie viventes pr<strong>of</strong>icere possint per Christumbe just. For that cry <strong>of</strong> the just, Forgive us ourtrespasses, is both humble <strong>and</strong> true. And forthis cause, the just themselves ought to feelthemselves the more obliged to walk in theway <strong>of</strong> justice, in that, being already freed149 1 John v. 3.150 Matt. xi. 30.151 John xiv. 15.129


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffIesum, per quem accessum habuerunt ingratiam istam. Deus namque sua gratia semelfrom sins, but made servants <strong>of</strong> God, 152 theyare able, living soberly, justly, <strong>and</strong> godly, 153justificatos non deserit, nisi ab eis prius to proceed onwards through Jesus Christ, bydeseratur. Itaque nemo sibi in sola fide whom they have had access unto this grace. 154bl<strong>and</strong>iri debet, putans fide sola se heredem For God forsakes not those who have beenesse constitutum, hereditatemque once justified by his grace, unless he be firstconsecuturum, etiam si Christo non forsaken by them. Wherefore, no one oughtcompatiatur, ut et conglorificetur. Nam et to flatter himself up <strong>with</strong> faith alone, fancyingChristus ipse, ut inquit apostolus, cum esset that by faith alone he is made an heir, <strong>and</strong> willfilius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obtain the inheritance, even though he sufferobedientiam, et consummatus factus est not <strong>with</strong> Christ, that so he may be alsoomnibus obtemperantibus sibi causa salutis glorified <strong>with</strong> him. 155 For even Christ himself,æternæ. Propterea apostolus ipse monet as the Apostle saith, Whereas he was the sonjustificatos, dicens: Nescitis, quod ii, qui in <strong>of</strong> God, learned obedience by the things whichstadio currunt, omnes quidem currunt, sed he suffered, <strong>and</strong> being consummated, heunus accipit bravium? Sic currite, ut became, to all who obey him, the cause <strong>of</strong>comprehendatis. Ego igitur sic curro, non eternal salvation. 156 For which cause the samequasi in incertum, sic pugno, non quasi aërem Apostle admonishes the justified, saying:verberans, sed castigo corpus meum, et inservitutem redigo, ne forte,Know you not that they that run in the race,all run indeed, but one receiveth the prize?So run that you may obtain. I therefore so102cum aliis prædicaverim, ipse reprobusefficiar. Item princeps apostolorum Petrus:Satagite, ut per bona opera certam vestramrun, not as at an uncertainty: I so fight, notas one beating the air, but I chastise my body,<strong>and</strong> bring it into subjection; lest, perhaps,vocationem et electionem faciatis. Hæc enim when I have preached to others, I myselffacientes, non peccabitis aliqu<strong>and</strong>o. Unde should become a cast-away. 157 So also theconstat eos orthodoxæ religionis doctrinæ prince <strong>of</strong> the Apostles, Peter: Labor the moreadversari, qui dicunt, justum in omni bono that by good works you may make sure youropere saltem venialiter peccare, aut, quod calling <strong>and</strong> election. For doing those things,intolerabilius est, pœnas æternas mereri, you shall not sin at any time. 158 From whichatque etiam eos, qui statuunt, in omnibus it is plain, that those are opposed to theoperibus justos peccare, si in illis suam orthodox doctrine <strong>of</strong> religion, who assert thatipsorum socordiam excit<strong>and</strong>o, et sese ad the just man sins, venially at least, in everycurrendum in stadio cohort<strong>and</strong>o, cum hoc, ut good work; or, which is yet more152 Rom. vi. 18.153 Titus ii. 12.154 Rom. v. 2.155 Rom. viii. 17.156 Heb. v. 8, 9.157 1 Cor. ix. 24, 26, 27.158 2 Peter i. 10.130


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffin primis glorificetur Deus, mercedem quoqueintuentur æternam; cum scriptum sit:Inclinavi cor meum ad faciendasjustificationes tuas propter retributionem; etde Mose dicat apostolus, quod respiciebat inremunerationem.insupportable, that he merits eternalpunishments; as also those who state, that thejust sin in all their works, if, in those works,they, together <strong>with</strong> this aim principally thatGod may be glorified, have in view also theeternal reward, in order to excite their sloth,<strong>and</strong> to encourage themselves to run in thecourse: whereas it is writen, I have inclinedmy heart to do all thy justifications for thereward: 159 <strong>and</strong>, concerning Moses, the Apostlesaith, that he looked unto the reward. 160103Caput X<strong>II</strong>.Chapter X<strong>II</strong>.Prædestinationis temerariam præsumptionemcavendam esse.That a rash presumptuousness in the matter<strong>of</strong> Predestination is to be avoided.Nemo quoque, quamdiu in hoc mortalitatevivitur, de arcano divinæ prædestinationismysterio usque adeo præsumere debet, utcerto statuat, se omnino esse in numeroprædestinatorum, quasi verum esset, quodjustificatus aut amplius peccare non possit,aut, si peccaverit, certam sibi resipiscentiampromittere debeat. Nam, nisi ex specialirevelatione, sciri non potest, quos Deus sibielegerit.No one, moreover, so long as he is in thismortal life, ought so far to presume as regardsthe secret mystery <strong>of</strong> divine predestination,as to determine for certain that he is assuredlyin the number <strong>of</strong> the predestinate; as if it weretrue, that he that is justified, either can not sinany more, or, if he do sin, that he ought topromise himself an assured repentance; forexcept by special revelation, it can not beknown whom God hath chosen unto himself.Caput X<strong>II</strong>I.Chapter X<strong>II</strong>I.De perseverantiæ munere.On the gift <strong>of</strong> Perseverance.Similiter de perseverantiæ munere, de quoscriptum est: Qui perseveraverit usque infinem, hic salvus erit; quod quidem aliundehaberi non potest, nisi ab eo, qui potens estSo also as regards the gift <strong>of</strong> perseverance, <strong>of</strong>which it is written, He that shall persevere tothe end, he shall be saved; 161 —which gift cannot be derived from any other but Him, who159 Psa. cxviii. 112.160 Heb. xi. 26.161 Matt. xxiv. 13.131


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffeum, qui stat, statuere, ut perseveranter stet,et eum, qui cadit, restituere: nemo sibi certialiquid absoluta certitudine polliceatur,tametsi in Dei auxilio firmissimam spemcollocare et reponere omnes debent. Deusenim, nisi ipsi illius gratiæ defuerint, sicutcœpit opus bonum, ita perficiet, operansis able to establish him who st<strong>and</strong>eth 162 thathe st<strong>and</strong> perseveringly, <strong>and</strong> to restore himwho falleth:—let no one herein promisehimself any thing as certain <strong>with</strong> an absolutecertainty; though all ought to place <strong>and</strong> reposea most firm hope in God's help. For God,unless men be themselves wanting in hisgrace, as he has begun the104velle et perficere. Verumtamen, qui se good work, so will he perfect it, working (inexistimant stare, videant ne cadant et cum them) to will <strong>and</strong> to accomplish. 163timore, ac tremore salutem suam operentur Nevertheless, let those who think themselvesin laboribus, in vigiliis, in eleemosynis, in to st<strong>and</strong>, take heed lest they fall, 164 <strong>and</strong>, <strong>with</strong>orationibus et oblationibus, in jejuniis et fear <strong>and</strong> trembling work out their salvation, 165castitate; formidare enim debent, scientes in labors, in watchings, in almsdeeds, inquod in spem gloriæ, et nondum in gloriam prayers <strong>and</strong> oblations, in fastings <strong>and</strong> chastity:renati sunt, de pugna, quæ superest cum for, knowing that they are born again unto acarne, cum mundo, cum diabolo; in qua hope <strong>of</strong> glory, 166 but not as yet unto glory, theyvictores esse non possunt, nisi cum Dei gratia ought to fear for the combat which yetapostolo obtemperent, dicenti: Debitores remains <strong>with</strong> the flesh, <strong>with</strong> the world, <strong>with</strong>sumus non carni, ut secundum carnem the devil, wherein they can not be victorious,vivamus; si enim secundum carnem vixeritis, unless they be <strong>with</strong> God's grace, obedient tomoriemini; si autem spiritu facta carnismortificaveritis, vivetis.the Apostle, who says: We are debtors, not tothe flesh, to live according to the flesh; for ifyou live according to the flesh, you shall die;but if by the spirit you mortify the deeds <strong>of</strong> theflesh, you shall live. 167Caput XIV.De lapsis, et eorum reparatione.Qui vero ab accepta justificationis gratia perpeccatum exciderunt, rursus justificariChapter XIV.On the fallen, <strong>and</strong> their restoration.As regards those who, by sin, have fallen fromthe received grace <strong>of</strong> Justification, they may162 Rom. xiv. 4.163 Phil. i. 6; ii. 13.164 1Cor. x. 12.165 Phil. ii. 12.166 1 Peter i. 3.167 Rom. viii. 12, 13.132


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpoterunt, cum, excitante Deo, per pœnitentiæsacramentum merito Christi amissam gratiamrecuperare procuraverint; hic enimjustificationis modus est lapsibe again justified, when, God exciting them,through the sacrament <strong>of</strong> Penance they shallhave attained to the recovery, by the merit <strong>of</strong>Christ, <strong>of</strong> the grace lost: for this manner <strong>of</strong>105reparatio, quam secundam post naufragiumdeperditæ gratiæ tabulam sancti patres aptenucuparunt; etenim pro iis, qui postJustification is <strong>of</strong> the fallen the reparation:which the holy Fathers have aptly called asecond plank after the shipwreck <strong>of</strong> grace lost.baptismum in peccata labuntur, Christus Iesus For, on behalf <strong>of</strong> those who fall into sins aftersacramentum instituit pœnitentiæ, cum dixit: baptism, Christ Jesus instituted the sacramentAccipite Spiritum Sanctum: quorum <strong>of</strong> Penance, when he said, Receive ye the Holyremiseritis peccata, remittuntur eis; et quorum Ghost, whose sins you shall forgive, they areretinueritis, retenta sunt. Unde docendum est, forgiven them, <strong>and</strong> whose sins you shallChristiani hominis pœnitentiam post lapsum retain, they are retained. 168 Whence it is to bemulto aliam esse a baptismali, eaque contineri taught, that the penitence <strong>of</strong> a Christian, afternon modo cessationem a peccatis, et eorum his fall, is very different from that at (his)detestationem, aut cor contritum et baptism; <strong>and</strong> that therein are included not onlyhumiliatum, verum etiam eorundem a cessation from sins, <strong>and</strong> a detestationsacramentalem confessionem saltem in voto there<strong>of</strong>, or, a contrite <strong>and</strong> humble heart, 169 butet suo tempore faciendam, et sacerdotalem also the sacramental confession <strong>of</strong> the saidabsolutionem; itemque satisfactionem per sins,—at least in desire, <strong>and</strong> to be made in itsjejunia, eleemosynas, orationes et alia pia season,—<strong>and</strong> sacerdotal absolution; <strong>and</strong>spiritualis vitæ exercitia; non quidem pro likewise satisfaction by fasts, alms, prayers,pœna æterna, quæ vel sacramento, vel <strong>and</strong> the other pious exercises <strong>of</strong> a spiritualsacramenti voto una cum culpa remittitur; life; not indeed for the eternalsed pro pœna temporali, quæ, ut sacræ litteræ punishment,—which is, together <strong>with</strong> thedocent, non tota semper, ut in baptismo fit, guilt, remitted, either by the sacrament, or bydimittitur illis, qui gratiæ Dei, quam the desire <strong>of</strong> the sacrament,—but for theacceperunt, ingrati, Spiritum Sanctum, temporal punishment, which, as the sacredcontristaverunt, et templum Dei violare nonsunt veriti. De quawritings teach, is not always wholly remitted,as is done in baptism, to those who, ungratefulto the grace <strong>of</strong> God which they have received,106pœnitentia scriptum est: Memor esto, undeexcideris, age pœnitentiam, et prima operafac. Et iterum: quæ secundum Deum tristitiahave grieved the Holy Spirit, 170 <strong>and</strong> have notfeared to violate the temple <strong>of</strong> God. 171Concerning which penitence it is written: Be168 John xx. 22, 23.169 Psa. l. 19.170 Ephes. iv. 30.171 1 Cor. iii. 17.133


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffest, pœnitentiam in salutem stabilem operatur.Et rursus: Pœnitentiam agite, et facite fructusdignos pœnitentiæ.Caput XV.Quolibet mortali peccato amitti gratiam sednon fidem.mindful whence thou art fallen; do penance,<strong>and</strong> do the first works. 172 And again: Thesorrow that is according to God workethpenance steadfast unto salvation. 173 Andagain: Do penance, <strong>and</strong> bring forth fruitsworthy <strong>of</strong> penance. 174Chapter XV.That, by every mortal sin, grace is lost, butnot faith.Adversus etiam hominum quorundam callidaingenia, qui per dulces sermones etbenedictiones seducunt corda innocentium,In opposition also to the subtle wits <strong>of</strong> certainmen, who, by pleasing speeches <strong>and</strong> goodwords, seduce the hearts, <strong>of</strong> the innocent, 175asserendum est, non modo infidelitate, per it is to be maintained, that the received gracequam et ipsa fides amittitur, sed etiam <strong>of</strong> Justification is lost, not only by infidelityquocumque alio mortali peccato, quamvis non whereby even faith itself is lost, but also byamittatur fides, acceptam justificationis any other mortal sin whatever, though faithgratiam amitti; divinæ legis doctrinam be not lost; thus defending the doctrine <strong>of</strong> thedefendendo, quæ a regno Dei non solum divine law, which excludes from the kingdominfideles excludit, sed et fideles quoque, <strong>of</strong> God not only the unbelieving, but thefornicarios, adulteros, molles, masculorum faithful also [who are] fornicators, adulterers,concubitores, fures, avaros, ebriosos, effeminate, liers <strong>with</strong> mankind, thieves,maledicos, rapaces, ceterosque omnes, qui covetous, drunkards, railers, extortioners, 176letalia committunt peccata, a quibus cumdivinæ gratiæ<strong>and</strong> all others who commit deadly sins; fromwhich, <strong>with</strong> the107adiumento abstinere possunt, et pro quibus aChristi gratia separantur.help <strong>of</strong> divine grace, they can refrain, <strong>and</strong> onaccount <strong>of</strong> which they are separated from thegrace <strong>of</strong> Christ.Caput XVI.Chapter XVI.172 Apoc. ii. 5.173 2 Cor. vii. 10.174 Matt. iii. 2.175 Rom. xvi. 18.176 1 Cor. vi. 9, 10.134


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDe fructu justificationis, hoc est, de meritobonorum operum, deque ipsius meriti ratione.Hac igitur ratione justificatis hominibus, siveacceptam gratiam perpetuo conservaverint,sive amissam recuperaverint, proponendasunt apostoli verba: Abundate in omni operebono, scientes, quod labor vester non estinanis in Domino; non enim injustus est Deus,ut obliviscatur operis vestri et dilectionis,quam ostendistis in nomine ipsius; et: Noliteamittere confidentiam vestram, quæ magnamhabet remunerationem. Atque ideo beneoperantibus usque in finem, et in Deosperantibus proponenda est vita æterna, ettanquam gratia filiis Dei per Christum Iesummisericorditer promissa, et tanquam mercesex ipsius Dei promissione bonis ipsorumoperibus et mentis fideliter reddenda. Hæcest enim illa corona justitiæ, quam post suumcertamen et cursum repositam sibi esse aiebatapostolus, a justoOn the fruit <strong>of</strong> Justification, that is, on themerit <strong>of</strong> good works, <strong>and</strong> on the nature <strong>of</strong> thatmerit.Before men, therefore, who have beenjustified in this manner,—whether they havepreserved uninterruptedly the grace received,or whether they have recovered it whenlost,—are to be set the words <strong>of</strong> the Apostle:Abound in every good work, knowing thatyour labor is not in vain in the Lord; 177 forGod is not unjust, that he should forget yourwork, <strong>and</strong> the love which you have shown inhis name; 178 <strong>and</strong>, do not lose your confidence,which hath, a great reward. 179 And, for thiscause, life eternal is to be proposed to thoseworking well unto the end, 180 <strong>and</strong> hoping inGod, both as a grace mercifully promised tothe sons <strong>of</strong> God through Jesus Christ, <strong>and</strong> asa reward which is according to the promise<strong>of</strong> God himself, to be faithfully rendered totheir good works <strong>and</strong> merits. For this is thatcrown <strong>of</strong> justice which the Apostle declaredwas, after his fight <strong>and</strong> course, laid up108judice sibi reddendam; non solum autem sibi,sed et omnibus, qui diligunt adventum ejus:cum enim ille ipse Christus Iesus, tanquamcaput in membra et tanquam vitis in palmites,in ipsos justificatos jugiter virtutem influat,quæ virtus bona eorum opera semperantecedit et comitatur et subsequitur, et sinequa nullo pacto Deo grata, et meritoria essepossent: nihil ipsis justificatis amplius deessecredendum est, quo minus plene illis quidemoperibus, quæ in Deo sunt facta, divinæ legifor him, to be rendered to him by the justJudge, <strong>and</strong> not only to him, but also to all thatlove his coming. 181 For, whereas Jesus Christhimself continually infuses his virtue into thesaid justified,—as the head into the members,<strong>and</strong> the vine into the branches,—<strong>and</strong> thisvirtue always precedes <strong>and</strong> accompanies <strong>and</strong>follows their good works, which <strong>with</strong>out itcould not in any wise be pleasing <strong>and</strong>meritorious before God,—we must believethat nothing further is wanting to the justified,177 1 Cor. xv. 58.178 Heb. vi. 10.179 Heb. x. 35.180 Matt. x. 22.181 2 Tim. iv. 8.135


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpro hujus vitæ statu satisfecisse, et vitamæternam suo etiam tempore (si tamen ingratia decesserint), consequendam, verepromeruisse censeantur, cum Christus,Salvator noster, dicat: Si (quis biberit exaqua, quam ego dabo ei, non sitiet inæternum, sed fiet in eo fons aquæ salientis invitam æternamIta neque propria nostra justitia, tanquam exnobis propria statuitur, neque ignoratur autrepudiatur justitia Dei; quæ enim justitianostra dicitur, quia per eam nobis inhærentemjustificamur, illa eademto prevent their being accounted to have, bythose very works which have been done inGod, fully satisfied the divine law accordingto the state <strong>of</strong> this life, <strong>and</strong> to have trulymerited eternal life, to be obtained also in its(due) time, if so be, however, that they departin grace: seeing that Christ, our Saviour, saith:If any one shall drink <strong>of</strong> the water that I willgive him, he shall not thirst forever; but itshall become in him, a fountain <strong>of</strong> waterspringing up unto life everlasting. 182Thus, neither is our own justice establishedas our own as from ourselves; 183 nor is thejustice <strong>of</strong> God ignored or repudiated: for thatjustice which is called ours, because that weare justified from its being inherent in us, thatsame is (the justice) <strong>of</strong>109Dei est, quia a Deo nobis infunditur perChristi meritum. Neque vero illud omittendumest, quod licet bonis operibus in sacris litterisGod, because that it is infused into us <strong>of</strong> God,through the merit <strong>of</strong> Christ. Neither is this tobe omitted,—that although, in the sacredusque adeo tribuatur, ut etiam qui uni ex writings, so much is attributed to good works,minimis suis potum aquæ frigidæ dederit, that Christ promises, that even he that shallpromittat Christus eum non esse sua mercede give a drink <strong>of</strong> cold water to one <strong>of</strong> his leastcariturum, et apostolus testetur, id quod in ones, shall not lose his reward; 184 <strong>and</strong> thepræsenti est momentaneum et leve Apostle testifies that, That which is at presenttribulationis nostræ, supra modum in momentary <strong>and</strong> light <strong>of</strong> our tribulation,sublimitate æternum glorias pondus operari worketh for us above measure exceedingly anin nobis: absit tamen, ut Christianus homo in eternal weight <strong>of</strong> glory; 185 nevertheless Godse ipso vel confidat vel glorietur, et non in forbid that a Christian should either trust orDomino, cujus tanta est erga omnes homines glory in himself, <strong>and</strong> not in the Lord, whosebonitas, ut eorum velit esse merita, quæ sunt bounty towards all men is so great, that heipsius dona. Et quia in multis <strong>of</strong>fendimus will have the things which are his own giftsomnes, unusquisque, sicut misericordiam et be their merits. And forasmuch as in manybonitatem, ita severitatem et judicium ante things we all <strong>of</strong>fend, 186 each one ought to haveoculos habere debet, neque se ipsum aliquis,182 John iv. 13, 14.183 Rom. x. 3.184 Matt. x. 42.185 2 Cor. iv. 17.186 James iii. 2.136


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffetiam si nihil sibi conscius fuerit, judicare;quoniam omnis hominum vita non humanojudido examin<strong>and</strong>a et judic<strong>and</strong>a est, sed Dei,qui illuminabit abscondita tenebrarum, etmanifestabit consilia cordium: et tunc lauserit unicuique a Deo, qui, ut scriptumbefore his eyes, as well the severity <strong>and</strong>judgment, as the mercy <strong>and</strong> goodness (<strong>of</strong>God); neither ought any one to judge himself,even though he be not conscious to himself <strong>of</strong>any thing; 187 because the whole life <strong>of</strong> man isto be examined <strong>and</strong> judged, not by thejudgment <strong>of</strong> man, but <strong>of</strong> God, who will bringto light the hidden things <strong>of</strong> darkness, <strong>and</strong>will make manifest the counsels <strong>of</strong> the hearts,<strong>and</strong> then shall every man110est, reddet unicuique opera sua.have praise from God, 188 who, as it is written,will render to every man according to hisworks. 189Post hanc catholicam de justificationedoctrinam, quam nisi quisque fideliterfirmiterque receperit, justificari non poterit,placuit sanctæ synodo hos canonessubjungere, ut omnes sciant, non solum quidtenere et sequi, sed etiam quid vitare et fugeredebeant.After this Catholic doctrine on Justification,which whoso receiveth not faithfully <strong>and</strong>firmly can not be justified, it hath seemedgood to the holy Synod to subjoin thesecanons, that all may know not only what theyought to hold <strong>and</strong> follow, but also what toavoid <strong>and</strong> shun.DE JUSTIFICATIONE.ON JUSTIFICATION.Canon I.—Si quis dixerit, hominem suisoperibus, quæ vel per humanæ naturæ vires,vel per legis doctrinam fiant, absque divinaper Iesum Christum gratia posse justificaricoram Deo: anathema sit.CANON I.—If any one saith, that man maybe justified before God by his own works,whether done through the teaching <strong>of</strong> humannature, or that <strong>of</strong> the law, <strong>with</strong>out the grace<strong>of</strong> God through Jesus Christ: let him beanathema.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, ad hoc solumdivinam gratiam per Christum Iesum dari, utfacilius homo juste vivere, ac vitam æternampromereri possit; quasi per liberum arbitriumCANON <strong>II</strong>.—If any one saith, that the grace<strong>of</strong> God, through Jesus Christ, is given onlyfor this, that man may be able more easily tolive justly, <strong>and</strong> to merit eternal life, as if, by187 1 Cor. iv. 3, 4.188 1 Cor. iv. 6.189 Matt. xvi. 27.137


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsine gratia utrumque, sed ægre tamen etdifficulter possit: anathema, sit.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, sine prævenienteSpiritus Sancti inspiratione atque ejusadjutorio hominem credere, sperare, diligere,aut pænitere posse, sicutfree-will <strong>with</strong>out grace, he were able to doboth, though hardly indeed <strong>and</strong> <strong>with</strong>difficulty: let him be anathema.CANON <strong>II</strong>I.—If any one saith, that <strong>with</strong>outthe prevenient inspiration <strong>of</strong> the Holy Ghost,<strong>and</strong> <strong>with</strong>out his help, man can believe, hope,love, or be penitent as he111oportet, ut ei justificationis gratia conferatur:anathema sit.ought, so that the grace <strong>of</strong> Justification maybe bestowed upon him: let him be anathema.Canon IV.—Si quis dixerit, liberum hominisarbitrium a Deo motum et excitatum nihilcooperari assentiendo Deo excitanti atquevocanti, quo ad obtinendam justificationisgratiam se disponat ac præparet; neque possedissentire, si velit, sed veluti inanimequoddam nihil omnino agere, mereque passivese habere: anathema sit.CANON IV.—If any one saith, that man'sfree-will moved <strong>and</strong> excited by God, byassenting to God exciting <strong>and</strong> calling, nowiseco-coperates towards disposing <strong>and</strong> preparingitself for obtaining the grace <strong>of</strong> Justification;that it can not refuse its consent, if it would,but that, as something inanimate, it doesnothing whatever <strong>and</strong> is merely passive: lethim be anathema.Canon V.—Si quis liberum hominis arbitriumpost Adæ peccatum amissum et extinctum essedixerit, aut rem esse de solo titulo, imo titulumsine re, figmentum denique a Satana invectumin ecclesiam: anathema sit.CANON V.—If any one saith, that, sinceAdam's sin, the free-will <strong>of</strong> man is lost <strong>and</strong>extinguished; or, that it is a thing <strong>with</strong> only aname, yea a name <strong>with</strong>out a reality, a figment,in fine, introduced into the Church by Satan:let him be anathema.Canon VI.—Si quis dixerit, non esse inpotestate hominis, vias suas malas facere, sedmala opera ita, ut bona, Deum operari, nonpermissive solum, sed etiam proprie et per se,adeo ut sit proprium ejus opus non minusproditio Iudæ, quam vocatio Pauli: anathemasit.CANON VI.—If any one saith, that it is notin man's power to make his ways evil, but thatthe works that are evil God worketh as wellas those that are good, not permissively only,but properly, <strong>and</strong> <strong>of</strong> himself, in such wise thatthe treason <strong>of</strong> Judas is no less his own properwork than the vocation <strong>of</strong> Paul: let him beanathema.138


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, opera omnia,quæ ante justiftcationem fiunt, quacumquerationeCANON V<strong>II</strong>.—If any one saith, that all worksdone before Justification, in whatsoever waythey be112facta sint, vere esse peccata, vel odium Deimereri, aut, quanto vehementius quis nititurse disponere ad gratiam, tanto eum graviuspeccare: anathema sit.done, are truly sins, or merit the hatred <strong>of</strong>God; or that the more earnestly one strives todispose himself for grace, the more grievouslyhe sins: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, gehennæ metum,per quem ad misericordiam Dei de peccatisdolendo confugimus vel a pecc<strong>and</strong>oabstinemus, peccatum esse, aut peccatorespeiores facere: anathema sit.CANON V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that the fear<strong>of</strong> hell,—whereby, by grieving for our sins,we flee unto the mercy <strong>of</strong> God, or refrain fromsinning,—is a sin, or makes sinners worse:let him be anathema.Canon IX.—Si quis dixerit, sola fide impiumjustificari, ita ut intelligat nihil aliud requiri,quod ad justificationis gratiam consequendamcooperetur, et nulla ex parte necesse esse,eum suæ voluntatis motu præparari atquedisponi: anathema sit.CANON IX.—If any one saith, that by faithalone the impious is justified, in such wise asto mean, that nothing else is required tocooperate in order to the obtaining the grace<strong>of</strong> Justification, <strong>and</strong> that it is not in any waynecessary, that he be prepared <strong>and</strong> disposedby the movement <strong>of</strong> his own will: let him beanathema.Canon X.—Si quis dixerit, homines sineChristi justitia, per quam nobis meruit,justificari, aut per eam ipsam formaliter justosesse: anathema sit.CANON X.—If any one saith, that men arejust <strong>with</strong>out the justice <strong>of</strong> Christ, whereby hemerited for us to be justified; or that it is bythat justice itself that they are formally just:let him be anathema.Canon XI.—Si quis dixerit, hominesjustificari, vel sola imputatione justitiæChristi, vel sola peccatorum remissione,exclusa gratia et caritate, quæ in cordibuseorum per Spiritum Sanctum diffundaturatque illisCANON XI.—If any one saith, that men arejustified, either by the sole imputation <strong>of</strong> thejustice <strong>of</strong> Christ, or by the sole remission <strong>of</strong>sins, to the exclusion <strong>of</strong> the grace <strong>and</strong> thecharity which is poured forth in their heartsby the Holy Ghost, 190190 Rom. v. 5.139


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff113inhæreat; aut etiam gratiam, qua justificamur,esse tantum favorem Dei: anathema sit.<strong>and</strong> is inherent in them; or even that the grace,whereby we are justified, is only the favor <strong>of</strong>God: let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, fidemjustificantem nihil aliud esse, quam fiduciamdivinæ misericordiæ peccata remittentispropter Christum; vel eam fiduciam solamesse, qua justificamur: anathema sit.CANON X<strong>II</strong>.—If any one saith, that justifyingfaith is nothing else but confidence in thedivine mercy which remits sins for Christ'ssake; or, that this confidence alone is thatwhereby we are justified: let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, omni homini adremissionem peccatorum assequendamnecessarium esse, ut credat certo, et absqueulla hæsitatione propriæ infirmitatis etindispositionis peccata sibi esse remissa:anathema sit.CANON X<strong>II</strong>I.—If any one saith, that it isnecessary for every one, for the obtaining theremission <strong>of</strong> sins, that he believe for certain,<strong>and</strong> <strong>with</strong>out any wavering arising from hisown infirmity <strong>and</strong> indisposition, that his sinsare forgiven him: let him be anathema.Canon XIV.—Si quis dixerit, hominem apeccatis absolvi ac justificari ex eo quod seabsolvi ac justificari certo credat; autneminem vero esse justificatum, nisi quicredat se esse justificatum, et hac sola fideabsolutionem et justiftcationem perfici:anathema sit.CANON XIV.—If any one saith, that man istruly absolved from his sins <strong>and</strong> justified,because that he assuredly believed himselfabsolved <strong>and</strong> justified; or, that no one is trulyjustified but he who believes himself justified;<strong>and</strong> that, by this faith alone, absolution <strong>and</strong>justification are effected: let him be anathema.Canon XV.—Si quis dixerit, hominemrenatum et justificatum teneri ex fide adcredendum, se certo esse in numeroprædestinatorum: anathema sit.CANON XV.—If any one saith, that a man,who is born again <strong>and</strong> justified, is bound <strong>of</strong>faith to believe that he is assuredly in thenumber <strong>of</strong> the predestinate: let him beanathema.Canon XVI.—Si quis magnumCANON XVI.—If any one saith,114illud usque in finem perseverantiæ donum secerto habiturum absoluta et infallibilicertitudine dixerit, nisi hoc ex specialirevelatione didicerit: anathema sit.that he will for certain, <strong>of</strong> an absolute <strong>and</strong>infallible certainty, have that great gift <strong>of</strong>perseverance unto the end,—unless he havelearned this by special revelation: let him beanathema.140


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon XV<strong>II</strong>.—Si quis justificationis gratiamnon nisi prædestinatis ad vitam contingeredixerit, reliquos vero omnes, qui vocantur,vocari quidem, sed gratiam non accipere,utpote divina potestate prædestinatos admalum: anathema sit.Canon XV<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, Dei præceptahomini etiam justificato et sub gratiaconstitute esse ad observ<strong>and</strong>um impossibilia:anathema sit.Canon XIX.—Si quis dixerit, nihil præceptumesse in evangelio præter fidem, cetera esseindifferentia, neque præcepta, nequeprohibita, sed libera; aut decem præceptanihil pertinere ad Christianas: anathema sit.Canon XX.—Si quis hominem justificatum etquantumlibet perfectum dixerit non teneri adobservantiam m<strong>and</strong>atorum Dei et ecclesiæ,sed tantum ad credendum, quasi veroevangelium sit nuda et absoluta promissiovitæ æternæ sine conditione observationisCANON XV<strong>II</strong>.—If any one saith, that thegrace <strong>of</strong> Justification is only attained to bythose who are predestined unto life; but thatall others who are called, are called indeed,but receive not grace, as being, by the divinepower, predestined unto evil: let him beanathema.CANON XV<strong>II</strong>I.—If any one saith, that thecomm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> God are, even for one thatis justified <strong>and</strong> constituted in grace,impossible to keep: let him be anathema.CANON XIX.—If any one saith, that nothingbesides faith is comm<strong>and</strong>ed in the Gospel;that other things are indifferent, neithercomm<strong>and</strong>ed nor prohibited, but free; or, thatthe ten comm<strong>and</strong>ments nowise appertain toChristians: let him be anathema.CANON XX.—If any one saith, that the manwho is justified <strong>and</strong> how perfect soever, is notbound to observe the comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> God<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Church, but only to believe; as ifindeed the Gospel were a bare <strong>and</strong> absolutepromise <strong>of</strong> eternal life, <strong>with</strong>out the condition<strong>of</strong>115m<strong>and</strong>atorum: anathema sit.observing the comm<strong>and</strong>ments: let him beanathema.Canon XXI.—Si quis dixerit. Christum Iesuma Deo hominibus datum fuisse, utredemptorem, cui fidant, non etiam utlegislatorem, cui obediant: anathema sit.CANON XXI.—If any one saith, that ChristJesus was given <strong>of</strong> God to men, as a redeemerin whom to trust, <strong>and</strong> not also as a legislatorwhom to obey: let him be anathema.Canon XX<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, justificatum,vel sine speciali auxilio Dei in accepta justitiaCANON XX<strong>II</strong>.—If any one saith, that thejustified, either is able to persevere, <strong>with</strong>outthe special help <strong>of</strong> God, in the justice141


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffperseverare posse, vel cum eo non posse:anathema sit.Canon XX<strong>II</strong>I.—Si quis hominem semeljustificatum dixerit amplius peccare nonposse, neque gratiam amittere, atque ideoeum qui labitur et peccat, nunquam vere fuissejustificatum; aut contra, posse in tota vitapeccata omnia, etiam venialia, vitare, nisi exspeciali Dei privilegio, quemadmodum debeata Virgine tenet ecclesia: anathema sit.Canon XXIV.—Si quis dixerit, justitiamacceptam non conservari, atque etiam nonaugeri coram Deo per bona opera; sed operaipsa fructus solummodo et signa essejustificationis adeptæ, non autem ipsiusaugendæ causam: anathema sit.Canon XXV.—Si quis in quolibet bono operejustum saltem venialiter peccare dixerit, aut,received; or that, <strong>with</strong> that help, he is not able:let him be anathema.CANON XX<strong>II</strong>I.—If any one saith, that a manonce justified can sin no more, nor lose grace,<strong>and</strong> that therefore he that falls <strong>and</strong> sins wasnever truly justified; or, on the other h<strong>and</strong>,that he is able, during his whole life, to avoidall sins, even those that are venial,—exceptby a special privilege from God, as the Churchholds in regard <strong>of</strong> the Blessed Virgin: let himbe anathema.CANON XXIV.—If any one saith, that thejustice received is not preserved <strong>and</strong> alsoincreased before God through good works;but that the said works are merely the fruits<strong>and</strong> signs <strong>of</strong> Justification obtained, but not acause <strong>of</strong> the increase there<strong>of</strong>: let him beanathema.CANON XXV.—If any one saith, that, inevery good work, the just sins venially atleast, or—which is116quod intolerabilius est, mortaliter, atque ideopœnas æternas mereri; tantumque ob id nondamnari, quia Deus opera non imputet addamnationem: anathema sit.more intolerable still—mortally, <strong>and</strong>consequently deserves eternal punishments;<strong>and</strong> that for this cause only he is not damned,that God does not impute those works untodamnation: let him be anathema.Canon XXVI.—Si quis dixerit, justos nondebere pro bonis operibus, quæ in Deo fuerintfacta, expectare et sperare æternamretributionem a Deo per ejus misericordiamet Iesu Christi meritum, si bene agendo etdivina m<strong>and</strong>ata custodiendo usque in finemperseveraverint: anathema sit.CANON XXVI.—If any one saith, that thejust ought not, for their good works done inGod, to expect <strong>and</strong> hope for an eternalrecompense from God, through his mercy <strong>and</strong>the merit <strong>of</strong> Jesus Christ, if so be that theypersevere to the end in well doing <strong>and</strong> inkeeping the divine comm<strong>and</strong>ments: let himbe anathema.142


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon XXV<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, nullum essemortale peccatum, nisi infidelitatis; aut nulloalio, quantumvis gravi et enormi, præterquaminfidelitatis, peccato, semel acceptam gratiamamitti: anathema sit.Canon XXV<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, amissa perpeccatum gratia, simul et fidem semper amitti;aut fidem, quæ remanet, non esse veramfidem, licet non sit viva; aut eum, qui fidemsine caritate habet, non esse Christianum:anathema sit.Canon XXIX.—Si quis dixerit, eum, qui postbaptismum lapsus est, non posse per Deigratiam resurgere; aut posse quidem, sed solafide amissam justitiam recuperareCANON XXV<strong>II</strong>.—If any one saith, that thereis no mortal sin but that <strong>of</strong> infidelity; or, thatgrace once received is not lost by any othersin, however grievous <strong>and</strong> enormous, save bythat <strong>of</strong> infidelity: let him be anathema.CANON XXV<strong>II</strong>I.—If any one saith, that,grace being lost through sin, faith also isalways lost <strong>with</strong> it; or, that the faith whichremains, though it be not a lively faith, is nota true faith; or, that he who has faith <strong>with</strong>outcharity is not a Christian: let him be anathema.CANON XXIX.—If any one saith, that hewho has fallen after baptism is not able by thegrace <strong>of</strong> God to rise again; or, that he is ableindeed to recover the justice117sine sacramento pœnitentiæ, prout sanctaromana et universalis ecclesia a ChristoDomino et ejus apostolis edocta hucusquepr<strong>of</strong>essa est, servavit et docuit: anathema sit.which he has lost, but by faith alone <strong>with</strong>outthe sacrament <strong>of</strong> Penance, contrary to whatthe holy Roman <strong>and</strong> universalChurch—instructed by Christ <strong>and</strong> hisApostles—has hitherto pr<strong>of</strong>essed, observed,<strong>and</strong> taught: let him be anathema.Canon XXX.—Si quis post acceptamjustificationis gratiam cuilibet peccatoripœnitenti ita culpam remitti et reatum æternæpænæ deleri dixerit, ut nullus remaneat reatuspænæ temporalis exsolvendæ vel in hocseculo, vel in futuro in purgatorio, antequamad regna cœlorum aditus patere possit:anathema sit.CANON XXX.—If any one saith, that, afterthe grace <strong>of</strong> Justification has been received,to every penitent sinner the guilt is remitted,<strong>and</strong> the debt <strong>of</strong> eternal punishment is blottedout in such wise that there remains not anydebt <strong>of</strong> temporal punishment to be dischargedeither in this world, or in the next inPurgatory, before the entrance to the kingdom<strong>of</strong> heaven can be opened [to him]: let him beanathema.Canon XXXI.—Si quis dixerit, justificatumpeccare, dum intuitu æternæ mercedis beneoperatur; anathema sit.CANON XXXI.—If any one saith, that thejustified sins when he performs good works<strong>with</strong> a view to an eternal recompense: let himbe anathema.143


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon XXX<strong>II</strong>.—Si quis dixerit hominisjustificati bona opera ita esse dona Dei, utnon sint etiam bona ipsius justificati merita;aut ipsum justificatum bonis operibus, quæab eo per Dei gratiam, et Iesu Christimeritum, cujus vivum membrum est, fiunt, nonvere mereri augmentum gratiæ, vitamæternam, et ipsius vitæ æternæ, si tamen ingratiæ decesserit, consecutionem,CANON XXX<strong>II</strong>.—If any one saith, that thegood works <strong>of</strong> one that is justified are in suchmanner the gifts <strong>of</strong> God, that they are not alsothe good merits <strong>of</strong> him that is justified; or,that the said justified, by the good workswhich he performs through the grace <strong>of</strong> God<strong>and</strong> the merit <strong>of</strong> Jesus Christ, whose livingmember he is, does not truly merit increase<strong>of</strong> grace, eternal life, <strong>and</strong> the attainment <strong>of</strong>that eternal118atque etiam gloriæ augmentum: anathemasit.life,—if so be, however, that he depart ingrace,—<strong>and</strong> also an increase <strong>of</strong> glory: let himbe anathema.Canon XXX<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, per hancdoctrinam catholicam de justificatione, asancta synodo hoc præsenti decretoexpressam, aliqua ex parte gloriæ Dei velmeritis Iesu Christi Domini nostri derogari,et non potius veritatem fidei nostræ, Deidenique, ac Christi Iesu gloriam illustrari:anathema sit.CANON XXX<strong>II</strong>I.—If any one saith, that, bythe Catholic doctrine touching Justification,by this holy Synod set forth in this presentdecree, the glory <strong>of</strong> God, or the merits <strong>of</strong> ourLord Jesus Christ are in any way derogatedfrom, <strong>and</strong> not rather that the truth <strong>of</strong> our faith,<strong>and</strong> the glory in fine <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong> JesusChrist are rendered [more] illustrious: let himbe anathema.Sessio Septima,Seventh Session,celebrata die <strong>II</strong>I. Martii 1547.held March 3, 1547.DECRETUM DE SACRAMENTIS.DECREE ON THE SACRAMENTS.Proœmium.Proëm.Ad consummationem salutaris dejustificatione doctrinæ, quæ in præcedentiproxima sessione uno omnium patrumFor the completion <strong>of</strong> the salutary doctrineon Justification, which was promulgated <strong>with</strong>the unanimous consent <strong>of</strong> the Fathers in the144


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconsensu promulgata fuit; consentaneumvisum est de sanctissimis ecclesiæ sacramentislast preceding Session, it hath seemed suitableto treat <strong>of</strong> the most holy Sacraments <strong>of</strong> theagere, per quæ omnis vera justitia vel incipit, Church, through which all true justice eithervel cœpta augetur, vel amissa reparatur. begins, or being begun is increased, or beingPropterea sacrosancta, œcumenica et lost is repaired. With this view, in order togeneralis Tridentina synodus, in Spiritu destroy the errors <strong>and</strong> to extirpate the heresiesSancto legitime congregata, præsidentibus inea eisdemwhich have appeared in these our days on thesubject <strong>of</strong> the said most holy sacraments,—119apostolicæ sedis legatis, ad erroreselimin<strong>and</strong>os et extirp<strong>and</strong>as hæreses, quæcirca sanctissima ipsa sacramenta hac nostratempestate, tum de damnatis olim a patribusnostris hæresibus suscitatæ, tum etiam denovo adinventæ sunt, quæ Catholicæ Ecclesiæpuritati et animarum saluti magnopere<strong>of</strong>ficiunt; sanctarum scripturarum doctrinæ,apostolicis traditionibus atque aliorumconciliorum et patrum consensui inhærendo,hos præsentes canones statuendos etdecernendos censuit, reliquos, qui supersuntad cœpti operis perfectionem, deinceps, divinoSpiritu adjuvante, editura.as well those which have been revived fromthe heresies condemned <strong>of</strong> old by our Fathers,as also those newly invented, <strong>and</strong> which areexceedingly prejudicial to the purity <strong>of</strong> theCatholic Church, <strong>and</strong> to the salvation <strong>of</strong>souls,—the sacred <strong>and</strong> holy, œcumenical <strong>and</strong>general Synod <strong>of</strong> Trent, lawfully assembledin the Holy Ghost, the same legates <strong>of</strong> theApostolic See presiding therein, adhering tothe doctrine <strong>of</strong> the holy Scriptures, to theapostolic traditions, <strong>and</strong> to the consent <strong>of</strong>other councils <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Fathers, has thoughtfit that these present canons be established<strong>and</strong> decreed; intending, the divine Spiritaiding, to publish later the remaining canonswhich are wanting for the completion <strong>of</strong> thework which it has begun.DE SACRAMENTIS IN GENERE.ON THE SACRAMENTS IN GENERAL.Canon I.—Si quis dixerit, sacramenta novælegis non fuisse omnia a Iesu Christo Dominonostro instituta; aut esse plura vel paucioraquam septem, videlicet: baptismum,confirmationem, eucharistiam, pœnitentiam,extremam unctionem, ordinem, etmatrimonium; aut etiam aliquod horumseptem non esse vere et proprie sacramentum:anathema sit.Canon I.—If any one saith, that thesacraments <strong>of</strong> the New Law were not allinstituted by Jesus Christ, our Lord; or, thatthey are more, or less, than seven, to wit,Baptism, Confirmation, the Eucharist,Penance, Extreme Unction, Order, <strong>and</strong>Matrimony; or even that any one <strong>of</strong> theseseven is not truly <strong>and</strong> properly a sacrament:let him be anathema.120145


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, ea ipsa novæ legissacramenta a sacramentis antiquæ legis nondifferre, nisi quia ceremoniæ sunt aliæ et aliiritus externi: anathema, sit.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, hæc septemsacramenta ita esse inter se paria, ut nullaratione aliud sit alio dignius; anathema sit.Canon IV.—Si quis dixerit, sacramenta novælegis non esse ad salutem necessaria, sedsuperflua; et sine eis aut eorum voto persolam fidem homines a Deo gratiamjustificationis adipisci; licet omnia singulisnecessaria non sint: anathema sit.Canon V.—Si quis dixerit, hæc sacramentapropter solam fidem nutriendam institutafuisse: anathema sit.Canon VI.—Si quis dixerit, sacramenta novælegis non continere gratiam, quam significant;aut gratiam ipsam non ponentibus obicemnon conferre; quasi signa tantum externa sintacceptæ per fidem gratiæ, vel justitiæ, et notæquædam Christianæ pr<strong>of</strong>essionis, quibus apudhominesCanon <strong>II</strong>.—If any one saith, that these saidsacraments <strong>of</strong> the New Law do not differ fromthe sacraments <strong>of</strong> the Old Law, save that theceremonies are different, <strong>and</strong> different theoutward rites: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that these sevensacraments are in such wise equal to eachother, as that one is not in any way moreworthy than another: let him be anathema.Canon IV.—If any one saith, that thesacraments <strong>of</strong> the New Law are not necessaryunto salvation, but superfluous; <strong>and</strong> that,<strong>with</strong>out them, or <strong>with</strong>out the desire there<strong>of</strong>,men obtain <strong>of</strong> God, through faith alone, thegrace <strong>of</strong> justification;—though all [thesacraments] are not indeed necessary for everyindividual: let him be anathema.Canon V.—If any one saith, that thesesacraments were instituted for the sake <strong>of</strong>nourishing faith alone: let him be anathema.Canon VI.—If any one saith, that thesacraments <strong>of</strong> the New Law do not containthe grace which they signify; or, that they donot confer that grace on those who do notplace an obstacle thereunto; as though theywere merely outward signs <strong>of</strong> grace or justicereceived through faith, <strong>and</strong> certain marks <strong>of</strong>the Christian121discernuntur fideles ab infidelibus; anathemasit.pr<strong>of</strong>ession, whereby believers aredistinguished amongst men from unbelievers:let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, non dari gratiamper hujusmodi sacramenta semper et omnibus,Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that grace, asfar as God's part is concerned, is not given146


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquantum est ex parte Dei, etiam si rite easuscipiant, sed aliqu<strong>and</strong>o et aliquibus:anathema sit.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, per ipsa novælegis sacramenta ex opere operato nonconferri gratiam, sed solam fidem divinæpromissionis ad gratiam consequendamsufficere: anathema sit.Canon IX.—Si quis dixerit, in tribussacramentis, baptismo scilicet, confirmationeet ordine, non imprimi characterem in anima,hoc est signum quoddam spirituale etindelebile, unde ea iterari non possunt:anathema sit.Canon X.—Si quis dixerit, Christianos omnesin verbo, et omnibus sacramentisadministr<strong>and</strong>is habere potestatem: anathemasit.through the said sacraments, always, <strong>and</strong> toall men, even though they receive themrightly, but [only] sometimes, <strong>and</strong> to somepersons: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that by the saidsacraments <strong>of</strong> the New Law grace is notconferred through the act performed, but thatfaith alone in the divine promise suffices forthe obtaining <strong>of</strong> grace: let him be anathema.Canon IX.—If any one saith, that, in the threesacraments, to wit, Baptism, Confirmation,<strong>and</strong> Order, there is not imprinted in the soula character, that is, a certain spiritual <strong>and</strong>indelible sign, on account <strong>of</strong> which they cannot be repeated: let him be anathema.Canon X.—If any one saith, that all Christianshave power to administer the word, <strong>and</strong> allthe sacraments: let him be anathema.Canon XI.—Si quis dixerit, in ministris, dumsacramenta conficiunt et conferunt, nonrequiri intentionem saltem faciendi, quod facitecclesia: anathema sit.Canon X<strong>II</strong>.—Si quis dixerit,Canon XI.—If any one saith, that, inministers, when they effect, <strong>and</strong> confer thesacraments, there is not required the intentionat least <strong>of</strong> doing what the Church does: lethim be anathema.Canon X<strong>II</strong>.—If any one saith,122ministrum in peccato mortali existentem,modo omnia essentialia, quæ ad sacramentumconficiendum aut conferendum pertinent,servaverit, non conficere aut conferresacramentum: anathema sit.that a minister, being in mortal sin,—if so bethat he observe all the essentials which belongto the effecting, or conferring <strong>of</strong>, thesacrament,—neither effects, nor confers thesacrament: let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, receptos etapprobates Ecclesiæ Catholicæ ritus, inCanon X<strong>II</strong>I.—If any one saith, that thereceived <strong>and</strong> approved rites <strong>of</strong> the Catholic147


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsolemni sacramentorum administrationeadhiberi consuetos, aut contemni, aut sinepeccato a ministris pro libito omitti, aut innovos alios per quemcumque ecclesiarumpastorem mutari posse: anathema sit.Church, wont to be used in the solemnadministration <strong>of</strong> the sacraments, may becontemned, or <strong>with</strong>out sin be omitted atpleasure by the ministers, or be changed, byevery pastor <strong>of</strong> the churches, into other newones: let him be anathema.DE BAPTISMO.ON BAPTISM.Canon I.—Si quis dixerit, baptismum Ioannishabuisse eamdem vim cum baptismo Christi:anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, aquam veram etnaturalem non esse de necessitate baptismi;atque ideo verba illa Domini nostri IesuChristi: Nisi quis renatus fuerit ex aqua etSpiritu Sancto; ad metaphoram aliquamdetorserit: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, in EcclesiæRomana, quæ omnium ecclesiarum mater estet magistra, non esse veram de baptismiCanon I.—If any one saith, that the baptism<strong>of</strong> John had the same force as the baptism <strong>of</strong>Christ: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that true <strong>and</strong>natural water is not <strong>of</strong> necessity for baptism,<strong>and</strong>, on that account, wrests, to some sort <strong>of</strong>metaphor, those words <strong>of</strong> our Lord JesusChrist: Unless a man be born again <strong>of</strong> water<strong>and</strong> the Holy Ghost: 191 let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that in theRoman Church, which is the mother <strong>and</strong>mistress <strong>of</strong> all churches, there is not the truedoctrine concerning123sacramento doctrinam: anathema sit.the sacrament <strong>of</strong> baptism: let him beanathema.Canon IV.—Si quis dixerit, baptismum, quietiam datur ab hæreticis in nomine Patris, etFilii, et Spiritus Sancti, cum intentionefaciendi, quod facit ecclesia, non esse verumbaptismum: anathema sit.Canon IV.—If any one saith, that the baptismwhich is even given by heretics in the name<strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the HolyGhost, <strong>with</strong> the intention <strong>of</strong> doing what theChurch doth, is not true baptism: let him beanathema.191 John iii. 5.148


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon V.—Si quis dixerit, baptismum liberumesse, hoc est, non necessarium ad salutem:anathema, sit.Canon VI.—Si quis dixerit, baptizatum nonposse, etiam si velit, gratiam amittere,quantumcumque peccet, nisi nolit credere:anathema sit.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, baptizatos perbaptismum ipsum, solius tantum fideidebitores fieri, non autem universæ legisChristi serv<strong>and</strong>æ: anathema sit.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, baptizatosliberos esse ab omnibus sanctæ ecclesiæpræceptis, quæ vel scripta vel tradita sunt,ita ut ea observare non teneantur, nisi se suasponte illis submittere voluerint: anathemasit.Canon IX.—Si quis dixerit, ita revoc<strong>and</strong>osesse homines adCanon V.—If any one saith, that baptism isfree, that is, not necessary unto salvation: lethim be anathema.Canon VI.—If any one saith, that one whohas been baptized can not, even if he would,lose grace, let him sin ever so much, unlesshe will not believe: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that thebaptized are, by baptism itself, made debtorsbut to faith alone, <strong>and</strong> not to the observance<strong>of</strong> the whole law 192 <strong>of</strong> Christ: let him beanathema.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that thebaptized are freed from all the precepts,whether written or transmitted, <strong>of</strong> holyChurch, in such wise that they are not boundto observe them, unless they have chosen <strong>of</strong>their own accord to submit themselvesthereunto: let him be anathema.Canon IX.—If any one saith, that theremembrance <strong>of</strong> the baptism124baptismi suscepti memoriam, ut vota omnia,quæ post baptismum fiunt, vi promissionis inbaptismo ipso jam factæ, irrita esseintelligant, quasi per ea et fidei, quam pr<strong>of</strong>essisunt, detrahatur et ipsi baptismo: anathemasit.which they have received is so to be recalledunto men, as that they are to underst<strong>and</strong> thatall vows made after baptism are void, in virtue<strong>of</strong> the promise already made in that baptism;as if, by those vows, they both derogated fromthat faith which they have pr<strong>of</strong>essed, <strong>and</strong> fromthat baptism itself: let him be anathema.Canon X.—Si quis dixerit, peccata omnia,quæ post baptismum fiunt, sola recordationeCanon X.—If any one saith, that by the soleremembrance <strong>and</strong> the faith <strong>of</strong> the baptismwhich has been received, all sins committed192 Gal. v. 3.149


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffet fide suscepti baptismi vel dimitti, velvenialia fieri: anathema sit.Canon XI.—Si quis dixerit, verum et ritecollatum baptismum iter<strong>and</strong>um esse illi, quiapud infideles fidem Christi negaverit, cumad pœnitentiam convertitur: anathema sit.Canon X<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, neminem essebaptiz<strong>and</strong>um, nisi ea ætate, qua Christusbaptizatus est, vel in ipso mortis articulo:anathema sit.Canon X<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, parvulos, eoquod actum credendi non habent, susceptobaptismo inter fideles comput<strong>and</strong>os non esse,ac propterea, cum ad annos discretionispervenerint, esse rebaptiz<strong>and</strong>os; aut præstare,omitti eorum baptisma,after baptism are either remitted, or madevenial: let him be anathema.Canon XI.—If any one saith, that baptism,which was true <strong>and</strong> rightly conferred, is to berepeated, for him who has denied the faith <strong>of</strong>Christ amongst Infidels, when he is convertedunto penitence: let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>.—If any one saith, that no one isto be baptized save at that age at which Christwas baptized, or in the very article <strong>of</strong> death:let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>I.—If any one saith, that littlechildren, for that they have not actual faith,are not, after having received baptism, to bereckoned amongst the faithful; <strong>and</strong> that, forthis cause, they are to be rebaptized when theyhave attained to years <strong>of</strong> discretion; or, thatit is125quam eos non acta, proprio credentes,baptizari in sola fide ecclesiæ: anathema sit.better that the baptism <strong>of</strong> such be omitted,than that, while not believing by their ownact, they should be baptized in the faith alone<strong>of</strong> the Church: let him be anathema.Canon XIV.—Si quis dixerit, hujusmodiparvulos baptizatos, cum adoleverint,interrog<strong>and</strong>os esse, an ratum habere velint,quod patrini eorum nomine, dumbaptizarentur, polliciti sunt; et, ubi se nolleresponderint, suo esse arbitrio relinquendos;nec alia interim pœna ad Christianam vitamcogendos, nisi ut ab Eucharistiæ aliorumquesacramentorum perceptione arceantur, donecresipiscant: anathema sit.Canon XIV.—If any one saith, that those whohave been thus baptized when children, are,when they have grown up, to be askedwhether they will ratify what their sponsorspromised in their names when they werebaptized; <strong>and</strong> that, in case they answer thatthey will not, they are to be left to their ownwill; <strong>and</strong> are not to be compelled meanwhileto a Christian life by any other penalty, savethat they be excluded from the participation<strong>of</strong> the Eucharist, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the other sacraments,until they repent: let him be anathema.150


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDE CONFIRMATIONE.ON CONFIRMATION.Canon I.—Si quis dixerit, confirmationembaptizatorum otiosam ceremoniam esse, etnon potius verum et proprium sacramentum;aut olim nihil aliud fuisse, quam catechesimquamdam, qua adolescentiæ, proximi fideisuæ rationem coram ecclesia exponebant:anathema sit.Canon I.—If any one saith, that theconfirmation <strong>of</strong> those who have been baptizedis an idle ceremony, <strong>and</strong> not rather a true <strong>and</strong>proper sacrament; or that <strong>of</strong> old it was nothingmore than a kind <strong>of</strong> catechism, whereby theywho were near adolescence gave an account<strong>of</strong> their faith in the face <strong>of</strong> the Church: let himbe anathema.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, injurios esseSpiritui Sancto eos, qui sacro confirmationischrismatiCanon <strong>II</strong>.—If any one saith, that they whoascribe any virtue to the sacred chrism <strong>of</strong>confirmation, <strong>of</strong>fer126virtutem aliquam tribuunt: anathema sit.an outrage to the Holy Ghost: let him beanathema.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, sanctæconfirmationis ordinarium ministrum non essesolum episcopum, sed quemvis simplicemsacerdotem: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that the ordinaryminister <strong>of</strong> holy confirmation is not the bishopalone, but any simple priest soever: let himbe anathema.Sessio Decimatertia,Thirteenth Session,celebrata die XI. Octobris 1551.held October 11, 1551.DECRETUM DE SANCTISSIMO EUCHARISTIÆ.DECREE CONCERNING THE MOST HOLYSACRAMENT OF THE EUCHARIST.Caput I.Chapter I.De reali præsentiæ Domini nostri Iesu Christiin sanctissimo Eucharistiæ sacramento.On the real presence <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ in the mostholy sacrament <strong>of</strong> the Eucharist.151


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPrincipio docet sancta synodus, et aperte acsimpliciter pr<strong>of</strong>itetur, in almo sanctæEucharistiæ sacramento, post panis, et viniconsecrationem, Dominum nostrum IesumChristum, verum Deum atque hominem, vere,realiter, ac substantialiter sub specie illarumrerum sensibilium contineri. Neque enim hæcinter se pugnant, ut ipse Salvator nostersemper ad dexteram Patris in cœlis assideatjuxta modum existendi naturalem, et ut multisnihilominus aliis in locis sacramentaliterpræsens sua substantia nobis adsit, eaexistendi ratione, quam etsi verbis exprimerevix possumus,In the first place, the holy Synod teaches, <strong>and</strong>openly <strong>and</strong> simply pr<strong>of</strong>esses, that, in theaugust sacrament <strong>of</strong> the holy Eucharist, afterthe consecration <strong>of</strong> the bread <strong>and</strong> wine, ourLord Jesus Christ, true God <strong>and</strong> man, is truly,really, <strong>and</strong> substantially contained under thespecies <strong>of</strong> those sensible things. For neitherare these things mutually repugnant,—thatour Saviour himself always sitteth at the righth<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father in heaven, according to thenatural mode <strong>of</strong> existing, <strong>and</strong> that,nevertheless, he be, in many other places,sacramentally present to us in his ownsubstance, by a manner <strong>of</strong> existing, which,though we can scarcely express it in words,yet127possibilem tamen esse Deo, cogitatione perfidem illustrata assequi possumus, etconstantissime credere debemus: ita enimmajores nostri omnes, quotquot in veraChristi ecclesia fuerunt, qui de sanctissimohoc sacramento disseruerunt, apertissimepr<strong>of</strong>essi sunt, hoc tam admirabilesacramentum in ultima cæna redemptoremnostrum instituisse, cum post panis viniquebenedictionem se suum ipsius corpus illispræbere, ac suum sanguinem, disertis etperspicuis verbis testatus est; quæ verba asanctis evangelistis commemorata et a divoPaulo postea repetita, cum propriam illam etapertissimam significationem præ se ferant,secundum quam a patribus intellecta sunt;indignissimum sane flagitium est, ea aquibusdam contentiosis et pravis hominibusad fictitios et imaginarios tropos, quibusveritas carnis et sanguinis Christi negatur,contra universum ecclesiæ sensum detorqueri;quæ, tamquam columna et firmamentumveritatis, hæc ab impiis hominibus excogitatacommenta velut satanica detestata est, gratocan we, by the underst<strong>and</strong>ing illuminated byfaith, conceive, <strong>and</strong> we ought most firmly tobelieve, to be possible unto God: for thus allour forefathers, as many as were in the trueChurch <strong>of</strong> Christ, who have treated <strong>of</strong> thismost holy Sacrament, have most openlypr<strong>of</strong>essed, that our Redeemer instituted thisso admirable a sacrament at the last supper,when, after the blessing <strong>of</strong> the bread <strong>and</strong> wine,he testified, in express <strong>and</strong> clear words, thathe gave them his own very body, <strong>and</strong> his ownblood, words which,—recorded by the holyEvangelists, <strong>and</strong> afterwards repeated, by SaintPaul, whereas they carry <strong>with</strong> them that proper<strong>and</strong> most manifest meaning in which theywere understood by the Fathers,—it is indeeda crime the most unworthy that they shouldbe wrested, by certain contentious <strong>and</strong> wickedmen, to fictitious <strong>and</strong> imaginary tropes,whereby the verity <strong>of</strong> the flesh <strong>and</strong> blood <strong>of</strong>Christ is denied, contrary to the universalsense <strong>of</strong> the Church, which, as the pillar <strong>and</strong>ground <strong>of</strong> truth, has detested, as satanical,these inventions devised by impious men; she152


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsemper et memore animo præstantissimumhoc Christi beneficium agnoscens.recognizing, <strong>with</strong> a mind ever grateful <strong>and</strong>unforgetting, the most excellent benefit <strong>of</strong>Christ.128Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.De ratione institutionis sanctissimi hujus sacramenti.On the reason <strong>of</strong> the institution <strong>of</strong> this most holy sacrament.Ergo Salvator noster, discessurus ex hocmundo ad Patrem, sacramentum hoc instituit,in quo divitias divini sui erga homines amorisWherefore, our Saviour, when about to departout <strong>of</strong> this world to the Father, instituted thissacrament, in which he poured forth as it werevelut effudit, memoriam faciens mirabilium the riches <strong>of</strong> his divine love towards men,suorum; et in illius sumptione colere nos sui making a remembrance <strong>of</strong> his wonderfulmemoriam præcepit, suamque annunciare works; 193 <strong>and</strong> he comm<strong>and</strong>ed us, in themortem, donec ipse ad judic<strong>and</strong>um mundum participation there<strong>of</strong>, to venerate his memory,veniat. Sumi autem voluit sacramentum hoc, <strong>and</strong> to show forth his death until he come 194tamquam spiritualem animarum cibum, quo to judge the world. And he would also thatalantur, et confortentur viventes vita illius, this sacrament should be received as thequi dixit: Qui m<strong>and</strong>ucat me, et ipse vivet spiritual food <strong>of</strong> souls, whereby may be fedpropter me: et tamquam antidotum, quo <strong>and</strong> strengthened those who live <strong>with</strong> his lifeliberemur a culpis quotidianis, et a peccatis who said, He that eateth me, the same alsomortalibus præservemur. Pignus præterea id shall live by me; 195 <strong>and</strong> as an antidote,esse voluit futuræ nostræ gloriæ, et perpetuæ whereby we may be freed from daily faults,felicitatis, adeoque symbolum unius illius <strong>and</strong> be preserved from mortal sins. He would,corporis, cujus ipse caput existit, cuique nos, furthermore, have it be a pledge <strong>of</strong> our glorytamquam membra, arctissima fidei, spei et to come, <strong>and</strong> everlasting happiness, <strong>and</strong> thuscaritatis connexione adstrictos esse voluit, ut be a symbol <strong>of</strong> that one body where<strong>of</strong> he isidipsum omnes diceremus, nec essent in nobisschismata.the head, <strong>and</strong> to which he would fain have usas members be united by the closest bond <strong>of</strong>faith, hope, <strong>and</strong> charity, that we might allspeak the same things, <strong>and</strong> there might be noschisms amongst us. 196129Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.193 Psa. cx. 4.194 1 Cor. xi. 26.195 John vi. 58.196 1 Cor. i. 10.153


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDe excellentia sanctissimæ Eucharistiæ superreliqua sacramenta.Commune hoc quidem est sanctissimæEucharistiæ cum ceteris sacramentis,symbolum esse rei sacræ, et invisibilis gratiæformam visibilem; verum illud in ea excellenset singulare reperitur, quod reliquasacramenta tunc primum sanctific<strong>and</strong>i vimhabent, cum quis illis utitur: at in Eucharistiaipse sanctitatis auctor ante usum est. Nondumenim Eucharistiam de manu Domini apostolisusceperant, cum vere tamen ipse affirmaretcorpus suum esse, quod præbebat.Et semper hæc fides in Ecclesia Dei fuit,statim post consecrationem verum Domininostri corpus verumque ejus sanguinem subpanis et vini specie una cum ipsius anima etdivinitate existere; sed corpus quidem subspecie panis et sanguinem sub vini specie exvi verborum; ipsum autem corpus sub specievini, et sanguinem sub specie panis,animamque sub utraque, vi naturalis illiusconnexionis et concomitantiæ, qua partesChristi Domini, qui jam ex mortuis resurrexitnon ampliusOn the excellency <strong>of</strong> the most holy Eucharistover the rest <strong>of</strong> the sacraments.The most holy Eucharist has indeed this incommon <strong>with</strong> the rest <strong>of</strong> the sacraments, thatit is a symbol <strong>of</strong> a sacred thing, <strong>and</strong> is a visibleform <strong>of</strong> an invisible grace; but there is foundin the Eucharist this excellent <strong>and</strong> peculiarthing, that the other sacraments have then firstthe power <strong>of</strong> sanctifying when one uses them,whereas in the Eucharist, before being used,there is the Author himself <strong>of</strong> sanctity. Forthe apostles had not as yet received theEucharist from the h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Lord, whennevertheless himself affirmed <strong>with</strong> truth thatto be his own body which he presented [tothem].And this faith has ever been in the Church <strong>of</strong>God, that, immediately after the consecration,the veritable body <strong>of</strong> our Lord, <strong>and</strong> hisveritable blood, together <strong>with</strong> his soul <strong>and</strong>divinity, are under the species <strong>of</strong> bread <strong>and</strong>wine; but the body indeed under the species<strong>of</strong> bread, <strong>and</strong> the blood under the species <strong>of</strong>wine, by the force <strong>of</strong> the words; but the bodyitself under the species <strong>of</strong> wine, <strong>and</strong> the bloodunder the species <strong>of</strong> bread, <strong>and</strong> the soul underboth, by the force <strong>of</strong> that natural connection<strong>and</strong> concomitancy whereby the parts <strong>of</strong> Christ130moriturus, inter se copulantur, divinitatemporro propter admirabilem illam ejus cumcorpore et anima hypostaticam unionem.Quapropter verissimum est, tantumdem subalterutra specie atque sub utraque contineri:totus enim, et integer Christus sub panisspecie et sub quavis ipsius speciei parte, totusour Lord, who hath now risen from the dead,to die no more, 197 are united together; <strong>and</strong> thedivinity, furthermore, on account <strong>of</strong> theadmirable hypostatical union there<strong>of</strong> <strong>with</strong> hisbody <strong>and</strong> soul. Wherefore it is most true, thatas much is contained under either species asunder both; for Christ whole <strong>and</strong> entire is197 1 Cor. vi. 9.154


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffitem sub vini specie et sub ejus partibusexistit.Caput IV.under the species <strong>of</strong> bread, <strong>and</strong> under any partwhatsoever <strong>of</strong> that species; likewise the whole(Christ) is under the species <strong>of</strong> wine, <strong>and</strong>under the parts there<strong>of</strong>.Chapter IV.De Transsubstantiatione.On Transubstantiation.Quoniam autem Christus, redemptor noster,corpus suum id, quod sub specie panis<strong>of</strong>ferebat, vere esse dixit; ideo persuasumsemper in Ecclesia Dei fuit, idque nunc denuosancta hæc synodus declarat, perconsecrationem panis et vini conversionemfieri totius substantiæ panis in substantiamcorporis Christi Domini nostri, et totiussubstantiæ vini in substantiam sanguinis ejus:quæ conversio convenienter et proprie asancta Catholica Ecclesia Transsubstantiatioest appellata.And because that Christ, our Redeemer,declared that which he <strong>of</strong>fered under thespecies <strong>of</strong> bread to be truly his own body,therefore has it ever been a firm belief in theChurch <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> this holy Synod doth nowdeclare it anew, that, by the consecration <strong>of</strong>the bread <strong>and</strong> <strong>of</strong> the wine, a conversion ismade <strong>of</strong> the whole substance <strong>of</strong> the bread intothe substance <strong>of</strong> the body <strong>of</strong> Christ our Lord,<strong>and</strong> <strong>of</strong> the whole substance <strong>of</strong> the wine intothe substance <strong>of</strong> his blood; which conversionis, by the holy Catholic Church, suitably <strong>and</strong>properly called Transubstantiation.131Caput V.Chapter V.De cultu et veneratione huic sanctissimoSacramento exhibenda.On the cult <strong>and</strong> veneration to be shown to thismost holy sacrament.Nullus itaque dubit<strong>and</strong>i locus relinquitur, quinomnes Christi fideles pro more in CatholicaEcclesia semper recepto latriæ cultum, quivero Deo debetur, huic sanctissimosacramento in veneratione exhibeant: nequeenim ideo minus est ador<strong>and</strong>um, quod fuerita Christo Domino, ut sumatur, institutum:nam illum eumdem Deum præsentem in eoadesse credimus, quem Pater æternusintroducens in orbem terrarum dicit: Etadorent eum omnes angeli Dei; quem magiWherefore, there is no room left for doubt,that all the faithful <strong>of</strong> Christ may, accordingto the custom ever received in the CatholicChurch, render in veneration the worship <strong>of</strong>latria, which is due to the true God, to thismost holy sacrament. For not therefore is itthe less to be adored on this account, that itwas instituted by Christ, the Lord, in order tobe received; for we believe that same God tobe present therein, <strong>of</strong> whom the eternal Father,when introducing him into the world, says:155


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffprocidentes adoraverunt; quem denique inGalilæa ab apostolis adoratum fuisse,scriptura testatur.Declarat præterea sancta synodus, pie etreligiose admodum in Dei Ecclesiaminductum fuisse hunc morem, ut singulis annispeculiari quodam et festo die præcelsum hocet venerabile sacramentum singulariveneratione ac solemniter celebraretur, utquein processionibus reverenter et honorificeillud per vias et loca publica circumferretur.Æquissimum est enim, sacrosAnd let all the angels <strong>of</strong> God adore him; 198whom the Magi, falling down, adored; 199 who,in fine, as the Scripture testifies, was adoredby the apostles in Galilee.The holy Synod declares, moreover, that verypiously <strong>and</strong> religiously was this customintroduced into the Church, that this sublime<strong>and</strong> venerable sacrament be, <strong>with</strong> specialveneration <strong>and</strong> solemnity, celebrated, everyyear, on a certain day, <strong>and</strong> that a festival; <strong>and</strong>that it be borne reverently <strong>and</strong> <strong>with</strong> honor inprocessions through the streets <strong>and</strong> publicplaces. For it is most just that there be certainappointed132aliquos statutos esse dies, cum Christianiomnes singulari ac rara quadamsignificatione gratos et memores testenturanimos erga communem Dominum etRedemptorem pro tam ineffabili et planedivino beneficio, quo mortis ejus victoria ettriumphus repræsentatur. Ac sic quidemoportuit victricem veritatem de mendacio ethæresi triumphum agere, ut ejus adversariiin conspectu tanti splendoris, et in tantauniversæ ecclesiæ lætitia positi, vel debilitatiet fracti tabescant, vel pudore affecti etconfusi aliqu<strong>and</strong>o resipiscant.holy days, whereon all Christians may, <strong>with</strong>a special <strong>and</strong> unusual demonstration, testifythat their minds are grateful <strong>and</strong> thankful totheir common Lord <strong>and</strong> Redeemer for soineffable <strong>and</strong> truly divine a benefit, wherebythe victory <strong>and</strong> triumph <strong>of</strong> his death arerepresented. And so indeed did it behoovevictorious truth to celebrate a triumph overfalsehood <strong>and</strong> heresy, that thus heradversaries, at the sight <strong>of</strong> so much splendor,<strong>and</strong> in the midst <strong>of</strong> so great joy <strong>of</strong> theuniversal Church, may either pine away 200weakened <strong>and</strong> broken; or, touched <strong>with</strong> shame<strong>and</strong> confounded, at length repent.Caput VI.Chapter VI.De asserv<strong>and</strong>o sacræ Eucharistiæ Sacramento,et ad infirmos deferendo.On reserving the sacrament <strong>of</strong> the sacredEucharist, <strong>and</strong> bearing it to the sick.198 Psa. xcvi. 7.199 Matt. ii. 11.200 Psa. cxi. 10.156


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffConsuetudo asserv<strong>and</strong>i in sacrario sanctamEucharistiam adeo antiqua est, ut eamsæculum etiam Nicæni Concilii agnoverit.Porro deferri ipsam sacram Eucharistiam adinfirmos, et in hunc usum diligenter inecclesiis conservari, præterquam quod cumsumma æquitate et ratione conjunctum est,tum multis in conciliis præceptum invenituret vetustissimo Catholicæ Ecclesiæ more estobservatum.The custom <strong>of</strong> reserving the holy Eucharistin the sacrarium is so ancient, that even theage <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Nicæa recognized thatusage. Moreover, as to carrying the sacredEucharist itself to the sick, <strong>and</strong> carefullyreserving it for this purpose in churches,besides that it is exceedingly conformable toequity <strong>and</strong> reason, it is also found, enjoinedin numerous councils, <strong>and</strong> is a very ancientobservance <strong>of</strong> the Catholic Church.133Quare sancta hæc synodus retinendumomnino salutarem hunc et necessarium moremstatuit.Wherefore, this holy Synod ordains that thissalutary <strong>and</strong> necessary custom is to be by allmeans retained.Caput V<strong>II</strong>.Chapter V<strong>II</strong>.De præparatione, quæ adhibenda est, ut dignequis sacram Eucharistiam percipiat.On the preparation to be given that one mayworthily receive the sacred Eucharist.Si non decet ad sacras ullas functionesquempiam accedere nisi sancte, certe, quomagis sanctitas et divinitas cœlestis hujusIf it is unbeseeming for any one to approachto any <strong>of</strong> the sacred functions, unless heapproach holily; assuredly, the more thesacramenti viro Christiano comperta est, eo holiness <strong>and</strong> divinity <strong>of</strong> this heavenlydiligentius cavere ille debet, ne absque magna sacrament are understood by a Christian, thereverentia et sanctitate ad id percipiendum more diligently ought he to give heed that heaccedat, præsertim cum illa plena formidinis approach not to receive it but <strong>with</strong> greatverba apud apostolum legamus: Qui reverence <strong>and</strong> holiness, especially as we readm<strong>and</strong>ucat et bibit indigne, judicium sibi in the Apostle those words full <strong>of</strong> terror: Hem<strong>and</strong>ucat et bibit, non dijudicans corpus that eateth <strong>and</strong> drinketh unworthily, eatethDomini. Quare communicare volenti <strong>and</strong> drinketh judgment to himself. 201revoc<strong>and</strong>um est in memoriam ejus Wherefore, he who would communicate,præceptum: Probet autem seipsum homo. ought to recall to mind the precept <strong>of</strong> theEcclesiastica autem consuetudo declarat, eam Apostle: Let a man prove himself. 202 Nowprobationem necessariam esse, ut nullus sibi ecclesiastical usage declares that necessaryconscius peccati mortalis, quantumvis sibi pro<strong>of</strong> to be, that no one, conscious to himselfcontritus videatur, absque præmissæ <strong>of</strong> mortal sin, how contrite soever he may201 1 Cor. xi. 29.202 1 Cor. v. 28.157


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsacramentali confessione ad sacramEucharistiam accedere debeat. Quod aChristianis omnibus, etiam ab iissacerdotibus,seem to himself, ought to approach to thesacred Eucharist <strong>with</strong>out previous sacramentalconfession. This the holy Synod hath decreedis to be invariably observed by all Christians,134quibus ex <strong>of</strong>ficio incubuerit celebrare, hæcsancta synodus perpetuo serv<strong>and</strong>um essedecrevit, modo non desit illis copiaconfessoris. Quod si necessitate urgentesacerdos absque prævia confessionecelebraverit, quamprimum confiteatur.even by those priests on whom it may beincumbent by their <strong>of</strong>fice to celebrate,provided the opportunity <strong>of</strong> a confessor donot fail them; but if, in an urgent necessity, apriest should celebrate <strong>with</strong>out previousconfession, let him confess as soon aspossible.Caput V<strong>II</strong>I.Chapter V<strong>II</strong>I.De usu admirabilis hujus sacramenti.On the use <strong>of</strong> this admirable sacrament.Quoad usum autem recte et sapienter Patresnostri tres rationes hoc sanctum sacramentumaccipiendi distinxerunt. Quosdam enimdocuerunt sacramentaliter dumtaxat idsumere ut peccatores; alios tantumspiritualiter, illos nimirum, qui votopropositum illum cœlestem panem edentes,fide viva, quæ per dilectionem operatur,fructum ejus et utilitatem sentiunt; tertiosporro sacramentaliter simul et spiritualiter;hi autem sunt, qui ita se prius probant etinstruunt, ut vestem nuptialem induti addivinam hanc mensam accedant.In sacramentali autem sumptione semper inEcclesia Dei mos fuit, ut laici a sacerdotibuscommunionem acciperent; sacerdotes autemcelebrantes seipsos communicarent, qui mos,Now as to the use <strong>of</strong> this holy sacrament, ourFathers have rightly <strong>and</strong> wisely distinguishedthree ways <strong>of</strong> receiving it. For they havetaught that some receive it sacramentally only,to wit, sinners: others spiritually only, thoseto wit who eating in desire that heavenly breadwhich is set before them, are, by a lively faithwhich worketh by charity, 203 made sensible <strong>of</strong>the fruit <strong>and</strong> usefulness there<strong>of</strong>: whereas thethird [class] receive it both sacramentally <strong>and</strong>spiritually, <strong>and</strong> these are they who so prove<strong>and</strong> prepare themselves beforeh<strong>and</strong>, as toapproach to this divine table clothed <strong>with</strong> thewedding garment. 204 Now as to the reception<strong>of</strong> the sacrament, it was always the custom inthe Church <strong>of</strong> God that laymen should receivethe communion from priests; but that priestswhen celebrating should communicatethemselves;203 Gal. v. 6.204 Matt. xxii. 11, 12.158


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff135tamquam ex traditione apostolica descendens,jure ac merito retineri debet.which custom, as coming down from anapostolic tradition, ought <strong>with</strong> justice <strong>and</strong>reason to be retained.Demum autem paterno affectu admonet sanctasynodus, hortatur, rogat et obsecrat perviscera misericordiæ Dei nostri, ut omnes etsinguli, qui Christiano nomine censentur, inhoc unitatis signo, in hoc vinculo caritatis, inhoc concordiæ symbolo jam t<strong>and</strong>emaliqu<strong>and</strong>o conveniant et concordent,memoresque tantæ majestatis, et tam eximiiamoris Iesu Christi, Domini nostri, quidilectam animam suam in nostræ salutispretium et carnem suam nobis dedit adm<strong>and</strong>uc<strong>and</strong>um, hæc sacra mysteria corporiset sanguinis ejus ea fidei constantia etfirmitate ea animi devotione, ea pietate etcultu credant et venerentur, ut panem illumsupersubstantialem frequenter susciperepossint, et is vere eis sit animæ vita etperpetua sanitas mentis, cujus vigoreconfortati, ex hujus miseræ peregrinationisitinere ad cœlestem patriam pervenire valeant,eumdem panem angelorum, quem modo subsacris velaminibus edunt, absque ullovelamine m<strong>and</strong>ucaturi.And finally this holy Synod, <strong>with</strong> true fatherlyaffection, admonishes, exhorts, begs, <strong>and</strong>beseeches, through the bowels <strong>of</strong> the mercy<strong>of</strong> our God, that all <strong>and</strong> each <strong>of</strong> those whobear the Christian name would now at lengthagree <strong>and</strong> be <strong>of</strong> one mind in this sign <strong>of</strong> unity,in this bond <strong>of</strong> charity, in this symbol <strong>of</strong>concord; <strong>and</strong> that, mindful <strong>of</strong> the so greatmajesty, <strong>and</strong> the so exceeding love <strong>of</strong> ourLord Jesus Christ, who gave his own belovedsoul as the price <strong>of</strong> our salvation, <strong>and</strong> gave ushis own flesh to eat, they would believe <strong>and</strong>venerate these sacred mysteries <strong>of</strong> his body<strong>and</strong> blood, <strong>with</strong> such constancy <strong>and</strong> firmness<strong>of</strong> faith, <strong>with</strong> such devotion <strong>of</strong> soul, <strong>with</strong> suchpiety <strong>and</strong> worship, as to be able frequently toreceive that supersubstantial bread, <strong>and</strong> thatit may be to them truly the life <strong>of</strong> the soul <strong>and</strong>the perpetual health <strong>of</strong> their mind; that beinginvigorated by the strength there<strong>of</strong>, they may,after the journeying <strong>of</strong> this miserablepilgrimage, be able to arrive at their heavenlycountry, there to eat, <strong>with</strong>out any veil, thatsame bread <strong>of</strong> angels which they now eatunder the sacred veils.Quoniam autem non est satisBut forasmuch as it is not enough136veritatem dicere, nisi detegantur et refellanturerrores: placuit sanctæ synodo hos canonessubjungere, ut omnes, jam agnita Catholicadoctrina, intelligant quoque, quæ ab illishæreses caveri, vitarique debeant.to declare the truth, if errors be not laid bare<strong>and</strong> repudiated, it hath seemed good to theholy Synod to subjoin these canons, thatall,—the Catholic doctrine being alreadyrecognized,—may now also underst<strong>and</strong> whatare the heresies which they ought to guardagainst <strong>and</strong> avoid.159


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDE SACROSANCTO EUCHARISTIÆSACRAMENTO.ON THE MOST HOLY SACRAMENT OF THEEUCHARIST.Canon I.—Si quis negaverit, in sanctissimæEucharistiæ sacramento contineri vere,realiter et substantialiter corpus et sanguinemuna cum anima et divinitate Domini nostriJesu Christi, ac proinde totum Christum; seddixerit, tantummodo esse in eo, ut in signo,vel figura, aut virtute: anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, in sacrosanctoEucharistiæ sacramento remaneresubstantiam panis et vini una cum corpore etsanguine Domini nostri Iesu Christi,negaveritque mirabilem illam et singularemconversionem totius substantiæ panis incorpus, et totius substantiæ vini in sanguinem,manentibus dumtaxat speciebus panis et vini;quam quidem conversionem CatholicaEcclesia aptissimeCanon I.—If any one denieth, that, in thesacrament <strong>of</strong> the most holy Eucharist, arecontained truly, really, <strong>and</strong> substantially, thebody <strong>and</strong> blood together <strong>with</strong> the soul <strong>and</strong>divinity <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, <strong>and</strong>consequently the whole Christ; but saith thathe is only therein as in a sign, or in figure, orvirtue: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that, in the sacred<strong>and</strong> holy sacrament <strong>of</strong> the Eucharist, thesubstance <strong>of</strong> the bread <strong>and</strong> wine remainsconjointly <strong>with</strong> the body <strong>and</strong> blood <strong>of</strong> ourLord Jesus Christ, <strong>and</strong> denieth that wonderful<strong>and</strong> singular conversion <strong>of</strong> the wholesubstance <strong>of</strong> the bread into the body, <strong>and</strong> <strong>of</strong>the whole substance <strong>of</strong> the wine into theblood—the species only <strong>of</strong> the bread <strong>and</strong> wineremaining—which conversion indeed theCatholic137Transsubstantiationem appellat: anathema,sit.Church most aptly calls Transubstantiation:let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis negaverit, in venerabilisacramento Eucharistiæ sub unaquaquespecie, et sub singulis cujusque specieipartibus, separatione facta, totum Christumcontineri: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—If any one denieth, that, in thevenerable sacrament <strong>of</strong> the Eucharist, thewhole Christ is contained under each species,<strong>and</strong> under every part <strong>of</strong> each species, whenseparated: let him be anathema.Canon IV.—Si quis dixerit, peractaconsecratione, in admirabili Eucharistiæsacramento non esse corpus et sanguinemDomini nostri Iesu Christi, sed tantum in usu,dum sumitur, non autem ante vel post, et inhostiis seu particulis consecratis, quæ postcommunionem reservantur vel supersunt, nonCanon IV.—If any one saith, that, after theconsecration is completed, the body <strong>and</strong> blood<strong>of</strong> our Lord Jesus Christ are not in theadmirable sacrament <strong>of</strong> the Eucharist, but [arethere] only during the use, whilst it is beingtaken, <strong>and</strong> not either before or after; <strong>and</strong> that,in the hosts, or consecrated particles, which160


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffremanere verum corpus Domini: anathemasit.Canon V.—Si quis dixerit, vel præcipuumfructum sanctissimæ Eucharistiæ esseremissionem peccatorum, vel ex ea non alioseffectus provenire: anathema sit.Canon VI.—Si quis dixerit, in sanctoEucharistiæ sacramento Christum, unigenitumDei Filium, non esse cultu latriæ etiamexterno ador<strong>and</strong>um, atque ideo non festivapeculiari celebritate vener<strong>and</strong>um, neque inprocessionibus secundum laudabilem etuniversalem Ecclesiæare reserved or which remain aftercommunion, the true body <strong>of</strong> the Lordremaineth not: let him be anathema.Canon V.—If any one saith, either that theprincipal fruit <strong>of</strong> the most holy Eucharist isthe remission <strong>of</strong> sins, or that other effects donot result therefrom: let him be anathema.Canon VI.—If any one saith, that, in the holysacrament <strong>of</strong> the Eucharist, Christ, theonly-begotten Son <strong>of</strong> God, is not to be adored<strong>with</strong> the worship, even external <strong>of</strong> latria; <strong>and</strong>is, consequently, neither to be venerated <strong>with</strong>a special festive solemnity, nor to be solemnlyborne about in procession, according138sanctæ ritum et consuetudinem solemnitercircumgest<strong>and</strong>um, vel non publice, utadoretur, populo proponendum, et ejusadoratores esse idololatras: anathema sit.to the laudable <strong>and</strong> universal rite <strong>and</strong> custom<strong>of</strong> holy Church; or, is not to be proposedpublicly to the people to be adored, <strong>and</strong> thatthe adorers there<strong>of</strong> are idolaters: let him beanathema.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixcerit, non liceresacram Eucharistiam in sacrario reservari,sed statim post consecrationem adstantibusnecessario distribuendam; aut non licere, utilla ad infirmos honorifice deferatur:anathema sit.Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that it is notlawful for the sacred Eucharist to be reservedin the sacrarium, but that, immediately afterconsecration, it must necessarily be distributedamongst those present; or, that it is not lawfulthat it be carried <strong>with</strong> honor to the sick: lethim be anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, Christum inEucharistia exhibitum spiritualiter tantumm<strong>and</strong>ucari, et non etiam sacramentaliter acrealiter: anathema sit.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that Christ,given in the Eucharist, is eaten spirituallyonly, <strong>and</strong> not also sacramentally <strong>and</strong> really:let him be anathema.Canon IX.—Si quis negaverit, omnes etsingulos Christi fideles utriusque sexus, cumad annos discretionis pervenerint, teneriCanon IX.—If any one denieth, that all <strong>and</strong>each <strong>of</strong> Christ's faithful <strong>of</strong> both sexes arebound, when they have attained to years <strong>of</strong>161


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsingulis annis, saltem in paschate, adcommunic<strong>and</strong>um, juxta præceptum sanctæmatris Ecclesiæ: anathema sit.Canon X.—Si quis dixerit, non liceresacerdoti celebranti seipsum communicare:anathema sit.Canon XI.—Si quis dixerit, solam fidem essesufficientem præparationem ad sumendumsanctissimæ Eucharistiæ sacramentum:discretion, to communicate every year, at leastat Easter, in accordance <strong>with</strong> the precept <strong>of</strong>holy Mother Church: let him be anathema.Canon X.—If any one saith, that it is notlawful for the celebrating priest tocommunicate himself: let him be anathema.Canon XI.—If any one saith, that faith aloneis a sufficient preparation for receiving thesacrament <strong>of</strong> the most holy Eucharist: let him139anathema sit. Et, ne tantum sacramentumindigne, atque ideo in mortem etcondemnationem sumatur, statuit atquedeclarat ipsa sancta synodus illis, quosconscientia peccati mortalis gravat,quantumcumque etiam se contritos existiment,habita copia confessoris, necessariopræmittendam esse confessionemsacramentalem. Si quis autem contrariumdocere, prædicare, vel pertinaciter asserere,seu etiam publice disput<strong>and</strong>o defenderepræsumpserit, eo ipso excommunicatusexistat.be anathema. And for fear lest so great asacrament may be received unworthily, <strong>and</strong>so unto death <strong>and</strong> condemnation, this holySynod ordains <strong>and</strong> declares, that sacramentalconfession, when a confessor may be had, is<strong>of</strong> necessity to be made beforeh<strong>and</strong>, by thosewhose conscience is burthened <strong>with</strong> mortalsin, how contrite even soever they may thinkthemselves. But if any one shall presume toteach, preach, or obstinately to assert, or evenin public disputation to defend the contrary,he shall be thereupon excommunicated.Sessio Decimaquarta,Fourteenth Session,celebrata die XXV. Nov. 1551.held November 25, 1551.DE SANCTISSIMIS PŒNITENTIÆ ET EXTREMÆUNCTIONIS SACRAMENTIS.ON THE MOST HOLY SACRAMENTS OFPENANCE AND EXTREME UNCTION.Caput I.Chapter I.162


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDe necessitate et institutione SacramentipœnitentiæSi ea in regeneratis omnibus gratitudo ergaDeum esset, ut justitiam in baptismo, ipsiusbeneficio et gratia susceptam constantertuerentur, non fuisset opus, aliud ab ipsobaptismo sacramentum ad peccatorumremissionem esse institutum. Quoniam autemDeus, dives in misericordia, cognovitfigmentum nostrum,On the necessity, <strong>and</strong> on the institution <strong>of</strong> theSacrament <strong>of</strong> Penance.If such, in all the regenerate, were theirgratitude towards God, as that they constantlypreserved the justice received in baptism byhis bounty <strong>and</strong> grace, there would not havebeen need for another sacrament, besides that<strong>of</strong> baptism itself, to be instituted for theremission <strong>of</strong> sins. But because God, rich inmercy, knows our frame, 205 he hath140illis etiam vitæ remedium contulit, qui sepostea in peccati servitutem et dæmonisbestowed a remedy <strong>of</strong> life even on those whomay, after baptism, have delivered themselvespotestatem tradidissent, sacramentum up to the servitude <strong>of</strong> sin <strong>and</strong> the power <strong>of</strong> thevidelicet pœnitentiæ, quo lapsis post devil,—the sacrament to wit <strong>of</strong> Penance, bybaptismum beneficium mortis Christi which the benefit <strong>of</strong> the death <strong>of</strong> Christ isapplicatur. Fuit quidem pœnitentia universis applied to those who have fallen after baptism.hominibus, qui se mortali aliquo peccato Penitence was indeed at all times necessary,inquinassent, quovis tempore ad gratiam et in order to attain to grace <strong>and</strong> justice, for alljustitiam assequendam necessaria, illis etiam, men who had defiled themselves by anyqui baptismi sacramento ablui petivissent, ut, mortal sin, even for those who begged to beperversitate abjecta et emendata, tantam Dei washed by the sacrament <strong>of</strong> Baptism; that so,<strong>of</strong>fensionem cum peccati odio et pio animi their perverseness renounced <strong>and</strong> amended,dolore detestarentur; unde propheta ait; they might, <strong>with</strong> a hatred <strong>of</strong> sin <strong>and</strong> a godlyConvertimini, et agite pœnitentiam ab sorrow <strong>of</strong> mind, detest so great an <strong>of</strong>fense <strong>of</strong>omnibus iniquitatibus vestris; et non erit vobis God. Wherefore the prophet says: Bein ruinam iniquitas. Dominus etiam dixit: Nisi converted <strong>and</strong> do penance for all yourpœnitentiam egeritis, omnes similiter peribitis. iniquities, <strong>and</strong> iniquity shall not be yourEt princeps apostolorum Petrus peccatoribus ruin. 206 The Lord also said: Except you dobaptismo initi<strong>and</strong>is pœnitentiam commendans penance, you shall also likewise perish; 207 <strong>and</strong>dicebat: Pœnitentiam agite, et baptizetur Peter, the prince <strong>of</strong> the apostles,unusquisque vestrum. Porro nec ante recommending penitence to sinners who wereadventum Christi pœnitentia erat about to be initiated by baptism, said: Dosacramentum, nec est post adventum illius penance, <strong>and</strong> be baptized every one <strong>of</strong> you. 208cuiquam ante baptismum. Dominus autemsacramentum pœnitentiæ tunc præcipueNevertheless, neither before the coming <strong>of</strong>Christ was penitence a sacrament, nor is it205 Psa. cii. 14.206 Ezek. xviii. 30.207 Luke xiii. 5.208 Acts ii. 38.163


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsuch, since his coming, to any previously tobaptism. But the Lord then principallyinstituted the sacrament141instituit, cum a mortuis excitatus insufflavitin discipulos suos, dicens: Accipite Spiritum<strong>of</strong> penance, when, being raised from the dead,he breathed upon his disciples, saying:Sanctum; quorum remiseritis peccata, Receive ye the Holy Ghost: whose sins youremittuntur eis, et quorum retinueritis, retenta shall forgive, they are forgiven them, <strong>and</strong>sunt. Quo tam insigni facto et verbis tam whose sins you shall retain, they areperspicuis potestatem remittendi et retinendi retained. 209 By which action so signal, <strong>and</strong>peccata, ad reconcili<strong>and</strong>os fideles post words so clear, the consent <strong>of</strong> all the Fathersbaptismum lapsos, apostolis et eorum has ever understood that the power <strong>of</strong>legitimis successoribus fuisse communicatam, forgiving <strong>and</strong> retaining sins wasuniversorum patrum consensus semper communicated to the apostles <strong>and</strong> their lawfulintellexit, et Novatianos, remittendi potestatem successors, for the reconciling <strong>of</strong> the faithfulolim pertinaciter negantes, magna ratione who have fallen after baptism. And theEcclesia Catholica, tamquam hæreticos, Catholic Church <strong>with</strong> great reason repudiatedexplosit atque condemnavit. Quare <strong>and</strong> condemned as heretics the Novatians,verissimum hunc illorum verborum Domini who <strong>of</strong> old obstinately denied that power <strong>of</strong>sensum sancta hæc synodus probans et forgiving. Wherefore, this holy Synod,recipiens, damnat eorum commentitias approving <strong>of</strong> <strong>and</strong> receiving as most true thisinterpretationes, qui verba illa ad potestatem meaning <strong>of</strong> those words <strong>of</strong> our Lord,prædic<strong>and</strong>i verbum Dei et Christi evangelium condemns the fanciful interpretations <strong>of</strong> thoseannunti<strong>and</strong>i, contra hujusmodi sacramentiinstitutionem, falso detorquent.who, in opposition to the institution <strong>of</strong> thissacrament, falsely wrest those words to thepower <strong>of</strong> preaching the Word <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> <strong>of</strong>announcing the Gospel <strong>of</strong> Christ.Caput <strong>II</strong>.De differentia Sacramenti pœnitentiæ etBaptismi.Ceterum hoc sacramentum multis rationibusa baptismo differreChapter <strong>II</strong>.On the difference between the Sacrament <strong>of</strong>Penance <strong>and</strong> that <strong>of</strong> Baptism.For the rest, this sacrament is clearly seen tobe different from142209 John xx. 23.164


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdignoscitur. Nam præterquam quod materia baptism in many respects: for besides that itet forma, quibus sacramenti essentia is very widely different indeed in matter <strong>and</strong>perficitur, longissime dissidet: constat certe, form, which constitute the essence <strong>of</strong> abaptismi ministrum judicem esse non sacrament, it is beyond doubt certain that theoportere, cum Ecclesia in neminem judicium minister <strong>of</strong> baptism need not be a judge,exerceat, qui non prius in ipsam per baptismi seeing that the Church exercises judgment onjanuam fuerit ingressus. Quid enim mihi, no one who has not entered therein throughinquit apostolus, de iis, qui foris sunt, the gate <strong>of</strong> baptism. For, what have I, saithjudicare? Secus est de domesticis fidei, quos the apostle, to do to judge them that areChristus dominus lavacro baptismi sui <strong>with</strong>out? 210 It is otherwise <strong>with</strong> those who arecorporis membra semel effecit; nam hos, si <strong>of</strong> the household <strong>of</strong> the faith, whom Christse postea crimine aliquo contaminaverint, our Lord has once, by the laver <strong>of</strong> baptism,non jam repetito baptismo ablui, cum id in made the members <strong>of</strong> his own body; for such,Ecclesia Catholica nulla ratione liceat, sed if they should afterwards have defiledante hoc tribunal tamquam reos sisti voluit, themselves, by any crime, he would no longerut per sacerdotum sententiam non semel, sed have them cleansed by a repetition <strong>of</strong>quoties ab admissis peccatis ad ipsum baptism—that being nowise lawful in thepœnitentes confugerint, possent liberari. Alius Catholic Church—but be placed as criminalspræterea est baptismi, et alius pœnitentiæ before this tribunal; that, by the sentence <strong>of</strong>fructus; per baptismum enim Christum the priests, they might be freed, not once, butinduentes, nova prorsus in illo efficimur as <strong>of</strong>ten as, being penitent, they should, fromcreatura, plenam et integram peccatorum their sins committed, flee thereunto.omnium remissionem consequentes: ad quam Furthermore, one is the fruit <strong>of</strong> baptism, <strong>and</strong>tamen novitatem, et integritatem per another that <strong>of</strong> penance. For, by baptismsacramentum pœnitentiæ, sine magnis nostrisfletibusputting on Christ, 211 we are made thereinentirely a new creature, obtaining a full <strong>and</strong>entire remission <strong>of</strong> all sins; unto whichnewness <strong>and</strong>143et laboribus, divina id exigente justitia,pervenire nequaquam possumus, ut meritopœnitentia laboriosus quidam baptismus asanctis patribus dictus fuerit. Est autem hocsacramentum pœnitentiæ lapsis postbaptismum ad salutem necessarium, utnondum regeneratis ipse baptismus.entireness, however, we are no ways able toarrive by the sacrament <strong>of</strong> Penance, <strong>with</strong>outmany tears <strong>and</strong> great labors on our parts, thedivine justice dem<strong>and</strong>ing this; so that penancehas justly been called by holy Fathers alaborious kind <strong>of</strong> baptism. And this sacrament<strong>of</strong> Penance is, for those who have fallen afterbaptism, necessary unto salvation; as baptism210 1 Cor. v. 12.211 Gal. iii. 23.165


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffitself is for those who have not as yet beenregenerated.Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.De partibus et fructibus hujus sacramenti.On the parts <strong>and</strong> on the fruit <strong>of</strong> this sacrament.Docet præterea sancta synodus, sacramentipœnitentiæ formam, in qua præcipue ipsiusvis sita est, in illis ministri verbis positamesse: Ego te absolvo, etc. Quibus quidem deEcclesiæ sanctæ more preces quædamlaudabiliter adjunguntur; ad ipsius tamenformæ essentiam nequaquam spectant, nequead ipsius sacramenti administrationem suntnecessariæ. Sunt autem quasi materia hujussacramenti ipsius pœnitentis actus, nempecontritio, confessio, et satisfactio. Quiquatenus in pœnitente ad integritatemsacramenti, ad plenamque et perfectampeccatorum remissionem ex Dei institutionerequiruntur,The holy Synod doth furthermore teach, thatthe form <strong>of</strong> the sacrament <strong>of</strong> Penance, whereinits force principally consists, is placed in thosewords <strong>of</strong> the minister: I absolve thee, etc.; towhich words indeed certain prayers are,according to the custom <strong>of</strong> holy Church,laudably joined, which nevertheless by nomeans regard the essence <strong>of</strong> that form, neitherare they necessary for the administration <strong>of</strong>the sacrament itself. But the acts <strong>of</strong> thepenitent himself, to wit, contrition, confession,<strong>and</strong> satisfaction, are as it were the matter <strong>of</strong>this sacrament. Which acts, inasmuch as theyare, by God's institution, required in thepenitent for the integrity <strong>of</strong> the sacrament, <strong>and</strong>for the full <strong>and</strong> perfect144hac ratione pœnitentiæ partes dicuntur. Sanevero res et effectus hujus sacramenti, quantumad ejus vim et efficaciam pertinet,reconciliatio est cum Deo, quam interdum inviris piis, et cum devotione hoc sacramentumpercipientibus, conscientiæ pax ac serenitascum vehementi spiritus consolatione consequisolet. Hæc de partibus et effectu hujussacramenti sancta synodus tradens, simuleorum sententias damnat, qui pœnitentiæpartes incussos conscientiæ terrores et fidemesse contendunt.remission <strong>of</strong> sins, are for this reason calledthe parts <strong>of</strong> penance. But the thing signifiedindeed, <strong>and</strong> the effect <strong>of</strong> this sacrament, as faras regards its force <strong>and</strong> efficacy, isreconciliation <strong>with</strong> God, which sometimes,in persons who are pious <strong>and</strong> who receive thissacrament <strong>with</strong> devotion, is wont to befollowed by peace <strong>and</strong> serenity <strong>of</strong> conscience,<strong>with</strong> exceeding consolation <strong>of</strong> spirit. The holySynod, whilst delivering these things touchingthe parts <strong>and</strong> the effect <strong>of</strong> this sacrament,condemns at the same time the opinions <strong>of</strong>those who contend that the terrors whichagitate the conscience, <strong>and</strong> faith, are the parts<strong>of</strong> penance.166


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCaput IV.De Contritione.Contritio, quæ primum locum inter dictospœnitentis actus habet, animi dolor acdetestatio est de peccato commisso, cumproposito non pecc<strong>and</strong>i de cetero. Fuit autemquovis tempore ad impetr<strong>and</strong>am veniampeccatorum hic contritionis motusnecessarius, et in homine post baptismumlapso ita demum præparat ad remissionempeccatorum, si cum fiducia divinæmisericordiæ et voto præst<strong>and</strong>i reliquaconjunctus sit, quæ ad rite suscipiendumChapter IV.On Contrition.Contrition, which holds the first placeamongst the aforesaid acts <strong>of</strong> the penitent, isa sorrow <strong>of</strong> mind, <strong>and</strong> a detestation for sincommitted, <strong>with</strong> the purpose <strong>of</strong> not sinningfor the future. This movement <strong>of</strong> contritionwas at all times necessary for obtaining thepardon <strong>of</strong> sins; <strong>and</strong>, in one who has fallenafter baptism, it then at length prepares forthe remission <strong>of</strong> sins, when it is united <strong>with</strong>confidence in the divine mercy, <strong>and</strong> <strong>with</strong> thedesire <strong>of</strong> performing the other things whichare required for rightly receiving thissacrament.145hoc sacramentum requiruntur. Declarat igitursancta synodus, hanc contritionem non solumcessationem a peccato et vitæ novasWherefore the holy Synod declares, that thiscontrition contains not only a cessation fromsin, <strong>and</strong> the purpose <strong>and</strong> the beginning <strong>of</strong> apropositum et inchoationem, sed veteris etiam new life, but also a hatred <strong>of</strong> the old,odium continere, juxta illud: Projicite a vobis agreeably to that saying: Cast away from youomnes iniquitates vestras, in quibus all your iniquities, wherein you haveprævaricati estis, et facite vobis cor novum transgressed, <strong>and</strong> make to yourselves a newet spiritum novum. Et certe, qui illos heart <strong>and</strong> a new spirit. 212 And assuredly hesanctorum clamores consideraverit: Tibi soli who has considered those cries <strong>of</strong> the saints:peccavi, et malum coram te feci; Laboravi in To thee only have I sinned, <strong>and</strong> have done evilgemitu meo, lavabo per singulas noctes before thee; 213 I have labored in my groaning,lectum meum. Recogitabo tibi omnes annos every night I will wash my bed; 214 I willmeos in amaritudine animæ meæ; et alios recount to thee all my years, in the bitternesshujus generis, facile intelliget, eos ex <strong>of</strong> my soul; 215 <strong>and</strong> others <strong>of</strong> this kind, willvehementi quodam anteactæ vitæ odio et easily underst<strong>and</strong> that they flowed from aingenti peccatorum detestatione manasse. certain vehement hatred <strong>of</strong> their past life, <strong>and</strong>Docet præterea, etsi contritionem hanc from an exceeding detestation <strong>of</strong> sins. Thealiqu<strong>and</strong>o caritate perfectam esse contingat, Synod teaches moreover, that, although it212 Ezek. xviii. 31.213 Psa. l. 6.214 Psa. vi. 7.215 Isa. xxxviii. 15.167


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffhominemque Deo reconciliare, priusquamhoc sacramentum actu suscipiatur, ipsamnihilominus reconciliationem ipsi contritionisine sacramenti voto, quod in illa includitur,non esse adscribendam. Illam verocontritionem imperfectam, quæ attritio dicitur,sometimes happens that this contrition isperfect through charity, <strong>and</strong> reconciles man<strong>with</strong> God before this sacrament be actuallyreceived, the said reconciliation, nevertheless,is not to be ascribed to that contrition,independently <strong>of</strong> the desire <strong>of</strong> the sacramentwhich is included therein. And as to thatimperfect contrition, which is called attrition,because146quoniam vel ex turpitudinis peccaticonsideratione vel ex gehennæ et pœnarummetu communiter concipitur, si voluntatempecc<strong>and</strong>i excludat cum spe veniæ, declaratnon solum non facere hominem hypocritamet magis peccatorem, verum etiam donum Deiesse et Spiritus Sancti impulsum, non adhucquidem inhabitantis, sed tantum moventis,quo pœnitens adjutus viam sibi ad justitiamparat. Et quamvis sine sacramento pœnitentiæper se ad justificationem perducerepeccatorem nequeat, tamen eum ad Deigratiam in sacramento pœnitentiæimpetr<strong>and</strong>am disponit: hoc enim timoreutiliter concussi Ninivitæ, ad Ionæprædicationem, plenam terroribuspœnitentiam egerunt et misericordiam aDomino impetrarunt. Quamobrem falsoquidam calumniantur Catholicos scriptores,quasi tradiderint, sacramentum pœnitentiæabsque bono motu suscipientium gratiamconferre, quod numquam Ecclesia Dei docuit,neque sensit; sed et falso docent, contritionemesse extortam et coactam, non liberam etvoluntariam.that it is commonly conceived either from theconsideration <strong>of</strong> the turpitude <strong>of</strong> sin, or fromthe fear <strong>of</strong> hell <strong>and</strong> <strong>of</strong> punishment, it declaresthat if, <strong>with</strong> the hope <strong>of</strong> pardon, it exclude thewish to sin, it not only does not make a mana hypocrite, <strong>and</strong> a greater sinner, but that it iseven a gift <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> an impulse <strong>of</strong> the HolyGhost,—who does not indeed as yet dwell inthe penitent, but only moves him,—wherebythe penitent being assisted prepares a way forhimself unto justice. And although this[attrition] can not <strong>of</strong> itself, <strong>with</strong>out thesacrament <strong>of</strong> Penance, conduct the sinner tojustification, yet does it dispose him to obtainthe grace <strong>of</strong> God in the sacrament <strong>of</strong> Penance.For, smitten pr<strong>of</strong>itably <strong>with</strong> this fear, theNinivites, at the preaching <strong>of</strong> Jonas, didfearful penance, <strong>and</strong> obtained mercy from theLord. Wherefore falsely do some calumniateCatholic writers, as if they had maintainedthat the sacrament <strong>of</strong> Penance confers grace<strong>with</strong>out any good motion on the part <strong>of</strong> thosewho receive it: a thing which the Church <strong>of</strong>God never taught, or thought; <strong>and</strong> falsely alsodo they assert that contrition is extorted <strong>and</strong>forced, not free <strong>and</strong> voluntary.147Caput V.Chapter V.De Confessione.On Confession.168


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEx institutione sacramenti pœnitentiæ jamexplicata universa Ecclesia semper intellexit,institutam etiam esse a Domino integrampeccatorum confessionem, et omnibus postbaptismum lapsis jure divino necessariamexistere, quia Dominus noster Iesus Christus,e terris ascensurus ad cœlos, sacerdotes suiipsius vicarios reliquit, tamquam præsides etjudices, ad quos omnia mortalia criminadeferantur, in quæ Christi fideles ceciderint,quo, pro potestate clavium, remissionis autretentionis peccatorum sententiampronuncient. Constat enim, sacerdotesjudicium hoc incognita causa exercere nonpotuisse, nec æquitatem quidem illos in pænisinjungendis servare potuisse, si in generetumtaxat, et non potius in specie, ac sigillatimsua ipsi peccata declarassent. Ex hiscolligitur, oportere a pœnitentibus omniapeccata mortalia, quorum post diligentem suidiscussionem conscientiam habent, inconfessione recenseri, etiam si occultissimailla sint et tantum adversus duo ultimadecalogi præcepta commissa, quænonnunquam animumFrom the institution <strong>of</strong> the sacrament <strong>of</strong>Penance, as already explained, the universalChurch has always understood that the entireconfession <strong>of</strong> sins was also instituted by theLord, <strong>and</strong> is <strong>of</strong> divine right necessary for allwho have fallen after baptism; because thatour Lord Jesus Christ, when about to ascendfrom earth to heaven, left priests his ownvicars, as presidents <strong>and</strong> judges, unto whomall the mortal crimes, into which the faithful<strong>of</strong> Christ may have fallen, should be carried,in order that, in accordance <strong>with</strong> the power <strong>of</strong>the keys, they may pronounce the sentence <strong>of</strong>forgiveness or retention <strong>of</strong> sins. For it ismanifest that priests could not have exercisedthis judgment <strong>with</strong>out knowledge <strong>of</strong> the cause;neither indeed could they have observedequity in enjoining punishments, if the saidfaithful should have declared their sins ingeneral only, <strong>and</strong> not rather specifically, <strong>and</strong>one by one. Whence it is gathered that all themortal sins, <strong>of</strong> which, after a diligentexamination <strong>of</strong> themselves, they areconscious, must needs be by penitentsenumerated in confession, even though thosesins be most hidden, <strong>and</strong> committed onlyagainst the two last precepts <strong>of</strong> the148gravius sauciant, et periculosiora sunt iis,quæ in manifesto admittuntur. Nam venialia,quibus a gratia Dei non excludimur et in quæfrequentius labimur, quamquam recte etutiliter citraque omnem præsumptionem inconfessione dicantur, quod piorum hominumusus demonstrat, taceri tamen citra culpammultisque aliis remediis expiari possunt.Verum, cum universa mortalia peccata, etiamcogitationis, homines iræ filios et Dei inimicosreddant, necessum est, omnium etiam veniamcum aperta et verecunda confessione, a Deoquærere. Itaque dum omnia, quæ memoriædecalogue,—sins which sometimes woundthe soul more grievously, <strong>and</strong> are moredangerous, than those which are committedoutwardly. For venial sins, whereby we arenot excluded from the grace <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> intowhich we fall more frequently, although theybe rightly <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itably, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out anypresumption, declared in confession, as thecustom <strong>of</strong> pious persons demonstrates, yetmay they be omitted <strong>with</strong>out guilt, <strong>and</strong> beexpiated by many other remedies. But,whereas all mortal sins, even those <strong>of</strong> thought,render men children <strong>of</strong> wrath, 216 <strong>and</strong> enemies169


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffoccurrunt, peccata Christi fideles confiteri <strong>of</strong> God, it is necessary to seek also for thestudent, procul dubio omnia divinæ pardon <strong>of</strong> them all from God, <strong>with</strong> an openmisericordiæ ignoscenda exponunt. Qui vero <strong>and</strong> modest confession. Wherefore, while thesecus faciunt et scienter aliqua retinent, nihil faithful <strong>of</strong> Christ are careful to confess all thedivinæ bonitati per sacerdotem remittendum sins which occur to their memory, theyproponunt. Si enim erubescat ægrotus vulnus <strong>with</strong>out doubt lay them all bare before themedico detegere, quod ignorat, medicina non mercy <strong>of</strong> God to be pardoned: whereas theycurat. Colligitur præterea, etiam eas who act otherwise, <strong>and</strong> knowingly keep backcircumstantias in confessione explic<strong>and</strong>as certain sins, such set nothing before the divineesse, quæ speciem peccati mutant, quod sineillis peccata ipsa neque a pœnitentibusbounty to be forgiven through the priest; forif the sick be ashamed to show his wound tothe physician, his medical art cures not thatwhich it knows not <strong>of</strong>. We gather,furthermore, that those circumstances whichchange the species149integre exponantur, nec judicibus in<strong>notes</strong>cant;et fieri nequeat, ut de gravitate criminum rectecensere possint et pœnam, quam oportet, proillis pœnitentibus imponere. Unde alienum aratione est docere, circumstantias has abhominibus otiosis excogitatas fuisse, aut unamtantum circumstantiam confitendam esse,nempe peccasse in fratrem. Sed et impium est,confessionem, quæ hac ratione fieripræcipitur, impossibilem dicere, autcarnificinam, illam conscientiarum appellare;constat enim, nihil aliud in Ecclesia apœnitentibus exigi, quam ut, postquamquisque diligentius se excusserit etconscientiæ suæ sinus omnes et latebrasexploraverit, ea peccata confiteatur, quibusse Dominum et Deum suum mortaliter<strong>of</strong>fendissi meminerit; reliqua autem peccata,quæ diligenter cogitanti non occurrunt, inuniversum eadem confessione inclusa esseintelliguntur; pro quibus fideliter cumpropheta dicimus: Ab occultis meis mundame, Domine. Ipsa vero hujusmodi confessionis<strong>of</strong> the sin are also to be explained inconfession, because that, <strong>with</strong>out them, thesins themselves are neither entirely set forthby the penitents, nor are they known clearlyto the judges; <strong>and</strong> it can not be that they canestimate rightly the grievousness <strong>of</strong> thecrimes, <strong>and</strong> impose on the penitents thepunishment which ought to be inflicted onaccount <strong>of</strong> them. Whence it is unreasonableto teach that these circumstances have beeninvented by idle men; or that onecircumstance only is to be confessed, to wit,that one has sinned against a brother. But itis also impious to assert, that confession,enjoined to be made in this manner, isimpossible, or to call it a slaughter-house <strong>of</strong>consciences; for it is certain, that in theChurch nothing else is required <strong>of</strong> penitents,but that, after each has examined himselfdiligently, <strong>and</strong> searched all the folds <strong>and</strong>recesses <strong>of</strong> his conscience, he confess thosesins by which he shall remember that he hasmortally <strong>of</strong>fended his Lord <strong>and</strong> God: whilst216 Ephes. ii. 3.170


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdifficultas ac peccata detegendi verecundia,gravis quidem viderithe other sins, which do not occur to him afterdiligent thought, are understood to be includedas a whole in that same confession; for whichsins we confidently say <strong>with</strong> the prophet:From my secret sins cleanse me, O Lord. 217Now, the150posset, nisi tot tantisque commodis etconsolationibus levaretur, quæ omnibus dignead hoc sacramentum accedentibus perabsolutionem certissime conferuntur.Ceterum, quoad modum confitendi secretoapud solum sacerdotem, etsi Christus nonvetuerit, quin aliquis in vindictam suorumscelerum et sui humiliationem, cum obaliorum exemplum, tum ob Ecclesiæ <strong>of</strong>fensæædificationem delicta sua publice confiteripossit: non est tamen hoc divino præceptom<strong>and</strong>atum, nec satis consulte humana aliqualege præciperetur, ut delicta, præsertimsecreta, publica essent confessione aperienda;unde cum a sanctissimis et antiquissimispatribus magno unanimique consensu secretaconfessio sacramentalis, qua ab initioEcclesia sancta usa est et modo etiam utitur,fuerit semper commendata, manifesterefellitur inanis eorum calumnia, qui eam adivino m<strong>and</strong>ato alienam et inventumhumanum esse, atque a patribus in conciliolateranensi congregatis initium habuisse,docere non verentur; neque enim perlateranense concilium Ecclesia statuit, utChristi fideles confiterentur,very difficulty <strong>of</strong> a confession like this, <strong>and</strong>the shame <strong>of</strong> making known one's sins, mightindeed seem a grievous thing, were it notalleviated by the so many <strong>and</strong> so greatadvantages <strong>and</strong> consolations, which are mostassuredly bestowed by absolution upon allwho worthily approach to this sacrament. Forthe rest, as to the manner <strong>of</strong> confessingsecretly to a priest alone, although Christ hasnot forbidden that a person may,—inpunishment <strong>of</strong> his sins, <strong>and</strong> for his ownhumiliation, as well for an example to othersas for the edification <strong>of</strong> the Church that hasbeen sc<strong>and</strong>alized,—confess his sins publicly,nevertheless this is not comm<strong>and</strong>ed by adivine precept; neither would it be veryprudent to enjoin by any human law, that sins,especially such as are secret, should be madeknown by a public confession. Wherefore,whereas the secret sacramental confession,which was in use from the beginning in holyChurch, <strong>and</strong> is still also in use, has alwaysbeen commended by the most holy <strong>and</strong> themost ancient Fathers <strong>with</strong> a great <strong>and</strong>unanimous consent, the vain calumny <strong>of</strong> thoseis manifestly refuted, who are not ashamed toteach that confession is alien from the divinecomm<strong>and</strong>, <strong>and</strong> is a human invention, <strong>and</strong> thatit took its151quod jure divino necessarium et institutumesse intellexerat, sed ut præceptumrise from the Fathers assembled in the Council<strong>of</strong> Lateran: for the Church did not, through217 Psa. xviii. 13.171


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconfessionis, saltem semel in anno, abomnibus et singulis, cum ad annos discretionispervenissent, impleretur; unde jam in universaEcclesia cum ingenti animarum fideliumfructu observatur mos ille salutaris confitendisacro illo et maxime acceptabili temporequadragesimæ: quem morem hæc sanctasynodus maxime probat et amplectitur,tamquam pium et merito retinendum.Caput VI.De ministro hujus sacramenti et Absolutione.Circa ministrum autem hujus sacramentideclarat sancta synodus, falsas esse et averitate evangelii penitus alienas doctrinasomnes, quæ ad alios quosvis homines, præterepiscopos et sacerdotes clavium ministeriumperniciose extendunt, putantes verba illaDomini: Quæcumque alligaveritis superterram, erunt alligata et in cœlo, etquæcumque solveritisthe Council <strong>of</strong> Lateran, ordain that the faithful<strong>of</strong> Christ should confess,—a thing which itknew to be necessary, <strong>and</strong> to be instituted <strong>of</strong>divine right,—but that the precept <strong>of</strong>confession should be complied <strong>with</strong>, at leastonce a year, by all <strong>and</strong> each, when they haveattained to years <strong>of</strong> discretion. Whence,throughout the whole Church, the salutarycustom is, to the great benefit <strong>of</strong> the souls <strong>of</strong>the faithful, now observed, <strong>of</strong> confessing atthat most sacred <strong>and</strong> most acceptable time <strong>of</strong>Lent,—a custom which this holy Synod mosthighly approves <strong>of</strong> <strong>and</strong> embraces, as pious<strong>and</strong> worthy <strong>of</strong> being retained.Chapter VI.On the ministry <strong>of</strong> this sacrament, <strong>and</strong> onAbsolution.But, as regards the minister <strong>of</strong> this sacrament,the holy Synod declares all those doctrines tobe false, <strong>and</strong> utterly alien from the truth <strong>of</strong> theGospel, which perniciously extend theministry <strong>of</strong> the keys to any others soeverbesides bishops <strong>and</strong> priests; imagining,contrary to the institution <strong>of</strong> this sacrament,that those words <strong>of</strong> our Lord, Whatsoever youshall bind, upon earth, shall be bound also inheaven, <strong>and</strong>152super terram, erunt soluta et in cœlo; et:Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis,et quorum retinueritis, retenta sunt: ad omnesChristi fideles, indifferenter et promiscue,contra institutionem hujus sacramenti itafuisse dicta, ut quivis potestatem habeatwhatsoever you shall loose upon earth shallbe loosed also in heaven, 218 <strong>and</strong>, Whose sinsyou shall forgive, they are forgiven them, <strong>and</strong>whose sins you shall retain, they areretained, 219 were in such wise addressed to allthe faithful <strong>of</strong> Christ indifferently <strong>and</strong>218 Matt. xviii. 18.219 John xx. 23.172


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffremittendi peccata, publica quidem percorreptionem, si correptus acquieverit,secreta vero per spontaneam confessionemcuicumque factam. Docet quoque, etiamsacerdotes, qui peccato mortali tenentur, pervirtutem Spiritus Sancti in ordinationecollatam, tamquam Christi ministros,functionem remittendi peccata exercere,eosque prave sentire, qui in malissacerdotibus hanc potestatem non essecontendunt. Quamvis autem absolutiosacerdotis alieni beneficii sit dispensatio,tamen non est solum nudum ministerium velannunti<strong>and</strong>i evangelium, vel declar<strong>and</strong>iremissa esse peccata; sed ad instar actusjudicialis, quo ab ipso, velut a judice,sententia pronuntiatur. Atque ideo non debetpænitens adeo sibi de sua ipsius fide bl<strong>and</strong>iri,ut, etiam si nulla illi adsit contritio, autsacerdote animus serioindiscriminately, as that every one has thepower <strong>of</strong> forgiving sins,—public sins to witby rebuke, provided he that is rebuked shallacquiesce, <strong>and</strong> secret sins by a voluntaryconfession made to any individualwhatsoever. It also teaches, that even priests,who are in mortal sin, exercise, through thevirtue <strong>of</strong> the Holy Ghost which was bestowedin ordination, the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> forgiving sins, asthe ministers <strong>of</strong> Christ; <strong>and</strong> that theirsentiment is erroneous who contend that thispower exists not in bad priests. But althoughthe absolution <strong>of</strong> the priest is the dispensation<strong>of</strong> another's bounty, yet is it not a bareministry only, whether <strong>of</strong> announcing theGospel, or <strong>of</strong> declaring that sins are forgiven,but is after the manner <strong>of</strong> a judicial act,whereby sentence is pronounced by the priestas by a judge; <strong>and</strong> therefore the penitent oughtnot, so to confide in his own personal faith asto think that,—even though there be nocontrition on his part, or no intention on the153agendi et vere absolvendi desit, putet tamense propter suam solam fidem vere et coramDeo esse absolutum. Nec enim fides sinepœnitentia remissionem ullam peccatorumpræstaret; nec is esset nisi salutis suænegligentissimus, qui sacerdotem joco seabsolventem cognosceret, et non alium serioagentem sedulo requireret.part <strong>of</strong> the priest <strong>of</strong> acting seriously <strong>and</strong>absolving truly,—he is nevertheless truly <strong>and</strong>in God's sight absolved, on account <strong>of</strong> hisfaith alone. For neither would faith <strong>with</strong>outpenance bestow any remission <strong>of</strong> sins, norwould he be otherwise than most careless <strong>of</strong>his own salvation, who, knowing that a priestbut absolved him in jest, should not carefullyseek for another who would act in earnest.Caput V<strong>II</strong>.Chapter V<strong>II</strong>.De casuum reservatione.On the reservation <strong>of</strong> cases.Quoniam igitur natura et ratio judicii illudexposcit, ut sententia in subditos dumtaxatferatur, persuasum semper in Ecclesia DeiWherefore, since the nature <strong>and</strong> order <strong>of</strong> ajudgment require this, that sentence be passedonly on those subject [to that judicature], it173


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafffuit, et verissimum esse synodus hæcconfirmat, nullius momenti absolutionem eamhas ever been firmly held in the Church <strong>of</strong>God, <strong>and</strong> this Synod ratifies it as a thing mostesse debere, quam sacerdos in eum pr<strong>of</strong>ert, true, that the absolution, which a priestin quem ordinariam aut subdelegatam non pronounces upon one over whom he has nothabet jurisdictionem. Magnopere vero ad either an ordinary or a delegated jurisdiction,Christiani populi disciplinam pertinere ought to be <strong>of</strong> no weight whatever. And itsanctissimis patribus nostris visum est, ut hath seemed to our most holy Fathers to beatrociora quædam et graviora crimina non a <strong>of</strong> great importance to the discipline <strong>of</strong> thequibusvis, sed a summis dumtaxat Christian people, that certain more atrocioussacerdotibus absolverentur; unde merito <strong>and</strong> more heinous crimes should be absolved,Pontifices maximi pro suprema potestate sibi not by all priests, but only by the highestin Ecclesia universa tradita causas aliquascriminumpriests; whence the Sovereign Pontiffs, invirtue <strong>of</strong> the supreme power delivered to themin154graviores suo potuerunt peculiari judicioreservare. Neque dubit<strong>and</strong>um esset, qu<strong>and</strong>oomnia, quæ a Deo sunt, ordinata sunt, quinhoc idem episcopis omnibus in sua cuiquediæcesi, in ædificationem tamen, non indestructionem liceat, pro illis in subditostradita supra reliquos inferiores sacerdotesauctoritate, præsertim quoad illa, quibusexcommunicationis censura annexa est. Hancautem delictorum reservationem consonumest divinæ auctoritati non tantum in externapolitia, sed etiam coram Deo vim habere.Verumtamen pie admodum, ne hac ipsaoccasione aliquis pereat, in eadem EcclesiaDei custoditum semper fuit, ut nulla sitreservatio in articulo mortis; atque ideoomnes sacerdotes quoslibet pœnitentes aquibusvis peccatis et censuris absolverepossunt; extra quem articulum sacerdotescum nihil possint in casibus reservatis, idunum pœnitentibus persuadere nitantur, utad superiores et legitimos judices probeneficio absolutionis accedant.the universal Church, were deservedly ableto reserve, for their special judgment, certainmore grievous cases <strong>of</strong> crimes. Neither is itto be doubted,—seeing that all things, that arefrom God, are well ordered,—but that thissame may be lawfully done by all bishops,each in his own diocese, unto edification,however, not unto destruction, in virtue <strong>of</strong> theauthority, above [that <strong>of</strong>] other inferior priests,delivered to them over their subjects,especially as regards those crimes to whichthe censure <strong>of</strong> excommunication is annexed.But it is consonant to the divine authority,that this reservation <strong>of</strong> cases have effect, notmerely in external polity, but also in God'ssight. Nevertheless, for fear lest any mayperish on this account, it has always been verypiously observed in the said Church <strong>of</strong> God,that there be no reservation at the point <strong>of</strong>death, <strong>and</strong> that therefore all priests mayabsolve all penitents whatsoever from everykind <strong>of</strong> sins <strong>and</strong> censures whatever: <strong>and</strong> as,save at that point <strong>of</strong> death, priests have nopower in reserved cases, let this alone be theirendeavor, to persuade penitents to repair to174


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsuperior <strong>and</strong> lawful judges for the benefit <strong>of</strong>absolution.155Caput V<strong>II</strong>I.Chapter V<strong>II</strong>I.De Satisfactionis necessitate et fructu.On the necessity <strong>and</strong> on the fruit <strong>of</strong>Satisfaction.Demum quoad satisfactionem, quæ exomnibus pœnitentiæ, partibus, quemadmoduma patribus nostris Christiano populo fuitperpetuo tempore commendata, ita unamaxime nostra ætate summo pietatis prætextuimpugnatur ab iis, qui speciem pietatishabent, virtutem autem ejus abnegarunt:sancta synodus declarat, falsum omnino esseet a verbo Dei alienum, culpam a Dominonunquam remitti, quin universa etiam pœnacondonetur. Perspicua enim et illustria insacris litteris exempla reperiuntur, quibus,præter divinam traditionem, hic error quammanifestissime revincitur. Sane et divinæjustitiæ ratio exigere videtur, ut aliter ab eoin gratiam recipiantur, qui ante baptismumper ignorantiam deliquerint; aliter vero quisemel a peccati et dæmonis servitute liberati,et accepto Spiritus Sancti dono, scientestemplum Dei violare et Spiritum Sanctumcontristare non formidaverint. Et divinamclementiam decet, ne ita nobis absque ullaFinally, as regards satisfaction,—which as itis, <strong>of</strong> all the parts <strong>of</strong> penance, that which hasbeen at all times recommended to theChristian people by our Fathers, so is it theone especially which in our age is, under thel<strong>of</strong>tiest pretext <strong>of</strong> piety, impugned by thosewho have an appearance <strong>of</strong> godliness, buthave denied the power there<strong>of</strong>, 220 —the holySynod declares, that it is wholly false, <strong>and</strong>alien from the Word <strong>of</strong> God, that the guilt isnever forgiven by the Lord, <strong>with</strong>out the wholepunishment also being there<strong>with</strong> pardoned.For clear <strong>and</strong> illustrious examples are foundin the sacred writings, whereby, besides bydivine tradition, this error is refuted in theplainest manner possible. And truly the nature<strong>of</strong> divine justice seems to dem<strong>and</strong>, that they,who through ignorance have sinned beforebaptism, be received into grace in one manner;<strong>and</strong> in another those who, after having beenfreed from the servitude <strong>of</strong> sin <strong>and</strong> <strong>of</strong> thedevil, <strong>and</strong> after having received the gift <strong>of</strong> theHoly Ghost, have not feared, knowingly toviolate the temple <strong>of</strong> God, 221 <strong>and</strong> to grieve theHoly Spirit. 222 And it156satisfactione peccata dimittantur, ut,occasione accepta, peccata leviora putantes,beseems the divine clemency, that sins be notin such wise pardoned us <strong>with</strong>out any220 2 Tim. iii. 5.221 1 Cor. iii. 17.222 Ephes. iv. 30.175


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvelut injurii et contumeliosi Spiritui Sanctoin graviora labamur, thesaurizantes nobisiram in die iræ. Procul dubio enim magnoperea peccato revocant et quasi fræno quodamcærcent hæ satisfactoriæ pœnæ, cautioresqueet vigilantiores in futurum pænitentesefficiunt; medentur quoque peccatorumreliquiis et vitiosos habitus male vivendocomparatos contrariis virtutum actionibustollunt. Neque vero securior ulla via inEcclesia Dei umquam existimata fuit adamovendam imminentem a Domino pœnam,quam ut hæc pœnitentiæ opera homines cumvero animi dolore frequentent. Accedit adhæc, quod, dum satisfaciendo patimur propeccatis, Christo Jesu, qui pro peccatis nostrissatisfecit, ex quo omnis nostra sufficientia est,conformes efficimur, certissimam quoque indearrham habentes, quod, si compatimur etconglorificabimur. Neque vero ita nostra estsatisfactio hæc, quam pro peccatis nostrisexsolvimus, utsatisfaction, as that, taking occasiontherefrom, thinking sins less grievous, we,<strong>of</strong>fering as it were an insult <strong>and</strong> an outrageto the Holy Ghost, 223 should fall into moregrievous sins, treasuring up wrath against theday <strong>of</strong> wrath. 224 For, doubtless, thesesatisfactory punishments greatly recall fromsin, <strong>and</strong> check as it were <strong>with</strong> a bridle, <strong>and</strong>make penitents more cautious <strong>and</strong> watchfulfor the future; they are also remedies for theremains <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong>, by acts <strong>of</strong> the oppositevirtues, they remove the habits acquired byevil living. Neither indeed was there ever inthe Church <strong>of</strong> God any way accounted surerto turn aside the impending chastisement <strong>of</strong>the Lord, than that men should, <strong>with</strong> truesorrow <strong>of</strong> mind, practice these works <strong>of</strong>penitence. Add to these things, that, whilstwe thus, by making satisfaction, suffer for oursins, we are made conformable to JesusChrist, who satisfied for our sins, from whomall our sufficiency is; 225 having also thereby amost sure pledge, that if we suffer <strong>with</strong> him,we shall also be glorified <strong>with</strong> him. 226 Butneither is this satisfaction, which we157non sit per Christum Iesum, nam qui ex nobis,tamquam ex nobis, nihil possumus, eocooperante, qui nos confortat, omniapossumus. Ita non habet homo, undeglorietur; sed omnis gloriatio nostra inChristo est; in quo vivimus, in quo meremur,in quo satisfacimus, facientes fructus dignospœnitentiæ, qui ex illo vim habent, ab illo<strong>of</strong>feruntur Patri, et per illum acceptantur aPatre. Debent ergo sacerdotes Domini,discharge for our sins, so our own, as not tobe through Jesus Christ. For us who can donothing <strong>of</strong> ourselves, as <strong>of</strong> ourselves, can doall things, he co-operating, who strengthensus. Thus, man has not wherein to glory, butall our glorying is in Christ: in whom we live;in whom we merit; in whom we satisfy;bringing forth fruits worthy <strong>of</strong> penance, 227which from him have their efficacy; by himare <strong>of</strong>fered to the Father; <strong>and</strong> through him are223 Heb. x. 29.224 Rom. ii. 4.225 2 Cor. iii. 5.226 Rom. viii. 17.227 Matt. iii. 18.176


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquantum Spiritus et prudentia suggesserit,pro qualitate criminum et pœnitentiumfacultate, salutares et convenientessatisfactiones injungere; ne, si forte peccatisconniveant et indulgentius cum pœnitentibusagant, levissima quædam opera progravissimis delictis injungendo, alienorumpeccatorum participes efficiantur. Habeantautem præ oculis, ut satisfactio, quamimponunt, non sit tantum ad novæ vitæcustodiam et infirmitatis medicamentum, sedetiam ad præteritorum peccatorum vindictamet castigationem: nam claves sacerdotum, nonad solvendum dumtaxat, sed et ad lig<strong>and</strong>umconcessas etiam antiqui patresaccepted by the Father. Therefore the priests<strong>of</strong> the Lord ought, as far as the Spirit <strong>and</strong>prudence shall suggest, to enjoin salutary <strong>and</strong>suitable satisfactions, according to the quality<strong>of</strong> the crimes <strong>and</strong> the ability <strong>of</strong> the penitent;lest, if haply they connive at sins, <strong>and</strong> dealtoo indulgently <strong>with</strong> penitents, by enjoiningcertain very light works for very grievouscrimes, they be made partakers <strong>of</strong> other men'ssins. But let them have in view, that thesatisfaction, which they impose, be not onlyfor the preservation <strong>of</strong> a new life <strong>and</strong> amedicine <strong>of</strong> infirmity, but also for theavenging <strong>and</strong> punishing <strong>of</strong> past sins. For theancient Fathers likewise both believe <strong>and</strong>teach, that the keys <strong>of</strong> the priests were given,not to loose only, but also to bind. 228 But nottherefore158et credunt et docent. Nec proptereaexistimarunt, sacramentum pœnitentiæ esseforum iræ vel pœnarum, sicut nemo umquamCatholicus sensit, ex hujusmodi nostrissatisfactionibus vim meriti et satisfactionisDomini nostri Iesu Christi vel obscurari velaliqua ex parte imminui; quod dum novatoresintelligere nolunt, ita optimam pœnitentiamnovam vitam esse docent, ut omnemsatisfactionis vim et usum tollant.did they imagine that the sacrament <strong>of</strong>Penance is a tribunal <strong>of</strong> wrath or <strong>of</strong>punishments; even as no Catholic everthought, that, by this kind <strong>of</strong> satisfaction onour parts, the efficacy <strong>of</strong> the merit <strong>and</strong> <strong>of</strong> thesatisfaction <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ is eitherobscured or in any way lessened: which whenthe innovators seek to underst<strong>and</strong>, they in suchwise maintain a new life to be the bestpenance, as to take away the entire efficacy<strong>and</strong> use <strong>of</strong> satisfaction.Caput IX.Chapter IX.De operibus Satisfactionis.On works <strong>of</strong> Satisfaction.Docet præterea, tantam esse divinæmunificentiæ largitatem, ut non solum pænissponte a nobis pro vindic<strong>and</strong>o peccatoThe Synod teaches furthermore, that so greatis the liberality <strong>of</strong> the divine munificence, thatwe are able through Jesus Christ to make228 Matt. xvi. 19.; John xx. 23.177


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsusceptis, aut sacerdotis arbitrio pro mensuradelicti impositis, sed etiam, quod maximumamoris argumentum est, temporalibus flagellisa Deo inflictis et a nobis patienter toleratisapud Deum Patrem per Christum Iesumsatisfacere valeamus.DOCTRINA DE SACRAMENTOEXTREMÆ UNCTIONIS.Visum est autem sanctæ synodo, præcedentidoctrinæ de pœnitentia adjungere ea, quæsequuntur de sacramentosatisfaction to God the Father, not only bypunishments voluntarily undertaken <strong>of</strong>ourselves for the punishment <strong>of</strong> sin, or bythose imposed at the discretion <strong>of</strong> the priestaccording to the measure <strong>of</strong> our delinquency,but also, which is a very great pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> love,by the temporal scourges inflicted <strong>of</strong> God,<strong>and</strong> borne patiently by us.ON THE SACRAMENT OF EXTREMEUNCTION.It hath also seemed good to the holy Synod,to subjoin to the preceding doctrine onPenance, the following159extremæ unctionis, quod non modo on the sacrament <strong>of</strong> Extreme Unction, whichpœnitentiæ, sed et totius Christianæ vitæ, quæ by the Fathers was regarded as being theperpetua pœnitentia esse debet, completion, not only <strong>of</strong> penance, but also <strong>of</strong>consummativum existimatum est a Patribus. the whole Christian life, which ought to be aPrimum itaque circa illius institutionem perpetual penance. First, therefore, as regardsdeclarat et docet, quod clementissimus its institution, it declares <strong>and</strong> teaches, that ourRedemptor noster, qui servis suis quovis most gracious Redeemer,—who would havetempore voluit de salutaribus remediis his servants at all times provided <strong>with</strong> salutaryadversus omnia omnium hostium tela esse remedies against all the weapons <strong>of</strong> all theirprospectum, quemadmodum auxilia maxima enemies,—as, in the other sacraments, hein sacramentis aliis præparavit, quibus prepared the greatest aids, whereby duringChristiani conservare se integros, dum life, Christians may preserve themselvesviverent, ab omni graviori spiritus incommodo whole from every more grievous spiritual evil,possint: ita extremæ unctionis sacramento so did he guard the close <strong>of</strong> life, by thefinem vitæ, tamquam firmissimo quodam sacrament <strong>of</strong> Extreme Unction, as <strong>with</strong> a mostpræsidio, munivit. Nam etsi adversarius firm defense. For though our adversary seeksnoster occasiones per omnem vitam quærat <strong>and</strong> seizes opportunities, all our life long, toet captet, ut devorare animas nostras quoquo be able in any way to devour 229 our souls; yetmodo possit: nullum tamen tempus est, quo is there no time wherein he strains morevehementius ille omnes suæ versutiæ nervos vehemently all the powers <strong>of</strong> his craft to ruinintendat ad perdendos nos penitus, et a fiducia us utterly, <strong>and</strong>, if he can possibly, to make usetiam, si possit, divinæ misericordiæ fall even from trust in the mercy <strong>of</strong> God, than229 1 Pet. v. 8.178


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdeturb<strong>and</strong>os, quam cum impendere nobisexitum vitæ prospicit.when he perceives the end <strong>of</strong> our life to be ath<strong>and</strong>.160Caput I.Chapter I.De institutione sacramenti ExtremæUnctionis.On the institution <strong>of</strong> the sacrament <strong>of</strong> ExtremeUnction.Instituta est autem sacra unctio infirmorumtamquam vere et proprie sacramentum novitestamenti, a Christo Domino nos tro apudMarcum quidem insinuatum, per Iacobumautem apostolum ac Domini fratrem, fidelibuscommendatum ac promulgatum. Infirmatur,inquit, quis in vobis? inducat presbyterosEcclesiæ, et orent super eum, ungentes eumoleo in nomine Domini; et oratio fidei salvabitinfirmum; et alleviabit eum Dominus; et si inpeccatis sit, dimittentur ei. Quibus verbis, utex apostolica traditione per manus acceptaEcclesia didicit, docet materiam, formam,proprium ministrum, et effectum hujussalutaris sacramenti. Intellexit enim Ecclesia,materiam esse oleum ab episcopo benedictum;nam unctio aptissime Spiritus Sancti gratiam,qua invisibiliter anima ægrotantis inungitur,repræsentat; formam deinde esse illa verba:Per istam unctionem, etc.Now, this sacred unction <strong>of</strong> the sick wasinstituted by Christ our Lord, as truly <strong>and</strong>properly a sacrament <strong>of</strong> the new law,insinuated indeed in Mark, but recommended<strong>and</strong> promulgated to the faithful by James theApostle, <strong>and</strong> brother <strong>of</strong> the Lord. Is any man,he saith, sick among you? Let him, bring inthe priests <strong>of</strong> the Church, <strong>and</strong> let them prayover him, anointing him <strong>with</strong> oil in the name<strong>of</strong> the Lord: <strong>and</strong> the prayer <strong>of</strong> faith shall savethe sick man; <strong>and</strong> the Lord shall raise himup; <strong>and</strong> if he be in sins, they shall be forgivenhim. 230 In which words, as the Church haslearned from apostolic tradition, received fromh<strong>and</strong> to h<strong>and</strong>, he teaches the matter, the form,the proper minister, <strong>and</strong> the effect <strong>of</strong> thissalutary sacrament. For the Church hasunderstood the matter there<strong>of</strong> to be oil blessedby a bishop. For the unction very aptlyrepresents the grace <strong>of</strong> the Holy Ghost, <strong>with</strong>which the soul <strong>of</strong> the sick person is invisiblyanointed; <strong>and</strong> furthermore that those words,"By this unction," etc., are the form.161Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.De effectu hujus Sacramenti.On the effect <strong>of</strong> this Sacrament.230 James v. 14, 15.179


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffRes porro et effectus hujus sacramenti illisverbis explicatur: Et oratio fidei salvabitinfirmum; et alleviabit eum Dominus; et si inpeccatis sit, dimittentur ei. Res etenim hæcgratia est Spiritus Sancti, cujus unctio delicta,si quæ sint adhuc expi<strong>and</strong>a, ac peccatireliquias abstergit; et ægroti animam alleviatet confirmat, magnam in eo divinæmisericordiæ fiduciam excit<strong>and</strong>o; quainfirmus sublevatus et morbi incommoda aclabores levius fert, et tentationibus dæmonis,calcaneo insidiantis, facilius resistit, etsanitatem corporis interdum, ubi saluti animæexpedierit, consequitur.Caput <strong>II</strong>I.De ministro hujus Sacramenti, et tempore,quo dari debeat.Jam vero, quod attinet ad præscriptionemeorum, qui et suscipere et ministrare hocsacramentum debent, haud obscure fuit illudetiam in verbis prædictis traditum. Nam etostenditur illic, proprios hujus sacramentiMoreover, the thing signified, <strong>and</strong> the effect<strong>of</strong> this sacrament, are explained in thosewords: And the prayer <strong>of</strong> faith shall save thesick man, <strong>and</strong> the Lord shall raise him up,<strong>and</strong> if he be in sins they shall be forgiven him.For the thing here signified is the grace <strong>of</strong> theHoly Ghost; whose anointing cleanses awaysins, if there be any still to be expiated, as alsothe remains <strong>of</strong> sins; <strong>and</strong> raises up <strong>and</strong>strengthens the soul <strong>of</strong> the sick person, byexciting in him a great confidence in thedivine mercy; whereby the sick beingsupported, bears more easily theinconveniences <strong>and</strong> pains <strong>of</strong> his sickness; <strong>and</strong>more readily resists the temptations <strong>of</strong> thedevil who lies in wait for his heel; 231 <strong>and</strong> attimes obtains bodily health, when expedientfor the welfare <strong>of</strong> the soul.Chapter <strong>II</strong>I.On the minister <strong>of</strong> this Sacrament, <strong>and</strong> on thetime when it ought to be administered.And now as to prescribing who ought toreceive, <strong>and</strong> who to administer this sacrament,this also was not obscurely delivered in thewords above cited. For it is there also shown,that the proper ministers <strong>of</strong> this sacrament arethe Presbyters162ministros esse Ecclesia Presbyteros; quonomine eo loco, non ætate seniores, autprimores in populo intelligendi veniunt, sedaut episcopi, aut sacerdotes ab ipsis riteordinati per impositionem manuumpresbyterii. Declaratur etiam, esse hanc<strong>of</strong> the Church; by which name are to beunderstood, in that place, not the elders byage, or the foremost in dignity amongst thepeople, but either bishops, or priests bybishops rightly ordained by the imposition <strong>of</strong>the h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> the priesthood. 232 It is also231 Gen. iii. 15.232 1 Tim. iv. 14.180


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffunctionem infirmis adhibendam, illis veropræsertim, qui tam periculose decumbunt, utin exitu vitæ constituti videantur; unde etsacramentum exeuntium nuncupatur. Quodsi infirmi post susceptam hanc unctionemconvaluerint, iterum hujus sacramentisubsidio juvari poterunt, cum in aliud similevitæ discrimen inciderint. Quare nulla rationeaudiendi sunt, qui contra tam apertam etdilucidam apostoli Iacobi sententiam docent,hanc unctionem vel figmentum esse humanum,vel ritum a patribus acceptum, nec m<strong>and</strong>atumDei, nec promissionem gratiæ habentem; etqui illam jam cessasse asserunt, quasi adgratiam curationum dumtaxat in primitivaEcclesia referenda esset; et qui dicunt, ritumet usum, quem sancta Romana Ecclesia inhujus sacramenti administratione observat,Iacobi apostoli sententiæ repugnare,declared, that this unction is to be applied tothe sick, but to those especially who lie insuch danger as to seem to be about to departthis life: whence also it is called the sacrament<strong>of</strong> the departing. And if the sick should, afterhaving received this unction, recover, theymay again be aided by the succor <strong>of</strong> thissacrament, when they fall into another likedanger <strong>of</strong> death. Wherefore, they are on noaccount to be hearkened to, who, against somanifest <strong>and</strong> clear a sentence <strong>of</strong> the ApostleJames, teach, either that this unction is ahuman figment or is a rite received from theFathers, which neither has a comm<strong>and</strong> fromGod, nor a promise <strong>of</strong> grace: nor those whoassert that it has already ceased, as though itwere only to be referred to the grace <strong>of</strong>healing in the primitive Church; nor thosewho say that the rite <strong>and</strong> usage which the holyRoman Church observes in the administration<strong>of</strong> this sacrament is repugnant to the sentiment<strong>of</strong> the Apostle163atque ideo in alium commut<strong>and</strong>um esse; etdenique, qui hanc extremam unctionem afidelibus sine peccato contemni posseaffirmant. Hæc enim omnia manifestissimepugnant cum perspicuis tanti apostoli verbis.Nec pr<strong>of</strong>ecto Ecelesia Romana, aliarumomnium mater et magistra, aliud in hacadministr<strong>and</strong>a unctione, quantum ad ea, quæhujus sacramenti substantiam perficiunt,observat, quam quod beatus Iacobuspræscripsit. Neque vero tanti sacramenticontemptus absque ingenti scelere et ipsiusSpiritus Sancti injuria esse posset.James, <strong>and</strong> that it is therefore to be changedinto some other; nor finally those who affirmthat this Extreme Unction may <strong>with</strong>out sin becontemned by the faithful; for all these thingsare most manifestly at variance <strong>with</strong> theperspicuous words <strong>of</strong> so great an apostle.Neither assuredly does the Roman Church,the mother <strong>and</strong> mistress <strong>of</strong> all other churches,observe aught in administering thisunction,—as regards those things whichconstitute the substance <strong>of</strong> thissacrament,—but what blessed James hasprescribed. Nor indeed can there be contempt<strong>of</strong> so great a sacrament <strong>with</strong>out a heinous sin,<strong>and</strong> an injury to the Holy Ghost himself.Hæc sunt, quæ de pœnitentiæ et extremæunctionis sacramentis sancta hæc œcumenicaThese are the things which this holyœcumenical Synod pr<strong>of</strong>esses <strong>and</strong> teaches <strong>and</strong>181


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsynodus pr<strong>of</strong>itetur et docet atque omnibus proposes to all the faithful <strong>of</strong> Christ, to beChristi fidelibus credenda et tenenda believed <strong>and</strong> held, touching the sacramentsproponit. Sequentes autem canones <strong>of</strong> Penance <strong>and</strong> Extreme Unction. And itinviolabiliter serv<strong>and</strong>os esse tradit, et delivers the following canons to be inviolablyasserentes contrarium perpetuo damnat etanathematizat.preserved; <strong>and</strong> condemns <strong>and</strong> anathematizesthose who assert what is contrary thereto.DE SANCTISSIMO PŒNITENTIÆ SACRAMENTO.ON THE MOST HOLY SACRAMENT OFPENANCE.Canon I.—Si quis dixerit, in CatholicaEcclesia pœnitentiam non esse vere et propriesacramentum pro fidelibus, quotiesCanon I.—If any one saith, that in theCatholic Church Penance is not truly <strong>and</strong>properly a sacrament, instituted by Christ ourLord164post baptismum in peccata labuntur, ipsi Deoreconcili<strong>and</strong>is a Christo Domino nostroinstitutum: anathema sit.for reconciling the faithful unto God, as <strong>of</strong>tenas they fall into sin after baptism: let him beanathema.Canon <strong>II</strong>.—Si quis sacramenta confundens,ipsum baptismum pœnitentiæ sacramentumesse dixerit, quasi hæc duo sacramentadistincta non sint, atque ideo pœnitentiam nonrecte secundam post naufragium tabulamappellari: anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—If any one, confounding thesacraments, saith that baptism is itself thesacrament <strong>of</strong> Penance, as though these twosacraments were not distinct, <strong>and</strong> thattherefore Penance is not rightly called asecond plank after shipwreck: let him beanathema.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, verba illa DominiSalvatoris: Accipite Spiritum Sanctum;quorum remiseritis peccata, remittuntur eis;Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that those words<strong>of</strong> the Lord the Saviour, Receive ye the HolyGhost, whose sins you shall forgive, they areet quorum retinueritis, retenta sunt: non esse forgiven them, <strong>and</strong> whose sins you shallintelligenda de potestate remittendi et retain, they are retained, 233 are not to beretinendi peccata in sacramento pœnitentiæ, understood <strong>of</strong> the power <strong>of</strong> forgiving <strong>and</strong> <strong>of</strong>sicut Ecclesia Catholica ab initio semper retaining sins in the sacrament <strong>of</strong> Penance, asintellexit; detorserit autem, contra the Catholic Church has always from theinstitutionem hujus sacramenti, ad beginning understood them; but wrests them,auctoritatem prædic<strong>and</strong>i evangelium: contrary to the institution <strong>of</strong> this sacrament,anathema sit.233 John xx. 22, 23.182


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffto the power <strong>of</strong> preaching the gospel: let himbe anathema.Canon IV.—Si quis negaveret, ad integramet perfectam peccatorum remissionem requiritres actus in pœnitente, quasi materiamsacramenti pœnitentiæ, videlicet,contritionem, confessionem, et satisfactionem,quæ tres pœnitentiæCanon IV.—If any one denieth, that, for theentire <strong>and</strong> perfect remission <strong>of</strong> sins, there arerequired three acts in the penitent, which areas it were the matter <strong>of</strong> the sacrament <strong>of</strong>Penance, to wit, contrition, confession, <strong>and</strong>satisfaction, which are called the three parts<strong>of</strong>165partes dicuntur; aut dixerit, duas tantum essepœnitentiæ partes, terrores scilicet incussosconscientiæ, agnito peccato, et fidemconceptam ex evangelio vel absolutione, quacredit quis sibi per Christum remissa peccata:anathema sit.penance; or saith that there are two parts only<strong>of</strong> penance, to wit, the terrors <strong>with</strong> which theconscience is smitten upon being convinced<strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> the faith, generated by the gospel,or by the absolution, whereby one believesthat his sins are forgiven him through Christ:let him be anathema.Canon V.—Si quis dixerit eam contritionem,quæ paratur per discussionem, collectionemet detestationem peccatorum, qua quisCanon V.—If any one saith, that the contritionwhich is acquired by means <strong>of</strong> theexamination, collection, <strong>and</strong> detestation <strong>of</strong>recogitat annos suos in amaritudine animæ sins,—whereby one thinks over his years insuæ, ponder<strong>and</strong>o peccatorum suorum the bitterness <strong>of</strong> his soul, 234 by pondering ongravitatem, multitudinem, fœditatem, the grievousness, the multitude, the filthinessamissionem æternæ beatitudinis, et æternæ <strong>of</strong> his sins, the loss <strong>of</strong> eternal blessedness, <strong>and</strong>damnationis incursum, cum proposito melioris the eternal damnation which he has incurred,vitæ, non esse verum et utilem dolorem, nec having there<strong>with</strong> the purpose <strong>of</strong> a betterpræparare ad gratiam, sed facere hominem life,—is not a true <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>itable sorrow, doeshypocritam et magis peccatorem; demum, not prepare for grace, but makes a man aillum esse dolorem coactum et non liberumac voluntarium: anathema sit.hypocrite <strong>and</strong> a greater sinner; in fine, thatthis [contrition] is a forced <strong>and</strong> not free <strong>and</strong>voluntary sorrow: let him be anathema.Canon VI.—Si quis negaverit, confessionemsacramentalem vel institutam, vel ad salutemnecessariam esse jure divino; aut dixerit,modum secrete confitendi soli sacerdoti, quemCanon VI.—If any one denieth, either thatsacramental confession was instituted, or isnecessary to salvation, <strong>of</strong> divine right; orsaith, that the manner <strong>of</strong> confessing secretly234 Isa. xxxviii. 15.183


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEcclesia Cathotica ab initio semperobservavit et observat, alienumto a priest alone, which the Church hath everobserved from the beginning, <strong>and</strong> dothobserve, is alien166esse ab institutione et m<strong>and</strong>ato Christi, etinventum esse humanum: anathema sit.from the institution <strong>and</strong> comm<strong>and</strong> <strong>of</strong> Christ,<strong>and</strong> is a human invention: let him beanathema.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, in sacramentopœnitentiæ ad remissionem peccatorumnecessarium non esse jure divino confiteriomnia et singula peccata mortalia, quorummemoria cum debita et diligentipræmeditatione habeatur, etiam occulta, etquæ sunt contra duo ultima Decalogipræcepta, et circumstantias, quæ peccatispeciem mutant, sed eam confessionem tantumesse utilem ad erudiendum et consol<strong>and</strong>umpœnitentem, et olim observatam fuisse tantumad satisfactionem canonicam imponendam;aut dixerit eos, qui omnia peccata confiteristudent, nihil relinquere velle divinæmisericordiæ ignoscendum; aut demum, nonlicere confiteri peccata venialia: anathemasit.Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that, in thesacrament <strong>of</strong> Penance, it is not necessary, <strong>of</strong>divine right, for the remission <strong>of</strong> sins, toconfess all <strong>and</strong> singular the mortal sins whichafter due <strong>and</strong> diligent previous meditation areremembered, even those [mortal sins] whichare secret, <strong>and</strong> those which are opposed to thetwo last comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> the Decalogue, asalso the circumstances which change thespecies <strong>of</strong> a sin; but [saith] that suchconfession is only useful to instruct <strong>and</strong>console the penitent, <strong>and</strong> that it was <strong>of</strong> oldonly observed in order to impose a canonicalsatisfaction; or saith that they, who strive toconfess all their sins, wish to leave nothingto the divine mercy to pardon; or, finally, thatit is not lawful to confess venial sins: let himbe anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, confessionemomnium peccatorum, qualem Ecclesia servat,esse impossibilem et traditionem humanam apiis abolendam; aut ad eam non teneri omneset singulos utriusque Christi fideles, juxtamagni Concilii Lateranensis constitutionem,semel in anno etCanon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that theconfession <strong>of</strong> all sins, such as it is observedin the Church, is impossible, <strong>and</strong> is a humantradition to be abolished by the godly; or thatall <strong>and</strong> each <strong>of</strong> the faithful <strong>of</strong> Christ, <strong>of</strong> eithersex, are not obliged thereunto once a year,conformably to the constitution <strong>of</strong> the greatCouncil <strong>of</strong> Lateran, <strong>and</strong> that,167ob id suadendum esse Christi fidelibus, ut nonconfiteantur tempore quadragesimæ:anathema sit.for this cause, the faithful <strong>of</strong> Christ are to bepersuaded not to confess during Lent: let himbe anathema.184


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon IX.—Si quis dixerit, absolutionemsacramentalem sacerdotis, non esse actumjudicialem, sed nudum ministeriumpronunci<strong>and</strong>i et declar<strong>and</strong>i, remissa essepeccata confitenti, modo tantum credat, seesse absolutum; aut sacerdos non serio, sedjoco absolvat; aut dixerit, non requiriconfessionem pœnitentis, ut sacerdos ipsumabsolvere possit: anathema sit.Canon X.—Si quis dixerit, sacerdotes, qui inpeccato mortali sunt, potestatem lig<strong>and</strong>i etsolvendi non habere; aut non solos sacerdotesesse ministros absolutionis, sed omnibus etsingulis Christi fidelibus esse dictum:Quæcumque ligaveritis super terram, eruntligata et in cœlo; et quæcumque solveritissuper terram, erunt soluta et in cælo; et:Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis;et quorum retinueritis, retenta sunt: quorumverborum virtute quilibet absolvere possitpeccata, publica quidem per correptionemdumtaxat, si correptus acquieverit,Canon IX.—If any one saith, that thesacramental absolution <strong>of</strong> the priest is not ajudicial act, but a bare ministry <strong>of</strong>pronouncing <strong>and</strong> declaring sins to be forgivento him who confesses; provided only hebelieve himself to be absolved, or [eventhough] the priest absolve not in earnest, butin joke; or saith, that the confession <strong>of</strong> thepenitent is not required, in order that the priestmay be able to absolve him: let him beanathema.Canon X.—If any one saith, that priests, whoare in mortal sin, have not the power <strong>of</strong>binding <strong>and</strong> loosing; or, that not priests aloneare the ministers <strong>of</strong> absolution, but that, to all<strong>and</strong> each <strong>of</strong> the faithful <strong>of</strong> Christ is it said:Whatsoever you shall bind upon earth shallbe bound also in heaven; <strong>and</strong> whatsoever youshall loose upon earth, shall be loosed alsoin heaven; 235 <strong>and</strong>, whose sins you shallforgive, they are forgiven them; <strong>and</strong> whosesins you shall retain, they are retained; 236 byvirtue <strong>of</strong> which words every one is able toabsolve from sins, to wit, from public sins byrepro<strong>of</strong> only, provided he who is168secreta vero per spontaneam confessionem:anathema sit.reproved yield thereto, <strong>and</strong> from secret sinsby a voluntary confession: let him beanathema.Canon XI.—Si quis dixerit, episcopos nonhabere jus reserv<strong>and</strong>i sibi casus, nisi quoadexternam politiam, atque ideo casuumreservationem non prohibere, quo minussacerdos a reservatis vere absolvat: anathemasit.Canon XI.—If any one saith, that bishopshave not the right <strong>of</strong> reserving cases tothemselves, except as regards external polity,<strong>and</strong> that therefore the reservation <strong>of</strong> caseshinders not, but that a priest may truly absolvefrom reserved cases: let him be anathema.235 Matt. xviii. 15.236 John xx. 23.185


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon X<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, totam pœnamsimul cum culpa remitti semper a Deo,satisfactionemque pœnitentium non esse aliamquam fidem, qua apprehendunt Christum proeis satisfecisse: anathema sit.Canon X<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, pro peccatis,quoad pœnam temporalem, minime Deo proChristi merita satisfieri pœnis ab eo inflictiset patienter toleratis, vel a sacerdote injunctis,sed neque sponte susceptis, ut jejuniis,orationibus, eleemosynis, vel aliis etiampietatis operibus, atque ideo optimampœnitentiam esse tantum novam vitam:anathema sit.Canon XIV.—Si quis dixerit, satisfactiones,quibus pœnitentes per Christum Iesumpeccata redimunt, non esse cultusCanon X<strong>II</strong>.—If any one saith, that God alwaysremits the whole punishment together <strong>with</strong>the guilt, <strong>and</strong> that the satisfaction <strong>of</strong> penitentsis no other than the faith whereby theyapprehend that Christ has satisfied for them:let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>I.—If any one saith, thatsatisfaction for sins, as to their temporalpunishment, is nowise made to God, throughthe merits <strong>of</strong> Jesus Christ, by the punishmentsinflicted by him, <strong>and</strong> patiently borne, or bythose enjoined by the priest, nor even by thosevoluntarily undertaken, as by fastings, prayers,alms-deeds, or by other works also <strong>of</strong> piety;<strong>and</strong> that, therefore, the best penance is merelya new life: let him be anathema.Canon XIV.—If any one saith, that thesatisfactions, by which penitents redeem theirsins through Jesus Christ, are not a worship<strong>of</strong>169Dei, sed traditiones hominum, doctrinam degratia, et verum Dei cultum atque ipsumbeneficium mortis Christi obscurantes:anathema sit.God, but traditions <strong>of</strong> men, which obscure thedoctrine <strong>of</strong> grace, <strong>and</strong> the true worship <strong>of</strong>God, <strong>and</strong> the benefit itself <strong>of</strong> the death <strong>of</strong>Christ: let him be anathema.Canon XV.—Si quis dixerit, claves Ecclesiæesse datas tantum ad solvendum, non etiamad lig<strong>and</strong>um, et propterea sacerdotes, dumimponunt pœnas confitentibus, agere contrafinem clavium et contra institutionem Christi;et fictionem esse, quod, virtute claviumsublata pœna æterna, pœna temporalisplerumque exsolvenda remaneat: anathemasit.Canon XV.—If any one saith, that the keysare given to the Church, only to loose, notalso to bind; <strong>and</strong> that, therefore, priests actcontrary to the purpose <strong>of</strong> the keys, <strong>and</strong>contrary to the institution <strong>of</strong> Christ, when theyimpose punishments on those who confess;<strong>and</strong> that it is a fiction, that, after the eternalpunishment has, by virtue <strong>of</strong> the keys, beenremoved, there remains for the most part atemporal punishment to be discharged: let himbe anathema.186


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDE SACRAMENTO EXTREMÆ UNCTIONIS.ON THE SACRAMENT OF EXTREME UNCTION.Canon I.—Si quis dixerit, extremamunctionem non esse vere et propriesacramentum a Christo domino nostroinstitutum et a beato Iacobo apostolopromulgatum; sed ritum tantum acceptum apatribus aut figmentum humanum: anathemasit.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, sacram infirmorumunctionem non conferre gratiam, necremittere peccata, nec alleviare infirmos, sedjam cessasse, quasi olim tantum fuerit gratiacurationum: anathema sit.Canon I.—If any one saith, that ExtremeUnction is not truly <strong>and</strong> properly a sacrament,instituted by Christ our Lord, <strong>and</strong> promulgatedby the blessed Apostle James; but is only arite received from the Fathers, or a humanfigment: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that the sacredunction <strong>of</strong> the sick does not confer grace, norremit sin, nor comfort the sick; but that it hasalready ceased, as though it were <strong>of</strong> old onlythe grace <strong>of</strong> working cures: let him beanathema.170Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, extremæ unctionisritum et usum, quem observat sancta RomanaEcclesia, repugnare sententiæ beati Iacobiapostoli, ideoque eum mut<strong>and</strong>um, possequea Christianis absque peccato contemni:anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that the right<strong>and</strong> usage <strong>of</strong> Extreme Unction, which the holyRoman Church observes, is repugnant to thesentiment <strong>of</strong> the blessed Apostle James, <strong>and</strong>that is therefore to be changed, <strong>and</strong> may,<strong>with</strong>out sin, be contemned by Christians: lethim be anathema.Canon IV.—Si quis dixerit, PresbyterosEcclesiæ, quos beatus Iacobus adducendosesse ad infirmum, inungendum hortatur, nonesse sacerdotes ab episcopo ordinatos, sedætate seniores in quavis communitate, obidque proprium extremæ unctionis ministrumnon esse solum sacerdotem: anathema sit.Canon IV.—If any one saith, that thePresbyters <strong>of</strong> the Church, whom blessedJames exhorts to be brought to anoint the sick,are not the priests who have been ordained bya bishop, but the elders in each community,<strong>and</strong> that for this cause a priest alone is not theproper minister <strong>of</strong> Extreme Unction: let himbe anathema.Sessio Vigesimaprima,Twenty-first Session,celebrata die XVI. Iulii 1562.held July 16, 1562.187


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDOCTRINA DE COMMUNIONE SUB UTRAQUESPECIE, ET PARVULORUM.DOCTRINE CONCERNING THE COMMUNIONUNDER BOTH SPECIES, AND OF LITTLECHILDREN.Caput I.Chapter I.Laicos et clericos non conficientes non adstringi jure divino adcommunionem sub utraque specie.That laymen <strong>and</strong> clerics, when not sacrificing, are not bound, <strong>of</strong>divine right, to communion under both species.Itaque sancta ipsa synodus, a Spiritu Sancto,qui spiritus est sapientiæ et intellectus,spiritus consilii et pietatis, edocta, atqueipsius Ecclesiæ judiciumWherefore, this holy Synod,—instructed bythe Holy Spirit, who is the spirit <strong>of</strong> wisdom<strong>and</strong> <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing, the spirit <strong>of</strong> counsel<strong>and</strong> <strong>of</strong> godliness, 237 <strong>and</strong> following the171et consuetudinem secuta, declarat, ac docet,nullo divino præcepto laicos et clericos nonconficientes, obligari ad Eucharistiæsacramentum sub utraque specie sumendum;neque ullo pacto, salva fide, dubitari posse,quin illis alterius speciei communio adsalutem sufficiat: nam, etsi Christus Dominusin ultima cæna venerabile hoc sacramentumin panis, et vini speciebus instituit et apostolistradidit; non tamen illa institutio et traditioeo tendunt, ut omnes Christi fideles statutoDomini ad utramque speciem accipiendamadstringantur. Sed neque ex sermone illo,apud Ioannem VI., recte colligitur, utriusqmespeciei communionem a Domino præceptamesse: utcumque juxta varias sanctorumpatrum et doctorum interpretationesintelligatur: namque, qui dixit: Nisim<strong>and</strong>ucaveritis carnem filii hominis etbiberitis ejus sanguinem, non habebitis vitamin vobis: dixit quoque: Si quis m<strong>and</strong>ucaveritex hoc pane, vivet in æternum. Et qui dixit:Qui m<strong>and</strong>ucat meam carnem, et bibit meumsanguinem, habet vitam æternam: dixit etiam:judgment <strong>and</strong> usage <strong>of</strong> the Churchitself,—declares <strong>and</strong> teaches, that laymen, <strong>and</strong>clerics when not consecrating, are not obliged,by any divine precept, to receive thesacrament <strong>of</strong> the Eucharist under both species;<strong>and</strong> that neither can it by any means bedoubted, <strong>with</strong>out injury to faith, thatcommunion under either species is sufficientfor them unto salvation. For, although Christ,the Lord, in the Last Supper, instituted <strong>and</strong>delivered to the apostles, this venerablesacrament in the species <strong>of</strong> bread <strong>and</strong> wine;not therefore do that institution <strong>and</strong> deliverytend thereunto, that all the faithful <strong>of</strong> theChurch be bound, by the institution <strong>of</strong> theLord, to receive both species. But neither isit rightly gathered, from that discourse whichis in the sixth <strong>of</strong> John,—however accordingto the various interpretations <strong>of</strong> holy Fathers<strong>and</strong> Doctors it be understood,—that thecommunion <strong>of</strong> both species was enjoined bythe Lord; for he who said, Except you eat theflesh <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> man <strong>and</strong> drink his blood,you shall not have life in you (v. 54), also said:He that eateth this bread shall live forever (v.237 Isa. xi. 2.188


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPanis, quem ego dabo, caro mea est promundi59); <strong>and</strong> he who said, He that eateth my flesh<strong>and</strong> drinketh my blood hath everlasting life(v. 55), also said: The bread that I will172vita. Et denique qui dixit: Qui m<strong>and</strong>ucatmeam carnem et bibit meum sanguinem, inme manet et ego in illo: dixit nihilominus: Quim<strong>and</strong>ucat hunc panem, vivet in æternum.give is my flesh for the life <strong>of</strong> the world (v.52); <strong>and</strong>, in fine, he who said, He that eatethmy flesh <strong>and</strong> drinkeih my blood, abideth inme <strong>and</strong> I in him (v. 57), said, nevertheless, Hethat eateth this bread shall live forever (v.59).Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.Ecclesiæ potestas circa dispensationemsacramenti Eucharistiæ.The power <strong>of</strong> the Church as regards thedispensation <strong>of</strong> the Sacrament <strong>of</strong> theEucharist.Præterea declarat, hanc potestatem perpetuoin Ecclesia fuisse, ut in sacramentorumdispensatione, salva illorum substantia, eastatueret vel mutaret, quæ suscipientiumutilitati seu ipsorum sacramentorumvenerationi, pro rerum, temporum et locorumveritate, magis expedire judicaret. Id autemapostolus non obscure visus est innuisse, cumait: Sic nos existimet homo, ut ministrosChristi et dispensatores mysteriorum Dei;atque ipsum quidem hac potestate usum essesatis constat cum in multis aliis, tum in hocipso sacramento, cum, ordinatis nonnulliscirca ejus usum, Cetera, inquit, cum venero,disponam. Quare agnoscens sancta materEcclesia hanc suam in administrationesacramentorum auctoritatem, licet abIt furthermore declares, that this power hasever been in the Church, that, in thedispensation <strong>of</strong> the sacraments, their substancebeing untouched, it may ordain, or change,what things soever it may judge mostexpedient, for the pr<strong>of</strong>it <strong>of</strong> those who receive,or for the veneration <strong>of</strong> the said sacraments,according to the difference <strong>of</strong> circumstances,times, <strong>and</strong> places. And this the Apostle seemsnot obscurely to have intimated, when he says:Let a man so account <strong>of</strong> us, as <strong>of</strong> the ministers<strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> the dispensers <strong>of</strong> the mysteries<strong>of</strong> God. 238 And, indeed, it is sufficientlymanifest that he himself exercised this power,as in many other things, so in regard <strong>of</strong> thisvery sacrament; when, after having ordainedcertain things touching the use there<strong>of</strong>, hesays: The rest I will set in order when Icome. 239 Wherefore, holy238 1 Cor. iv. i.239 1 Cor. xi. 34.189


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff173initio Christianæ religionis non infrequensutriusque speciei usus fuisset, tamenprogressu temporis, latissime jam mutata illaconsuetudine, gravibus et justis causisadducta hanc consuetudinem sub altera speciecommunic<strong>and</strong>i approbabit, et pro legehabendam decrevit, quam reprobare aut sineipsius Ecclesiæ auctoritate pro libito mutarenon licet.Mother Church, knowing this her authorityin the administration <strong>of</strong> the sacraments,although the use or both species has, from thebeginning <strong>of</strong> the Christian religion, not beenunfrequent, yet, in progress <strong>of</strong> time, thatcustom having been already very widelychanged, she, induced by weighty <strong>and</strong> justreasons, has approved <strong>of</strong> this custom <strong>of</strong>communicating under one species, <strong>and</strong>decreed that it was to be held as a law; whichit is not lawful to reprobate, or to change atpleasure, <strong>with</strong>out the authority <strong>of</strong> the Churchitself.Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.Totum et integrum Christum ac verumsacramentum sub qualibet specie sumi.That Christ whole <strong>and</strong> entire <strong>and</strong> a trueSacrament are received under either species.Insuper declarat, quamvis Redemptor noster,ut antea dictum est, in suprema illa cæna hocsacramentum in duabus speciebus institueritet apostolis tradiderit, tamen fatendum esse,etiam sub altera tantum specie totum atqueintegrum Christum verumque sacramentumsumi; ac propterea, quod ad fructum attinetnulla gratia necessaria ad salutem eosdefraudari, qui unam speciam solamaccipiunt.It moreover declares, that although, as hathbeen already said, our Redeemer, in that lastsupper, instituted, <strong>and</strong> delivered to theapostles, this sacrament in two species, yet isto be acknowledged, that Christ whole <strong>and</strong>entire <strong>and</strong> a true sacrament are received undereither species alone; <strong>and</strong> that therefore, asregards the fruit there<strong>of</strong>, they, who receiveone species alone are not defrauded <strong>of</strong> anygrace necessary to salvation.174Caput IV.Chapter IV.Parvulos non obligari ad communionemsacramentalem.That little Children are not bound tosacramental Communion.Denique eadem sancta synodus docet,parvulos usu rationis carentes nulla obligarinecessitate ad sacramentalem Eucharistiæcommunionem, siquidem, per baptismiFinally, this same holy Synod teaches, thatlittle children, who have not attained to theuse <strong>of</strong> reason, are not by any necessity obligedto the sacramental communion <strong>of</strong> the190


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafflavacrum regenerati et Christo incorporati,adeptam jam filiorum Dei gratiam in illaætate amittere non possunt. Neque ideo tamendamn<strong>and</strong>a est antiquitas, si eum morem inquibusdam locis aliqu<strong>and</strong>o servavit. Ut enimsanctissimi illi patres sui facti probabilemcausam pro illius temporis ratione habuerunt,ita certe eos nulla salutis necessitate id fecissesine controversia credendum est.Eucharist: forasmuch as, having beenregenerated by the laver <strong>of</strong> baptism, <strong>and</strong> beingincorporated <strong>with</strong> Christ, they can not, at thatage, lose the grace which they have alreadyacquired <strong>of</strong> being the sons <strong>of</strong> God. Nottherefore, however, is antiquity to becondemned, if, in some places, it, at one time,observed that custom; for as those most holyFathers had a probable cause for what theydid in respect <strong>of</strong> their times, so, assuredly, isit to be believed <strong>with</strong>out controversy, that theydid this <strong>with</strong>out any necessity there<strong>of</strong> untosalvation.DE COMMUNIONE SUB UTRAQUE SPECIE ETPARVULORUM.ON COMMUNION UNDER BOTH SPECIES, ANDON THE COMMUNION OF INFANTS.Canon I.—Si quis dixerit, ex Dei præceptovel necessitate salutis omnes et singulosChristi fideles utramque speciem sanctissimiEucharistiæ sacramenti sumere debere:anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, sanctum EcclesiamCatholicam non justisCanon I.—If any one saith, that, by theprecept <strong>of</strong> God, or by necessity <strong>of</strong> salvation,all <strong>and</strong> each <strong>of</strong> the faithful <strong>of</strong> Christ ought toreceive both species <strong>of</strong> the most holysacrament <strong>of</strong> the Eucharist: let him beanathema.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that the holyCatholic Church was not175causis et rationibus adductam fuisse, ut laicosatque etiam clericos non conficientes subpanis tantummodo specie communicaret, autin eo errasse: anathema sit.induced, by just causes <strong>and</strong> reasons, tocommunicate, under the species <strong>of</strong> bread only,laymen, <strong>and</strong> also clerics when notconsecrating: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis negaverit, totum etintegrum Christum, omnium gratiarum fontemet auctorem, sub una panis specie sumi, quia,ut quidam falso asserunt, non secundum ipsiusChristi institutionem sub utraque speciesumatur: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—If any one denieth, that Christwhole <strong>and</strong> entire,—the fountain <strong>and</strong> author<strong>of</strong> all graces,—is received under the onespecies <strong>of</strong> bread; because that, as some falselyassert, he is not received, according to theinstitution <strong>of</strong> Christ himself, under bothspecies: let him be anathema.191


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon IV.—Si quis dixerit, parvulis,antequam ad annos discretionis pervenerint,necessariam esse Eucharistiæ communionem:anathema sit.Duos vero articulos alias propositos nondumtamen excussos, videlicet: an rationes, quibussancta Catholica Ecclesia adducta fuit, utcommunicaret laicos atque etiam noncelebrantes sacerdotes, sub una tantum panisspecie, ita sint retinendæ, ut nulla rationecalicis usus cuiquam sit permittendus; et: an,si honestis et Christianæ caritati consentaneisrationibus concedendus alicui vel nationi velregno calicis usus videatur, sub aliquibusconditionibus concedendus sit, et quænamsint illæ, eademCanon IV.—If any one saith, that thecommunion <strong>of</strong> the Eucharist is necessary forlittle children, before they have arrived atyears <strong>of</strong> discretion: let him be anathema.As regards, however, those two articles,proposed on another occasion, but which havenot as yet been discussed: to wit, whether thereasons by which the holy Catholic Churchwas led to communicate, under the onespecies <strong>of</strong> bread only, laymen, <strong>and</strong> also priestswhen not celebrating, are in such wise to beadhered to, as that on no account is the use <strong>of</strong>the chalice to be allowed to any one soever;<strong>and</strong> whether, in case that, for reasonsbeseeming <strong>and</strong> consonant <strong>with</strong> Christiancharity, it appears that the use <strong>of</strong> the chaliceis to be granted to any nation or kingdom, itis to be conceded176sancta synodus in aliud tempus, oblata sibiquamprimum occasione, examin<strong>and</strong>os atquedefiniendos reservat.under certain conditions; <strong>and</strong> what are thoseconditions: this same holy Synod reserves thesame to another time,—for the earliestopportunity that shall present itself,—to beexamined <strong>and</strong> defined.Sessio Vigesimasecunda,Twenty-second Session,celebrata die XV<strong>II</strong>. Sept. 1562.held Sept. 17, 1562.DOCTRINA DE SACRIFICIO MISSÆDOCTRINE ON THE SACRIFICE OF THE MASS.Caput I.Chapter I.De institutione sacrosancti missæ sacrificii.On the institution <strong>of</strong> the most holy Sacrifice<strong>of</strong> the Mass.192


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffQuoniam sub priori Testamento, testeApostolo Paulo, propter Levitici sacerdotiiForasmuch as, under the former Testament,according to the testimony <strong>of</strong> the Apostleimbecillitatem consummatio non erat, Paul, there was no perfection, because <strong>of</strong> theoportuit, Deo patre misericordiarum ita weakness <strong>of</strong> the Levitical priesthood; 240 thereordinante, sacerdotem alium secundum was need, God, the Father <strong>of</strong> mercies, soordinem Melchisedech surgere, Dominum ordaining, that another priest should rise,nostrum Iesum Christum, qui posset omnes, according to the order <strong>of</strong> Melchisedech, 241 ourquotquot sanctific<strong>and</strong>i essent, consummare, Lord Jesus Christ, who might consummate,et ad perfectum adducere. Is igitur Deus et <strong>and</strong> lead to what is perfect, as many as wereDominus noster, etsi semel se ipsum in ara to be sanctified. He, therefore, our God <strong>and</strong>crucis, morte intercedente, Deo patri Lord, though he was about to <strong>of</strong>fer himselfoblaturus erat, ut æternam illic redemptionem once on the altar <strong>of</strong> the cross unto God theoperaretur, quia tamen per mortem Father, by means <strong>of</strong> his death, there to operatesacerdotium ejusan eternal redemption; 242 nevertheless,because that his priesthood was not177extinguendum non erat, in cæna novissima,qua nocte tradebatur, ut dilectæ sponsæ suæEcclesiæ visibile, sicut hominum natura exigit,to be extinguished by his death, in the LastSupper, on the night in which he wasbetrayed,—that he might leave, to his ownrelinqueret sacrificium, quo cruentum illud beloved Spouse the Church, a visible sacrifice,semel in cruce peragendum repræsentaretur, such as the nature <strong>of</strong> man requires, wherebyejusque memoria in finem usque sæculi that bloody sacrifice, once to be accomplishedpermaneret, atque illius salutaris virtus in on the cross, might be represented, <strong>and</strong> theremissionem eorum, quæ a nobis quotidie memory there<strong>of</strong> remain even unto the end <strong>of</strong>committuntur, peccatorum applicaretur, the world, <strong>and</strong> its salutary virtue be appliedsacerdotem secundum ordinem Melchisedech to the remission <strong>of</strong> those sins which we dailyse in æternum constitutum declarans, corpus commit,—declaring himself constituted aet sanguinem suum sub speciebus panis et vini priest forever, according to the order <strong>of</strong>Deo Patri obtulit, ac sub earumdem rerum Melchisedech, 243 he <strong>of</strong>fered up to God thesymbolis apostolis, quos tunc Novi Testamenti Father his own body <strong>and</strong> blood under thesacerdotes constituebat, ut sumerent, tradidit, species <strong>of</strong> bread <strong>and</strong> wine; <strong>and</strong>, under theet eisdem eorumque in sacerdotio symbols <strong>of</strong> those same things, he deliveredsuccessoribus, ut <strong>of</strong>ferrent, præcepit per hæc [his own body <strong>and</strong> blood] to be received byverba: Hoc facite in meam his apostles, whom he then constituted priestscommemorationem: uti semper Catholica <strong>of</strong> the New Testament; <strong>and</strong> by those words,Ecclesia intellexit et docuit. Nam celebrato Do this in commemoration <strong>of</strong> me, 244 heveteri Pascha, quod in memoriam exitus de240 Heb. vii. 11, 18.241 Heb. v. 10.242 Heb. ix. 12.243 Psa. cix. 4.244 Luke xxii. 19.193


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAegypto multitudo filiorum Israel immolabat,novum instituit Pascha se ipsum ab Ecclesiaper sacerdotes sub signis visibilibusimmol<strong>and</strong>um in memoriamcomm<strong>and</strong>ed them <strong>and</strong> their successors in thepriesthood to <strong>of</strong>fer [them]; even as theCatholic Church has always understood <strong>and</strong>taught. For, having celebrated the ancientPassover, which the multitude <strong>of</strong> the children<strong>of</strong> Israel immolated in memory <strong>of</strong> their goingout <strong>of</strong> Egypt, he instituted the new Passover[to wit], himself to178transitus sui ex hoc mundo ad Patrem, qu<strong>and</strong>oper sui sanguinis effusionem nos redemiteripuitque de potestate tenebrarum, et inbe immolated, under visible signs, by theChurch through [the ministry <strong>of</strong>] priests, inmemory <strong>of</strong> his own passage from this worldregnum suum transtulit. Et hæc quidem illa unto the Father, when by the effusion <strong>of</strong> hismunda oblatio est, quæ nulla indignitate aut own blood he redeemed us, <strong>and</strong> delivered usmalitia <strong>of</strong>ferentium inquinari potest; quam from the power <strong>of</strong> darkness, <strong>and</strong> translatedDominus per Malachiam nomini suo, quod us into his kingdom. 245 And this is indeed thatmagnum futurum esset in gentibus, in omni clean oblation, which can not be defiled byloco mundam <strong>of</strong>ferendam prædixit, et quam any unworthiness, or malice <strong>of</strong> those that <strong>of</strong>fernon obscure innuit Apostolus Paulus [it]; which the Lord foretold by MalachiasCorinthiis scribens, cum dicit, non posse eos, was to be <strong>of</strong>fered in every place, clean to hisqui participatione mensæ dæmoniorum polluti name, which was to be great amongst thesint, mensæ Domini participes fieri, per Gentiles; 246 <strong>and</strong> which the Apostle Paul,mensam altare utrobique intelligens. Hæc writing to the Corinthians, has not obscurelydenique illa est, quæ per varias sacrificiorum, indicated, when he says, that they who arenaturæ et legis tempore, similitudines defiled by the participation <strong>of</strong> the table <strong>of</strong>figurabatur; utpote quæ bona omnia, per illa devils, can not be partakers <strong>of</strong> the table <strong>of</strong> thesignificata, velut illorum omnium Lord; 247 by the table, meaning in both placesconsummatio et perfectio complectitur. the altar. This, in fine, is that oblation whichwas prefigured by various types <strong>of</strong> sacrifices,during the period <strong>of</strong> nature, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the law;inasmuch as it comprises all the good thingssignified by those sacrifices, as being theconsummation <strong>and</strong> perfection <strong>of</strong> them all.179Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.245 Col. i. 13.246 Mal. i. 11.247 1 Cor. x. 20 sqq.194


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSacrificium missæ est propitiatorium, tam provivis, quam pro defunctis.That the Sacrifice <strong>of</strong> the Mass is propitiatory,both for the living <strong>and</strong> the dead.Et quoniam in divino hoc sacrificio, quod inmissa peragitur, idem ille Christus contineturet incruente immolatur, qui in ara crucisAnd forasmuch as, in this divine sacrificewhich is celebrated in the mass, that sameChrist is contained <strong>and</strong> immolated in ansemel se ipsum cruente obtulit, docet sancta unbloody manner who once <strong>of</strong>fered himselfsynodus, sacrificium istud vere propitiatorium in a bloody manner on the altar <strong>of</strong> the cross;esse, per ipsumque fieri, ut, si cum vero corde the holy Synod teaches, that this sacrifice iset recta fide, cum metu et reverentia, contriti truly propitiatory, <strong>and</strong> that by means there<strong>of</strong>ac pœnitentes ad Deum accedamus, this is effected, that we obtain mercy, <strong>and</strong> findmisericordiam consequamur et gratiam grace in seasonable aid, 248 if we draw nighinveniamus in auxilio opportuno. Hujus unto God, contrite <strong>and</strong> penitent, <strong>with</strong> a sincerequippe oblatione placatus Dominus gratiam heart <strong>and</strong> upright faith, <strong>with</strong> fear <strong>and</strong>et donum pœnitentiæ concedens, crimina et reverence. For the Lord, appeased by thepeccata etiam ingentia dimittit. Una enim oblation there<strong>of</strong>, <strong>and</strong> granting the grace <strong>and</strong>eademque est hostia, idem nunc <strong>of</strong>ferens gift <strong>of</strong> penitence, forgives even heinoussacerdotum ministerio, qui se ipsum tunc in crimes <strong>and</strong> sins. For the victim is one <strong>and</strong> thecruce obtulit, sola <strong>of</strong>ferendi ratione diversa. same, the same now <strong>of</strong>fering by the ministryCujus quidem oblationis cruentæ, inquam, <strong>of</strong> priests, who then <strong>of</strong>fered himself on thefructus per hanc incruentam uberrime cross, the manner alone <strong>of</strong> <strong>of</strong>fering beingpercipiuntur, tantum abest, ut illi per hanc different. The fruits indeed <strong>of</strong> which oblation,quovis modo derogetur. Quare non solum pro <strong>of</strong> that bloody one to wit, are received mostfidelium vivorum peccatis, pœnis, plentifully through this unbloody one; so farsatisfactionibus et aliis necessitatibus, sedpro defunctisis this [latter] from derogating in any wayfrom, that [former oblation]. Wherefore, notonly for the sins, punishments, satisfactions,<strong>and</strong> other necessities <strong>of</strong> the faithful who areliving, but180in Christo nondum ad plenum purgatis ritejuxta apostolorum traditionem <strong>of</strong>fertur.also for those who are departed in Christ, <strong>and</strong>who are not as yet fully purified, is it rightly<strong>of</strong>fered, agreeably to a tradition <strong>of</strong> theapostles.Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.De missa in honorem sanctorum.On Masses in honor <strong>of</strong> the Saints.248 Heb. iv. 6.195


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEt quamvis in honorem et memoriamsanctorum nonnullus interdum missasEcclesia celebrare consueverit, non tamenillis sacrificium <strong>of</strong>ferri docet, sed Deo soli,qui illos coronavit; unde nec sacerdos diceresolet: Offero tibi sacrificium, Petre vel Paule;sed, Deo de illorum victoriis gratias agens,eorum patrocinia implorat, ut ipsi pro nobisintercedere dignentur in cœlis, quorummemoriam facimus in terris.Caput IV.De canone missæ.Et cum sancta sancta administrari conveniat,sitque hoc omnium sanctissimum sacrificium,Ecclesia Catholica, ut digne reverenterque<strong>of</strong>ferretur ac perciperetur, sacrum canonemmultis ante sæculis instituit, ita ab omnierrore purum, ut nihil in eo contineatur, quodnon maxime sanctitatem ac pietatemquamdam redoleat, mentesque <strong>of</strong>erentium inDeum erigat.And although the Church has beenaccustomed at times to celebrate certainmasses in honor <strong>and</strong> memory <strong>of</strong> the saints;not therefore, however, doth she teach thatsacrifice is <strong>of</strong>fered unto them, but unto Godalone, who crowned them; whence neither isthe priest wont to say, 'I <strong>of</strong>fer sacrifice to thee,Peter or Paul;' but, giving thanks to God fortheir victories, he implores their patronage,that they may vouchsafe to intercede for usin heaven, whose memory we celebrate uponearth.Chapter IV.On the Canon <strong>of</strong> the Mass.And whereas it beseemeth that holy things beadministered in a holy manner, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all holythings this sacrifice is the most holy; to theend that it might be worthily <strong>and</strong> reverently<strong>of</strong>fered <strong>and</strong> received, the Catholic Churchinstituted, many years ago, the sacred Canon,so pure from every error, that nothing iscontained therein which does not in thehighest degree savor <strong>of</strong> a certain holiness <strong>and</strong>piety, <strong>and</strong> raise181Is enim constat cum ex ipsis Domini verbis,tum ex apostolorum, traditionibus acsanctorum quoque pontificum piisinstitutionibus.up unto God the minds <strong>of</strong> those that <strong>of</strong>fer. Forit is composed out <strong>of</strong> the very words <strong>of</strong> theLord, the traditions <strong>of</strong> the Apostles, <strong>and</strong> thepious institutions also <strong>of</strong> holy Pontiffs.Caput V.Chapter V.De missæ ceremoniis et ritibus.On the solemn ceremonies <strong>of</strong> the Sacrifice <strong>of</strong>the Mass.196


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCumque natura hominum ea sit, ut non facilequeat sine adminiculis exterioribus ad rerumdivinarum meditationem sustolli, proptereapia mater Ecclesia ritus quosdam, ut scilicetquædam summissa voce, alia vero elatiore,in missa pronunciarentur, instituit.Cerimonias item, adhibuit, ut mysticasbenedictiones, lumina, thymiamata, vestes,aliaque id genus multa ex apostolicadisciplina et traditione, quo et majestas tantisacrificii commendaretur, et mentes fideliumper hæc visibilia religionis et pietatis signaad rerum altissimarum, quæ in hoc sacrificiolatent, contemplationem excitarentur.Caput VI.De missa, in qua solus sacerdos communicat.Optaret quidem sacrosancta synodus, ut insingulis missisAnd whereas such is the nature <strong>of</strong> man, that,<strong>with</strong>out external helps, he can not easily beraised to the meditation <strong>of</strong> divine things;therefore has holy Mother Church institutedcertain rites, to wit, that certain things bepronounced in the mass in a low, <strong>and</strong> othersin a louder, tone. She has likewise employedceremonies, such as mystic benedictions,lights, incense, vestments, <strong>and</strong> many otherthings <strong>of</strong> this kind, derived from an apostolicaldiscipline <strong>and</strong> tradition, whereby both themajesty <strong>of</strong> so great a sacrifice might berecommended, <strong>and</strong> the minds <strong>of</strong> the faithfulbe excited, by those visible signs <strong>of</strong> religion<strong>and</strong> piety, to the contemplation <strong>of</strong> those mostsublime things which are hidden in thissacrifice.Chapter VI.On Mass wherein the priest alonecommunicates.The sacred <strong>and</strong> holy Synod would fain indeedthat, at each mass, the182fideles adstantes non solum spirituali affectu,sed sacramentali etiam Eucharistiæperceptione communicarent, quod ad eossanctissimi hujus sacrificii fructus uberiorproveniret; nec tamen, si id non semper fiat,propterea missas illas, in quibus solussacerdos sacramentaliter communicat, utprivatas et illicitas damnat, sed probat atqueadeo commendat, siquidem illæ quoque missævere communes censeri debent, partim, quodin eis populus spiritualiter communicet,partim vero, quod a publico Ecclesiæ ministronon pro se tantum, sed pro omnibus fidelibus,qui ad corpus Christi pertinent, celebrentur.faithful who are present should communicate,not only in spiritual desire, but also by thesacramental participation <strong>of</strong> the Eucharist,that thereby a more abundant fruit might bederived to them from this most holy sacrifice:but not therefore, if this be not always done,does it condemn, as private <strong>and</strong> unlawful, butapproves <strong>of</strong> <strong>and</strong> therefore commends, thosemasses in which the priest alonecommunicates sacramentally; since thosemasses also ought to be considered as trulycommon; partly because the peoplecommunicate spiritually thereat; partly alsobecause they are celebrated by a public197


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffminister <strong>of</strong> the Church, not for himself only,but for all the faithful, who belong to the body<strong>of</strong> Christ.Caput V<strong>II</strong>.Chapter V<strong>II</strong>.De aqua miscenda vino in calice <strong>of</strong>ferendo.On the water that is to be mixed <strong>with</strong> the wineto be <strong>of</strong>fered in the chalice.Monet deinde sancta synodus, præceptum esseab Ecclesia sacerdotibus, ut aquam vino incalice <strong>of</strong>ferendo miscerent, tum quodChristum Dominum ita fecisse credatur, tumetiam quia e latere ejus aqua simul cumsanguine exierit, quod sacramentum hacmixtione recolitur, et,The holy Synod notices, in the next place, thatit has been enjoined by the Church on priests,to mix water <strong>with</strong> the wine that is to be<strong>of</strong>fered in the chalice; as well because it isbelieved that Christ the Lord did this, as alsobecause from his side there came out blood<strong>and</strong> water; 249 the memory <strong>of</strong> which mysteryis183cum aquæ in apocalypsi beati Ioannis populidicantur, ipsius populi fidelis cum capiteChristo unio repræsentatur.renewed by this commixture; <strong>and</strong>, whereas inthe apocalypse <strong>of</strong> blessed John the peoplesare called waters, 250 the union <strong>of</strong> that faithfulpeople <strong>with</strong> Christ their head is therebyrepresented.Caput V<strong>II</strong>I.Chapter V<strong>II</strong>I.Missa vulgari lingua non celebretur. Ejusmysteria populo explicentur.On not celebrating the Mass every where in the vulgar tongue;the mysteries <strong>of</strong> the Mass to be explained to the people.Etsi missa magnam contineat populi fideliseruditionem; non tamen expedire visum estpatribus, ut vulgari passim linguacelebraretur. Quamobrem, retento ubiquecujusque Ecclesiæ antiquo et a sanctaRomana Ecclesia, omnium ecclesiarum matreet magistra, probato ritu, ne oves ChristiAlthough the mass contains great instructionfor the faithful people, nevertheless, it has notseemed expedient to the Fathers that it shouldbe every where celebrated in the vulgartongue. Wherefore, the ancient usage <strong>of</strong> eachChurch, <strong>and</strong> the rite approved <strong>of</strong> by the holyRoman Church, the mother <strong>and</strong> mistress <strong>of</strong>249 John xix. 34.250 Apoc. xvii. 15.198


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffesuriant, neve parvuli panem petant et nonsit qui frangat eis, m<strong>and</strong>at sancta synoduspastoribus et singulis curam animarumgerentibus, ut frequenter inter missarumcelebrationem vel per se vel per alios ex iis,quæ in missa leguntur, aliquid exponant;atque inter cetera sanctissimi hujus sacrificiimysterium aliquod declarent, diebuspræsertim dominicis et festis.all churches, being in each place retained;<strong>and</strong>, that the sheep <strong>of</strong> Christ may not sufferhunger, nor the little ones ask for bread, <strong>and</strong>there be none to break it unto them, 251 the holySynod charges pastors, <strong>and</strong> all who have thecure <strong>of</strong> souls, that they frequently, during thecelebration <strong>of</strong> mass, expound either bythemselves, or others, some portion <strong>of</strong> thosethings which are read at Mass, <strong>and</strong> that,amongst the rest, they explain some mystery<strong>of</strong> this most holy sacrifice, especially on theLord's days <strong>and</strong> festivals.184Caput IX.Chapter IX.Prolegomenon canonum sequentium.Preliminary Remark on the following Canons.Quia vero adversus veterem hanc insacrosancto evangelio, apostolorumtraditionibus sanctorumque patrum doctrinafundatam fidem hoc tempore multi disseminatisunt errores, multaque a multis docentur etdisputantur; sancta synodus, post multosgravesque his de rebus mature habitostractatus, unanimi patrum omnium concensuquæ huic purissimæ fidei sacræque doctrinæadversantur damnare et a sancta Ecclesiaeliminare, per subjectos hos canonesconstituit.And because that many errors are at this timedisseminated <strong>and</strong> many things are taught <strong>and</strong>maintained by divers persons, in oppositionto this ancient faith, which is based on thesacred Gospel, the traditions <strong>of</strong> the Apostles,<strong>and</strong> the doctrine <strong>of</strong> the holy Fathers; thesacred <strong>and</strong> holy Synod, after many <strong>and</strong> gravedeliberations maturely had touching thesematters, has resolved, <strong>with</strong> the unanimousconsent <strong>of</strong> all the Fathers, to condemn, <strong>and</strong> toeliminate from holy Church by means <strong>of</strong> thecanons subjoined, whatsoever is opposed tothis most pure faith <strong>and</strong> sacred doctrine.DE SACRIFICIO MISSÆ.ON THE SACRIFICE OF THE MASS.Canon I.—Si quis dixerit, in missa non <strong>of</strong>ferriDeo verum et proprium sacrificium, aut quod<strong>of</strong>ferri non sit aliud quam nobis Christum adm<strong>and</strong>uc<strong>and</strong>um dari: anathema sit.Canon I.—If any one saith, that in the massa true <strong>and</strong> proper sacrifice is not <strong>of</strong>fered toGod; or, that to be <strong>of</strong>fered is nothing else butthat Christ is given us to eat: let him beanathema.251 Lam. iv. 4.199


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, illis verbis: Hocfacite in meam commemorationem, Christumnon instituisse apostolos sacerdotes, aut nonordinasse, ut ipsi aliique sacerdotes <strong>of</strong>ferrentcorpus et sanguinem suum: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit,Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that by thosewords, Do this for the commemoration <strong>of</strong> me(Luke xxii. 19), Christ did not institute theapostles priests; or, did not ordain that they<strong>and</strong> other priests should <strong>of</strong>fer his own body<strong>and</strong> blood: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith,185missæ sacrificium tantum esse laudis etgratiarum actionis, aut nudamcommemorationem sacrificii in cruce peracti,non autem propitiatorium; vel soli prodessesumenti; neque pro vivis et defunctis propeccatis, pœnis, satisfactionibus et aliisnecessitatibus <strong>of</strong>ferri debere: anathema sit.that the sacrifice <strong>of</strong> the mass is only a sacrifice<strong>of</strong> praise <strong>and</strong> <strong>of</strong> thanksgiving; or, that it is abare commemoration <strong>of</strong> the sacrificeconsummated on the cross, but not apropitiatory sacrifice; or, that it pr<strong>of</strong>its himonly who receives; <strong>and</strong> that it ought not to be<strong>of</strong>fered for the living <strong>and</strong> the dead for sins,pains, satisfactions, <strong>and</strong> other necessities: lethim be anathema.Canon IV.—Si quis dixerit, blasphemiamirrogari sanctissimo Christi sacrificio in cruceperacto per missæ sacrificium, aut illi per hocderogari: anathema sit.Canon IV.—If any one saith, that, by thesacrifice <strong>of</strong> the mass, a blasphemy is cast uponthe most holy sacrifice <strong>of</strong> Christ consummatedon the cross; or, that it is thereby derogatedfrom: let him be anathema.Canon V.—Si quis dixerit, imposturam esse,missas celebrare in honorem sanctorum etpro illorum intercessione apud Deumobtinenda, sicut Ecclesia intendit: anathemasit.Canon V.—If any one saith, that it is animposture to celebrate masses in honor <strong>of</strong> thesaints, <strong>and</strong> for obtaining their intercession<strong>with</strong> God, as the Church intends: let him beanathema.Canon VI.—Si quis dixerit, canonem missæerrores continere, ideoque abrog<strong>and</strong>um esse:anathema sit.Canon VI.—If any one saith, that the canon<strong>of</strong> the mass contains errors, <strong>and</strong> is thereforeto be abrogated: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, ceremonias,vestes et externa signa, quibus in missarumcelebratione Ecclesia Catholica utitur,Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that theceremonies, vestments, <strong>and</strong> outward signs,which the Catholic Church makes use <strong>of</strong> inthe celebration <strong>of</strong> masses, are incentives to200


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffirritabula impietatis esse magis quam <strong>of</strong>ficiapietatis: anathema sit.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, missas, inquibus solus sacerdosimpiety, rather than <strong>of</strong>fices <strong>of</strong> piety: let himbe anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that masses,wherein the priest alone186sacramentaliter communicat, illicitas esseideoque abrog<strong>and</strong>as: anathema sit.communicates sacramentally, are unlawful,<strong>and</strong> are, therefore, to be abrogated: let him beanathema.Canon IX.—Si quis dixerit, Ecclesiæ Romanæritum, quo submissa voce pars canonis etverba consecrationis pr<strong>of</strong>eruntur, damn<strong>and</strong>umesse; aut lingua tantum vulgari missamcelebrari debere; aut aquam non miscendamesse vino in calice <strong>of</strong>ferendo, eo quod sitcontra Christi institutionem: anathema sit.Canon IX.—If anyone saith, that the rite <strong>of</strong>the Roman Church, according to which a part<strong>of</strong> the canon <strong>and</strong> the words <strong>of</strong> consecrationare pronounced in a low tone, is to becondemned; or, that the mass ought to becelebrated in the vulgar tongue only; or, thatwater ought not to be mixed <strong>with</strong> the winethat is to be <strong>of</strong>fered in the chalice, for that itis contrary to the institution <strong>of</strong> Christ: let himbe anathema.Sessio Vigesimatertia,Twenty-third Session,celebrata die XV. Iulii 1563.held July 15, 1563.VERA ET CATHOLICA DOCTRINA DESACRAMENTO ORDINIS.THE TRUE AND CATHOLIC DOCTRINECONCERNING THE SACRAMENT OF ORDER.Caput I.Chapter I.De institutione sacerdoti novæ legis.On the institution <strong>of</strong> the Priesthood <strong>of</strong> the NewLaw.Sacrificium et sacerdotium ita Dei ordinationeconjuncta sunt, ut utrumque in omni legeexstiterit. Cum igitur in Novo TestamentoSacrifice <strong>and</strong> priesthood are, by the ordinance<strong>of</strong> God, in such wise conjoined, as that bothhave existed in every law. Whereas, therefore,201


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsanctum Eucharistiæ sacrificium visibile exDomini institutione Catholica Ecclesiaacceperit, fateri etiam oportet, in ea novumesse visible et externum sacerdotium, in quodvetus translatum est. Hoc autem ab eodemDominoin the New Testament, the Catholic Churchhas received, from the institution <strong>of</strong> Christ,the holy visible sacrifice <strong>of</strong> the Eucharist; itmust needs also be confessed, that there is, inthat Church, a new, visible, <strong>and</strong> externalpriesthood, into which the old has beentranslated. 252187Salvatore nostro institutum esse, atqueapostolis eorumque successoribus insacerdotio potestatem traditum consecr<strong>and</strong>i,<strong>of</strong>ferendi et ministr<strong>and</strong>i corpus et sanguinemejus, necnon et peccata dimittendi et retinendi,sacræ litteræ ostendunt et Catholicæ Ecclesiætraditio semper docuit.And the sacred Scriptures show, <strong>and</strong> thetradition <strong>of</strong> the Catholic Church has alwaystaught, that this priesthood was instituted bythe same Lord our Saviour, <strong>and</strong> that to theApostles, <strong>and</strong> their successors in thepriesthood, was the power delivered <strong>of</strong>consecrating, <strong>of</strong>fering, <strong>and</strong> administering hisbody <strong>and</strong> blood, as also <strong>of</strong> forgiving <strong>and</strong> <strong>of</strong>retaining sins.Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.De septem ordinibus.On the Seven Orders.Cum autem divina res sit tam sancti sacerdotiiministerium, consentaneum fuit, quo digniuset majori cum veneratione exerceri posset, utin Ecclesiæ ordinatissima dispositione plureset diversi essent ministrorum ordines, quisacerdotio ex <strong>of</strong>ficio deservirent, ita distributi,ut, qui jam clericali tonsura insigniti essent,per minores ad majores ascenderent. Namnon solum de sacerdotibus, sed et de diaconissacræ litteræ apertam mentionem faciunt, etquæ maxime in illorum ordinationeattendenda sunt gravissimis verbis docent; etab ipso Ecclesiæ initio sequentium ordinumnomina, atque uniuscujusque eorum propriaministeria, subdiaconi scilicet,And whereas the ministry <strong>of</strong> so holy apriesthood is a divine thing; to the end that itmight be exercised in a more worthy manner,<strong>and</strong> <strong>with</strong> greater veneration, it was suitablethat, in the most well ordered settlement <strong>of</strong>the Church, there should be several <strong>and</strong>diverse orders <strong>of</strong> ministers to minister to thepriesthood, by virtue <strong>of</strong> their <strong>of</strong>fice; orders sodistributed as that those already marked <strong>with</strong>the clerical tonsure should ascend through thelesser to the greater orders. For the sacredScriptures make open mention not only <strong>of</strong>priests, but also <strong>of</strong> deacons; <strong>and</strong> teach, inwords the most weighty, what things areespecially to be attended to in the Ordinationthere<strong>of</strong>; <strong>and</strong>, from the very beginning <strong>of</strong> the252 Heb. vii. 12.202


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffChurch, the names <strong>of</strong> the following orders,<strong>and</strong>188acolythi, exorcistæ, lectoris et ostiarii in usufuisse cognoscuntur, quamvis non pari gradu;nam subdiaconatus ad majores ordines apatribus et sacris conciliis refertur, in quibuset de aliis inferioribus frequentissime legimus.the ministrations proper to each one <strong>of</strong> them,are known to have been in use; to wit, those<strong>of</strong> subdeacon, acolyth, exorcist, lector, <strong>and</strong>door-keeper; though these were not <strong>of</strong> equalrank; for the subdeaconship is classedamongst the greater orders by the Fathers <strong>and</strong>sacred Councils, wherein also we very <strong>of</strong>tenread <strong>of</strong> the other inferior orders.Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.Ordinem vere esse sacramentum.That Order is truly <strong>and</strong> properly a Sacrament.Cum Scripturæ testimonio, apostolicatraditione et patrum unanimi consensuperspicuum sit, per sacram ordinationem,quæ verbis et signis exterioribus perficitur,gratiam conferri, dubitare nemo debet,ordinem esse vere et proprie unum ex septemsanctæ Ecclesiæ sacramentis. Inquit enimapostolus: Admoneo te, ut resuscites gratiamDei, quæ est in te, per impositionem manuummearum. Non enim dedit nobis Deus spiritumtimoris, sed virtutis et dilectionis etsobrietatis.Whereas, by the testimony <strong>of</strong> Scripture, byApostolic tradition, <strong>and</strong> the unanimousconsent <strong>of</strong> the Fathers, it is clear that grace isconferred by sacred ordination, which isperformed by words <strong>and</strong> outward signs, noone ought to doubt that Order is truly <strong>and</strong>properly one <strong>of</strong> the seven sacraments <strong>of</strong> holyChurch. For the Apostle says: I admonish theethat thou stir up the grace <strong>of</strong> God, which isin thee by the imposition <strong>of</strong> my h<strong>and</strong>s. ForGod has not given us the spirit <strong>of</strong> fear, but <strong>of</strong>power, <strong>and</strong> <strong>of</strong> love, <strong>and</strong> <strong>of</strong> sobriety. 253Caput IV.Chapter IV.De ecclesiastica hierarchia et ordinatione.On the Ecclesiastical hierarchy, <strong>and</strong> onOrdination.Quoniam vero in sacramento ordinis, sicut etin baptismo etBut, forasmuch as in the sacrament <strong>of</strong> Order,as also in Baptism253 2 Tim. i. 6, 7.203


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff189confirmatione, character imprimitur, qui necdeleri nec auferri potest, merito sanctasynodus damnat eorum sententiam, qui<strong>and</strong> Confirmation, a character is imprintedwhich can neither be effaced nor taken away,the holy Synod <strong>with</strong> reason condemns theasserunt Novi Testamenti sacerdotes opinion <strong>of</strong> those who assert that the priests <strong>of</strong>temporariam tantummodo potestatem habere, the New Testament have only a temporaryet semel rite ordinatos iterum laicos effici power; <strong>and</strong> that those who have once beenposse, si verbi Dei ministerium non exerceant. rightly ordained can again become laymen, ifQuod si quis omnes Christianos promiscue they do not exercise the ministry <strong>of</strong> the WordNovi Testamenti sacerdotes esse, aut omnes <strong>of</strong> God. And if any one affirm, that allpari inter se potestate spirituali præditos Christians indiscriminately are priests <strong>of</strong> theaffirmet, nihil aliud facere videtur, quam New Testament, or that they are all mutuallyecclesiasticam hierarchiam, quæ est ut endowed <strong>with</strong> an equal spiritual power, hecastrorum acies ordinata, confundere; clearly does nothing but confound theperinde ac si contra beati Pauli doctrinam ecclesiastical hierarchy, which is as an armyomnes apostoli, omnes prophetæ, omnes set in array; 254 as if, contrary to the doctrineevangelistæ, omnes pastores, omnes sint <strong>of</strong> blessed Paul, all were apostles, alldoctores. Proinde sacrosancta synodus prophets, all evangelists, all pastors, alldeclarat, præter ceteros ecclesiasticos gradus255doctors. Wherefore, the holy Synodepiscopos, qui in apostolorum locum declares that, besides the other ecclesiasticalsuccesserunt, ad hunc hierarchicum ordinem degrees, bishops, who have succeeded to thepræcipue pertinere, et positos, sicut idem place <strong>of</strong> the Apostles, principally belong toapostolus ait, a Spiritu Sancto regere this hierarchical order; that they are placed,Ecclesiam Dei; eosque presbyteris superiores as the same apostle says, by the Holy Ghost,esse, ac sacramentum confirmationis conferre, to rule the Church <strong>of</strong> God; 256 that they areministros Ecclesiæ ordinare, atque aliapleraque perageresuperior to priests; administer the sacrament<strong>of</strong> Confirmation; ordain the ministers <strong>of</strong> theChurch; <strong>and</strong> that they can perform very manyother things; over which190ipsos posse, quarum functionum potestatemreliqui inferioris ordinis nullam habent. Docetinsuper sacrosancta synodus, in ordinationeepiscoporum, sacerdotum et ceterorumordinum nec populi nec cujusvis sæcularispotestatis et magistratus consensum sivevocationem sive auctoritatem ita requiri, utsine ea irrita sit ordinatio; quin potiusdecernit, eos, qui tantummodo a populo autfunctions others <strong>of</strong> an inferior order have nopower. Furthermore, the sacred <strong>and</strong> holySynod teaches, that, in the ordination <strong>of</strong>bishops, priests, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the other orders,neither the consent, nor vocation, norauthority, whether <strong>of</strong> the people, or <strong>of</strong> anycivil power or magistrate whatsoever, isrequired in such wise as that, <strong>with</strong>out this, theordination is invalid: yea rather doth it decree,254 Cant. vi. 3.255 Ephes. vi. 11, 12.256 Acts xx. 28.204


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsæculari potestate ac magistratu vocati etinstituti ad hæc ministeria, exercendaadscendunt, et qui ea propria temeritate sibisumunt, omnes non Ecclesiæ ministros sedfures et latrones per ostium non ingressoshabendos esse. Hæo sunt, quæ generatimsacræ synodo visum est Christi fideles desacramento ordinis docere. His autemcontraria certis et propriis canonibus in hunc,qui sequitur, modum damnare constituit, utomnes adjuvante Christo fidei regula utentesin tot errorum tenebris Catholicam veritatemfacilius agnoscere et tenere possint.that all those who, being only called <strong>and</strong>instituted by the people, or by the civil power<strong>and</strong> magistrate, ascend to the exercise <strong>of</strong> theseministrations, <strong>and</strong> those who <strong>of</strong> their ownrashness assume them to themselves, are notministers <strong>of</strong> the Church, but are to be lookedupon as thieves <strong>and</strong> robbers, who have notentered by the door. 257 These are the thingswhich it hath seemed good to the sacredSynod to teach the faithful <strong>of</strong> Christ, ingeneral terms, touching the sacrament <strong>of</strong>Order. But it hath resolved to condemnwhatsoever things are contrary thereunto, inexpress <strong>and</strong> specific canons, in the mannerfollowing; in order that all men, <strong>with</strong> the help<strong>of</strong> Christ, using the rule <strong>of</strong> faith, may, in themidst <strong>of</strong> the darkness <strong>of</strong> so many errors, moreeasily be able to recognize <strong>and</strong> to holdCatholic truth.191DE SACRAMENTO ORDINIS.ON THE SACRAMENT OF ORDER.Canon I.—Si quis dixerit, non esse in NovoTestamento sacerdotium visibile et externum,vel non esse potestatem aliquam consecr<strong>and</strong>iet <strong>of</strong>ferendi verum corpus et sanguinemDomini, et peccata remittendi et retinendi,sed <strong>of</strong>ficium tantum et nudum ministeriumprædic<strong>and</strong>i evangelium, vel eos, qui nonprædicant, prorsus non esse sacerdotes:anathema sit.Canon I.—If any one saith, that there is notin the New Testament a visible <strong>and</strong> externalpriesthood; or, that there is not any power <strong>of</strong>consecrating <strong>and</strong> <strong>of</strong>fering the true body <strong>and</strong>blood <strong>of</strong> the Lord, <strong>and</strong> <strong>of</strong> forgiving <strong>and</strong>retaining sins, but only an <strong>of</strong>fice <strong>and</strong> bareministry <strong>of</strong> preaching the Gospel; or, thatthose who do not preach are not priests at all:let him be anathema.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, præter sacerdotiumnon esse in Ecclesia Catholica alios ordineset majores et minores, per quos, velut pergradus quosdam, in sacerdotium tendatur:anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that, besides thepriesthood, there are not in the CatholicChurch other orders, both greater <strong>and</strong> minor,by which, as by certain steps, advance is madeunto the priesthood: let him be anathema.257 John x. 1.205


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCanon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, ordinem sivesacram ordinationem non esse vere et propriesacramentum a Christo Domino institutum,vel esse figmentum quoddam humanum,excogitatum a viris rerum ecclesiasticarumimperitis, aut esse tantum ritum quemdameligendi ministros verbi Dei etsacramentorum: anathema sit.Canon IV.—Si quis dixerit, per sacramordinationem non dari Spiritum Sanctum, acproinde frustra episcopos dicere:Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that order, orsacred ordination, is not truly <strong>and</strong> properly asacrament instituted by Christ the Lord; or,that it is a kind <strong>of</strong> human figment devised bymen unskilled in ecclesiastical matters; or,that it is only a kind <strong>of</strong> rite for choosingministers <strong>of</strong> the Word <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong> thesacraments: let him be anathema.Canon IV.—If any one saith, that, by sacredordination, the Holy Ghost is not given; <strong>and</strong>that vainly therefore do the bishops say,192Accipe Spiritum Sanctum, aut per eam nonimprimi characterem; vel eum, qui sacerdossemel fuit, laicum rursus fieri posse:anathema sit.Receive ye the Holy Ghost; or, that a characteris not imprinted by that ordination; or, that hewho has once been a priest can again becomea layman: let him be anathema.Canon V.—Si quis dixerit, sacram unctionem,qua Ecclesia in sancta ordinatione utitur, nontantum non requiri, sed contemnendam etperniciosam esse, similiter et alias ordinisceremonies: anathema sit.Canon V.—If any one saith, that the sacredunction which the Church uses in holyordination is not only not required, but is tobe despised <strong>and</strong> is pernicious, as likewise arethe other ceremonies <strong>of</strong> order: let him beanathema.Canon VI.—Si quis dixerit, in EcclesiaCatholica non esse hierarchiam divinaordinatione institutam, quæ constat exepiscopis, presbyteris et ministris: anathemasit.Canon VI.—If any one saith, that, in theCatholic Church there is not a hierarchy bydivine ordination instituted, consisting <strong>of</strong>bishops, priests, <strong>and</strong> ministers: let him beanathema.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, episcopos nonesse presbyteris superiores, vel non haberepotestatem confirm<strong>and</strong>i et ordin<strong>and</strong>i, vel eam,quam habent, illis esse cum presbyteriscommunem, vel ordines ab ipsis collatos sinepopuli vel potestatis sæcularis consensu autvocatione irritos esse; aut eos qui nec abecclesiastica et canonica potestate riteordinati, nec missi sunt, sed aliunde veniunt,Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that bishopsare not superior to priests; or, that they havenot the power <strong>of</strong> confirming <strong>and</strong> ordaining:or, that the power which they possess iscommon to them <strong>and</strong> to priests; or, that orders,conferred by them, <strong>with</strong>out the consent orvocation <strong>of</strong> the people, or <strong>of</strong> the secularpower, are invalid; or, that those who haveneither been rightly ordained, nor sent, by206


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafflegitimos esse verbi et sacramentorumministros: anathema, sit.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, episcopos, quiauctoritate Romaniecclesiastical <strong>and</strong> canonical power, but comefrom elsewhere, are lawful ministers <strong>of</strong> theWord <strong>and</strong> <strong>of</strong> the sacraments: let him beanathema.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that thebishops, who are assumed193pontiftcis assumuntur, non esse legitimos etveros episcopos, sed figmentum humanum:anathema sit.by authority <strong>of</strong> the Roman Pontiff, are notlegitimate <strong>and</strong> true bishops, but are a humanfigment: let him be anathema.Sessio Vigesimaquarta,Twenty-fourth Session,celebrata die XI. Nov. 1563.held Nov. 11, 1563.DOCTRINA DE SACRAMENTO MATRIMON<strong>II</strong>.DOCTRINE ON THE SACRAMENT OFMATRIMONY.Matrimonii perpetuum indissolubilemquenexum primus humani generis parens diviniSpiritus instinctu pronuntiavit, cum dixit: Hocnunc os ex ossibus meis et caro de carne mea;quamobrem relinquet homo patrem suum etmatrem et adhærebit uxori suæ, et erunt duoin carne una.The first parent <strong>of</strong> the human race, under theinfluence <strong>of</strong> the Divine Spirit, pronounced thebond <strong>of</strong> matrimony perpetual <strong>and</strong> indissoluble,when he said: This now is bone <strong>of</strong> my bones,<strong>and</strong> flesh <strong>of</strong> my flesh. Wherefore a man shallleave father <strong>and</strong> mother, <strong>and</strong> shall cleave tohis wife, <strong>and</strong> they shall be two in one flesh. 258Hoc autem vinculo duos tantummodo copulariet conjungi, Christus Dominus apertiusdocuit, cum postrema illa verba tamquam aDeo prolata referens dixit: Itaque jam nonsunt duo, sed una caro; statimque ejusdemnexus firmitatem ab Adamo tanto anteBut, that by this bond two only are united <strong>and</strong>joined together, our Lord taught more plainly,when, rehearsing those last words as havingbeen uttered by God, he said: Therefore nowthey are not two, but one flesh; 259 <strong>and</strong>straightway confirmed the firmness <strong>of</strong> that258 Gen. ii. 23, 24.259 Matt. xix. 6.207


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpronuntiatam his verbis confirmavit: Quodergo Deus conjunxit, homo non separet.Gratiam vero, quæ naturalem illum amoremperficeret et indissolubilemtie, proclaimed so long before by Adam, bythese words: What therefore God hath joinedtogether, let no man put asunder. 260But the grace which might perfect that naturallove, <strong>and</strong> confirm194unitatem confirmaret conjugesquesanctificaret, ipse Christus, venerabiliumsacramentorum institutor atque perfector, suanobis passione promeruit; quod PaulusApostolus innuit, dicens: Viri, diligite uxoresvestras, sicut Christus dilexit Ecclesiam, etseipsum tradidit pro ea; mox subjungens:Sacramentum hoc magnum est, ego autemdico in Christo et in Ecclesia.that indissoluble union, <strong>and</strong> sanctify themarried, Christ himself, the institutor <strong>and</strong>perfecter <strong>of</strong> the venerable sacraments, meritedfor us by his passion; as the Apostle Paulintimates, saying, Husb<strong>and</strong>s love your wives,as Christ also loved the Church, <strong>and</strong> deliveredhimself up for it; adding shortly after, This isa great sacrament, but I speak in Christ <strong>and</strong>in the Church. 261Cum igitur matrimonium in lege evangelicaveteribus connubiis per Christum gratiapræstet, merito inter novæ legis sacramentaadnumer<strong>and</strong>um, sancti patres nostri, concilia,et universalis Ecclesiæ traditio semperdocuerunt, adversus quam impii homineshujus sæculi insanientes non solum perperamde hoc venerabili sacramento senserunt, sedde more suo prætextu evangelii libertatemcarnis introducentes, multa ab EcclesiæCatholicæ sensu et ab apostolorumtemporibus probata consuetudine alienascripto et verbo asseruerunt non sine magnaChristi fidelium jactura; quorum temeritatisancta et universalis synodus cupiensoccurrere, insigniores prædictorumschismaticorum hæreses et errores, ne pluresadWhereas therefore matrimony, in theevangelical law, excels in grace, throughChrist, the ancient marriages, <strong>with</strong> reasonhave our holy Fathers, the Councils, <strong>and</strong> thetradition <strong>of</strong> the universal Church, alwaystaught, that it is to be numbered amongst thesacraments <strong>of</strong> the new law; against which,impious men <strong>of</strong> this age raging, have not onlyhad false notions touching this venerablesacrament, but, introducing according to theirwont, under the pretext <strong>of</strong> the Gospel, a carnalliberty, they have by word <strong>and</strong> writingasserted, not <strong>with</strong>out great injury to thefaithful <strong>of</strong> Christ, many things alien from thesentiment <strong>of</strong> the Catholic Church, <strong>and</strong> fromthe usage approved <strong>of</strong> since the times <strong>of</strong> theApostles; the holy <strong>and</strong> universal Synod,wishing to meet the rashness <strong>of</strong> these men,has thought260 Matt. xix. 6.261 Ephes. v. 25, 32.208


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff195se trahat perniciosa eorum contagio,extermin<strong>and</strong>os duxit, hos in ipsos hæreticoseorumque errores decernens anathematismos.it proper, lest their pernicious contagion maydraw more after it, that the more remarkableheresies <strong>and</strong> errors <strong>of</strong> the above-namedschismatics be exterminated, by decreeingagainst the said heretics <strong>and</strong> their errors thefollowing anathemas.DE SACRAMENTO MATRIMON<strong>II</strong>.ON THE SACRAMENT OF MATRIMONY.Canon I.—Si quis dixerit, matrimonium nonesse vere et proprie unum ex septem legisevangelicæ sacramentis a Christo Dominoinstitutum, sed ab hominibus in Ecclesiainventum, neque gratiam conferre: anathemasit.Canon I.—If any one saith, that matrimonyis not truly <strong>and</strong> properly one <strong>of</strong> the sevensacraments <strong>of</strong> the evangelic law, [a sacrament]instituted by Christ the Lord; but that it hasbeen invented by men in the Church; <strong>and</strong> thatit does not confer grace: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>.—Si quis dixerit, licere Christianisplures simul habere uxores, et hoc nulla legedivina esse prohibitum: anathema sit.Canon <strong>II</strong>.—If any one saith, that it is lawfulfor Christians to have several wives at thesame time, <strong>and</strong> that this is not prohibited byany divine law: let him be anathema.Canon <strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, eos tantumconsanguinitatis et affinitatis gradus, quiLevitico exprimuntur, posse impedirematrimonium contrahendum et dirimerecontractum, nec posse Ecclesiam in nonnullisillorum dispensare aut constituere, ut pluresimpediant et dirimant: anathema sit.Canon <strong>II</strong>I.—If any one saith, that thosedegrees only <strong>of</strong> consanguinity <strong>and</strong> affinitywhich are set down in Leviticus can hindermatrimony from being contracted, <strong>and</strong>dissolve it when contracted; <strong>and</strong> that theChurch can not dispense in some <strong>of</strong> thosedegrees, or establish that others may hinder<strong>and</strong> dissolve it: let him be anathema.Canon IV.—Si quis dixerit, Ecclesiam nonpotuisse constituere impedimentamatrimonium dirimentia, vel in iisconstituendisCanon IV.—If any one saith, that the Churchcould not establish impediments dissolvingmarriage; or, that she has erred in establishing196errasse: anathema sit.them: let him be anathema.Canon V.—Si quis dixerit, propter hæresim,aut molestam cohabitationem, aut affectatamCanon V.—If any one saith, that on account<strong>of</strong> heresy, or irksome cohabitation, or the209


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffabsentiam a conjuge, dissolvi possematrimonii vinculum : anathema sit.Canon VI.—Si quis dixerit, matrimoniumratum non consummatum per solemnemreligionis pr<strong>of</strong>essionem alterius conjugumnon dirimi: anathema sit.Canon V<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, Ecclesiam errare,cum docuit et docet juxta evangelicam etapostolicam doctrinam, propter adulteriumalterius conjugum matrimonii vinculum nonposse dissolvi, et utrumque, vel etiaminnocentem, qui causam adulterio non dedit,non posse, altero conjuge vivente, aliudmatrimonium contrahere, mæcharique eum,qui, dimissa adultera, aliam duxerit, et eam,quæ, dimisso adultero, alii nupserit:anathema sit.Canon V<strong>II</strong>I.—Si quis dixerit, Ecclesiamerrare, cum ob multas causas separationeminter conjuges quoad thorum seuaffected absence <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the parties, thebond <strong>of</strong> matrimony may be dissolved: let himbe anathema.Canon VI.—If any one saith, that matrimonycontracted, but not consummated, is notdissolved by the solemn pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> religionby one <strong>of</strong> the parties: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>.—If any one saith, that the Churchhas erred, in that she hath taught, <strong>and</strong> dothteach, in accordance <strong>with</strong> the evangelical <strong>and</strong>apostolical doctrine, that the bond <strong>of</strong>matrimony can not be dissolved on account<strong>of</strong> the adultery <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the married parties;<strong>and</strong> that both, or even the innocent one whogave not occasion to the adultery, can notcontract another marriage during the lifetime<strong>of</strong> the other; <strong>and</strong>, that he is guilty <strong>of</strong> adultery,who, having put away the adulteress, shalltake another wife, as also she, who, havingput away the adulterer, shall take anotherhusb<strong>and</strong>: let him be anathema.Canon V<strong>II</strong>I.—If any one saith, that the Churcherrs, in that she declares that, for many causes,a separation may take place between197quoad cohabitationem ad certum incertumvetempus fieri posse decernit: anathema sit.husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> wife, in regard <strong>of</strong> bed, or inregard <strong>of</strong> cohabitation, for a determinate orfor an indeterminate period: let him beanathema.Canon IX.—Si quis dixerit, clericos in sacrisordinibus constitutos, vel regulares castitatemsolemniter pr<strong>of</strong>essos posse matrimoniumcontrahere, contractumque validum esse nonobstante lege ecclesiastica vel voto; etoppositum nil aliud esse quam damnarematrimonium, posseque omnes contrahereCanon IX.—If anyone saith, that clericsconstituted in sacred orders, or regulars, whohave solemnly pr<strong>of</strong>essed chastity, are able tocontract marriage, <strong>and</strong> that being contractedit is valid, not<strong>with</strong>st<strong>and</strong>ing the ecclesiasticallaw, or vow; <strong>and</strong> that the contrary is nothingelse than to condemn marriage; <strong>and</strong>, that all210


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffmatrimonium, qui non sentiunt se castitatis,etiam si eam voverint, habere donum:anathema sit; cum Deus id recte petentibusnon deneget, nec patiatur nos supra id quodpossumus, tentari.Canon X.—Si quis dixerit, statum, conjugalemanteponendum esse statui virginitatis velcælibatus, et non esse melius ac beatiusmanere in virginitate aut cælibatu, quam jungimatrimonio: anathema sit.Canon XI.—Si quis dixerit, prohibitionemsolemnitatis nuptiarum certis anni temporibussuperstitionem esse tyrannicam ab ethnicorumsuperstitione pr<strong>of</strong>ectam,who do not feel that they have the gift <strong>of</strong>chastity, even though they have made a vowthere<strong>of</strong>, may contract marriage: let him beanathema; seeing that God refuses not thatgift to those who ask for it rightly, neitherdoes he suffer us to be tempted above thatwhich we are able. 262Canon X.—If any one saith, that the marriagestate is to be placed above the state <strong>of</strong>virginity, or <strong>of</strong> celibacy, <strong>and</strong> that it is notbetter <strong>and</strong> more blessed to remain in virginity,or in celibacy, than to be united in matrimony:let him be anathema.Canon XI.—If any one saith, that theprohibition <strong>of</strong> the solemnization <strong>of</strong> marriagesat certain times <strong>of</strong> the year is a tyrannicalsuperstition, derived from the superstition <strong>of</strong>the198aut benedictiones et alias ceremonias, quibusEcclesia in illis utitur, damnaverit: anathemasit.heathen; or condemn the benedictions <strong>and</strong>other ceremonies which the Church makesuse <strong>of</strong> therein: let him be anathema.Canon X<strong>II</strong>.—Si quis dixerit, causasmatrimoniales non spectare ad judicesecclesiasticos: anathema sit.Canon X<strong>II</strong>.—If any one saith, thatmatrimonial causes do not belong toecclesiastical judges: let him be anathema.Sessio Vigesimaquinta,Twenty-fifth Session,cœpta die <strong>II</strong>I. absoluta die IV. Decembris1563.begun on the third, <strong>and</strong> terminated on thefourth <strong>of</strong> December, 1563262 1 Cor. x. 13.211


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDECRETUM DE PURGATORIO.DECREE CONCERNING PURGATORY.Cum Catholica Ecclesia, Spiritu Sanctoedocta ex sacris litteris et antiqua patrumtraditione, in sacris conciliis et novissime inhoc œcumenica synodo docuerit, purgatoriumesse, animasque ibi detentas, fideliumsuffragiis, potissimum vero acceptabili altarissacrificio, juvari; præcipit sancta synodusepiscopis, ut sanam de purgatorio doctrinama sanctis patribus et sacris conciliis traditam,a Christi fidelibus credi, teneri, doceri etubique prædicari diligenter studeant.Whereas the Catholic Church, instructed bythe Holy Ghost, has, from the Sacred Writings<strong>and</strong> the ancient tradition <strong>of</strong> the Fathers, taught,in sacred Councils, <strong>and</strong> very recently in thisœcumenical Synod, that there is a Purgatory,<strong>and</strong> that the souls there detained are helpedby the suffrages <strong>of</strong> the faithful, but principallyby the acceptable sacrifice <strong>of</strong> the altar,—theholy Synod enjoins on bishops that theydiligently endeavor that the sound doctrineconcerning Purgatory, transmitted by the holyFathers <strong>and</strong> sacred Councils, be believed,maintained, taught, <strong>and</strong> every whereproclaimed by the faithful <strong>of</strong> Christ.Apud rudem vero plebem difficiliores acsubtiliores quæstiones, quaæqueædificationem non faciunt,But let the more difficult <strong>and</strong> subtle questions,<strong>and</strong> which tend not to edification, <strong>and</strong> fromwhich for the199et ex quibus plerumque nulla fit pietatisaccessio, a popularibus concionibussecludantur. Incerta item, vel quæ specie falsilaborant, evulgari ac tractari non permittant.Ea vero, quæ ad curiositatem quamdam autsuperstitionem spectant, vel turpe lucrumsapiunt, tamquam sc<strong>and</strong>ala et fidelium<strong>of</strong>fendicula prohibeant.Curent autem episcopi, ut fidelium vivorumsuffragia, missarum scilicet sacrificia,orationes, eleemosynæ, aliaque pietatis opera,quæ a fidelibus pro aliis fidelibus defunctisfieri consueverunt, secundum Ecclesiæinstituta pie et devote fiant; et quæ pro illisex testatorum fundationibus vel alia rationedebentur, non perfunctorie, sed a sacerdotibuset Ecclesia ministris et aliis, qui hoc præstaretenentur, diligenter et accurate persolvantur.most part there is no increase <strong>of</strong> piety, beexcluded from popular discourses before theuneducated multitude. In like manner, suchthings as are uncertain, or which labor underan appearance <strong>of</strong> error, let them not allow tobe made public <strong>and</strong> treated <strong>of</strong>. While thosethings which tend to a certain kind <strong>of</strong> curiosityor superstition, or which savor <strong>of</strong> filthy lucre,let them prohibit as sc<strong>and</strong>als <strong>and</strong>stumbling-blocks <strong>of</strong> the faithful. But let thebishops take care that the suffrages <strong>of</strong> thefaithful who are living, to wit, the sacrifices<strong>of</strong> masses, prayers, alms, <strong>and</strong> other works <strong>of</strong>piety, which have been wont to be performedby the faithful for the other faithful departed,be piously <strong>and</strong> devoutly performed, inaccordance <strong>with</strong> the institutes <strong>of</strong> the Church;<strong>and</strong> that whatsoever is due on their behalf,from the endowments <strong>of</strong> testators, or in otherway, be discharged, not in a perfunctory212


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffmanner, but diligently <strong>and</strong> accurately, by thepriests <strong>and</strong> ministers <strong>of</strong> the Church, <strong>and</strong> otherswho are bound to render this [service].DE INVOCATIONE, VENERATIONE, ETRELIQU<strong>II</strong>S SANCTORUM, ET SACRISIMAGINIBUS.ON THE INVOCATION, VENERATION, ANDRELICS OF SAINTS, AND ON SACRED IMAGES.M<strong>and</strong>at sancta synodus omnibus episcopis etceteris docendiThe holy Synod enjoins on all bishops, <strong>and</strong>others who sustain the200munus curamque sustinentibus, ut juxtaCatholicæ et Apostolicæ Ecclesiæ usum aprimævis Christianæ religionis temporibus<strong>of</strong>fice <strong>and</strong> charge <strong>of</strong> teaching, that, agreeablyto the usage <strong>of</strong> the Catholic <strong>and</strong> ApostolicChurch, received from the primitive times <strong>of</strong>receptum sanctorumque patrum consensionem the Christian religion, <strong>and</strong> agreeably to theet sacrorum conciliorum decreta in primis de consent <strong>of</strong> the holy Fathers, <strong>and</strong> to the decreessanctorum intercessione, invocatione, <strong>of</strong> sacred Councils, they especially instructreliquiarum honore et legitimo imaginum usu, the faithful diligently concerning thefideles diligenter instruant, docentes eos, intercession <strong>and</strong> invocation <strong>of</strong> saints; thesanctos una cum Christo regnantes orationes honor [paid] to relics; <strong>and</strong> the legitimate usesuas pro hominibus Deo <strong>of</strong>ferre; bonum, <strong>of</strong> images: teaching them, that the saints, whoatque utile esse, suppliciter eos invocare; et reign together <strong>with</strong> Christ, <strong>of</strong>fer up their ownob beneficia impenetr<strong>and</strong>a a Deo per filium prayers to God for men; that it is good <strong>and</strong>ejus Iesum Christum Dominum nostrum, qui useful suppliantly to invoke them, <strong>and</strong> to havesolus noster redemptor et salvator est, ad recourse to their prayers, aid, [<strong>and</strong>] help foreorum orationes, opem, auxiliumque obtaining benefits from God, through his Son,confugere; illos vero, qui negant, sanctos Jesus Christ our Lord, who is our aloneæterna felicitate in cœlo fruentes invoc<strong>and</strong>os Redeemer <strong>and</strong> Saviour; but that they thinkesse; aut qui asserunt, vel illos pro hominibus impiously who deny that the saints, who enjoynon orare, vel eorum, ut pro nobis etiam eternal happiness in heaven, are to besingulis orent, invocationem esse invocated; or who assert either that they doidololatriam, vel pugnare cum verbo Dei, not pray for men; or that the invocation <strong>of</strong>adversarique honori unius mediatoris Dei et them to pray for each <strong>of</strong> us even in particularhominum Iesu Christi, vel stultum esse, in is idolatry; or that it is repugnant to the Wordcœlo regnantibus voce vel mente supplicare, <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> is opposed to the honor <strong>of</strong> theimpie sentire. one mediator <strong>of</strong> God <strong>and</strong> men, Christ Jesus; 263or that it is foolish to supplicate, vocally ormentally, those who reign in heaven.263 1 Tim. ii. 5.213


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff201Sanctorum quoque martyrum et aliorum cumChristo viventium sancta corpora, quæ vivamembra fuerunt Christi et templum SpiritusSancti, ab ipso ad æternam vitam suscit<strong>and</strong>aet glorific<strong>and</strong>a, a fidelibus vener<strong>and</strong>a esse,per quæ multa beneficia a Deo hominibuspræstantur; ita ut affirmantes, sanctorumreliquiis venerationem atque honorem nondeberi; vel eas aliaque sacra monumenta afidelibus inutiliter honorari, atque eorum opisimpetr<strong>and</strong>æ causa sanctorum memoriasfrustra frequentari; omnino damn<strong>and</strong>os esse,prout jam pridem eos damnavit, et nunc etiamdamnat Ecclesia.Also, that the holy bodies <strong>of</strong> holy martyrs,<strong>and</strong> <strong>of</strong> others now living <strong>with</strong> Christ,—whichbodies were the living members <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong>the temple <strong>of</strong> the Holy Ghost, 264 <strong>and</strong> which areby him to be raised unto eternal life, <strong>and</strong> tobe glorified,—are to be venerated by thefaithful; through which [bodies] many benefitsare bestowed by God on men; so that theywho affirm that veneration <strong>and</strong> honor are notdue to the relics <strong>of</strong> saints; or that these, <strong>and</strong>other sacred monuments, are uselesslyhonored by the faithful; <strong>and</strong> that the placesdedicated to the memories <strong>of</strong> the saints are invain visited <strong>with</strong> the view <strong>of</strong> obtaining theiraid, are wholly to be condemned, as theChurch has already long since condemned,<strong>and</strong> now also condemns them.Imagines porro Christi, Deiparæ Virginis etaliorum sanctorum in templis præsertimhabendas et retinendas, eisque debitumhonorem et venerationem impertiendam; nonquod credatur in esse aliqua in iis divinitasvel virtus, propter quam sint colendæ, velquod ab eis sit aliquid petendum, vel quodfiducia in imaginibus sit figenda veluti olimfiebat a gentibus, quæ in idolis spem suamMoreover, that the images <strong>of</strong> Christ, <strong>of</strong> theVirgin Mother <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the other saints,are to be had <strong>and</strong> retained particularly intemples, <strong>and</strong> that due honor <strong>and</strong> venerationare to be given them; not that any divinity, orvirtue, is believed to be in them, on account<strong>of</strong> which they are to be worshipped; or thatany thing is to be asked <strong>of</strong> them; or that trustis to be reposed in images, as was <strong>of</strong> old doneby the Gentiles, who placed their hope202collocabant; sed quoniam honos, qui eisexhibetur, refertur ad prototypa, quæ illærepræsentant, ita ut per imagines, quasosculamur et coram quibus caput aperimuset procumbimus, Christum adoremus, etsanctos, quorum illæ similitudinem gerunt,veneremur: id quod conciliorum præsertimvero secundæ Nicænæ Synodi decretis contraimaginum oppugnatores est sancitum.in idols; but because the honor which is shownthem is referred to the prototypes which thoseimages represent; in such wise that by theimages which we kiss, <strong>and</strong> before which weuncover the head, <strong>and</strong> prostrate ourselves, weadore Christ, <strong>and</strong> we venerate the saints,whose similitude they bear: as, by the decrees<strong>of</strong> Councils, <strong>and</strong> especially <strong>of</strong> the secondSynod <strong>of</strong> Nicæa, has been defined against theopponents <strong>of</strong> images.264 1 Cor. iii. 6.214


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffIllud vero diligenter doceant episcopi, perhistorias mysteriorum nostræ redemptionispicturis vel aliis similitudinibus expressaserudiri et confirmari populum in articulis fideicommemor<strong>and</strong>is et assidue recolendis; tumvero ex omnibus sacris imaginibus magnumfructum percipi, non solum quia admoneturpopulus beneficiorum et munerum, quæ aChristo sibi collata sunt, sed etiam quia Deiper sanctos miracula et salutaria exemplaoculis fidelium subjiciuntur, ut pro iis Deogratias agant, ad sanctorumque imitationemvitam moresque suos componant,excitenturque ad ador<strong>and</strong>um ac diligendumDeum et ad pietatem colendam. Si quis autemhis decretis contraria docueritAnd the bishops shall carefully teachthis,—that, by means <strong>of</strong> the histories <strong>of</strong> themysteries <strong>of</strong> our Redemption, portrayed bypaintings or other representations, the peopleis instructed, <strong>and</strong> confirmed in [the habit <strong>of</strong>]remembering, <strong>and</strong> continually revolving inmind the articles <strong>of</strong> faith; as also that greatpr<strong>of</strong>it is derived from all sacred images, notonly because the people are therebyadmonished <strong>of</strong> the benefits <strong>and</strong> gifts bestowedupon them by Christ, but also because themiracles which God has performed by means<strong>of</strong> the saints, <strong>and</strong> their salutary examples, areset before the eyes <strong>of</strong> the faithful; that so theymay give God thanks for those things; mayorder their own lives <strong>and</strong> manners in imitation<strong>of</strong> the saints; <strong>and</strong> may be excited to adore <strong>and</strong>love God, <strong>and</strong> to cultivate piety. But if anyone203aut senserit: anathema sit.shall teach or entertain sentiments contrary tothese decrees: let him be anathema.In has autem sanctas et salutaresobservationes si qui abusus irrepserint, eosprorsus aboleri sancta synodus vehementercupit; ita ut nullæ falsi dogmatis imagines etrudibus periculosi erroris occasionempræbentes, statuantur. Quod si aliqu<strong>and</strong>ohistorias et narrationes sacræ scripturæ, cumid indoctæ plebi expediet, exprimi et figuraricontigerit, doceatur populus, non proptereadivinitatem figurari, quasi corporeis oculisconspici vel coloribus, aut figuris exprimipossit.And if any abuses have crept in amongst theseholy <strong>and</strong> salutary observances, the holy Synodardently desires that they be utterly abolished;in such wise that no images [suggestive] <strong>of</strong>false doctrine, <strong>and</strong> furnishing occasion <strong>of</strong>dangerous error to the uneducated, be set up.And if at times, when expedient for theunlettered people, it happen that the facts <strong>and</strong>narratives <strong>of</strong> sacred Scripture are portrayed<strong>and</strong> represented, the people shall be taught,that not thereby is the Divinity represented,as though it could be seen by the eyes <strong>of</strong> thebody, or be portrayed by colors or figures.Omnis porro superstitio in sanctoruminvocatione, reliquiarum veneratione etimaginum sacro usu tollatur, omnis turpisquæstus eliminetur, omnis denique lasciviaMoreover, in the invocation <strong>of</strong> saints, theveneration <strong>of</strong> relics, <strong>and</strong> the sacred use <strong>of</strong>images, every superstition shall be removed,all filthy lucre be abolished; finally, all215


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvitetur; ita ut procaci venustate imagines nonpingantur nec ornentur, et sanctorumcelebratione ac reliquiarum visitationehomines ad commessationes atque ebrietatesnon abutantur, quasi festi dies in honoremsanctorum per luxum ac lasciviam agantur.Postremo, tanta circa hæc digentialasciviousness be avoided; in such wise thatfigures shall not be painted or adorned <strong>with</strong>a beauty exciting to lust; nor the celebration<strong>of</strong> the saints <strong>and</strong> the visitation <strong>of</strong> relics be byany perverted into revelings <strong>and</strong> drunkenness;as if festivals were celebrated to the honor <strong>of</strong>the saints by luxury <strong>and</strong> wantonness.In fine, let so great care <strong>and</strong> diligence204et cura ab episcopis adhibeatur, ut nihilinordinatum aut præpostere et tumultuarieaccomodatum, nihil pr<strong>of</strong>anum nihilqueinhonestum appareat, cum domum Dei deceatsanctitudo.be used herein by bishops, as that there benothing seen that is disorderly, or that isunbecomingly or confusedly arranged,nothing that is pr<strong>of</strong>ane, nothing indecorous,seeing that holiness becometh the house <strong>of</strong>God. 265Hæc ut fidelius observentur, statuit sanctasynodus, nemini licere ullo in loco velecclesia, etiam quomodolibet exempta, ullaminsolitam ponere vel ponendam curareimaginem, nisi ab episcopo approbata fuerit;nulla etiam admittenda esse nova miracula,nec novas reliquias recipiendas, nisi eodemrecognoscente et approbante episcopo, qui,simul atque de iis aliquid compertumhabuerit, adhibitis in consilium theologis etaliis piis viris, ea faciat, quæ veritati et pietaticonsentanea judicaverit.Quod si aliquis dubius, aut difficilis abusussit exstirp<strong>and</strong>us, vel omnino aliqua de iisrebus gravior quæstio incidat, episcopus,antequam controversiam dirimat,metropolitani et comprovincialiumepiscoporum in concilio provincialisententiam exspectet, ita tamen, ut nihilinconsultoAnd that these things may be the morefaithfully observed, the holy Synod ordains,that no one be allowed to place, or cause tobe placed, any unusual image, in any place orchurch, howsoever exempted, except thatimage has been approved <strong>of</strong> by the bishop;also, that no new miracles are to beacknowledged, or new relics recognized,unless the said bishop has taken cognizance<strong>and</strong> approved there<strong>of</strong>; who, as soon as he hasobtained some certain information in regard<strong>of</strong> these matters, shall, after having taken theadvice <strong>of</strong> theologians, <strong>and</strong> <strong>of</strong> other pious men,act therein as he shall judge to be consonant<strong>with</strong> truth <strong>and</strong> piety. But if any doubtful ordifficult abuse has to be extirpated; or, in fine,if any more grave question shall arisetouching these matters, the bishop, beforedeciding the controversy, shall await thesentence <strong>of</strong> the metropolitan <strong>and</strong> <strong>of</strong> thebishops <strong>of</strong> the province, in a provincial265 Psa. xcii. 5.216


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffCouncil; yet so that nothing new, or thatpreviously has205sanctissimo Romano pontifice novum aut inEcclesia hactenus inusitatum decernatur.not been usual in the Church, shall be resolvedon <strong>with</strong>out having first consulted the mostholy Roman Pontiff.Continuatio SessionisContinuation <strong>of</strong> the Session,die IV. Decembris.on the fourth day <strong>of</strong> December.DECRETUM DE INDULGENT<strong>II</strong>S.DECREE CONCERNING INDULGENCES.Cum potestas conferendi indulgentias aChristo Ecclesiæ concessa sit, atquehujusmodi potestate divinitus sibi traditaantiquissimis etiam temporibus illa usa fuerit,sacrosancta synodus indulgentiarum usum,Christiano populo maxime salutarem etsacrorum conciliorum auctoritate probatum,in Ecclesia retinendum esse docet et præcipit,eosque anathemate damnat, qui aut inutilesesse asserunt, vel eas concedendi in Ecclesiapotestatem esse negant. In his tamenconcedendis moderationem juxta veterem etprobatam in Ecclesia consuetudinem adhibericupit, ne nimia facilitate ecclesiasticadisciplina enervetur.Abusus vero, qui in his irrepserunt, et quorumoccasione insigne hoc indulgentiarum nomenab hæreticis blasphematur, emendatos etcorrectosWhereas the power <strong>of</strong> conferring Indulgenceswas granted by Christ to the Church, <strong>and</strong> shehas, even in the most ancient times, used thesaid power delivered unto her <strong>of</strong> God, thesacred holy Synod teaches <strong>and</strong> enjoins thatthe use <strong>of</strong> Indulgences, for the Christianpeople most salutary, <strong>and</strong> approved <strong>of</strong> by theauthority <strong>of</strong> sacred Councils, is to be retainedin the Church; <strong>and</strong> it condemns <strong>with</strong> anathemathose who either assert that they are useless,or who deny that there is in the Church thepower <strong>of</strong> granting them. In granting them,however, it desires that, in accordance <strong>with</strong>the ancient <strong>and</strong> approved custom in theChurch, moderation be observed; lest, byexcessive facility, ecclesiastical discipline beenervated. And being desirous that the abuseswhich have crept therein, <strong>and</strong> by occasion <strong>of</strong>which this honorable name <strong>of</strong> Indulgences isblasphemed by heretics, be amended <strong>and</strong>corrected, it206217


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffcupiens, præsenti decreto generaliter statuit,pravos quæstus omnes pro his consequendis,unde plurima in Christiano populo abusuumcausa fluxit, omnino abolendos esse.Ceteros vero, qui ex superstitione, ignorantia,irreverentia, aut aliunde quomodocumqueprovenerunt, cum ob multiplices locorum etprovinciarum, apud quas hi committuntur,corruptelas commode nequeant specialiterprohiberi; m<strong>and</strong>at omnibus episcopis, utdiligenter quisque hujusmodi abusus Ecclesiæsuæ colligat, eosque in prima synodoprovinciali referat; ut, aliorum quoqueepiscoporum sententia cognita, statim adsummum Romanum pontificem deferantur,cujus auctoritate et prudentia, quod universaliEcclesiæ expediet, statuatur; ut ita sanctarumindulgentiarum munus pie, sancte etincorrupte omnibus fidelibus dispensetur.ordains generally by this decree, that all evilgains for the obtaining there<strong>of</strong>,—whence, amost prolific cause <strong>of</strong> abuses amongst theChristian people has been derived,—bewholly abolished. But as regards the otherabuses which have proceeded fromsuperstition, ignorance, irreverence, or fromwhatsoever other source, since, by reason <strong>of</strong>the manifold corruptions in the places <strong>and</strong>provinces where the said abuses arecommitted, they can not conveniently bespecially prohibited, it comm<strong>and</strong>s all bishopsdiligently to collect, each in his own Church,all abuses <strong>of</strong> this nature, <strong>and</strong> to report themin the first provincial Synod; that, after havingbeen reviewed by the opinions <strong>of</strong> the otherbishops also, they may forth<strong>with</strong> be referredto the Sovereign Roman Pontiff, by whoseauthority <strong>and</strong> prudence that which may beexpedient for the universal Church will beordained; that thus the gift <strong>of</strong> holyIndulgences may be dispensed to all thefaithful, piously, holily, <strong>and</strong> incorruptly.<strong>II</strong>. PROFESSIO FIDEI TRIDENTINÆ.Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> the Tridentine Faith. A.D. 1564.[From the bulls <strong>of</strong> Pope Pius IV., 'Injunctum nobis,' Nov. 13, 1564, <strong>and</strong> 'In sacrosancta,' Dec. 9, 1564 (in the Bullar. Rom., also in Streitwolf<strong>and</strong> Klener, Libri Symb. Eccles. Cath. Tom. <strong>II</strong>. pp. 315–321). The Latin text <strong>of</strong> the Creed is given also by Streitwolf <strong>and</strong> Klener (Tom. I. p.98, sub tit.: Forma juramenti pr<strong>of</strong>essionis fidei), by Denzinger, <strong>and</strong> in other collections <strong>of</strong> Roman Symbols. See Vol. I. § 25, pp. 96–99.]207I. Ego —— firma fide credo et pr<strong>of</strong>iteor omniaet singula, quæ continentur in symbolo fidei,quo sancta Romana Ecclesia utitur, videlicet:I. I, —— <strong>with</strong> a firm faith believe <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essall <strong>and</strong> every one <strong>of</strong> the things contained inthat creed which the holy Roman Churchmakes use <strong>of</strong>:'Credo in unum Deum, Patrem omnipotontem,'etc. [Symbolum Nicenum. See p. 27.]'I believe in one God, the Father Almighty,'etc. [The Nicene Creed. See pp. 27 <strong>and</strong> 98.]218


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>II</strong>. Apostolicas et ecclesiasticas traditiones,reliquasque ejusdem Ecclesiæ observationeset constitutiones firmissime admitto etamplector.<strong>II</strong>I. Item sacram Scripturam juxta eumsensum, quem tenuit et tenet sancta materEcclesia, cujus est judicare de vero sensu etinterpretatione sacrarum Scripturarum,admitto; nec eam unquam, nisi juxtaunanimem consensum patrum accipiam etinterpretabor.IV. Pr<strong>of</strong>iteor quoque, septem esse vere etproprie sacramenta novæ legis a Jesu ChristoDomino nostro instituta, atque ad salutemhumani generis, licet non omnia singulis,necessaria: scilicet baptismum,confirmationem,<strong>II</strong>. I most steadfastly admit <strong>and</strong> embraceapostolic <strong>and</strong> ecclesiastic traditions, <strong>and</strong> allother observances <strong>and</strong> constitutions <strong>of</strong> thesame Church.<strong>II</strong>I. I also admit the holy Scriptures, accordingto that sense which our holy mother Churchhas held <strong>and</strong> does hold, to which it belongsto judge <strong>of</strong> the true sense <strong>and</strong> interpretation<strong>of</strong> the Scriptures; neither will I ever take <strong>and</strong>interpret them otherwise than according to theunanimous consent <strong>of</strong> the Fathers.IV. I also pr<strong>of</strong>ess that there are truly <strong>and</strong>properly seven sacraments <strong>of</strong> the new law,instituted by Jesus Christ our Lord, <strong>and</strong>necessary for the salvation <strong>of</strong> mankind,though not all for every one, to wit: baptism,confirmation,208eucharistiam, pœnitentiam, extremamunctionem, ordinem et matrimonium; illaquegratiam conferre; et ex his baptismum,confirmationem et ordinem sine sacrilegioreiterare non posse. Receptos quoque etapprobatos Ecclesiæ Catholicæ ritus insupradictorum omnium sacramentorumsolemni administratione recipio et admitto.the eucharist, penance, extreme unction, holyorders, <strong>and</strong> matrimony; <strong>and</strong> that they confergrace; <strong>and</strong> that <strong>of</strong> these, baptism,confirmation, <strong>and</strong> ordination can not bereiterated <strong>with</strong>out sacrilege. I also receive <strong>and</strong>admit the received <strong>and</strong> approved ceremonies<strong>of</strong> the Catholic Church, used in the solemnadministration <strong>of</strong> the aforesaid sacraments.V. Omnia et singula, quæ de peccato originaliet de justificatione in sacrosancta Tridentinasynodo definita et declarata fuerunt,amplector et recipio.V. I embrace <strong>and</strong> receive all <strong>and</strong> every one <strong>of</strong>the things which have been defined <strong>and</strong>declared in the holy Council <strong>of</strong> Trentconcerning original sin <strong>and</strong> justification.VI. Pr<strong>of</strong>iteor pariter, in missa <strong>of</strong>ferri Deoverum, proprium et propitiatorium sacrificiumpro vivis et defunctis; atque in sanctissimoeucharistiæ sacramento esse vere, realiter etsubstantialiter corpus et sanguinem, una cumanima et divinitate Domini nostri Jesu Christi,VI. I pr<strong>of</strong>ess, likewise, that in the mass thereis <strong>of</strong>fered to God a true, proper, <strong>and</strong>propitiatory sacrifice for the living <strong>and</strong> thedead; <strong>and</strong> that in the most holy sacrament <strong>of</strong>the eucharist there is truly, really, <strong>and</strong>substantially, the body <strong>and</strong> blood, together219


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafffierique conversionem totius substantiæ panisin corpus et totius substantiæ vini insanguinem; quam conversionem CatholicaEcclesia transsubstantiationem appellat.V<strong>II</strong>. Fateor etiam, sub altera tantum specietotum atque integrum Christum, verumquesacramentum sumi.V<strong>II</strong>I. Constanter teneo, purgatorium<strong>with</strong> the soul <strong>and</strong> divinity <strong>of</strong> our Lord JesusChrist; <strong>and</strong> that there is made a change <strong>of</strong> thewhole essence <strong>of</strong> the bread into the body, <strong>and</strong><strong>of</strong> the whole essence <strong>of</strong> the wine into theblood; which change the Catholic Church callstransubstantiation.V<strong>II</strong>. I also confess that under either kind aloneChrist is received whole <strong>and</strong> entire, <strong>and</strong> a truesacrament.V<strong>II</strong>I. I firmly hold that there is209esse, animasque ibi detentas fideliumsuffragiis juvari. Similiter et sanctos una cumChristo regnantes vener<strong>and</strong>os atqueinvoc<strong>and</strong>os esse, eosque orationes Deo pronobis <strong>of</strong>ferre, atque eorum reliquias essevener<strong>and</strong>as.a purgatory, <strong>and</strong> that the souls therein detainedare helped by the suffrages <strong>of</strong> the faithful.Likewise, that the saints reigning <strong>with</strong> Christare to be honored <strong>and</strong> invoked, <strong>and</strong> that they<strong>of</strong>fer up prayers to God for us, <strong>and</strong> that theirrelics are to be had in veneration.IX. Firmissime 266 assero, imagines Christiac Deiparæ semper Virginis, nec non aliorumsanctorum habendas et retinendas esse, atqueeis debitum honorem ac venerationemimpertiendam. Indulgentiarum etiampotestatem a Christo in Ecclesia relictamfuisse, illarumque usum Christiano populomaxime salutarem esse affirmo.IX. I most firmly assert that the images <strong>of</strong>Christ, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the perpetual Virgin the Mother<strong>of</strong> God, <strong>and</strong> also <strong>of</strong> other saints, ought to behad <strong>and</strong> retained, <strong>and</strong> that due honor <strong>and</strong>veneration are to be given them. I also affirmthat the power <strong>of</strong> indulgences was left byChrist in the Church, <strong>and</strong> that the use <strong>of</strong> themis most wholesome to Christian people.X. Sanctam Catholicam et ApostolicamRomanam Ecclesiam omnium ecclesiarummatrem et magistram agnosco, Romano quepontifici, beati Petri apostolorum principissuccessori ac Jesu Christi vicario veramobedientiam spondeo ac juro.X. I acknowledge the holy Catholic ApostolicRoman Church for the mother <strong>and</strong> mistress<strong>of</strong> all churches; <strong>and</strong> I promise <strong>and</strong> swear trueobedience to the Bishop <strong>of</strong> Rome, successorto St. Peter, Prince <strong>of</strong> the Apostles, <strong>and</strong> Vicar<strong>of</strong> Jesus Christ.266 Bullarium Rom.: firmiter.220


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffXI. Cætera item omnia a sacris canonibus etœcumenicis conciliis, ac præcipue asacrosancta Tridentina synodo tradita,definita et declarata indubitanter recipioatque pr<strong>of</strong>iteor; simulque contraria omnia,atque hæreses quascumque ab EcclesiaXI. I likewise undoubtingly receive <strong>and</strong>pr<strong>of</strong>ess all other things delivered, defined, <strong>and</strong>declared by the Sacred Canons <strong>and</strong> GeneralCouncils, <strong>and</strong> particularly by the holy Council<strong>of</strong> Trent; <strong>and</strong> I condemn, reject, <strong>and</strong>anathematize all things contrary thereto, <strong>and</strong>all210damnatas, rejectas et anathematizatas egopariter damno, rejicio et anathematizo.heresies which the Church has condemned,rejected, <strong>and</strong> anathematized.X<strong>II</strong>. Hanc veram Catholicam fidem, extraquam nemo salvus esse potest, quam inpræsenti sponte pr<strong>of</strong>iteor et veraciter teneo,eundem integram et inviolatam 267 usque adextremum vitæ spiritum constantissime, Deoadjuvante, retinere et confiteri, atque a meissubditis vel illis, quorum cura ad me inmunere meo spectabit, teneri, doceri etprædicari, quantum in me erit, curaturum. Itaego idem —— spondeo, voveo ac juro. Sic meDeus adjuvet, et hæc sancta Dei Evangelia.X<strong>II</strong>. I do, at this present, freely pr<strong>of</strong>ess <strong>and</strong>truly hold this true Catholic faith, <strong>with</strong>outwhich no one can be saved; <strong>and</strong> I promisemost constantly to retain <strong>and</strong> confess the sameentire <strong>and</strong> inviolate, <strong>with</strong> God's assistance, tothe end <strong>of</strong> my life. And I will take care, as faras in me lies, that it shall be held, taught, <strong>and</strong>preached by my subjects, or by those the care<strong>of</strong> whom shall appertain to me in my <strong>of</strong>fice.This I promise, vow, <strong>and</strong> swear—so help meGod, <strong>and</strong> these holy Gospels <strong>of</strong> God.211<strong>II</strong>I. DECRETUM P<strong>II</strong> IX. DE IMMACULATA CONCEPTIONE BEATÆ VIRGINIS MARIÆ.The Decree <strong>of</strong> Pope Pius IX. on the Immaculate Conception <strong>of</strong> the Blessed Virgin Mary.[The Latin text from the Bull 'Ineffabilis Deus,' in which Pope Pius IX. promulgated to the Roman Catholic world the definition <strong>of</strong> theImmaculate Conception <strong>of</strong> the Virgin Mary, as read before an assembly <strong>of</strong> Cardinals <strong>and</strong> Bishops in St. Peter's, Dec. 8, 1864. See Vol. I. §§ 28<strong>and</strong> 29, pp. 109 sqq.]267 [Note.—As it was promulgated by Pius IX., Jan. 20, 1877—Acta sedis sanc. X., 382—<strong>and</strong> is now <strong>of</strong>fered to Catholic priests<strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essors, Pius IV.'s Pr<strong>of</strong>ession contains in article XI, after the words Tridentino synodo, the clause et ab œcumenico concilioVaticano (tradita, definita et declarata) præsertim de Romani pontificis primatu ac infallibili magisterio. The insertion conformsto Pius IX.'s letter to a German bishop, Nov. 6, 1876, that it is altogether necessary that priests <strong>with</strong> full <strong>and</strong> unreserved assent<strong>of</strong> will accept the definition <strong>of</strong> papal infallibility unless they want to ab<strong>and</strong>on the right faith, pleno et absoluto intellectus etvoluntatis assensu definitionem complectantur, nisi a recta fide aberrare velint. In the same letter, Pius wrote that 'nothing couldbe more absurd than to think that the Holy Spirit would vouchsafe truths <strong>and</strong> that, at the same time, it might be inopportune toteach them.' The Pr<strong>of</strong>ession is printed <strong>with</strong> the insertion in Benedict's Code <strong>of</strong> Canon Law.—Ed.]221


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPostquam nunquam intermisimus, inhumilitate et jejunio privatas nostras etpublicas Ecclesiæ preces Deo Patri perFilium Ejus <strong>of</strong>ferre, ut Spiritus Sancti virtutementem nostram dirigere et confirmaredignaretur, implorato universæ cœlestis curiæpræsidio, et advocato cum genitibus ParaclitoSpiritu, eoque sic adspirante, ad honoremSanctæ et Individuæ Trinitatis, ad decus etornamentum Virginis Deiparæ, adexaltationem Fidei Catholicæ et ChristianæReligionis augmentum, auctoritate DominiNostri Jesu Christi, beatorum apostolorumPetri et Pauli ac nostra declaramus,pronunciamus et definimusDoctrinam, quæ tenet, beatissimam VirginemMariam in primo instanti suæ Conceptionisfuisse singulari omnipotentis Dei gratiæprivilegio, intuitu meritorum Christi JesuSalvatoris humani generis, ab omni originalisSince we have never ceased in humility <strong>and</strong>fasting to <strong>of</strong>fer up our prayers <strong>and</strong> those <strong>of</strong>the Church to God the Father through his Son,that he might deign to direct <strong>and</strong> confirm ourmind by the power <strong>of</strong> the Holy Ghost, afterimploring the protection <strong>of</strong> the whole celestialcourt, <strong>and</strong> after invoking on our knees theHoly Ghost the Paraclete, under hisinspiration WE PRONOUNCE, DECLARE, ANDDEFINE, unto the glory <strong>of</strong> the Holy <strong>and</strong>Indivisible Trinity, the honor <strong>and</strong> ornament<strong>of</strong> the holy Virgin the Mother <strong>of</strong> God, for theexaltation <strong>of</strong> the Catholic faith <strong>and</strong> theincrease <strong>of</strong> the Christian religion, by theauthority <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ <strong>and</strong> theblessed Apostles Peter <strong>and</strong> Paul, <strong>and</strong> in ourown authority, that The Doctrine which holdsthe Blessed Virgin Mary to have been, fromthe first instant <strong>of</strong> her conception, by asingular grace <strong>and</strong> privilege <strong>of</strong> Almighty God,in view <strong>of</strong> the merits <strong>of</strong> Christ Jesus theSaviour <strong>of</strong> mankind,212culpæ labe præservatam immunem, esse aDeo revelatam, adque idcirco ab omnibusfidelibus firmiter constanterque credendam.Quapropter si qui secus ac a nobis definitumest, quod Deus avertat, præsumpserint cordesentire, ii noverint, ac porro sciant, se propriojudicio condemnatos, nanfragium circa filempassos esse, et ab unitate Ecclesiæ defecisse,ac præterea facto ipso suo semet pœnis a jurestatutis subjicere si quod corde sentiunt, verboaut scripto vel alio quovis externo modosigniftcare ausi fuerint.preserved free from all stain <strong>of</strong> original sin,was revealed by God, <strong>and</strong> is, therefore, to befirmly <strong>and</strong> constantly believed by all thefaithful. Therefore, if some should presumeto think in their hearts otherwise than we havedefined (which God forbid), they shall know<strong>and</strong> thoroughly underst<strong>and</strong> that they are bytheir own judgment condemned, have madeshipwreck concerning the faith, <strong>and</strong> fallenaway from the unity <strong>of</strong> the Church; <strong>and</strong>,moreover, that they, by this very act, subjectthemselves to the penalties ordained by law,if, by word or writing, or any other externalmeans, they dare to signify what they thinkin their hearts.222


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff213IV. SYLLABUS ERRORUM.The Papal Syllabus <strong>of</strong> Errors. A.D. 1864.[This document, though issued by the sole authority <strong>of</strong> Pope Pius IX., Dec. 8,1864, must be regarded now as infallible <strong>and</strong> irreformable,even <strong>with</strong>out the formal sanction <strong>of</strong> the Vatican Council. It is purely negative, but indirectly it teaches <strong>and</strong> enjoins the very opposite <strong>of</strong> whatit condemns as error. See Vol. I. § 20, pp. 128–134.]Syllabus complectens præcipuos nostræ ætatisErrores qui notantur in AllocutionibusConsistorialibus, in Encyclicis, aliisqueApostolicis Letteris Sanctissimi DominiNostri Pii Papæ IX.The Syllabus <strong>of</strong> the principal errors <strong>of</strong> ourtime, which are stigmatized in theConsistorial Allocutions, Encyclicals, <strong>and</strong>other Apostolical Letters <strong>of</strong> our Most HolyLord, Pope Pius IX.§ I.—PANTHEISMUS, NATURALI8MU8 ETRATIONALISMUS ABSOLUTUS.§ I.— PANTHEISM, NATURALISM, ANDABSOLUTE RATIONALISM.1. Nullum supremum, sapientissimum,providentissimumque Numen divinum exsistitab hac rerum universitate distinctum, et Deusidem est ac rerum natura et iccircoimmutationibus obnoxius, Deusque reapse fitin homine et mundo, atque omnia Deus suntet ipsissimam Dei habent substantiam; ac unaeademque res est Deus cum mundo, et proindespiritus cum materia, necessitas cum libertate,verum cum falso, bonum cum malo, et justumcum injusto.1. There exists no supreme, most wise, <strong>and</strong>most provident divine being distinct from theuniverse, <strong>and</strong> God is none other than nature,<strong>and</strong> is therefore subject to change. In effect,God is produced in man <strong>and</strong> in the world, <strong>and</strong>all things are God, <strong>and</strong> have the verysubstance <strong>of</strong> God. God is therefore one <strong>and</strong>the same thing <strong>with</strong> the world, <strong>and</strong> thencespirit is the same thing <strong>with</strong> matter, necessity<strong>with</strong> liberty, true <strong>with</strong> false, good <strong>with</strong> evil,justice <strong>with</strong> injustice.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.2. Neg<strong>and</strong>a, est omnis Dei actio in homineset mundum.2. All action <strong>of</strong> God upon man <strong>and</strong> the worldis to be denied.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.3. Humana ratio, nullo prorsus3. Human reason, <strong>with</strong>out any214Dei respectu habito, unicus est veri et falsi,boni et mali arbiter, sibi ipsi est lex etregard to God, is the sole arbiter <strong>of</strong> truth <strong>and</strong>falsehood, <strong>of</strong> good <strong>and</strong> evil; it is its own law223


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffnaturalibus suis viribus ad hominum acpopulorum bonum cur<strong>and</strong>um sufficit.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.4. Omnes religionis veritates ex nativahumanæ rationis vi derivant; hinc ratio estprinceps norma, qua homo cognotionem:omnium cujuscumque generis veritatumassequi possit ac debeat.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Epist. encycl. Singulari quidem 17 martii1856.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.5. Divina revelatio est imperfecta et iccircosubjecta continuo et indefinito progressui, quihumanæ rationis progressioni respondeat.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.6. Christi fides humanæ refragatur rationi;divinaque revelatio non solum nihil prodest,verum etiam nocet hominis perfectioni.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.to itself, <strong>and</strong> suffices by its natural force tosecure the welfare <strong>of</strong> men <strong>and</strong> <strong>of</strong> nations.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.4. All the truths <strong>of</strong> religion are derived fromthe native strength <strong>of</strong> human reason; whencereason is the master rule by which man can<strong>and</strong> ought to arrive at the knowledge <strong>of</strong> alltruths <strong>of</strong> every kind.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Encyclical Letters, Singulari quidem, 17thMarch, 1856.Allocution Maxima quidem, 9th June,1862.5. Divine revelation is imperfect, <strong>and</strong>,therefore, subject to a continual <strong>and</strong> indefiniteprogress, which corresponds <strong>with</strong> the progress<strong>of</strong> human reason.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.6. Christian faith contradicts human reason,<strong>and</strong> divine revelation not only does notbenefit, but even injures the perfection <strong>of</strong>man.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Allocution Maxima quidem, 9th June,1862.224


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff7. Prophetiæ et miracula in7. The prophecies <strong>and</strong> miracles215Sacris Litteris exposita et narrata suntpoetarum commenta, et Christianæ fideimysteria philosophicarum investigationumsumma; et utriusque Testamenti libris mythicacontinentur inventa; ipseque Jesus Christusest mythica fictio.set forth <strong>and</strong> narrated in the Sacred Scripturesare the fictions <strong>of</strong> poets; <strong>and</strong> the mysteries <strong>of</strong>the Christian faith are the result <strong>of</strong>philosophical investigations. In the books <strong>of</strong>both Testaments there are contained mythicalinventions, <strong>and</strong> Jesus Christ is himself amythical fiction.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.<strong>II</strong>.—RATIONALISMUS MODERATUS.§ <strong>II</strong>.—MODERATE RATIONALISM.8. Quum ratio humana ipsi religioniæquiparetur, iccirco theologicæ disciplinæperinde ac philosophicæ tract<strong>and</strong>æ sunt.8. As human reason is placed on a level <strong>with</strong>religion, so theological matters must betreated in the same manner as philosophicalones.Alloc. Singulari quadam perfusi 9 decembris1854.Allocution Singulari quadam perfusi, 9thDecember, 1854.9. Omnia indiscriminatim dogmata religionisChristianæ sunt objectum naturalis scientiæseu philosophiæ; et humana ratio historicetantum exculta potest ex suis naturalibusviribus et principiis ad veram de omnibusetiam reconditioribus dogmatibus scientiampervenire, modo hæc dogmata ipsi rationitamquam objectum proposita fuerint.9. All the dogmas <strong>of</strong> the Christian religionare, <strong>with</strong>out exception, the object <strong>of</strong> scientificknowledge or philosophy, <strong>and</strong> human reason,instructed solely by history, is able, by its ownnatural strength <strong>and</strong> principles, to arrive at thetrue knowledge <strong>of</strong> even the most abstrusedogmas: provided such dogmas be proposedas subject-matter for human reason.Epist. ad Archiep. Frising. Gravissimas 11decembris 1862.Letter ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11thDecember, 1862.225


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEpist. ad eumdem Tuas libenter 21 decembris1863.10. Quum aliud sit philosophus, aliudphilosophia, ille jusTo the same, Tuas libenter, 21st December,1863.10. As the philosopher is one thing, <strong>and</strong>philosophy is another, so216et <strong>of</strong>ficium habet se submittendi auctoritati,quam veram ipse probaverit; at philosophianeque potest, neque debet ulli sese submittereauctoritati.it is the right <strong>and</strong> duty <strong>of</strong> the philosopher tosubmit to the authority which he shall haverecognized as true; but philosophy neither cannor ought to submit to any authority.Epist. ad Archiep. Frising. Gravissimas 11decembris 1862.Letter ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11thDecember, 1862.Epist. ad eumdem Tuas libenter 21 decembris1863.To the same, Tuas libenter, 21st December,1863.11. Ecclesia non solum non debet inphilosophiam unquam animadvertere, verumetiam debet ipsius philosophiæ tolerareerrores, eique relinquere ut ipsa se corrigat.11. The Church not only ought never toanimadvert upon philosophy, but ought totolerate the errors <strong>of</strong> philosophy, leaving tophilosophy the care <strong>of</strong> their correction.Epist. ad Arcbiep. Frising. Gravissimas 11decembris 1862.Letter ad Archiep. Frising. Gravissimas, 11thDecember, 1862.12. Apostolicæ Sedis, RomanarumqueCongregationum decreta liberum scientiæprogressum impediunt.12. The decrees <strong>of</strong> the Apostolic See <strong>and</strong> <strong>of</strong>the Roman Congregations fetter the freeprogress <strong>of</strong> science.Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter 21decembris 1863.Letter ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21stDecember, 1863.13. Methodus et principia, quibus antiquiDoctores scholastici Theologiam excoluerunt,temporum nostrorum necessitatibusscientiarumque progressui minime congruunt.13. The method <strong>and</strong> principles by which theold scholastic doctors cultivated theology areno longer suitable to the dem<strong>and</strong>s <strong>of</strong> the age<strong>and</strong> the progress <strong>of</strong> science.226


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEpist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter 21decembris 1863.14. Philosophia tract<strong>and</strong>a est, nullasupernaturalis revelationis habita ratione.Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter 21decembris 1863.N. B.—Cum rationalismi systemate cohærentLetter ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21stDecember, 1863.14. Philosophy must be treated <strong>of</strong> <strong>with</strong>out anyaccount being taken <strong>of</strong> supernaturalrevelation.Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21stDecember, 1863.N. B.—To the rationalistic system belong,217maximam partem errores Antonii Grünther,qui damnantur in Epist. ad Card. Archiep.Coloniensem Eximiam tuam 15 junii 1857,et in Epist. ad Episc. Wratislaviensem Dolorehaud mediocri 30 aprilis 1860.in great part, the errors <strong>of</strong> Anthony Günther,condemned in the letter to the CardinalArchbishop <strong>of</strong> Cologne, Eximiam tuam, June15, 1857, <strong>and</strong> in that to the Bishop <strong>of</strong> Breslau,Dolore haud mediocri, April 30, 1860.§ <strong>II</strong>I.—INDIFFERENTISMUS,LATITUDINARISMUS.§ <strong>II</strong>I.—INDIFFERENTISM,LATITUDINARIANISM.15. Liberum cuique homini est eam amplectiac pr<strong>of</strong>iteri religionem, quam rationis luminequis ductus veram putaverit.15. Every man is free to embrace <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essthe religion he shall believe true, guided bythe light <strong>of</strong> reason.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June,1862.16. Homines in cujusvis religionis cultu viamæternæ salutis reperire æternamque salutemassequi possunt.16. Men may in any religion find the way <strong>of</strong>eternal salvation, <strong>and</strong> obtain eternal salvation.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.227


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Ubi primum 17 decembris 1847.Epist. encycl. Singulari quidem 17 martii1856.17. Saltem bene sper<strong>and</strong>um est de æternaillorum omnium salute, qui in vera ChristiEcclesia nequaquam versantur.Alloc. Singulari quadam 9 decembris 1854.Epist. encycl. Quanto conficiamur 17 augustii1863.18. Protestantismus non aliud est quamdiversa veræ ejusdem Christianæ religionisforma, in qua æque ac in Ecclesia CatholicaAllocution Ubi primum, 17th December,1847.Encyclical Letters, Singulari quidem, 17thMarch, 1856.17. We may entertain at least a well-foundedhope for the eternal salvation <strong>of</strong> all those whoare in no manner in the true Church <strong>of</strong> Christ.Allocution Singulari quâdam, 9th December,1854.Encyclical Letters, Quanto conficiamur, 17thAugust, 1863.18. Protestantism is nothing more than anotherform <strong>of</strong> the same true Christian religion, inwhich it is possible to be equally218Deo placere datum est.pleasing to God as in the Catholic Church.Epist. encycl Noscitis et Nobiscum 8decembris 1849.Encyclical Letters, Noscitis et Nobiscum, 8thDecember, 1849.§ IV.— SOCIALISMUS, COMMUNISMUS,SOCIETATES CLANDESTINÆ, SOCIETATESBIBLICÆ, SOCIETATES CLERICO-LIBERALES.§ IV.—SOCIALISM, COMMUNISM, SECRETSOCIETIES, BIBLICAL SOCIETIES,CLERICO-LIBERAL SOCIETIES.Ejusmodi pestes sæpe gravissimisqueverborum formulis reprobantur in Epist.encycl. Qui pluribus 9 novembr. 1846; inAlloc. Quibus quantisque 20 april. 1849; inEpist. encycl. Noscitis et Nobiscum 8 dec.1849; in Alloc. Singulari quadam 9 dec. 1854;in Epist. encycl. Quanto conficiamur mærore10 augusti 1863.Pests <strong>of</strong> this description are frequentlyrebuked in the severest terms in the Encyc.Qui pluribus, Nov. 9, 1846; Alloc. Quibusquantisque, April 20, 1849; Encyc. Noscitiset Nobiscum, Dec. 8, 1849; Alloc. Singulariquâdam, Dec. 9, 1854; Encyc. Quantoconficiamur mærore, Aug. 10, 1863.228


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff§ V.— ERRORES DE ECCLESIA EJUSQUEJURIBUS.§ V.— ERRORS CONCERNING THE CHURCHAND HER RIGHTS.19. Ecclesia non est vera perfectaque societasplane libera, nec pollet suis propriis etconstantibus juribus sibi a divino su<strong>of</strong>undatore collatis, sed civilis potestatis estdefinire quæ sint Ecclesiæ jura ac limites,intra quos eadem jura exercere queat.Alloc. Singulari quadam 9 decembris 1854.Alloc. Multis gravibusque 17 decembris 1860.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.20. Ecclesiastica potestas suam19. The Church is not a true, <strong>and</strong> perfect, <strong>and</strong>entirely free society, nor does she enjoypeculiar <strong>and</strong> perpetual rights conferred uponher by her Divine Founder, but it appertainsto the civil power to define what are the rights<strong>and</strong> limits <strong>with</strong> which the Church mayexercise authority.Allocution Singulari quadam, 9th December,1854.Allocution Multis gravibusque, 17thDecember, 1860.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.20. The ecclesiastical power must219auctoritatem exercere non debet absque civilisgubernii venia et assensu.not exercise its authority <strong>with</strong>out thepermission <strong>and</strong> assent <strong>of</strong> the civil government.Alloc. Meminit unusquisque 30 septembris1861.Allocution Meminit unusquisque, 30thSeptember, 1861.21. Ecclesia non habet potestatem dogmaticedefiniendi, religionem Catholicæ Ecelesiæesse unice veram religionem.21. The Church has not the power <strong>of</strong> definingdogmatically that the religion <strong>of</strong> the CatholicChurch is the only true religion.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.22. Obligatio, qua Catholici magistri etscriptores omnino adstringuntur, coarctaturin iis tantum, quæ ab infallibili Ecclesiæ22. The obligation which binds Catholicteachers <strong>and</strong> authors applies only to thosethings which are proposed for universal belief229


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffjudicio veluti fidei dogmata ab omnibuscredenda proponuntur.Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter 21decembris 1863.23. Romani Pontifices et Concilia œcumenicaa limitibus suæ potestatis recesserunt, juraprincipum usurparunt, atque etiam in rebusfidei et morum definiendis errarunt.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.24. Ecclesia vis inferendæ potestatem nonhabet, neque potestatem ullam temporalemdirectam vel indirectam.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.25. Præter potestatem Episcopatuiinhærentem, alia est attributa temporalispotestas a civilias dogmas <strong>of</strong> the faith, by the infalliblejudgment <strong>of</strong> the Church.Letter ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21stDecember, 1863.23. The Roman Pontiffs <strong>and</strong> œcumenicalCouncils have exceeded the limits <strong>of</strong> theirpower, have usurped the rights <strong>of</strong> princes, <strong>and</strong>have even committed errors in definingmatters <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> morals.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.24. The Church has not the power <strong>of</strong> availingherself <strong>of</strong> force, or any direct or indirecttemporal power.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.25. In addition to the authority inherent in theEpiscopate, a further <strong>and</strong> temporal power isgranted220imperio vel expresse vel tacite concessa,revoc<strong>and</strong>a propterea, cum libuerit, a civiliimperio.to it by the civil authority, either expressly ortacitly, which power is on that account alsorevocable by the civil authority whenever itpleases.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.26. Ecclesia non habet nativum ac legitimumjus acquirendi ac possidendi.26. The Church has not the innate <strong>and</strong>legitimate right <strong>of</strong> acquisition <strong>and</strong> possession.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.Allocution Nunquam fore, 15th Dec., 1856.230


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEpist. encycl. Incredibili 17 septembris 1863.27. Sacri Ecclesiæ ministri RomanusquePontifex ab omni rerum temporalium cura acdominio sunt omnino excludendi.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.28. Episcopis, sine gubernii venia, fas non estvel ipsas apostolicas litteras promulgare.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.29. Gratiæ a Romano Pontifice concessæexistimari debent tamquam irritæ, nisi pergubernium fuerint imploratæ.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.30. Ecclesiæ et personarum ecclesiasticarumimmunitas a jure civili ortum habuit.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.31. Ecclesiasticum forum pro temporalibusclericorum causis sive civilibus sivecriminalibus omnino de medio tollendum est,Encyclical Letters, Incredibili, 17thSeptember, 1863.27. The ministers <strong>of</strong> the Church, <strong>and</strong> theRoman Pontiff, ought to be absolutelyexcluded from all charge <strong>and</strong> dominion overtemporal affairs.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.28. Bishops have not the right <strong>of</strong> promulgatingeven their apostolical letters, <strong>with</strong>out thepermission <strong>of</strong> the government.Allocution Nunquam fore, 15th Dec., 1856.29. Dispensations granted by the RomanPontiff must be considered null, unless theyhave been asked for by the civil government.Allocution Nunquam fore, 15th Dec., 1856.30. The immunity <strong>of</strong> the Church <strong>and</strong> <strong>of</strong>ecclesiastical persons derives its origin fromcivil law.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.31. Ecclesiastical courts for temporal causes,<strong>of</strong> the clergy, whether civil or criminal, oughtby all means to be abolished, either <strong>with</strong>outthe221etiam inconsulta et reclamante ApostolicaSede.concurrence <strong>and</strong> against the protest <strong>of</strong> theHoly See.231


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.32. Absque ulla naturalis juris et æquitatisviolatione potest abrogari personalisimmunitas, qua clerici ab onere subeundæexercendæque militiæ eximuntur; hanc veroabrogationem postulat civilis progressusmaxime in societate ad formam liberiorisregiminis constituta.Epist. ad Epistc. Montisregal. SingularisNobisque 29 septembris 1864.33. Non pertinet unice ad ecclesiasticamjurisdictionis potestatem proprio ac nativojure dirigere theologicarum rerum doctrinam.Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter 21decembris 1863.34. Doctrina, comparantium RomanumPontificem principi libero et agenti inuniversa Ecclesia doctrina est quæ media ævoprævaluit.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.35. Nihil vetat, alicujus concilii generalissententia aut universorum populorum facto,summum Pontificatum ab Romano Episcopoatque Urbe ad aliumAllocution Acerbissimum, 27th September,1852.Allocation Nunquam fore, 15th December,1856.32. The personal immunity exonerating theclergy from military service may be abolished,<strong>with</strong>out violation either <strong>of</strong> natural right or <strong>of</strong>equity. Its abolition is called for by civilprogress, especially in a communityconstituted upon principles <strong>of</strong> liberalgovernment.Letter to the Archbishop <strong>of</strong> Montreal,Singularis nobisque, 29th September, 1864.33. It does not appertain exclusively toecclesiastical jurisdiction, by any right, proper<strong>and</strong> inherent, to direct the teaching <strong>of</strong>theological subjects.Letter ad Archiep. Frising. Tuas libenter, 21stDecember, 1863.34. The teaching <strong>of</strong> those who compare thesovereign Pontiff to a free sovereign actingin the universal Church is a doctrine whichprevailed in the middle ages.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.35. There would be no obstacle to thesentence <strong>of</strong> a general council, or the act <strong>of</strong> allthe universal peoples, transferring thepontifical sovereignty from the Bishop <strong>and</strong>222232


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEpiscopum aliamque civitatem transferri.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.36. Nationalis consilii definitio nullam aliamadmittit disputationem, civilisqueadministratio rem ad hosce terminos exigerepotest.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.37. Institui possunt nationales Ecclesiæ abauctoritate Romani Pontificis subductæplaneque divisæ.Alloc. Multis gravibusgue 17 decembris 1860.Alloc. Jamdudum cernimus 18 martii 1861.38. Divisioni Ecclesiæ in orientalem atqueoccidentalem nimia Romanorum Pontificumarbitria contulerunt.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.City <strong>of</strong> Rome to some other bishopric <strong>and</strong>some other city.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.36. The definition <strong>of</strong> a national council doesnot admit <strong>of</strong> any subsequent discussion, <strong>and</strong>the civil power can regard as settled an affairdecided by such national council.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.37. National churches can be established, afterbeing <strong>with</strong>drawn <strong>and</strong> plainly separated fromthe authority <strong>of</strong> the Roman Pontiff.Allocution Multis gravibusque, 17thDecember, 1860.Allocution Jamdudum cernimus, 18th March,1861.38. Roman Pontiffs have, by their tooarbitrary conduct, contributed to the division<strong>of</strong> the Church into eastern <strong>and</strong> western.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.§ VI.— ERRORES DE SOCIETATE CIVILI TUMIN SE, TUM IN SUIs AD ECCLESIAMRELATIONIBUS SPECTATA.§ VI.— ERRORS ABOUT CIVIL SOCIETY,CONSIDErED BOTH IN ITSELF AND IN ITSRELATION TO THE CHURCH.39. Reipublicæ status, utpote omnium juriumorigo et fons, jure quodam pollet nulliscircumscripto limitibus.39. The commonwealth is the origin <strong>and</strong>source <strong>of</strong> all rights, <strong>and</strong> possesses rights whichare not circumscribed by any limits.233


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Maxima quidem 9 junii 1862.40. Catholicæ Ecclesia doctrinaAllocution Maxima quidem, 9th June, 1862.40. The teaching <strong>of</strong> the Catholic223humanæ societatis bono et commodisadversatur.Church is opposed to the well-being <strong>and</strong>interests <strong>of</strong> society.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Alloc. Quibus quantisque 20 aprilis 1849.Allocution Quibus quantisque, 20th April,1849.41. Civili potestati vel ab infideli imperanteexercitæ competit potestas indirecta negativain sacra; eidem proinde competit nedum jusquod vocant exequatur, sed etiam jusappellationis, quam nuncupant, ab abusu.41. The civil power, even when exercised byan unbelieving sovereign, possesses anindirect <strong>and</strong> negative power over religiousaffairs. It therefore possesses not only theright called that <strong>of</strong> exequatur, but that <strong>of</strong> the(so-called) appellatio ab abusu.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August.1851.42. In conflictu legum utriusque potestatis juscivile prævalet.42. In the case <strong>of</strong> conflicting laws betweenthe two powers, the civil law ought to prevail.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.43. Laica potestas auctoritatem habetrescindendi, declar<strong>and</strong>i ac faciendi irritassolemnes conventiones (vulgo Concordata)super usu jurium ad ecclesiasticamimmunitatem pertinentium cum SedeApostolica initas, sine hujus consensu, immoet ea reclamante.43. The civil power has a right to break, <strong>and</strong>to declare <strong>and</strong> render null, the conventions(commonly called Concordats) concluded<strong>with</strong> the Apostolic See, relative to the use <strong>of</strong>rights appertaining to the ecclesiasticalimmunity, <strong>with</strong>out the consent <strong>of</strong> the HolySee, <strong>and</strong> even contrary to its protest.Alloc. In Consistoriali 1 novembris 1850.Allocution In Consistoriali, 1st Nov., 1850.234


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Multis gravibusque 17 decembris 1860.44. Civilis auctoritas potest se immiscererebus quæ ad religionem, mores et regimenspiritualeAllocution Multis gravibusque, 17thDecember, 1860.44. The civil authority may interfere inmatters relating to religion, morality, <strong>and</strong>spiritual government.224pertinent. Hinc potest de instructionibusjudicare, quas Ecclesiæ pastores adconscientiarum normam pro suo munereedunt, quin etiam potest de divinorumsacramentorum administratione etdispositionibus ad ea suscipienda necessariisdecernere.Hence it has control over the instructions forthe guidance <strong>of</strong> consciences issued,conformably <strong>with</strong> their mission, by the pastors<strong>of</strong> the Church. Further, it possesses power todecree, in the matter <strong>of</strong> administering thedivine sacraments, as to the dispositionsnecessary for their reception.Alloc. In Consistoriali 1 novembris 1850.Allocution In Consistoriali, 1st Nov., 1850.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.45. Totum scholarum publicarum regimen, inquibus juventus Christianæ alicujusreipublicæ instituitur, episcopalibus dumtaxatseminariis aliqua ratione exceptis, potest acdebet attribui auctoritati civili, et ita quidemattribui, ut nullam alii cuicumque auctoritatirecognoscatur jus immiscendi se in disciplinascholarum, in regimine studiorum, ingraduum collatione, in dilectu autapprobatione magistrorum.45. The entire direction <strong>of</strong> public schools, inwhich the youth <strong>of</strong> Christian states areeducated, except (to a certain extent) in thecase <strong>of</strong> episcopal seminaries, may <strong>and</strong> mustappertain to the civil power, <strong>and</strong> belong to itso far that no other authority whatsoever shallbe recognized as having any right to interferein the discipline <strong>of</strong> the schools, thearrangement <strong>of</strong> the studies, the taking <strong>of</strong>degrees, or the choice <strong>and</strong> approval <strong>of</strong> theteachers.Alloc. In Consistoriali 1 novembris 1850.Allocution In Consistoriali, 1st Nov., 1850.Alloc. Quibus luctuosissimis 5 septembris1851.Allocution Quibus luctuosissimis, 5thSeptember, 1851.46. Immo in ipsis clericorum seminariismethodus studiorum adhibenda civiliauctoritati subjicitur.46. Much more, even in clerical seminaries,the method <strong>of</strong> study to be adopted is subjectto the civil authority.235


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.Allocution Nimquam fore, 15 Dec., 1856.47. Postulat optima civilis societatis ratio, utpopulares scholæ, quæ patent omnibuscujusque e populo classis pueris, ac publica47. The best theory <strong>of</strong> civil society requiresthat popular schools open to the children <strong>of</strong>all classes, <strong>and</strong>, generally, all public institutes225universim instituta, quæ litterisseverioribusque disciplinis tradendis eteducationi juventutis cur<strong>and</strong>æ sunt destinata,eximantur ab omni Ecclesiæ auctoritate,moderatrice vi et ingerentia, plenoque civilisac politicæ auctoritatis arbitrio subjicianturad imperantium placita et ad communiumætatis opinionum amussim.intended for instruction in letters <strong>and</strong>philosophy, <strong>and</strong> for conducting the education<strong>of</strong> the young, should be freed from allecclesiastical authority, government, <strong>and</strong>interference, <strong>and</strong> should be fully subject tothe civil <strong>and</strong> political power, in conformity<strong>with</strong> the will <strong>of</strong> rulers <strong>and</strong> the prevalentopinions <strong>of</strong> the age.Epist. ad Archiep. Friburg. Quum non sine 14julii 1864.Letter to the Archbishop <strong>of</strong> Fribourg, Quumnon sine, 14th July, 1864.48. Catholicis viris probari potest eajuventutis instituendæ ratio, quæ sit aCatholica fide et ab Ecclesiæ potestatesejuncta, quæque rerum dumtaxat naturaliumscientiam ac terrenæ socialis vitæ finestantummodo vel saltem primario spectet.48. This system <strong>of</strong> instructing youth, whichconsists in separating it from the Catholicfaith <strong>and</strong> from the power <strong>of</strong> the Church, <strong>and</strong>in teaching exclusively, or at least primarily,the knowledge <strong>of</strong> natural things <strong>and</strong> theearthly ends <strong>of</strong> social life alone, may beapproved by Catholics.Epist. ad Archiep. Friburg. Quum non sine 14julii 1864.Letter to the Archbishop <strong>of</strong> Fribourg, Quumnon sine, 14th July, 1864.49. Civilis auctoritas potest impedirequominus sacrorum antistites et fideles populicum Romano Pontifice libere ac mutuocommunicent.49. The civil power has the right to preventministers <strong>of</strong> religion, <strong>and</strong> the faithful, fromcommunicating freely <strong>and</strong> mutually <strong>with</strong> eachother, <strong>and</strong> <strong>with</strong> the Roman Pontiff.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.50. Laica auctoritas habet per se juspræsent<strong>and</strong>i episcopos et potest ab illisexigere, ut ineant diœcesium procurationem,50. The secular authority possesses, asinherent in itself, the right <strong>of</strong> presentingbishops, <strong>and</strong> may require <strong>of</strong> them that they236


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffantequam ipsi canonicam at S. Sedeinstitutionemtake possession <strong>of</strong> their dioceses beforehaving received canonical institution226et apostolicas litteras accipiant.<strong>and</strong> the apostolic letters from the Holy See.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.Allocution Nunquam fore, 15th Dec., 1856.51. Immo laicum gubernium habet jusdeponendi ab exercitio pastoralis ministeriiepiscopos, neque tenetur obedire RomanoPontifici in iis quæ episcopatuum etepiscoporum respiciunt institutionem.51. And, further, the secular government hasthe right <strong>of</strong> deposing bishops from theirpastoral functions, <strong>and</strong> it is not bound to obeythe Roman Pontiff in those things which relateto episcopal sees <strong>and</strong> the institution <strong>of</strong>bishops.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.52. Gubernium potest suo jure immutareætatem ab Ecclesia præscriptam pro religiosatam mulierum quam virorum pr<strong>of</strong>essione,omnibusque religiosis familiis indicere, utneminem sine suo permissu ad solemnia votanuncup<strong>and</strong>a admittant.52. The government has <strong>of</strong> itself the right toalter the age prescribed by the Church for thereligious pr<strong>of</strong>ession, both <strong>of</strong> men <strong>and</strong> women;<strong>and</strong> it may enjoin upon all religiousestablishments to admit no person to takesolemn vows <strong>with</strong>out its permission.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.Allocution Nunquam fore, 15th Dec., 1856.53. Abrog<strong>and</strong>æ sunt leges quæ adreligiosarum familiarum statum tut<strong>and</strong>um,earumque jura et <strong>of</strong>ficia pertinent; immopotest civile gubernium iis omnibus auxiliumpræstare, qui a suscepto religiosæ vitæinstituto deficere ac solemnia vota frangerevelint; pariterque potest religiosas easdemfamilias perinde ac collegiatas Ecclesias, etbeneficia simplicia etiam juris patronatuspenitus extinguere, illorumque bona et reditus53. The laws for the protection <strong>of</strong> religiousestablishments, <strong>and</strong> securing their rights <strong>and</strong>duties, ought to be abolished: nay, more, thecivil government may lend its assistance toall who desire to quit the religious life theyhave undertaken, <strong>and</strong> break their vows. Thegovernment may also suppress religiousorders, collegiate churches, <strong>and</strong> simplebenefices, even those belonging to privatepatronage, <strong>and</strong> submit their goods <strong>and</strong>revenues to the administration237


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff227civilis potestatis administrationi et arbitriosubjicere et vindicare.<strong>and</strong> disposal <strong>of</strong> the civil power.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.Alloc. Probe memineritis 22 januarii 1855.Allocution Probe memineritis, 22d Jan., 1855.Alloc. Cum sæpie 26 julii 1855.Allocution Cum sæpe, 26th July, 1855.54. Reges et principes non solum ab Ecclesiæjurisdictione eximuntur, verum etiam inquæstionibus jurisdiotionis dirimendissuperiores sunt Ecclesia.54. Kings <strong>and</strong> princes are not only exemptfrom the jurisdiction <strong>of</strong> the Church, but aresuperior to the Church, in litigated questions<strong>of</strong> jurisdiction.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.55. Ecclesia a Statu, Statusque ab Ecclesiasejungendus est.55. The Church ought to be separated fromthe State, <strong>and</strong> the State from the Church.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.§ V<strong>II</strong>I.—ERRORES DE ETHICA NATURALI ETCHRISTIANA.§ V<strong>II</strong>I.— ERRORS CONCERNING NATURALAND CHRISTIAN ETHICS.56. Morum leges divina haud egent sanctione,minimeque opus est ut humanæ leges adnaturæ jus confirmentur aut oblig<strong>and</strong>i vim aDeo accipiant.56. Moral laws do not st<strong>and</strong> in need <strong>of</strong> thedivine sanction, <strong>and</strong> there is no necessity thathuman laws should be conformable to the law<strong>of</strong> nature, <strong>and</strong> receive their sanction fromGod.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.57. Philosophicarum rerum morumquescientia, itemque civiles leges possunt etdebent a divina et ecclesiastica auctoritatedeclinare.57. Knowledge <strong>of</strong> philosophical things <strong>and</strong>morals, <strong>and</strong> also civil laws, may <strong>and</strong> mustdepart from divine <strong>and</strong> ecclesiasticalauthority.238


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Maxima quidem 9 junii 1862.58. Aliæ vires non sunt agnoscendæ nisi illæquæ in materia positæ sunt, et omnis morumdisciplina honestasque collocariAllocution Maxima quidem, 9th June, 1862.58. No other forces are to be recognized thanthose which reside in matter; <strong>and</strong> all moralteaching <strong>and</strong> moral excellence ought to be228debet in cumul<strong>and</strong>is et augendis quovis mododivitiis ac in voluptatibus explendis.made to consist in the accumulation <strong>and</strong>increase <strong>of</strong> riches by every possible means,<strong>and</strong> in the enjoyment <strong>of</strong> pleasure.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.Epist. encycl. Quanta conficiamur 10 augusti1863.Encyclical Letters, Quanto conficiamur, 10thAugust, 1863.59. Jus in materiali facto consistit, et omniahominum <strong>of</strong>ficia sunt nomen inane, et omniahumana facta juris vim habent.59. Right consists in the material fact, <strong>and</strong> allhuman duties are but vain words, <strong>and</strong> allhuman acts have the force <strong>of</strong> right.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.60. Auctoritas nihil aliud est nisi numeri etmaterialium virium summa.60. Authority is nothing else but the result <strong>of</strong>numerical superiority <strong>and</strong> material force.Alloc. Maxima quidem 9 junii 1862.Allocution Maxima quidem, 9th June, 1862.61. Fortunata facti injustitia nullum jurissanctitati detrimentum affert.61. An unjust act, being successful, inflictsno injury upon the sanctity <strong>of</strong> right.Alloc. Jamdudum cernimus 18 martii 1861.Allocution Jamdudum cernimus, 18th March,1861.62. Proclam<strong>and</strong>um est et observ<strong>and</strong>umprincipium quod vocant de non-interventu.62. The principle <strong>of</strong> non-intervention, as it iscalled, ought to be proclaimed <strong>and</strong> adheredto.Alloc. Novos et ante 28 septembris 1860.Allocution Novos et ante, 28th Sept., 1860.239


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff63. Legitimis principibus obedientiamdetrectare, immo et rebellare licet.Epist. encycl. Qui pluribus 9 novembris 1846.Alloc. Quisque vestrum 4 octobris 1847.Epist. encycl. Noscitis et Nobiscum 8decembris 1849.Litt. Apost. Cum catholica 26 martii 1860.64. Tum cujusque sanctissimi63. It is allowable to refuse obedience tolegitimate princes: nay, more, to rise ininsurrection against them.Encyclical Letters, Qui pluribus, 9thNovember, 1846.Allocution Quisque vestrum, 4th Oct., 1847.Encyclical Letters, Noscitis et Nobiscum, 8thDecember, 1849.Apostolic Letter, Cum catholica, 26th March,1860.64. The violation <strong>of</strong> a solemn229juramenti violatio, tum quælibet scelestaflagitiosaque actio sempiternæ legirepugnans, non solum haud est improb<strong>and</strong>a,verum etiam omnino licita, summisquelaudibus efferenda, qu<strong>and</strong>o id pro patriæamore agatur.oath, even every wicked <strong>and</strong> flagitious actionrepugnant to the eternal law, is not only notblamable, but quite lawful, <strong>and</strong> worthy <strong>of</strong> thehighest praise, when done for the love <strong>of</strong>country.Alloc. Quibus quantisque 20 aprilis 1849.Allocation Quibus quantisque, 20th April,1849.§ V<strong>II</strong>I.—ERRORES DE MATRIMONIOCHRISTIANO.§ V<strong>II</strong>I.— THE ERRORS CONCERNINGCHRISTIAN MARRIAGE.65. Nulla ratione ferri potest, Christumevexisse matrimonium ad dignitatemsacramenti.65. It can not be by any means tolerated, tomaintain that Christ has raised marriage tothe dignity <strong>of</strong> a sacrament.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.240


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff66. Matrimonii sacramentum non est nisi quidcontractui accessorium ab eoque separabile,ipsumque sacramentum in una tantum nuptialibenedictione situm est.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.67. Jure naturæ matrimonii vinculum non estindissolubile et in variis casibus divortiumproprie dictum auctoritate civili sanciripotest.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.68. Ecclesia non habet potestatemimpedimenta matrimonium dirimentiainducendi, sed ea potestas civili auctoritaticompetit,66. The sacrament <strong>of</strong> marriage is only anadjunct <strong>of</strong> the contract, <strong>and</strong> separable from it,<strong>and</strong> the sacrament itself consists in the nuptialbenediction alone.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.67. By the law <strong>of</strong> nature, the marriage tie isnot indissoluble, <strong>and</strong> in many cases divorce,properly so called, may be pronounced by thecivil authority.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.Allocution Acerbissimum, 27th Sept. 1852.68. The Church has not the power <strong>of</strong> layingdown what are diriment impediments tomarriage. The civil authority does possesssuch a230a qua impedimenta existentia tollenda sunt.power, <strong>and</strong> can do away <strong>with</strong> existingimpediments to marriage.Litt. Apost. Multiplices inter 10 junii 1851.Apostolic Letter, Multiplices inter, 10th June,1851.69. Ecclesia sequioribus sæcutis dirimentiaimpedimenta inducere cœpit, non jureproprio, sed illo jure usa, quod a civilipotestate mutuata erat.69. The Church only commenced in later agesto bring in diriment impediments, <strong>and</strong> thenavailing herself <strong>of</strong> a right not her own, butborrowed from the civil power.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.241


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff70. Tridentini canones, qui anathematiscensuram illis inferunt, qui facultatemimpedimenta dirimentia inducendi Ecclesiænegare audeant, vel non sunt dogmatici velde hac mutuata potestate intelligendi sunt.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.71. Tridentini forma sub infirmitatis pœnanon obligat, ubi lex civilis aliam formampræstituat, et velit hac nova formainterveniente matrimonium valere.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.72. Bonifacius V<strong>II</strong>I. votum castitatis inordinatione emissum nuptias nullas reddereprimus asseruit.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.70. The canons <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Trent, whichpronounce censure <strong>of</strong> anathema against thosewho deny to the Church the right <strong>of</strong> layingdown what are diriment impediments, eitherare not dogmatic, or must be understood asreferring only to such borrowed power.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.71. The form <strong>of</strong> solemnizing marriageprescribed by the said Council, under penalty<strong>of</strong> nullity, does not bind in cases where thecivil law has appointed another form, <strong>and</strong>where it decrees that this new form shalleffectuate a valid marriage.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.72. Boniface V<strong>II</strong>I. is the first who declaredthat the vow <strong>of</strong> chastity pronounced atordination annuls nuptials.Apostolic Letter, Ad apostolicæ 22d August,1851.23173. Vi contractus mere civilis potest interChristianos constare veri nominismatrimonium; falsumque est, aut contractummatrimonii inter Christianos semper essesacramentum, aut nullum esse contractum, sisacramentum excludatur.73. A merely civil contract may, amongChristians, constitute a true marriage; <strong>and</strong> itis false, either that the marriage contractbetween Christians is always a sacrament, orthat the contract is null if the sacrament beexcluded.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.Lettera di S. S. PIO IX. al Re di Sardegna 9settembre 1852.Letter to the King <strong>of</strong> Sardinia, 9th September,1852.242


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.Alloc. Multis gravibusque 17 decembris 1860.74. Caussæ matrimoniales et sponsalia suaptenatura ad forum civile pertinent.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.N. B.—Huc facere possunt duo alii erroresde clericorum cælibatu abolendo et de statumatrimonii statui virginitatis anteferendo.(Confodiuntur, prior in epist. encycl. Quipluribus 9 novembris 1846, posterior inlitteris apost. Multiplices inter 10 junii 1851.)Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.Allocution Multis gravibusque, 17thDecember, 1860.74. Matrimonial causes <strong>and</strong> espousals belongby their very nature to civil jurisdiction.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.N. B.—Two other errors may tend in thisdirection, those upon the abolition <strong>of</strong> thecelibacy <strong>of</strong> priests, <strong>and</strong> the preference due tothe state <strong>of</strong> marriage over that <strong>of</strong> virginity.These have been proscribed; the first in theEncyclical Qui pluribus, Nov. 9, 1846; thesecond in the Apostolic Letter Multiplicesinter, June 10th, 1851.§ IX.—ERRORES DE CIVILI ROMANIPONTIFICIS PRINCIPATU.§ IX.—ERRORS REGARDING THE CIVILPOWER OF THE SOVEREIGN PONTIFF.75. De temporalis regni cum spiritualicompatibilitate disputant inter se Christianæet Catholicæ Ecclesiæ filii.Litt. Apost. Ad apostolicæ 22 augusti 1851.75. The children <strong>of</strong> the Christian <strong>and</strong> CatholicChurch are not agreed upon the compatibility<strong>of</strong> the temporal <strong>with</strong> the spiritual power.Apostolic Letter, Ad apostolicæ, 22d August,1851.23276. Abrogatio civilis imperii, quo ApostolicaSedes potitur, ad Ecclesiæ libertatemfelicitatemque vel maxime conduceret.76. The abolition <strong>of</strong> the temporal power, <strong>of</strong>which the Apostolic See is possessed, wouldcontribute in the greatest degree to the liberty<strong>and</strong> prosperity <strong>of</strong> the Church.243


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffAlloc. Quibus quantisque 20 aprilis 1849.N. B.—Præter hos errores explicite notatos,alii complures implicite reprobantur,proposita et asserta doctrina, quam Catholiciomnes firmissime retinere debeant, de civiliRomani Pontificis principatu. (Ejusmodidoctrina luculenter traditur in Alloc. Quibusquantisque 20 aprilis 1849; in Alloc. Sisemper antea 20 maii 1850; in Litt. apost.Quum Catholica Ecclesia 26 martii 1860; inAlloc. Novos 28 sept. 1860; in Alloc.Jamdudum 18 martii 1861; in Alloc. Maximaquidem 9 junii 1862.Allocution Quibus quantisque, 20th April,1849.N. B.—Besides these errors, explicitly noted,many others are impliedlv rebuked by theproposed <strong>and</strong> asserted doctrine, which allCatholics are bound most firmly to hold,touching the temporal sovereignty <strong>of</strong> theRoman Pontiff. These doctrines are clearlystated in the Allocutions Quibus quantisque,20th April, 1849, <strong>and</strong> Si semper antea, 20thMay, 1850; Apost. Letter Quum CatholicaEcclesia, 26th March, 1860; AllocutionsNovos, 28th Sept., 1860; Jamdudum, 18thMarch, 1861; <strong>and</strong> Maxima quidem, 9th June,1862.§ X.—ERRORES QUI AD LIBERALISMUMHODIERNUM REFERUNTUR.§ X.—ERRORS HAVING REFERENCE TOMODERN LIBERALISM.77. Ætate hac nostra non amplius expedit,religionem Catholicam haberi tamquamunicam Status religionem, ceterisquibuscumque cultibus exclusis.Alloc. Nemo vestrum 26 julii 1855.78. Hinc laudabiliter in quibusdam Catholicinominis regionibus lege cautum est, uthominibus illuc immigrantibus liceat publicumproprii cujusque cultus exercitium habere.Alloc. Acerbissimum 27 septembris 1852.79. Enimvero falsum est, civilem cujusquecultus libertatem,78. In the present day, it is no longerexpedient that the Catholic religion shall beheld as the only religion <strong>of</strong> the State, to theexclusion <strong>of</strong> all other modes <strong>of</strong> worship.Allocution Nemo vestrum, 26th July, 1855.78. Whence it has been wisely provided bylaw, in some countries called Catholic, thatpersons coming to reside therein shall enjoythe public exercise <strong>of</strong> their own worship.Allocution Acerbissimum, 27th Sept., 1852.79. Moreover, it is false that the civil liberty<strong>of</strong> every mode <strong>of</strong> worship,233itemque plenam potestatem omnibusattributam quaslibet opiniones<strong>and</strong> the full power given to all <strong>of</strong> overtly <strong>and</strong>publicly manifesting their opinions <strong>and</strong> their244


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffcogitationesque palam publicequemanifest<strong>and</strong>i conducere ad populorum moresanimosque facilius corrumpendos acindifferentismi pestem propog<strong>and</strong>am.Alloc. Nunquam fore 15 decembris 1856.ideas, <strong>of</strong> all kinds whatsoever, conduce moreeasily to corrupt the morals <strong>and</strong> minds <strong>of</strong> thepeople, <strong>and</strong> to the propagation <strong>of</strong> the pest <strong>of</strong>indifferentism.Allocation Nunquam fore, 15th Dec., 1856.80. Romanus Pontifex potest ac debet cumprogressu, cum liberalismo et cum recenti80. The Roman Pontiff can <strong>and</strong> ought toreconcile himself to, <strong>and</strong> agree <strong>with</strong>, progress,civilitate sese reconciliare et componere. liberalism, <strong>and</strong> civilization as latelyintroduced.Alloc. Jamdudum cernimus 18 martii 1861.Allocution Jamdudum cernimus, 18th March,1861.234V. DECRETA DOGMATICA CONCIL<strong>II</strong> VATICANI DE FIDE CATHOLICA ET DEECCLESIA CHRISTI.THE DOGMATIC DECREES OF THE VATICAN COUNCIL CONCERNING THECATHOLIC FAITH AND THE CHURCH OF CHRIST. A.D. 1870.[The Latin text from Acta et Decreta sacrosancti et œcumenici Concilii Vaticani, etc., cum permissione superiorum, Friburgi Brisgoviæ,1871, Fasc. <strong>II</strong>. pp. 170–179, <strong>and</strong> 181–187. The English translation from Archbishop Manning: Petri Privilegium, London, 1871, Part <strong>II</strong>I. pp.192–203, <strong>and</strong> 211–219. On the Vatican Council, see Vol. I. §§ 31–34, pp. 134 sqq.]Constitutio Dogmatica de Fide CatholicaSessio <strong>II</strong>I. Habita die 24 Aprilis 1870.Dogmatic Constitution on the Catholic Faith.Published in the Third Session held April 24,1870.PIUS EPISCOPUS, SERVUS SERVORUM DEI,SACRO APPROBANTE CONCILIO, ADPERPETUAM REI MEMORIAM.PIUS, BISHOP, SERVANT OF THE SERVANTS OFGOD, WITH THE APPROVAL OF THE SACREDCOUNCIL, FOR PERPETUAL REMEMBRANCE.Dei Filius et generis humani Redemptor,Dominus Noster Jesus Christus, ad Patremcœlestem rediturus, cum Ecclesia sua in terrisOur Lord Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God, <strong>and</strong>Redeemer <strong>of</strong> Mankind, before returning to hisheavenly Father, promised that he would be245


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffmilitante omnibus diebus usque ad <strong>with</strong> the Church Militant on earth all days,consummationem sæculi futurum se esse even to the consummation <strong>of</strong> the world.promisit. Quare dilectæ sponsæ præsto esse, Therefore, he has never ceased to be presentadsistere docenti, operanti benedicere, <strong>with</strong> his beloved Spouse, to assist her whenpericlitanti opem ferre nullo unquam tempore teaching, to bless her when at work, <strong>and</strong> todestitit. Hæc vero salutaris ejus providentia, aid her when in danger. And this his salutarycum ex aliis beneficiis innumeris continenter providence, which has been constantlyapparuit, tum iis manifestissime comperta est displayed by other innumerable benefits, hasfructibus, qui orbi Christiano e Conciliisœcumenicis, ac nominatimbeen most manifestly proved by the abundantgood results which <strong>Christendom</strong> has derivedfrom œcumenical Councils,235e Tridentino, iniquis licet temporibuscelebrato, amplissimi provenerunt. Hinc enimsanctissima religionis dogmata pressiusdefinita uberiusque exposita, errores damnatiatque cohibiti; hinc ecclesiastica disciplinarestituta firmiusque sancita, promotum inclero scientiæ et pietatis studium, parataadolescentibus ad sacram militiam educ<strong>and</strong>iscollegia, Christiani denique populi mores etaccuratiore fidelium eruditione et frequentioresacramentorum usu instaurati. Hinc prætereaarctior membrorum cum visibili Capitecommunio, universoque corpori Christimystico additus vigor; hinc religiosæmultiplicatæ familiæ aliaque Christianæpietatis instituta; hinc ille etiam assiduus etusque ad sanguinis effusionem constans ardorin Christi regno late per orbem propag<strong>and</strong>o.<strong>and</strong> particularly from that <strong>of</strong> Trent, althoughit was held in evil times. For, as aconsequence, the sacred doctrines <strong>of</strong> the faithhave been defined more closely, <strong>and</strong> set forthmore fully, errors have been condemned <strong>and</strong>restrained, ecclesiastical discipline has beenrestored <strong>and</strong> more firmly secured, the love <strong>of</strong>learning <strong>and</strong> <strong>of</strong> piety has been promotedamong the clergy, colleges have beenestablished to educate youth for the sacredwarfare, <strong>and</strong> the morals <strong>of</strong> the Christian worldhave been renewed by the more accuratetraining <strong>of</strong> the faithful, <strong>and</strong> by the morefrequent use <strong>of</strong> the sacraments. Moreover,there has resulted a closer communion <strong>of</strong> themembers <strong>with</strong> the visible head, an increase<strong>of</strong> vigor in the whole mystical body <strong>of</strong> Christ,the multiplication <strong>of</strong> religious congregations,<strong>and</strong> <strong>of</strong> other institutions <strong>of</strong> Christian piety,<strong>and</strong> such ardor in extending the kingdom <strong>of</strong>Christ throughout the world as constantlyendures, even to the sacrifice <strong>of</strong> life itself.Verumtamen hæc aliaque insigniaemolumenta, quæ per ultimam maximeœcumenicam Synodum divina clementiaEcclesiæ largita est, dum grato, quo par est,animo recolimus, acerbum compescere haudpossumus dolorem ob mala gravissima, indeBut while we recall <strong>with</strong> due thankfulnessthese <strong>and</strong> other signal benefits which thedivine mercy has bestowed on the Church,especially by the last œcumenical Council,we can not restrain our bitter sorrow for thegrave evils, which are principally246


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff236potissimum orta, quod ejusdem sacrosanctæSynodi apud permultos vel auctoritascontempta, vel sapientissima neglecta fueredecreta.due to the fact that the authority <strong>of</strong> that sacredSynod has been contemned, or its wisedecrees neglected, by many.Nemo enim ignorat, hæreses, quas TridentiniPatres proscripserunt, dum, rejecto divinoEcclesiæ magisterio, res ad religionemspectantes privati cujusvis judiciopermitterentur, in sectas paullatim dissolutasesse multiplices, quibus inter sedissentientibus et concertantibus, omnist<strong>and</strong>em in Christum fides apud non paucoslabefactata est. Itaque ipsa Sacra Biblia, quæantea Christianæ doctrinæ unicus fons etjudex asserebantur, jam non pro divinishaberi, imo mythicis commentis accensericœperunt.No one is ignorant that the heresies proscribedby the Fathers <strong>of</strong> Trent, by which the divinemagisterium <strong>of</strong> the Church was rejected, <strong>and</strong>all matters regarding religion weresurrendered to the judgment <strong>of</strong> eachindividual, gradually became dissolved intomany sects, which disagreed <strong>and</strong> contended<strong>with</strong> one another, until at length not a few lostall faith in Christ. Even the Holy Scriptures,which had previously been declared the solesource <strong>and</strong> judge <strong>of</strong> Christian doctrine, beganto be held no longer as divine, but to beranked among the fictions <strong>of</strong> mythology.Tum nata est et late nimis per orbem vagatailla rationalismi seu naturalismi doctrina,quæ religioni Christianæ utpote supernaturaliinstituto per omnia adversans, summo studiomolitur, ut Christo, qui solus Dominus etSalvator noster est, a mentibus humanis, avita et moribus populorum excluso, meræquod vocant rationis vel naturæ regnumstabiliatur. Relicta autem projectaqueChristiana religione, negato vero DeoThen there arose, <strong>and</strong> too widely overspreadthe world, that doctrine <strong>of</strong> rationalism, ornaturalism, which opposes itself in every wayto the Christian religion as a supernaturalinstitution, <strong>and</strong> works <strong>with</strong> the utmost zeal inorder that, after Christ, our sole Lord <strong>and</strong>Saviour, has been excluded from the minds<strong>of</strong> men, <strong>and</strong> from the life <strong>and</strong> moral acts <strong>of</strong>nations, the reign <strong>of</strong> what they call purereason or nature may be established. And afterforsaking <strong>and</strong> rejecting the Christian religion,<strong>and</strong>237et Christo ejus, prolapsa t<strong>and</strong>em est multorummens in Pantheismi, Materialismi, Atheismibarathrum, ut jam ipsam rationalem naturam,omnemque justi rectique normam negantes,ima humanæ societatis fundamenta diruereconnitantur.denying the true God <strong>and</strong> his Christ, the minds<strong>of</strong> many have sunk into the abyss <strong>of</strong>Pantheism, Materialism, <strong>and</strong> Atheism, until,denying rational nature itself, <strong>and</strong> every soundrule <strong>of</strong> right, they labor to destroy the deepestfoundations <strong>of</strong> human society.247


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffHac porro impietate circumquaque grassante,infeliciter contigit, ut plures etiam eCatholicæ Ecclesiæ filiis a via veræ pietatisaberrarent, in iisque, diminutis paullatimveritatibus, sensus Catholicus attenuaretur.Variis enim ac peregrinis doctrinis abducti,naturam et gratiam, scientiam humanam etfidem divinam perperam commiscentes,genuinum sensum dogmatum, quem tenet acdocet sancta mater Ecclesia, depravare,integritatemque et sinceritatem fidei inpericulum adducere comperiuntur.Quibus omnibus perspectis, fieri qui potest,ut non commoveantur intima Ecclesiæviscera? Quemadmodum enim Deus vultomnes homines salvos fieri, et ad agnitionemveritatis venire; quemadmodum Christusvenit, ut salvum faceret, quod perierat, etfilios Dei, qui erant dispersi, congregaret inunum: ita Ecclesia, a Deo populorumUnhappily, it has yet further come to passthat, while this impiety prevailed on everyside, many even <strong>of</strong> the children <strong>of</strong> theCatholic Church have strayed from the path<strong>of</strong> true piety, <strong>and</strong> by the gradual diminution<strong>of</strong> the truths they held, the Catholic sensebecame weakened in them. For, led away byvarious <strong>and</strong> strange doctrines, utterlyconfusing nature <strong>and</strong> grace, human science<strong>and</strong> divine faith, they are found to depravethe true sense <strong>of</strong> the doctrines which our holyMother Church holds <strong>and</strong> teaches, <strong>and</strong>endanger the integrity <strong>and</strong> the soundness <strong>of</strong>the faith.Considering these things, how can the Churchfail to be deeply stirred? For, even as Godwills all men to be saved, <strong>and</strong> to arrive at theknowledge <strong>of</strong> the truth, even as Christ cameto save what had perished, <strong>and</strong> to gathertogether the children <strong>of</strong> God who had beendispersed, so the Church, constituted by Godthe mother <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> nations, knows itsown <strong>of</strong>fice as debtor to all,238mater et magistra constituta, omnibusdebitricem se novit, ac lapsos erigere,labantes sustinere, revertentes amplecti,confirmare bonos et ad meliora provehereparata semper et intenta est. Quapropter nullotempore a Dei veritate, quæ sanat omnia,test<strong>and</strong>a et prædic<strong>and</strong>a quiescere potest, sibidictum esse non ignorans: Spiritus meus, quiest in te, et verba mea, quæ posui in ore tuo,non recedent de ore tuo amodo et usque insempiternum.<strong>and</strong> is ever ready <strong>and</strong> watchful to raise thefallen, to support those who are falling, toembrace those who return, to confirm thegood <strong>and</strong> to carry them on to better things.Hence, it can never forbear from witnessingto <strong>and</strong> proclaiming the truth <strong>of</strong> God, whichheals all things, knowing the words addressedto it: 'My Spirit that is in thee, <strong>and</strong> my wordsthat I have put in thy mouth, shall not departout <strong>of</strong> thy mouth, from henceforth <strong>and</strong>forever.' 268268 Isaiah lix. 21.248


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffNos itaque, inhærentes prædecessorumnostrorum vestigiis, pro supremo nostroApostolico munere veritatem Catholicamdocere ac tueri perversasque doctrinasreprobare nunquam intermissimus. Nuncautem, sedentibus nobiscum et judicantibusuniversi orbis Episcopis, in hanc œcumenicamSynodum auctoritate nostra in Spiritu Sanctocongregatis, innixi Dei verbo scripto ettradito, prout ab Ecclesia Catholica sanctecustoditum et genuine expositum accepimus,ex hoc Petri Cathedra, in conspectu omnium,salutarem Christi doctrinam pr<strong>of</strong>iteri etdeclarare constituimus, adversis erroribuspotestate nobis a Deo tradita proscriptis atquedamnatis.We, therefore, following the footsteps <strong>of</strong> ourpredecessors, have never ceased, as becomesour supreme Apostolic <strong>of</strong>fice, from teaching<strong>and</strong> defending Catholic truth, <strong>and</strong> condemningdoctrines <strong>of</strong> error. And now, <strong>with</strong> the Bishops<strong>of</strong> the whole world assembled round us, <strong>and</strong>judging <strong>with</strong> us, congregated by our authority,<strong>and</strong> in the Holy Spirit, in this œcumenicalCouncil, we, supported by the Word <strong>of</strong> Godwritten <strong>and</strong> h<strong>and</strong>ed down as we received itfrom the Catholic Church, preserved <strong>with</strong>sacredness <strong>and</strong> set forth according to truth,have determined to pr<strong>of</strong>ess <strong>and</strong> declare thesalutary teaching <strong>of</strong> Christ from this Chair <strong>of</strong>Peter, <strong>and</strong> in sight <strong>of</strong> all, proscribing <strong>and</strong>condemning, by the power given to us <strong>of</strong> God,all errors contrary thereto.239Caput I.Chapter I.De Deo rerum omnium Creatore.Of God, the Creator <strong>of</strong> all Things.Sancta Catholica Apostolica Romana Ecclesiacredit et confitetur, unum esse Deum verumet vivum, Creatorem ac Dominum cœli etterræ, omnipotentem, æternum, immensum,incomprehensibilem, intellectu, ac voluntateomnique perfectione infinitum; qui cum situna singularis, simplex omnino etincommutabilis substantia spiritualis,prædic<strong>and</strong>us est re et essentia a mundodistinctus, in se et ex se beatissimus, et superomnia, quæ præter ipsum sunt et concipipossunt, ineffabiliter excelsus.The holy Catholic Apostolic Roman Churchbelieves <strong>and</strong> confesses that there is one true<strong>and</strong> living God, Creator <strong>and</strong> Lord <strong>of</strong> heaven<strong>and</strong> earth, almighty, eternal, immense,incomprehensible, infinite in intelligence, inwill, <strong>and</strong> in all perfection, who, as being one,sole, absolutely simple <strong>and</strong> immutablespiritual substance, is to be declared as really<strong>and</strong> essentially distinct from the world, <strong>of</strong>supreme beatitude in <strong>and</strong> from himself, <strong>and</strong>ineffably exalted above all things which exist,or are conceivable, except himself.Hic solus verus Deus bonitate sua etomnipotenti virtute non ad augendam suambeatitudinem, nec ad acquirendam, sed admanifest<strong>and</strong>am perfectionem suam per bona,quæ creaturis impertitur, liberrimo consilioThis one only true God, <strong>of</strong> his own goodness<strong>and</strong> almighty power, not for the increase oracquirement <strong>of</strong> his own happiness, but tomanifest his perfection by the blessings whichhe bestows on creatures, <strong>and</strong> <strong>with</strong> absolute249


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsimul ab initio temporis utramque de nihilo freedom <strong>of</strong> counsel, created out <strong>of</strong> nothing,condidit creaturam, spiritualem et from the very first beginning <strong>of</strong> time, both thecorporalem, angelicam videlicet et spiritual <strong>and</strong> the corporeal creature, to wit,mundanam, ac deinde humanam quasicommunem ex spiritu et corpore constitutam.the angelical <strong>and</strong> the mundane, <strong>and</strong> afterwardsthe human creature, as partaking, in a sense,<strong>of</strong> both, consisting <strong>of</strong> spirit <strong>and</strong> <strong>of</strong> body.Universa vero, quæ condidit, Deusprovidentia sua tuetur atque gubernat,attingens a fineGod protects <strong>and</strong> governs by his providenceall things which he hath made, 'reaching fromend to end240usque ad finem fortiter, et disponens omniasuaviter. Omnia enim nuda et aperta suntoculis ejus, ea etiam, qua libera creaturarumactione futura sunt.mightily, <strong>and</strong> ordering all things sweetly.' 269For 'all things are bare <strong>and</strong> open to his eyes,' 270even those which are yet to be by the freeaction <strong>of</strong> creatures.Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.De Revelatione.Of Revelation.Eadem sancta mater Ecclesia tenet et docet,Deum, rerum omnium principium et finem,naturali humanæ rationis lumine e rebuscreatis certo cognosci posse; invisibilia enimipsius, a creatura mundi, per ea quæ factasunt, intellecta, conspiciuntur: attamenplacuisse ejus sapientiæ et bonitati, alia,eaque supernaturali via se ipsum ac æternavoluntatis suæ decreta humano generirevelare, dicente Apostolo: Multifariam,multisque modis olim Deus loquens patribusin Prophetis: novissime, diebus istis locutusest nobis in Filio.The same holy Mother Church holds <strong>and</strong>teaches that God, the beginning <strong>and</strong> end <strong>of</strong>all things, may be certainly known by thenatural light <strong>of</strong> human reason, by means <strong>of</strong>created things; 'for the invisible things <strong>of</strong> himfrom the creation <strong>of</strong> the world are clearlyseen, being understood by the things that aremade,' 271 but that it pleased his wisdom <strong>and</strong>bounty to reveal himself, <strong>and</strong> the eternaldecrees <strong>of</strong> his will, to mankind by another <strong>and</strong>a supernatural way: as the Apostle says, 'God,having spoken on divers occasions, <strong>and</strong> manyways, in times past, to the Fathers by theProphets; last <strong>of</strong> all, in these days, hath spokento us by his Son.' 272269 Wisd. viii. 1.270 Heb. iv. 13.271 Rom. i. 20.272 Heb. i. 1, 2.250


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffHuic divinæ revelationi tribuendum quidemest, ut ea, quæ in rebus divinis humanærationi per se impervia non sunt, in præsentiquoque generis humani conditione abomnibus expedite, firma certitudine et nulloadmixto errore cognosci possint.It is to be ascribed to this divine revelation,that such truths among things divine as <strong>of</strong>themselves are not beyond human reason, can,even in the present condition <strong>of</strong> mankind, beknown by every one <strong>with</strong> facility, <strong>with</strong> firmassurance, <strong>and</strong> <strong>with</strong> no admixture <strong>of</strong> error.241Non hac tamen de causa revelatio absolutenecessaria dicenda est, sed quia Deus exinfinita bonitate sua ordinavit hominem adfinem supernaturalem, ad particip<strong>and</strong>ascilicet bona divina, quæ humanæ mentisintelligentiam omnino superant; siquidemoculus non vidit, nec auris audivit, nec in corhominis ascendit, quæ præparavit Deus iis,qui diligunt illum.This, however, is not the reason whyrevelation is to be called absolutely necessary;but because God <strong>of</strong> his infinite goodness hasordained man to a supernatural end, viz., tobe a sharer <strong>of</strong> divine blessings, which utterlyexceed the intelligence <strong>of</strong> the human mind;for 'eye hath not seen, nor ear heard, neitherhath it entered into the heart <strong>of</strong> man, whatthings God hath prepared for them that lovehim.' 273Hæc porro supernaturalis revelatio,secundum universalis Ecclesiæ fidem, asancta Tridentina Synodo declaratam,continetur in libris scriptis et sine scriptotraditionibus, quæ ipsius Christi ore abApostolis acceptæ, aut ab ipsis ApostolisSpiritu Sancto dictante quasi per manustraditæ, ad nos usque pervenerunt. Quiquidem veteris et Novi Testamenti libri integricum omnibus suis partibus, prout in ejusdemConcilii decreto recensentur, et in veterivulgata latina editione habentur, pro sacriset canonicis suscipiendi sunt. Eos veroEcclesia pro sacris et canonicis habet, nonideo, quod sola humana industria concinnati,sua deindeFurther, this supernatural revelation,according to the universal belief <strong>of</strong> theChurch, declared by the sacred Synod <strong>of</strong>Trent, is contained in the written books <strong>and</strong>unwritten traditions which have come downto us, having been received by the Apostlesfrom the mouth <strong>of</strong> Christ himself; or from theApostles themselves, by the dictation <strong>of</strong> theHoly Spirit, have been transmitted, as it were,from h<strong>and</strong> to h<strong>and</strong>. 274 And these books <strong>of</strong> theOld <strong>and</strong> New Testament are to be received assacred <strong>and</strong> canonical, in their integrity, <strong>with</strong>all their parts, as they are enumerated in thedecree <strong>of</strong> the said Council, <strong>and</strong> are containedin the ancient Latin edition <strong>of</strong> the Vulgate.These the Church holds to be sacred <strong>and</strong>242auctoritate sint approbati; nec ideo dumtaxat,quod revelationem sine errore contineant, sedcanonical, not because, having been carefullycomposed by mere human industry, they were273 1 Cor. ii. 9.274 Canons <strong>and</strong> Decrees <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Trent, Session the Fourth. Decree concerning the Canonical Scriptures.251


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpropterea, quod Spiritu Sancto inspiranteconscripti Deum habent auctorem, atque uttales ipsi Ecclesiæ traditi sunt.Quoniam vero, quæ sancta TridentinaSynodus de interpretatione divinæ Scripturæad coërcenda petulantia ingenia salubriterdecrevit, a quibusdam hominibus praveexponuntur, nos, idem decretum renovantes,hanc illius mentem esse declaramus, ut inrebus fidei et morum, ad ædificationemdoctrinæ Christianæ pertinentium, is pro verosensu sacræ Scripturæ habendus sit, quemtenuit ac tenet sancta mater Ecclesia, cujusest judicare de vero sensu et interpretationeScripturarum sanctarum; atque ideo neminilicere contra hunc sensum aut etiam contraunanimem consensum Patrum ipsamScripturam sacram interpretari.Caput <strong>II</strong>I.De Fide.Quum homo a Deo tamquam Creatore etDomino suo totusafterwards approved by her authority, normerely because they contain revelation, <strong>with</strong>no admixture <strong>of</strong> error; but because, havingbeen written by the inspiration <strong>of</strong> the HolyGhost, they have God for their author, <strong>and</strong>have been delivered as such to the Churchherself.And as the things which the holy Synod <strong>of</strong>Trent decreed for the good <strong>of</strong> soulsconcerning the interpretation <strong>of</strong> DivineScripture, in order to curb rebellious spirits,have been wrongly explained by some, we,renewing the said decree, declare this to betheir sense, that, in matters <strong>of</strong> faith <strong>and</strong>morals, appertaining to the building up <strong>of</strong>Christian doctrine, that is to be held as thetrue sense <strong>of</strong> Holy Scripture which our holyMother Church hath held <strong>and</strong> holds, to whomit belongs to judge <strong>of</strong> the true sense <strong>and</strong>interpretation <strong>of</strong> the Holy Scripture; <strong>and</strong>therefore that it is permitted to no one tointerpret the Sacred Scripture contrary to thissense, nor, likewise, contrary to theunanimous consent <strong>of</strong> the Fathers.Chapter <strong>II</strong>I.On Faith.Man being wholly dependent upon God, asupon his Creator <strong>and</strong>243dependeat, et ratio creata increatæ veritatipenitus subjecta sit, plenum revelanti Deointellectus et voluntatis obsequium fidepræstare tenemur. Hanc vero fidem, quæhumanæ salutis initium est, EcclesiaCatholica pr<strong>of</strong>itetur, virtutem essesupernaturalem, qua, Dei aspirante etLord, <strong>and</strong> created reason being absolutelysubject to uncreated truth, we are bound toyield to God, by faith in his revelation, thefull obedience <strong>of</strong> our intelligence <strong>and</strong> will.And the Catholic Church teaches that thisfaith, which is the beginning <strong>of</strong> man'ssalvation, is a supernatural virtue, whereby,252


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffadjuvante gratia, ab eo revelata vera essecredimus, non propter intrinsecam rerumveritatem naturali rationis lumine perspectam,sed propter auctoritatem ipsius Dei revelantis,qui nec falli nec fallere potest. Est enim fides,testante Apostolo, sper<strong>and</strong>arum substantiarerum, argumentum non apparentium.Ut nihilominus fidei nostræ obsequium rationiconsentaneum esset, voluit Deus cum internisSpiritus Sancti auxiliis externa jungirevelationis suæ argumenta, facta scilicetdivina, atque imprimis miracula et prophetias,quæ cum Dei omnipotentiam et infinitamscientiam luculenter commonstrent, divinærevelationis signa sunt certissima et omniumintelligentiæ accommodata. Quare tumMoyses et Prophetæ, tum ipse maximeinspired <strong>and</strong> assisted by the grace <strong>of</strong> God, webelieve that the things which he has revealedare true; not because <strong>of</strong> the intrinsic truth <strong>of</strong>the things, viewed by the natural light <strong>of</strong>reason, but because <strong>of</strong> the authority <strong>of</strong> Godhimself, who reveals them, <strong>and</strong> who canneither be deceived nor deceive. For faith, asthe Apostle testifies, is 'the substance <strong>of</strong> thingshoped for, the conviction <strong>of</strong> things that appearnot.' 275Nevertheless, in order that the obedience <strong>of</strong>our faith might be in harmony <strong>with</strong> reason,God willed that to the interior help <strong>of</strong> the HolySpirit there should be joined exterior pro<strong>of</strong>s<strong>of</strong> his revelation; to wit, divine facts, <strong>and</strong>especially miracles <strong>and</strong> prophecies, which, asthey manifestly display the omnipotence <strong>and</strong>infinite knowledge <strong>of</strong> God, are most certainpro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> his divine revelation, adapted to theintelligence <strong>of</strong> all men. Wherefore, bothMoses <strong>and</strong> the Prophets,244Christus Dominus multa et manifestissimamiracula et prophetias ediderunt; et deApostolis legimus: Illi autem pr<strong>of</strong>ectiprædicaverunt ubique, Domino cooperanteet sermonem confirmante sequentibus signis.Et rursum scriptum est: Habemus firmiorempropheticum sermonem, cui bene facitisattendentes quasi lucernæ 1ucenti incaliginoso loco.most especially, Christ our Lord himself,showed forth many <strong>and</strong> most evident miracles<strong>and</strong> prophecies; <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Apostles we read:'But they going forth preached every where,the Lord working <strong>with</strong>al, <strong>and</strong> confirming theword <strong>with</strong> signs that followed.' 276 And again,it is written: 'We have the more firmprophetical word, whereunto you do well toattend, as to a light shining in a dark place.' 277Licet autem fidei assensus nequaquam sitmotus animi cæcus nemo tamen evangelicæprædicationi consentire potest, sicut oportetad salutem consequendam, absqueBut though the assent <strong>of</strong> faith is by no meansa blind action <strong>of</strong> the mind, still no man canassent to the Gospel teaching, as is necessaryto obtain salvation, <strong>with</strong>out the illumination275 Heb. i. 11.276 Mark xvi. 20.277 2 Peter i. 19.253


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffilluminatione et inspiratione Spiritus Sancti,qui dat omnibus suavitatem in consentiendoet credendo veritati. Quare fides ipsa in se,etiamsi per caritatem non operetur, donumDei est, et actus ejus est opus ad salutempertinens, quo homo liberam præstat ipsi Deoobedientiam, gratiæ ejus, cui resistere posset,consentiendo et cooper<strong>and</strong>o.Porro fide divina et Catholica ea omniacredenda sunt, quæ in verbo Dei scripto veltradito continentur, et ab Ecclesia<strong>and</strong> inspiration <strong>of</strong> the Holy Spirit, who givesto all men sweetness in assenting to <strong>and</strong>believing in the truth. 278 Wherefore, faithitself, even when it does not work by charity,is in itself a gift <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> the act <strong>of</strong> faithis a work appertaining to salvation, by whichman yields voluntary obedience to Godhimself, by assenting to <strong>and</strong> co-operating <strong>with</strong>his grace, which he is able to resist.Further, all those things are to be believed<strong>with</strong> divine <strong>and</strong> Catholic faith which arecontained in the Word <strong>of</strong> God, written orh<strong>and</strong>ed245sive solemni judicio sive ordinario etuniversali magisterio tamquam divinitusrevelata credenda proponuntur.down, <strong>and</strong> which the Church, either by asolemn judgment, or by her ordinary <strong>and</strong>universal magisterium, proposes for belief ashaving been divinely revealed.Quoniam vero sine fide impossibile estplacere Deo, et ad filiorum ejus consortiumpervenire; ideo nemini unquam sine illacontigit justificatio, nec ullus, nisi in eaperseveraverit usque in finem, vitam æternamassequetur. Ut autem <strong>of</strong>ficio veram fidemamplectendi, in eaque constanterpersever<strong>and</strong>i satisfacere possemus, Deus perFilium suum unigenitum Ecclesiam instituit,suæque institutionis manifestis notis instruxit,ut ea tamquam custos et magistra verbirevelati ab omnibus posset agnosci. Ad solamenim Catholicam Ecclesiam ea pertinentomnia, quæ ad evidentem fidei Christianæcredibilitatem tam multa et tam mira divinitussunt disposita. Quin etiam Ecclesia per seipsa, ob suam nempe admirabilempropagationem, eximiam sanctitatem etAnd since, <strong>with</strong>out faith, it is impossible toplease God, <strong>and</strong> to attain to the fellowship <strong>of</strong>his children, therefore <strong>with</strong>out faith no onehas ever attained justification, nor will anyone obtain eternal life unless he shall havepersevered in faith unto the end. And, that wemay be able to satisfy the obligation <strong>of</strong>embracing the true faith, <strong>and</strong> <strong>of</strong> constantlypersevering in it, God has instituted theChurch through his only-begotten Son, <strong>and</strong>has bestowed on it manifest <strong>notes</strong> <strong>of</strong> thatinstitution, that it may be recognized by allmen as the guardian <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> therevealed Word; for to the Catholic Churchalone belong all those many <strong>and</strong> admirabletokens which have been divinely establishedfor the evident credibility <strong>of</strong> the Christianfaith. Nay, more, the Church by itself, <strong>with</strong>278 Canons <strong>of</strong> the Second Council <strong>of</strong> Orange, confirmed by Pope Boniface <strong>II</strong>., A.D. 529, against the Semipelagians, CanonV<strong>II</strong>. See Denzinger's Enchiridion Symbolorum, p. 53 (Würzburg, 1865).254


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffinexhaustam in omnibus bonis fæcunditatem,ob Catholicam unitatem, invictamquestabilitatem, magnum quoddam et perpetuumest motivum credibilitatis et divinæ suælegationis testimonium irrefragabile.its marvelous extension, its eminent holiness,<strong>and</strong> its inexhaustible fruitfulness in everygood thing, <strong>with</strong> its Catholic unity <strong>and</strong> itsinvincible stability, is a great <strong>and</strong> perpetualmotive <strong>of</strong> credibility, <strong>and</strong> an irrefutablewitness <strong>of</strong> its own divine mission.246Quo fit, ut ipsa veluti signum levatum innationes, et ad se invitet, qui nondumcrediderunt, et filios suos certiores faciat,firmissimo niti fundamento fidem, quampr<strong>of</strong>itentur. Cui quidem testimonio efficaxsubsidium accedit ex superna virtute. Etenimbenignissimus Dominus et errantes gratia suaexcitat atque adjuvat, ut ad agnitionemveritatis venire possint, et eos, quos detenebris transtulit in admirabile lumen suum,in hoc eodem lumine ut perseverent, gratiasua confirmat, non deserens, nisi deseratur.Quocirca minime par est conditio eorum, quiper cœleste fidei donum Catholicæ veritatiadhæserunt, atque eorum, qui ductiopinionibus humanis, falsam religionemsectantur; illi enim, qui fidem sub Ecclesiæmagisterio susceperunt, nullam unquamhabere possunt justam causam mut<strong>and</strong>i, autin dubium fidem eamdem revoc<strong>and</strong>i. Quæ cumita sint, gratias agentes Deo Patri, qui dignosnos fecit in partem sortis sanctorum in lumine,tantam ne negligamus salutem, sed aspicientesin auctorem fidei et consummatorem Jesum,teneamus spei nostræ confessionemindeclinabilem.And thus, like a st<strong>and</strong>ard set up unto thenations, 279 it both invites to itself those whodo not yet believe, <strong>and</strong> assures its childrenthat the faith which they pr<strong>of</strong>ess rests on themost firm foundation. And its testimony isefficaciously supported by a power from onhigh. For our most merciful Lord gives hisgrace to stir up <strong>and</strong> to aid those who areastray, that they may come to a knowledge <strong>of</strong>the truth; <strong>and</strong> to those whom he has broughtout <strong>of</strong> darkness into his own admirable lighthe gives his grace to strengthen them topersevere in that light, deserting none whodesert not him. Therefore there is no paritybetween the condition <strong>of</strong> those who haveadhered to the Catholic truth by the heavenlygift <strong>of</strong> faith, <strong>and</strong> <strong>of</strong> those who, led by humanopinions, follow a false religion; for thosewho have received the faith under themagisterium <strong>of</strong> the Church can never haveany just cause for changing or doubting thatfaith. Therefore, giving thanks to God theFather who has made us worthy to bepartakers <strong>of</strong> the lot <strong>of</strong> the Saints in light, letus not neglect so great salvation, but <strong>with</strong> oureyes fixed on Jesus, the author <strong>and</strong> finisher<strong>of</strong> our faith, let us hold fast the confession <strong>of</strong>our hope <strong>with</strong>out wavering. 280247Caput IV.Chapter IV.279 Isaiah xi. 12.280 Heb. xii. 2, <strong>and</strong> x. 23.255


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDe Fide et Ratione.On Faith <strong>and</strong> Reason.Hoc quoque perpetuus Ecclesiæ Catholicæconsensus tenuit et tenet, duplicem esseordinem cognitionis, non solum principio, sedobjecto etiam distinctum: principio quidem,quia in altero naturali ratione, in altero fidedivina cognoscimus; objecto autem, quiapræter ea, ad quæ naturalis ratio pertingerepotest, credenda nobis proponuntur mysteriain Deo abscondita, quæ, nisi revelatadivinitus, in<strong>notes</strong>cere non possunt. QuocircaApostolus, qui a gentibus Deum per ea, quæfacta sunt, cognitum esse testatur, disserenstamen de gratia et veritate, quæ per JesumChristum facta est, pronunciat: Loquimur Deisapientiam in mysterio, quæ abscondita est,quam prædestinavit Deus ante sæcula ingloriam nostram, quam nemo principum hujussæculi cognovit: nobis autem revelavit Deusper Spiritum suum: Spiritus enim omniascrutatur, etiam pr<strong>of</strong>unda Dei. Et ipseUnigenitus confitetur Patri, quia abscondithæc a sapientibus et prudentibus, et revelavitea parvulis.The Catholic Church, <strong>with</strong> one consent, hasalso ever held <strong>and</strong> does hold that there is atw<strong>of</strong>old order <strong>of</strong> knowledge distinct both inprinciple <strong>and</strong> also in object; in principle,because our knowledge in the one is bynatural reason, <strong>and</strong> in the other by divinefaith; in object, because, besides those thingsto which natural reason can attain, there areproposed to our belief mysteries hidden inGod, which, unless divinely revealed, can notbe known. Wherefore, the Apostle, whotestifies that God is known by the Gentilesthrough created things, still, when discoursing<strong>of</strong> the grace <strong>and</strong> truth which come by JesusChrist, 281 says: 'We speak the wisdom <strong>of</strong> Godin a mystery, a wisdom which is hidden,which God ordained before the world untoour glory; which none <strong>of</strong> the princes <strong>of</strong> thisworld knew … but to us God hath revealedthem by his Spirit. For the Spirit searcheth allthings, yea, the deep things <strong>of</strong> God.' 282 Andthe only-begotten Son himself gives thanksto the Father, because he has hid these thingsfrom the wise <strong>and</strong> prudent, <strong>and</strong> has revealedthem to little ones. 283Ac ratio quidem, fide illustrata,Reason, indeed, enlightened by248cum sedulo, pie et sobrie quærit, aliquam,Deo dante, mysteriorum intelligentiameamque fructuosissimam assequitur, tum exeorum, quæ naturaliter cognoscit, analogia,tum e mysteriorum ipsorum nexu inter se etcum fine hominis ultimo; nunquam tamenidonea redditur ad ea perspicienda instarfaith, when it seeks earnestly, piously, <strong>and</strong>calmly, attains by a gift from God some, <strong>and</strong>that a very fruitful, underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong>mysteries; partly from the analogy <strong>of</strong> thosethings which it naturally knows, partly fromthe relations which the mysteries bear to oneanother <strong>and</strong> to the last end <strong>of</strong> man; but reason281 John i. 17.282 1 Cor. ii. 7-9.283 Matt. xi. 25.256


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffveritatum, quæ proprium ipsius objectumconstituunt. Divina enim mysteria suaptenatura intellectum creatum sic excedunt, utetiam revelatione tradita et fide suscepta,ipsius tamen fidei velamine contecta etquadam quasi caligine obvoluta maneant,quamdiu in hac mortali vita peregrinamur aDomino: per fidem enim ambulamus, et nonper speciem.Verum etsi fides sit supra rationem, nullatamen unquam inter fidem et rationem veradissensio esse potest: cum idem Deus, quimysteria revelat et fidem infundit, animohumano rationis lumen indiderit; Deus autemnegare seipsum non possit, nec verum verounquam contradicere. Inanis autem hujuscontradictionis species inde potissimumoritur, quod vel fideinever becomes capable <strong>of</strong> apprehendingmysteries as it does those truths whichconstitute its proper object. For the divinemysteries by their own nature so far transcendthe created intelligence that, even whendelivered by revelation <strong>and</strong> received by faith,they remain covered <strong>with</strong> the veil <strong>of</strong> faithitself, <strong>and</strong> shrouded in a certain degree <strong>of</strong>darkness, so long as we are pilgrims in thismortal life, not yet <strong>with</strong> God; 'for we walk byfaith <strong>and</strong> not by sight.' 284But although faith is above reason, there cannever be any real discrepancy between faith<strong>and</strong> reason, since the same God who revealsmysteries <strong>and</strong> infuses faith has bestowed thelight <strong>of</strong> reason on the human mind; <strong>and</strong> Godcan not deny himself, nor can truth evercontradict truth. The false appearance <strong>of</strong> sucha contradiction is mainly due, either to thedogmas <strong>of</strong> faith not having been understood249dogmata, ad mentem Ecclesiæ intellecta etexposita non fuerint, vel opinionum commentapro rationis effatis habeantur. Omnem igitur<strong>and</strong> expounded according to the mind <strong>of</strong> theChurch, or to the inventions <strong>of</strong> opinion havingbeen taken for the verdicts <strong>of</strong> reason. Weassertionem veritati illuminatæ fidei define, therefore, that every assertion contrarycontrariam omnino falsam esse definimus. to a truth <strong>of</strong> enlightened faith is utterly false. 285Porro Ecclesia, quæ una cum apostolico Further, the Church, which, together <strong>with</strong> themunere docendi, m<strong>and</strong>atum accepit fidei Apostolic <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> teaching, has received adepositum custodiendi, jus etiam et <strong>of</strong>ficium charge to guard the deposit <strong>of</strong> faith, derivesdivinitus habet falsi nominis scientiam from God the right <strong>and</strong> the duty <strong>of</strong> proscribingproscribendi, ne quis decipiatur per false science, lest any should be deceived byphilosophiam et inanem fallaciam. philosophy <strong>and</strong> vain fallacy. 286 Therefore allQuapropter omnes Christiani fideles faithful Christians are not only forbidden tohujusmodi opiniones, quæ fidei doctrinæ defend, as legitimate conclusions <strong>of</strong> science,contrariæ esse cognoscuntur, maxime si ab such opinions as are known to be contrary toEcclesia reprobatæ fuerint, non solum the doctrines <strong>of</strong> faith, especially if they have284 2 Cor. v. 7.285 From the Bull <strong>of</strong> Pope Leo X., Apostolici regiminis, read in the Eighth Session <strong>of</strong> the Fifth Lateran Council, A.D. 1513.See Labbe's Councils, Vol. XIX. p. 842 (Venice, 1732).286 Coloss. ii. 8.257


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffprohibentur tanquam legitimas scientiæconclusiones defendere, sed pro erroribuspotius, qui fallacem veritatis speciem præ seferant, habere tenentur omnino.Neque solum fides et ratio inter se dissiderenunquam possunt, sed opem quoque sibimutuam ferunt, cum recta ratio fideifundamenta demonstret, ejusque lumineillustrata rerum divinarum scientiam excolat;fides vero rationem ab erroribusbeen condemned by the Church, but arealtogether bound to account them as errorswhich put on the fallacious appearance <strong>of</strong>truth.And not only can faith <strong>and</strong> reason never beopposed to one another, but they are <strong>of</strong> mutualaid one to the other; for right reasondemonstrates the foundations <strong>of</strong> faith, <strong>and</strong>,enlightened by its light cultivates the science<strong>of</strong> things divine; while faith frees <strong>and</strong> guards250liberet ac tueatur, eamque multiplicicognitione instruat. Quapropter tantum abest,ut Ecclesia humanarum artium etdisciplinarum culturæ obsistat, ut hanc multismodis juvet atque promoveat. Non enimcommoda ab iis ad hominum vitamdimanantia aut ignorat aut despicit; fateturimo, eas, quemadmodum a Deo, scientiarumDomino, pr<strong>of</strong>ectæ sunt, ita si ritepertractentur, ad Deum, juvante ejus gratia,perducere. Nec sane ipsa vetat, ne hujusmodidisciplinæ in suo quæque ambitu propriisutantur principiis et propria methodo; sedjustam hanc libertatem agnoscens, id sedulocavet, ne divinæ doctrinæ repugn<strong>and</strong>o erroresin se suscipiant, aut fines propriostransgressæ, ea, quæ sunt fidei, occupent etperturbent.reason from errors, <strong>and</strong> furnishes it <strong>with</strong>manifold knowledge. So far, therefore, is theChurch from opposing the cultivation <strong>of</strong>human arts <strong>and</strong> sciences, that it in many wayshelps <strong>and</strong> promotes it. For the Church neitherignores nor despises the benefits <strong>of</strong> humanlife which result from the arts <strong>and</strong> sciences,but confesses that, as they came from God,the Lord <strong>of</strong> all science, so, if they be rightlyused, they lead to God by the help <strong>of</strong> hisgrace. Nor does the Church forbid that each<strong>of</strong> these sciences in its sphere should makeuse <strong>of</strong> its own principles <strong>and</strong> its own method;but, while recognizing this just liberty, itst<strong>and</strong>s watchfully on guard, lest sciences,setting themselves against the divine teaching,or transgressing their own limits, shouldinvade <strong>and</strong> disturb the domain <strong>of</strong> faith.Neque enim fidei doctrina, quam Deusrevelavit, velut philosophicum inventumproposita est humanis ingeniis perficienda,sed tanquam divinum depositum ChristiSponsæ tradita, fideliter custodienda etinfallibiliter declar<strong>and</strong>a. Hinc sacrorumquoque dogmatum is sensus perpetuo estretinendus, quem semel declaravit sanctamater Ecclesia, nec unquam ab eo sensu,For the doctrine <strong>of</strong> faith which God hathrevealed has not been proposed, like aphilosophical invention, to be perfected byhuman ingenuity, but has been delivered as adivine deposit to the Spouse <strong>of</strong> Christ, to befaithfully kept <strong>and</strong> infallibly declared. Hence,also, that meaning <strong>of</strong> the sacred dogmas isperpetually to be retained which our holymother the Church has once declared; nor isthat meaning258


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff251altioris intelligentiæ specie et nomine,recedendum. Crescat igitur et multumvehementerque pr<strong>of</strong>iciat, tam singulorum,quam omnium, tam unius hominis, quam totiusEcclesiæ, ætatem ac sæculorum gradibus,intelligentia, scientia, sapientia; sed in suodumtaxat genere, in eodem scilicet dogmate,eodem sensu, eademque sententia.ever to be departed from, under the pretenseor pretext <strong>of</strong> a deeper comprehension <strong>of</strong> them.Let, then, the intelligence, science, <strong>and</strong>wisdom <strong>of</strong> each <strong>and</strong> all, <strong>of</strong> individuals <strong>and</strong> <strong>of</strong>the whole Church, in all ages <strong>and</strong> all times,increase <strong>and</strong> flourish in abundance <strong>and</strong> vigor;but simply in its own proper kind, that is tosay, in one <strong>and</strong> the same doctrine, one <strong>and</strong> thesame sense, one <strong>and</strong> the same judgment. 287Canones.Canons.I.I.De Deo rerum omnium Creatore.Of God, the Creator <strong>of</strong> all things.1. Si quis unum verum Deum visibilium etinvisibilium Creatorem et Dominumnegaverit: anathema sit.1. If any one shall deny one true God, Creator<strong>and</strong> Lord <strong>of</strong> things visible <strong>and</strong> invisible: lethim be anathema.2. Si quis præter materiam nihil esse affirmarenon erubuerit: anathema sit.2. If any one shall not be ashamed to affirmthat, except matter, nothing exists: let him beanathema.3. Si quis dixerit, unam e<strong>and</strong>emque esse Deiet rerum omnium substantiam vel essentiam:anathema sit.3. If any one shall say that the substance <strong>and</strong>essence <strong>of</strong> God <strong>and</strong> <strong>of</strong> all things is one <strong>and</strong>the same: let him be anathema.4. Si quis dixerit, res finitas, tum corporeastum spirituales aut saltem spirituales, e divinasubstantia emanasse; aut divinam essentiamsui manifestatione vel evolutione fieri omnia;aut denique Deum esse ens universale4. If any one shall say that finite things, bothcorporeal <strong>and</strong> spiritual, or at least spiritual,have emanated from the divine substance; orthat the divine essence by the manifestation<strong>and</strong> evolution <strong>of</strong> itself becomes all things; or,lastly, that God is252287 Vincent. <strong>of</strong> Lerins, Common. n. 28.259


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffseu indefinitum, quod sese determin<strong>and</strong>oconstituat rerum universitatem in genera,species et individua distinctam: anathema sit.5. Si quis non confiteatur, mundum, resqueomnes, quæ in eo continentur, et spiritualeset materiales, secundum totam suamsubstantiam a Deo ex nihilo esse productas;aut Deum dixerit non voluntate ab omninecessitate libera, sed tam necessario creasse,quam necessario amat seipsum; aut mundumad Dei gloriam conditum esse negaverit:anathema sit.<strong>II</strong>.De Revelatione.1. Si quis dixerit, Deum unum et verum,Creatorem et Dominum nostrum, per ea, quæfacta sunt, naturali rationis humanæ luminecerto cognosci non posse: anathema sit.2. Si quis dixerit, fieri non posse, aut nonexpedire ut per revelationem divinam homode Deo cultuque ei exhibendo edoceatur:anathema sit.3. Si quis dixerit, hominem ad cognitionem etperfectionem, quæ naturalem superet,divinitus evehi non posse, sed ex seipsouniversal or indefinite being, which bydetermining itself constitutes the universality<strong>of</strong> things, distinct according to genera,species, <strong>and</strong> individuals: let him be anathema.5. If any one confess not that the world, <strong>and</strong>all things which are contained in it, bothspiritual <strong>and</strong> material, have been, in theirwhole substance, produced by God out <strong>of</strong>nothing; or shall say that God created, not byhis will, free from all necessity, but by anecessity equal to the necessity whereby heloves himself; or shall deny that the worldwas made for the glory <strong>of</strong> God: let him beanathema.<strong>II</strong>.Of Revelations.1. If any one shall say that the one true God,our Creator <strong>and</strong> Lord, can not be certainlyknown by the natural light <strong>of</strong> human reasonthrough created things: let him be anathema.2. If any one shall say that it is impossible orinexpedient that man should be taught bydivine revelation concerning God <strong>and</strong> theworship to be paid to him: let him beanathema.3. If any one shall say that man can not beraised by divine power to a higher than naturalknowledge <strong>and</strong> perfection, but can <strong>and</strong> ought,253ad omnis t<strong>and</strong>em veri et boni possessionemjugi pr<strong>of</strong>ectu pertingere posse et debere:anathema sit.by a continuous progress, to arrive at length,<strong>of</strong> himself, to the possession <strong>of</strong> all that is trueaud good: let him be anathema.260


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff4. Si quis sacræ Scripturæ libros integros cumomnibus suis partibus, prout illos sanctaTridentina Synodus recensuit, pro sacris etcanonicis non susceperit, aut eos divinitusinspiratos esse negaverit: anathema sit.<strong>II</strong>I.De Fide.1. Si quis dixerit, rationem humanam itaindependentem esse, ut fides ei a Deoimperari non possit: anathema sit.2. Si quis dixerit, fidem divinam a naturali deDeo et rebus moralibus scientia non distingui,ac propterea ad fidem divinam non requiri,ut revelata veritas propter auctoritatem Deirevelantis credatur: anathema sit.3. Si quis dixerit, revelationem divinamexternis signis credibilem fieri non posse,ideoque sola interna cujusque experientia autinspiratione privata homines ad fidem moveridebere: anathema sit.4. Si quis dixerit, miracula nulla fieri posse,proindeque omnes de iis narrationes, etiam4. If any one shall not receive as sacred <strong>and</strong>canonical the books <strong>of</strong> Holy Scripture, entire<strong>with</strong> all their parts, as the holy Synod <strong>of</strong> Trenthas enumerated them, or shall deny that theyhave been divinely inspired: let him beanathema.<strong>II</strong>I.On Faith.1. If any one shall say that human reason isso independent that faith can not be enjoinedupon it by God: let him be anathema.2. If any one shall say that divine faith is notdistinguished from natural knowledge <strong>of</strong> God<strong>and</strong> <strong>of</strong> moral truths, <strong>and</strong> therefore that it is notrequisite for divine faith that revealed truthbe believed because <strong>of</strong> the authority <strong>of</strong> God,who reveals it: let him be anathema.3. If any one shall say that divine revelationcan not be made credible by outward signs,<strong>and</strong> therefore that men ought to be moved t<strong>of</strong>aith solely by the internal experience <strong>of</strong> each,or by private inspiration: let him be anathema.4. If any one shall say that miracles areimpossible, <strong>and</strong> therefore that all the accountsregarding254in sacra Scriptura contentas, inter fabulas velmythos ableg<strong>and</strong>as esse; aut miracula certocognosci nunquam posse, nec iis divinamreligionis Christianæ originem rite probari:anathema, sit.them, even those contained in Holy Scripture,are to be dismissed as fabulous or mythical;or that miracles can never be known <strong>with</strong>certainty, <strong>and</strong> that the divine origin <strong>of</strong>Christianity can not be proved by them: lethim be anathema.261


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5. Si quis dixerit, assensum fidei Christianænon esse liberum, sed argumentis humanærationis necessario produci; aut ad solamfidem vivam, quæ per caritatem operatur,gratiam Dei necessariam esse: anathema sit.6. Si quis dixerit, parem esse conditionemfidelium atque eorum, qui ad fidem uniceveram nondum pervenerunt, ita ut Catholicijustam causam habere possint, fidem, quamsub Ecclesiæ magisterio jam susceperunt,assensu suspenso in dubium voc<strong>and</strong>i, donecdemonstrationem scientificam credibilitatiset veritatis fidei suæ absolverint: anathemasit.IV.De Fide et Ratione.1. Si quis dixerit, in revelatione divina nullavera et proprie dicta mysteria contineri, seduniversa fidei dogmata posse per rationemrite excultam e naturalibus principiis intelligiet demonstrari: anathema sit.5. If any one shall say that the assent <strong>of</strong>Christian faith is not a free act, but inevitablyproduced by the arguments <strong>of</strong> human reason;or that the grace <strong>of</strong> God is necessary for thatliving faith only which worketh by charity:let him be anathema.6. If any one shall say that the condition <strong>of</strong>the faithful, <strong>and</strong> <strong>of</strong> those who have not yetattained to the only true faith, is on a par, sothat Catholics may have just cause fordoubting, <strong>with</strong> suspended assent, the faithwhich they have already received under themagisterium <strong>of</strong> the Church, until they shallhave obtained a scientific demonstration <strong>of</strong>the credibility <strong>and</strong> truth <strong>of</strong> their faith: let himbe anathema.IV.On Faith <strong>and</strong> Reason.1. If any one shall say that in divine revelationthere are no mysteries, truly <strong>and</strong> properly socalled, but that all the doctrines <strong>of</strong> faith canbe understood <strong>and</strong> demonstrated from naturalprinciples, by properly cultivated reason: lethim be anathema.2552. Si quis dixerit, disciplinas humanas ea cumlibertate tract<strong>and</strong>as esse, ut earumassertiones, etsi doctrinæ revelatæadversentur, tanquam veræ retineri, nequeab Ecclesia proscribi possint: anathema sit.2. If any one shall say that human sciencesare to be so freely treated that their assertions,although opposed to revealed doctrine, are tobe held as true, <strong>and</strong> can not be condemned bythe Church: let him be anathema.3. Si quis dixerit, fieri posse, ut dogmatibusab Ecclesia propositis, aliqu<strong>and</strong>o secundumprogressum scientiæ sensus tribuendus sit3. If any one shall assert it to be possible thatsometimes, according to the progress <strong>of</strong>science, a sense is to be given to doctrinespropounded by the Church different from that262


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffalius ab eo, quem intellexit et intelligitEcclesia: anathema sit.Itaque supremi pastoralis Nostri <strong>of</strong>ficiidebitum exeguentes, omnes Christi fideles,maxime vero eos, qui præsunt vel docendimunere funguntur, per viscera Jesu Christiobtestamur, necnon ejusdem Dei et Salvatorisnostri auctoritate jubemus, ut ad hos erroresa Sancta Ecclesia arcendos et elimin<strong>and</strong>os,atque purissimæ fidei lucem p<strong>and</strong>endamstudium et operam conferant.Quoniam vero satis non est, hæreticampravitatem devitare, nisi ii quoque erroresdiligenter fugiantur, qui ad illam plus minusveaccedunt; omnes <strong>of</strong>ficii monemus, serv<strong>and</strong>ietiam Constitutiones et Decreta, quibus pravæejusmodi opiniones, quæ isthicwhich the Church has understood <strong>and</strong>underst<strong>and</strong>s: let him be anathema.Therefore, we, fulfilling the duty <strong>of</strong> oursupreme pastoral <strong>of</strong>fice, entreat, by themercies <strong>of</strong> Jesus Christ, <strong>and</strong>, by the authority<strong>of</strong> the same, our God <strong>and</strong> Saviour, wecomm<strong>and</strong>, all the faithful <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong>especially those who are set over others, orare charged <strong>with</strong> the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> instruction, thatthey earnestly <strong>and</strong> diligently apply themselvesto ward <strong>of</strong>f <strong>and</strong> eliminate these errors fromholy Church, <strong>and</strong> to spread the light <strong>of</strong> purefaith.And since it is not sufficient to shun hereticalpravity, unless those errors also be diligentlyavoided which more or less nearly approachit, we admonish all men <strong>of</strong> the further duty <strong>of</strong>observing those constitutions <strong>and</strong> decrees bywhich such erroneous opinions as are not here256diserte non enumerantur, ab hac Sancta Sedeproscriptæ et prohibitæ sunt.specifically enumerated, have been proscribed<strong>and</strong> condemned by this Holy See.Datum Romæ in publica Sessione in VaticanaBasilica, solemniter celebrata, annoIncarnationis Dominicæ millesimooctingentesimo septuagesimo, die vigesimaquarto, Aprilis. Pontificatus Nostri annovigesimo quarto.Given at Rome in public Session solemnlyheld in the Vatican Basilica in the year <strong>of</strong> ourLord one thous<strong>and</strong> eight hundred <strong>and</strong> seventy,on the twenty-fourth day <strong>of</strong> April, in thetwenty-fourth year <strong>of</strong> our Pontificate.Constitutio Dogmatica Prima de EcclesiaChristi.First Dogmatic Constitution on the Church <strong>of</strong>Christ.Edita in Sessione Quarta SacrosanctiŒcumenici Concilii Vaticani.Published in the Fourth Session <strong>of</strong> the holyŒcumenical Council <strong>of</strong> the Vatican.263


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPIUS EPISCOPUS, SERVUS SERVORUM DEISACRO APPROBANTE CONCILIO ADPIUS BISHOP, SERVANT OF THE SERVANTS OFGOD, WITH THE APPROVAL OF THE SACREDPERPETUAM REI MEMORIAM. COUNCIL, FOR AN EVERLASTINGREMEMBRANCE.Pastor æternus et Episcopus animarumnostrarum, ut salutiferum Redemptionis opusperenne redderet, sanctam ædificareEcclesiam decrevit, in qua veluti in domo Deiviventis fideles omnes unius fidei et caritatisvinculo continerentur. Quapropter, priusquamclarificaretur, rogavit Patrem non proApostolis tantum, sed et pro eis, qui crediturierant per verbum eorum in ipsum, ut omnesunumThe eternal Pastor <strong>and</strong> Bishop <strong>of</strong> our souls,in order to continue for all time the life-givingwork <strong>of</strong> his Redemption, determined to buildup the holy Church, wherein, as in the house<strong>of</strong> the living God, all who believe might beunited in the bond <strong>of</strong> one faith <strong>and</strong> onecharity. Wherefore, before he entered into hisglory, he prayed unto the Father, not for theApostles only, but for those also who throughtheir preaching should257essent, sicut ipse Filius et Pater unum sunt.Quemadmodum igitur Apostolos, quos sibi demundo elegerat, misit, sicut ipse missus eratcome to believe in him, that all might be oneeven as he the Son <strong>and</strong> the Father are one. 288As then he sent the Apostles whom he hada Patre: ita in Ecclesia sua pastores et chosen to himself from the world, as hedoctores usque ad consummationem sæculi himself had been sent by the Father: so heesse voluit. Ut vero episcopatus ipse unus et willed that there should ever be pastors <strong>and</strong>indivisus esset, et per cohærentes sibi invicem teachers in his Church to the end <strong>of</strong> the world.sacerdotes credentium multitudo universa in And in order that the Episcopate also mightfidei et communionis unitate conservaretur, be one <strong>and</strong> undivided, <strong>and</strong> that by means <strong>of</strong>beatum Petrum cæteris Apostolis præponens a closely united priesthood the multitude <strong>of</strong>in ipso instituit perpetuum utriusque unitatis the faithful might be kept secure in theprincipium ac visibile fundamentum, super oneness <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> communion, he setcujus fortitudinem æternum exstrueretur blessed Peter over the rest <strong>of</strong> the Apostles,templum, et Ecclesiæ cœlo inferenda <strong>and</strong> fixed in him the abiding principle <strong>of</strong> thissublimitas in hujus fidei firmitate consurgeret. tw<strong>of</strong>old unity, <strong>and</strong> its visible foundation, inEt quoniam portæ inferi ad evertendam, si the strength <strong>of</strong> which the everlasting templefieri posset, Ecclesiam, contra ejus should arise, <strong>and</strong> the Church in the firmnessfundamentum divinitus positum majori in dies <strong>of</strong> that faith should lift her majestic front toodio undique insurgunt, Nos ad Catholici Heaven. 289 And seeing that the gates <strong>of</strong> hell,gregis, custodiam, incolumitatem, <strong>with</strong> daily increase <strong>of</strong> hatred, are gatheringaugmentum, necessarium esse judicamus, their strength on every side to upheave the288 John xvii. 21.289 From Sermon IV. chap. ii. <strong>of</strong> St. Leo the Great, A.D. 440, Vol. I. p. 17 <strong>of</strong> edition <strong>of</strong> Ballerini, Venice, 1753; read in theeighth lection on the Feast <strong>of</strong> St. Peter's Chair at Antioch, February 22.264


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsacro approbante Concilio, doctrinam deinstitutione, perpetuitate, acfoundation laid by God's own h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> so,if that might be, to overthrow the Church: we,therefore, for the preservation, safe-keeping,<strong>and</strong> increase <strong>of</strong> the Catholic flock, <strong>with</strong>258natura sacri Apostolici primatus, in quo totiusEcclesiæ vis ac soliditas consistit, cunctisfidelibus credendam et tenendam, secundumantiquam atque constantem universalisEcclesiæ fidem, proponere, atque contrarios,dominico gregi adeo perniciosos, erroresproscribere et condemnare.the approval <strong>of</strong> the sacred Council, do judgeit to be necessary to propose to the belief <strong>and</strong>acceptance <strong>of</strong> all the faithful, in accordance<strong>with</strong> the ancient <strong>and</strong> constant faith <strong>of</strong> theuniversal Church, the doctrine touching theinstitution, perpetuity, <strong>and</strong> nature <strong>of</strong> the sacredApostolic Primacy, in which is found thestrength <strong>and</strong> solidity <strong>of</strong> the entire Church, <strong>and</strong>at the same time to proscribe <strong>and</strong> condemnthe contrary errors, so hurtful to the flock <strong>of</strong>Christ.Caput IV.Chapter IV.De Apostolici Primatus in beato Petroinstitutione.Of the Institution <strong>of</strong> the Apostolic Primacy inblessed Peter.Docemus itaque et declaramus, juxtaEvangelii testimonia primatum jurisdictionisin universam Dei Ecclesiam immediate etdirecte beato Petro Apostolo promissum atquecollatum a Christo Domino fuisse. Unum enimSimonem, cui jam pridem dixerat: Tuvocaberis Cephas, postquam ille suam ediditconfessionem inquiens: Tu es Christus, FiliusDei vivi, solemnibus his verbis allocutus estDominus: Beatus es, Simon Bar-Jona, quiacaro et sanguis non revelavit tibi, sed Patermeus, qui in cœlis est: et egoWe therefore teach <strong>and</strong> declare that, accordingto the testimony <strong>of</strong> the Gospel, the primacy<strong>of</strong> jurisdiction over the universal Church <strong>of</strong>God was immediately <strong>and</strong> directly promised<strong>and</strong> given to blessed Peter the Apostle byChrist the Lord. For it was to Simon alone, towhom he had already said: 'Thou shalt becalled Cephas,' 290 that the Lord after theconfession made by him, saying: 'Thou artthe Christ, the Son <strong>of</strong> the living God,'addressed these solemn words: 'Blessed artthou, Simon Bar-Jona, because flesh <strong>and</strong>blood have not revealed it to thee, but myFather who is in heaven.259290 John i. 42.265


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdico tibi, quia tu es Petrus, et super hancPetram ædificabo Ecclesiam meam, et portæinferi non prævalebunt adversus eam: et tibidabo claves regni cœlorum: et quodcumqueligaveris super terram, erit ligatum et incœlis: et quodcumque solveris super terram,erit solutum et in cælis. Atque uni SimoniPetro contulit Jesus post suam resurrectionemsummi pastoris et rectoris jurisdictionem intotum suum ovile dicens: Pasce agnos meos:Pasce oves meas. Huic tam manifestæsacrarum Scripturarum doctrinæ, ut abEcclesia Catholica semper intellecta est,aperte opponuntur pravæ eorum sententiæ,qui, constitutam a Christo Domino in suaEcclesia regiminis formam pervertentes,negant, solum Petrum præ cæteris Apostolis,sive seorsum singulis sive omnibus simul, veroproprioque jurisdictionis primatu fuisse aChristo instructum; aut qui affirmant, eundemprimatum non immediate directeque ipsi beatoPetro, sed Ecclesiæ, et per hanc illi ut ipsiusEcclesiæ ministro delatum fuisse.Si quis igitur dixerit, beatumAnd I say to thee that thou art Peter; <strong>and</strong> uponthis rock I will build my Church, <strong>and</strong> the gates<strong>of</strong> hell shall not prevail against it. And I willgive to thee the keys <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong>heaven. And whatsoever thou shalt bind onearth, it shall be bound also in heaven; <strong>and</strong>whatsoever thou shalt loose on earth, it shallbe loosed also in heaven.' 291 And it was uponSimon alone that Jesus after his resurrectionbestowed the jurisdiction <strong>of</strong> chief pastor <strong>and</strong>ruler over all his fold in the words: 'Feed mylambs; feed my sheep.' 292 At open variance<strong>with</strong> this clear doctrine <strong>of</strong> Holy Scripture asit has been ever understood by the CatholicChurch are the perverse opinions <strong>of</strong> thosewho, while they distort the form <strong>of</strong>government established by Christ the Lord inhis Church, deny that Peter in his singleperson, preferably to all the other Apostles,whether taken separately or together, wasendowed by Christ <strong>with</strong> a true <strong>and</strong> properprimacy <strong>of</strong> jurisdiction; or <strong>of</strong> those who assertthat the same primacy was not bestowedimmediately <strong>and</strong> directly upon blessed Peterhimself, but upon the Church, <strong>and</strong> throughthe Church on Peter as her minister.If any one, therefore, shall say260Petrum Apostolum non esse a Christo Dominoconstitutum Apostolorum omnium principemet totius Ecclesiæ militantis visibile caput; veleundem honoris tantum, non autem veræpropri que jurisdictionis primatum ab eodemDomino nostro Jesu Christo directe etimmediate accepisse: anathema sit.that blessed Peter the Apostle was notappointed the Prince <strong>of</strong> all the Apostles <strong>and</strong>the visible Head <strong>of</strong> the whole Church Militant;or that the same directly <strong>and</strong> immediatelyreceived from the same our Lord Jesus Christa primacy <strong>of</strong> honor only, <strong>and</strong> not <strong>of</strong> true <strong>and</strong>proper jurisdiction: let him be anathema.Caput <strong>II</strong>.Chapter <strong>II</strong>.291 Matt. xvi. 16-19.292 John xxi. 15-17.266


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDe perpetuitate Primatus beati Petri inRomanis Pontificibus.Quod autem in beato Apostolo Petro princepspastorum et pastor magnus ovium DominusChristus Jesus in perpetuam salutem acperenne bonum Ecclesiæ instituit, id eodemauctore in Ecclesia, quæ fundata superpetram ad fidem sæculorum usque firmastabit, jugiter durare necesse est. Nulli sanedubium, imo sæculis omnibus notum est, quodsanctus beatissimusque Petrus, Apostolorumprinceps et caput fideique columna, etEcclesiæ Catholicæ fundamentum, a Dominonostro Jesu Christo, Salvatore humani generisac Redemptore, claves regni accepit: qui adhoc usque tempus et semper in suissuccessoribus, episcopis sanctæ RomanæSedis, ab ipso fundatæ,On the Perpetuity <strong>of</strong> the Primacy <strong>of</strong> blessedPeter in the Roman Pontiffs.That which the Prince <strong>of</strong> Shepherds <strong>and</strong> greatShepherd <strong>of</strong> the sheep, Jesus Christ our Lord,established in the person <strong>of</strong> the blessedApostle Peter to secure the perpetual welfare<strong>and</strong> lasting good <strong>of</strong> the Church, must, by thesame institution, necessarily remainunceasingly in the Church; which, beingfounded upon the Rock, will st<strong>and</strong> firm to theend <strong>of</strong> the world. For none can doubt, <strong>and</strong> itis known to all ages, that the holy <strong>and</strong> blessedPeter, the Prince <strong>and</strong> Chief <strong>of</strong> the Apostles,the pillar <strong>of</strong> the faith <strong>and</strong> foundation <strong>of</strong> theCatholic Church, received the keys <strong>of</strong> thekingdom from our Lord Jesus Christ, theSaviour <strong>and</strong> Redeemer <strong>of</strong> mankind, <strong>and</strong> lives,presides, <strong>and</strong> judges, to this day <strong>and</strong> always,in his successors the Bishops <strong>of</strong> the Holy See<strong>of</strong>261ejusque consecratæ sanguine, vivit et præsidet Rome, which was founded by him, <strong>and</strong>et judicium exercet. Unde quicumque in hac consecrated by his blood. 293 Whence,Cathedra Petro succedit, is secundum Christi whosoever succeeds to Peter in this See, doesipsius institutionem primatum Petri in by the institution <strong>of</strong> Christ himself obtain theuniversam Ecclesiam obtinet. Manet ergo Primacy <strong>of</strong> Peter over the whole Church. Thedispositio veritatis, et beatus Petrus, in disposition made by Incarnate Truth thereforeaccepta fortitudine petræ perseverans, remains, <strong>and</strong> blessed Peter, abiding throughsuscepta Ecclesiæ gubernacula non reliquit. the strength <strong>of</strong> the Rock in the power that heHac de causa ad Romanam Ecclesiam propter received, has not ab<strong>and</strong>oned the direction <strong>of</strong>potentiorem principalitatem necesse semper the Church. 294 Wherefore it has at all timesfuit omnem convenire Ecclesiam, hoc est, eos, been necessary that every particularqui sunt undique fideles, ut in ea Sede, e qua Church—that is to say, the faithful throughoutvener<strong>and</strong>æ communionis jura in omnes the world—should agree <strong>with</strong> the Rom<strong>and</strong>imanant, tamquam membra in capite Church, on account <strong>of</strong> the greater authority293 From the Acts (Session Third) <strong>of</strong> the Third General Council <strong>of</strong> Ephesus, A.D. 431, Labbe's Councils, Vol. <strong>II</strong>I. p. 1154,Venice edition <strong>of</strong> 1728. See also letter <strong>of</strong> St. Peter Chrysologus to Eutyches, in life prefixed to his works, p. 13, Venice, 1750.294 From Sermon <strong>II</strong>I. chap. iii. <strong>of</strong> St. Leo the Great, Vol. I. p. 12.267


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconsociata, in unam corporis compagemcoalescerent.Si quis ergo dixerit, non esse ex ipsius ChristiDomini institutione, seu jure divino, ut beatusPetrus in primatu super universam Ecclesiamhabeat perpetuos<strong>of</strong> the princedom which this has received; thatall being associated in the unity <strong>of</strong> that Seewhence the rights <strong>of</strong> communion spread toall, might grow together as members <strong>of</strong> oneHead in the compact unity <strong>of</strong> the body. 295If, then, any should deny that it is by theinstitution <strong>of</strong> Christ the Lord, or by divineright, that blessed Peter should have aperpetual line <strong>of</strong> successors in the Primacyover262successores; aut Romanum Pontificem nonesse beati Petri in eodem primatusuccessorem: anathema sit.the universal Church, or that the RomanPontiff is the successor <strong>of</strong> blessed Peter in thisprimacy: let him be anathema.Caput <strong>II</strong>I.Chapter <strong>II</strong>I.De vi et ratione Primatus Romani Pontificis.On the Power <strong>and</strong> Nature <strong>of</strong> the Primacy <strong>of</strong>the Roman Pontiff.Quapropter apertis innixi sacrarum litterarumtestimoniis, et inhærentes tum PrædecessorumNostrorum, Romanorum Pontificum, tumConciliorum generalium disertisperspicuisque decretis, innovamus œcumeniciConcilii Florentini definitionem, quacredendum ab omnibus Christi fidelibus est,sanctam Apostolicam Sedem, et RomanumPontificem in universum orbem tenereprimatum, et ipsum Pontificem Romanumsuccessorem esse beati Petri, principisApostolorum, et verum Christi Vicarium,totiusque Ecclesiæ caput, et omniumChristianorum patrem ac doctorem existere;et ipsi in beato Petro pascendi, regendi acgubern<strong>and</strong>i universalem Ecclesiam a DominoWherefore, resting on plain testimonies <strong>of</strong> theSacred Writings, <strong>and</strong> adhering to the plain<strong>and</strong> express decrees both <strong>of</strong> our predecessors,the Roman Pontiffs, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the GeneralCouncils, we renew the definition <strong>of</strong> theœcumenical Council <strong>of</strong> Florence, in virtue <strong>of</strong>which all the faithful <strong>of</strong> Christ must believethat the holy Apostolic See <strong>and</strong> the RomanPontiff possesses the primacy over the wholeworld, <strong>and</strong> that the Roman Pontiff is thesuccessor <strong>of</strong> blessed Peter, Prince <strong>of</strong> theApostles, <strong>and</strong> is true vicar <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> head<strong>of</strong> the whole Church, <strong>and</strong> father <strong>and</strong> teacher<strong>of</strong> all Christians; <strong>and</strong> that full power wasgiven to him in blessed Peter to rule, feed,<strong>and</strong> govern the universal Church by Jesus295 From St. Irenæus against Heresies, Book <strong>II</strong>I. cap. iii. p. 175, Benedictine edition, Venice, 1734; aad Acts <strong>of</strong> Synod <strong>of</strong>Aquileja, A.D. 381, Labbe's Councils, Vol.<strong>II</strong>. p. 1185, Venice, 1728.268


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffnostro Jesu Christo plenam potestatemtraditam esse; quemadmodum etiam in gestisœcumenicorum Conciliorum et sacriscanonibus continetur.Docemus proinde et declaramus, EcclesiamRomanam, disponenteChrist our Lord; as is also contained in theacts <strong>of</strong> the General Councils <strong>and</strong> in the sacredCanons.Hence we teach <strong>and</strong> declare that by theappointment <strong>of</strong> our Lord the263Domino, super omnes alias ordinariæpotestatis obtinere principatum, et hancRomani Pontificis jurisdictionis potestatem,quæ vere episcopalis est, immediatam esse:erga quam cujuscumque ritus et dignitatispastores atque fideles, tam seorsum singuliquam simul omnes, <strong>of</strong>ficio hierarchicæsubordinationis veræque obedientiæobstringuntur, non solum in rebus, quæ adfidem et mores, sed etiam in iis, quæ addisciplinam et regimen Ecclesiæ per totumorbem diffusæ pertinent; ita ut, custodita cumRomano Pontifice tam communionis, quamejusdem fidei pr<strong>of</strong>essionis unitate, EcclesiæChristi sit unus grex sub uno summo pastore.Hæc est Catholicæ veritatis doctrina, a quadeviare salva fide atque salute nemo potest.Roman Church possesses a superiority <strong>of</strong>ordinary power over all other churches, <strong>and</strong>that this power <strong>of</strong> jurisdiction <strong>of</strong> the RomanPontiff, which is truly episcopal, is immediate;to which all, <strong>of</strong> whatever rite <strong>and</strong> dignity, bothpastors <strong>and</strong> faithful, both individually <strong>and</strong>collectively, are bound, by their duty <strong>of</strong>hierarchical subordination <strong>and</strong> true obedience,to submit not only in matters which belongto faith <strong>and</strong> morals, but also in those thatappertain to the discipline <strong>and</strong> government <strong>of</strong>the Church throughout the world, so that theChurch <strong>of</strong> Christ may be one flock under onesupreme pastor through the preservation <strong>of</strong>unity both <strong>of</strong> communion <strong>and</strong> <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ession<strong>of</strong> the same faith <strong>with</strong> the Roman Pontiff. Thisis the teaching <strong>of</strong> Catholic truth, from whichno one can deviate <strong>with</strong>out loss <strong>of</strong> faith <strong>and</strong><strong>of</strong> salvation.Tantum autem abest, ut hæc Summi Pontificispotestas <strong>of</strong>ficiat ordinariæ ac immediatæ illiepiscopalis jurisdictionis potestati, quaEpiscopi, qui positi a Spiritu Sancto inApostolorum locum successerunt, tamquamveri pastores assignatos sibi greges, singulisingulos, pascunt et regunt, ut eadem asupremo etBut so far is this power <strong>of</strong> the Supreme Pontifffrom being any prejudice to the ordinary <strong>and</strong>immediate power <strong>of</strong> episcopal jurisdiction,by which Bishops, who have been set by theHoly Ghost to succeed <strong>and</strong> hold the place <strong>of</strong>the Apostles, 296 feed <strong>and</strong> govern, each his ownflock, as true pastors, that this their episcopalauthority is really264296 From chap. iv. <strong>of</strong> Twenty-third Session <strong>of</strong> Council <strong>of</strong> Trent, 'Of the Ecclesiastical Hierarchy.'269


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffuniversali Pastore asseratur, roboretur acvindicetur, secundum illud sancti GregoriiMagni: Meus honor est honor universalisEcclesiæ. Meus honor est fratrum meorumsolidus vigor. Tum ego vere honoratus sum,cum singulis quibusque honor debitus nonnegatur,Porro ex suprema illa Romani Pontificispotestate gubern<strong>and</strong>i universam Ecclesiamjus eidem esse consequitur, in hujus suimuneris exercitio libere communic<strong>and</strong>i cumpastoribus et gregibus totius Ecclesiæ, utiidem ab ipso in via salutis doceri ac regipossint. Quare damnamus ac reprobamusillorum sententias, qui hanc supremi capitiscum pastoribus et gregibus communicationemlicite impediri posse dicunt, aut e<strong>and</strong>emreddunt sæculari potestati obnoxiam, ita utcontendant, quæ ab Apostolica Sede vel ejusauctoritate ad regimen Ecclesiæconstituuntur, vim ac valorem non habere,nisi potestatis sæcularis placito confirmentur.Et quoniam divino Apostolici primatus jureRomanus Pontifex universæ Ecclesiæ præest,asserted, strengthened, <strong>and</strong> protected by thesupreme <strong>and</strong> universal Pastor; in accordance<strong>with</strong> the words <strong>of</strong> St. Gregory the Great: 'Myhonor is the honor <strong>of</strong> the whole Church. Myhonor is the firm strength <strong>of</strong> my brethren. Iam truly honored when the honor due to each<strong>and</strong> all is not <strong>with</strong>held. 297Further, from this supreme power possessedby the Roman Pontiff <strong>of</strong> governing theuniversal Church, it follows that he has theright <strong>of</strong> free communication <strong>with</strong> the pastors<strong>of</strong> the whole Church, <strong>and</strong> <strong>with</strong> their flocks,that these may be taught <strong>and</strong> ruled by him inthe way <strong>of</strong> salvation. Wherefore we condemn<strong>and</strong> reject the opinions <strong>of</strong> those who hold thatthe communication between this supremehead <strong>and</strong> the pastors <strong>and</strong> their flocks canlawfully be impeded; or who make thiscommunication subject to the will <strong>of</strong> thesecular power, so as to maintain that whateveris done by the Apostolic See, or by itsauthority, for the government <strong>of</strong> the Church,can not have force or value unless it beconfirmed by the assent <strong>of</strong> the secular power.And since by the divine right <strong>of</strong> Apostolicprimacy the Roman Pontiff is placed over theuniversal265docemus etiam et declaramus, eum essejudicem supremum fidelium, et in omnibuscausis ad examen ecclesiasticum spectantibusad ipsius posse judicium recurri; Sedis veroApostolicæ, cujus auctoritate major non est,judicium a nemine fore retract<strong>and</strong>um, nequecuiquam de ejus licere judicare judicio. QuareChurch, we further teach <strong>and</strong> declare that heis the supreme judge <strong>of</strong> the faithful, 298 <strong>and</strong> thatin all causes, the decision <strong>of</strong> which belongsto the Church, recourse may be had to histribunal, 299 <strong>and</strong> that none may re-open thejudgment <strong>of</strong> the Apostolic See, than whoseauthority there is no greater, nor can any297 From the letters <strong>of</strong> St. Gregory the Great, Book V<strong>II</strong>I. 30, Vol. <strong>II</strong>. p. 919, Benedictine edition, Paris, 1705.298 From a Brief <strong>of</strong> Pius VI. Super soliditate, <strong>of</strong> Nov. 28, 1786.299 From the Acts <strong>of</strong> the Fourteenth General Council <strong>of</strong> Lyons, A.D. 1274 (Labbe's Councils, Vol. XIV. p. 512).270


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffa recto veritatis tramite aberrant, quiaffirmant, licere ab judiciis RomanorumPontificum ad œcumenicum Conciliumtamquam ad auctoritatem Romano Pontificesuperiorem appellare.Si quis itaque dixerit, Romanum Pontificemhabere tantummodo <strong>of</strong>ficium inspectionis veldirectionis, non autem plenam et supremampotestatem jurisdictionis in universamEcclesiam, non solum in rebus, quæ ad fidemet mores, sed etiam in iis, quæ ad disciplinamet regimen Ecclesiæ per totum orbem diffusæpertinent; aut eum habere tantum potiorespartes, non vero totam plenitudinem hujussupremæ potestatis; aut hanc ejus potestatemnon esse ordinariam et immediatam sive inomneslawfully review its judgment. 300 Whereforethey err from the right course who assert thatit is lawful to appeal from the judgments <strong>of</strong>the Roman Pontiffs to an œcumenicalCouncil, as to an authority higher than that <strong>of</strong>the Roman Pontiff.If, then, any shall say that the Roman Pontiffhas the <strong>of</strong>fice merely <strong>of</strong> inspection ordirection, <strong>and</strong> not full <strong>and</strong> supreme power <strong>of</strong>jurisdiction over the universal Church, notonly in things which belong to faith <strong>and</strong>morals, but also in those which relate to thediscipline <strong>and</strong> government <strong>of</strong> the Churchspread throughout the world; or assert that hepossesses merely the principal part, <strong>and</strong> notall the fullness <strong>of</strong> this supreme power; or thatthis power which he enjoys is not ordinary<strong>and</strong> immediate, both over each <strong>and</strong> all the266ac singulas ecclesias, sive in omnes etsingulos pastores et fideles: anathema sit.churches, <strong>and</strong> over each <strong>and</strong> all the pastors<strong>and</strong> the faithful: let him be anathema.Caput IV.Chapter IV.De Romani Pontificis infallibili magisterio.Concerning the Infallible Teaching <strong>of</strong> theRoman Pontiff.Ipso autem Apostolico primatu, quemRomanus Pontifex, tamquam Petri principisApostolorum successor, in universamEcclesiam obtinet, supremam quoquemagisterii potestatem comprehendi, hæcSancta Sedes semper tenuit, perpetuusEcclesiæ usus comprobat, ipsaque œcumenicaConcilia, ea imprimis, in quibus Oriens cumOccidente in fidei caritatisque unionemconveniebat, declaraverunt. Patres enimMoreover, that the supreme power <strong>of</strong> teachingis also included in the Apostolic primacy,which the Roman Pontiff, as the successor <strong>of</strong>Peter, Prince <strong>of</strong> the Apostles, possesses overthe whole Church, this Holy See has alwaysheld, the perpetual practice <strong>of</strong> the Churchconfirms, <strong>and</strong> œcumenical Councils also havedeclared, especially those in which the East<strong>with</strong> the West met in the union <strong>of</strong> faith <strong>and</strong>charity. For the Fathers <strong>of</strong> the Fourth Council300 From Letter V<strong>II</strong>I. <strong>of</strong> Pope Nicholas I., A.D. 858, to the Emperor Michael (Labbe's Councils, Vol. IX. pp. 1339 <strong>and</strong> 1570).271


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffConcilii Constantinopolitani quarti, majorumvestigiis inhærentes, hanc solemnem edideruntpr<strong>of</strong>essionem: Prima salus est, rectæ fideiregulam custodire. Et quia non potest Domininostri Jesu Christi prætermitti sententiadicentis: Tu es Petrus, et super hanc petramædificabo Ecclesiam meam, hæc, quæ dictasunt, rerum probantur effectibus, quia in SedeApostolica immaculata est semper Catholicareservata religio, et sancta celebrata<strong>of</strong> Constantinople, following in the footsteps<strong>of</strong> their predecessors, gave forth this solemnpr<strong>of</strong>ession: The first condition <strong>of</strong> salvation isto keep the rule <strong>of</strong> the true faith. And becausethe sentence <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ can notbe passed by, who said: 'Thou art Peter, <strong>and</strong>upon this rock I will build my Church,' 301 thesethings which have been said are approved byevents, because in the Apostolic See theCatholic religion <strong>and</strong> her holy <strong>and</strong> well-knowndoctrine has always been kept undefiled.Desiring267doctrina. Ab hujus ergo fide et doctrinaseparari minime cupientes, speramus, ut inuna communione, quam Sedes Apostolicatherefore, not to be in the least degreeseparated from the faith <strong>and</strong> doctrine <strong>of</strong> thatSee, we hope that we may deserve to be inprædicat, esse mereamur, in qua est integra the one communion, which the Apostolic Seeet vera Christianæ religionis soliditas. preaches, in which is the entire <strong>and</strong> trueApprobante vero Lugdunensi Concilio solidity <strong>of</strong> the Christian religion. 302 And, <strong>with</strong>secundo, Græci pr<strong>of</strong>essi sunt: Sanctum the approval <strong>of</strong> the Second Council <strong>of</strong> Lyons,Romanam Ecclesiam summum et plenum the Greeks pr<strong>of</strong>essed that the holy Romanprimatum et principatum super universam Church enjoys supreme <strong>and</strong> full primacy <strong>and</strong>Ecclesiam Catholicam obtinere, quem se ab preeminence over the whole Catholic Church,ipso Domino in beato Petro, Apostolorum which it truly <strong>and</strong> humbly acknowledges thatprincipe sive vertice, cujus Romanus Pontifex it has received <strong>with</strong> the plenitude <strong>of</strong> powerest successor, cum potestatis plenitudine from our Lord himself in the person <strong>of</strong> blessedrecepisse veraciter et humiliter recognoscit; Peter, Prince or Head <strong>of</strong> the Apostles, whoseet sicut præ cæteris tenetur fidei veritatem successor the Roman Pontiff is; <strong>and</strong> as thedefendere, sic et, si quæ de fide subortæ Apostolic See is bound before all others t<strong>of</strong>uerint quæstiones, suo debent judicio definiri. defend the truth <strong>of</strong> faith, so also, if anyFlorentinum denique Concilium definivit: questions regarding faith shall arise, they mustPontificem Romanum, verum Christi be defined by its judgment. 303 Finally, theVicarium, totiusque Ecclesiæ caput et omnium Council <strong>of</strong> Florence defined: 304 That theChristianorum patrem ac doctorem existere; Roman Pontiff is the true vicar <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong>et ipsi in beato Petro pascendi, regendi ac the head <strong>of</strong> the whole Church, <strong>and</strong> the fathergubern<strong>and</strong>i universalem301 Matt. xvi. 18.302 From the Formula <strong>of</strong> St. Hormisdas, subscribed by the Fathers <strong>of</strong> the Eighth General Council (Fourth <strong>of</strong> Constantinople),A.D. 869 (Labbe's Councils, Vol. V. pp. 583, 622).303 From the Acts <strong>of</strong> the Fourteenth General Council (Second <strong>of</strong> Lyons), A.D. 1274 (Labbe, Vol. XIV. p. 512).304 From the Acts <strong>of</strong> the Seventeenth General Council <strong>of</strong> Florence, A.D. 1438 (Labbe, Vol. XV<strong>II</strong>I. p. 526).272


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> all Christians; <strong>and</strong> that to himin blessed Peter was delivered by268Ecclesiam a Domino nostro Jesu Christoplenam potestatem traditam esse.our Lord Jesus Christ the full power <strong>of</strong>feeding, ruling, <strong>and</strong> governing the wholeChurch. 305Huic pastorali muneri ut satisfacerent,Prædecessores Nostri indefessam semperoperam dederunt, ut salutaris Christi doctrinaTo satisfy this pastoral duty, our predecessorsever made unwearied efforts that the salutarydoctrine <strong>of</strong> Christ might be propagated amongapud omnes terræ populos propagaretur, all the nations <strong>of</strong> the earth, <strong>and</strong> <strong>with</strong> equalparique cura vigilarunt, ut, ubi recepta esset, care watched that it might be preservedsincera et pura conservaretur. Quocirca totius genuine <strong>and</strong> pure where it had been received.orbis Antistites, nunc singuli, nunc in Synodis Therefore the Bishops <strong>of</strong> the whole world,congregati, longam ecclesiarum, now singly, now assembled in Synod,consuetudinem et antiguæ regulæ formam following the long-established custom <strong>of</strong>sequentes, ea præsertim pericula, quæ in churches, 306 <strong>and</strong> the form <strong>of</strong> the ancient rule, 307negotiis fidei emergebant, ad hanc Sedem sent word to this Apostolic See <strong>of</strong> thoseApostolicam retulerunt, ut ibi potissimum dangers especially which sprang up in mattersresarcirentur damna fidei, ubi fides non potest <strong>of</strong> faith, that there the losses <strong>of</strong> faith might besentire defectum. Romani autem Pontificis, most effectually repaired where the faith canprout temporum et rerum conditio suadebat, not fail. 308 And the Roman Pontiffs, accordingnunc convocatis œcumenicis Conciliis aut to the exigencies <strong>of</strong> times <strong>and</strong> circumstances,explorata Ecclesiæ per orbem disperæ sometimes assembling œcumenical Councils,sententia, nunc per Synodos particulares, or asking for the mind <strong>of</strong> the Church scatterednunc aliis, quæ divina suppeditabat throughout the world, sometimes by particularprovidentia, adhibitis auxiliis, ea tenendadefiniverunt,Synods, sometimes using other helps whichDivine Providence supplied, defined269quæ sacris Scripturis et apostolicistraditionibus consentanea, Deo adjutore,cognoverant. Neque enim Petri successoribusSpiritus Sanctus promissus est, ut eo revelantenovam doctrinam patefacerent, sed ut, eoassistente, traditam per Apostolosrevelationem seu fidei depositum sancteas to be held those things which <strong>with</strong> the help<strong>of</strong> God they had recognized as conformable<strong>with</strong> the sacred Scriptures <strong>and</strong> Apostolictraditions. For the Holy Spirit was notpromised to the successors <strong>of</strong> Peter, that byhis revelation they might make known newdoctrine; but that by his assistance they might305 John xxi. 15-17.306 From a letter <strong>of</strong> St. Cyril <strong>of</strong> Alex<strong>and</strong>ria to Pope St. Celestine I., A.D. 422 (Vol. VI. Part <strong>II</strong>. p. 36, Paris edition <strong>of</strong> 1638).307 From a Rescript <strong>of</strong> St. Innocent I. to the Council <strong>of</strong> Milevis, A.D. 402 (Labbe, Vol. <strong>II</strong>I. p. 47).308 From a letter <strong>of</strong> St. Bernard to Pope Innocent <strong>II</strong>. A.D. 1130 (Epist. 191, Vol. IV. p. 433, Paris edition <strong>of</strong> 1742).273


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffcustodirent et fideliter exponerent. Quorum inviolably keep <strong>and</strong> faithfully expound thequidem apostolicam doctrinam omnes revelation or deposit <strong>of</strong> faith delivered throughvenerabiles Patres amplexi et sancti doctores the Apostles. And, indeed, all the venerableorthodoxi venerati atque secuti sunt; Fathers have embraced, <strong>and</strong> the holy orthodoxplenissime scientes, hanc sancti Petri Sedem doctors have venerated <strong>and</strong> followed, theirab omni semper errore illibatam permanere, Apostolic doctrine; knowing most fully thatsecundum Domini Salvatoris nostri divinam this See <strong>of</strong> holy Peter remains ever free frompollicitationem discipulorum suorum principi all blemish <strong>of</strong> error according to the divinefactam: Ego rogavi pro te, ut non deficiat promise <strong>of</strong> the Lord our Saviour made to thefides tua, et tu aliqu<strong>and</strong>o conversus confirmafratres tuos.Prince <strong>of</strong> his disciples: 'I have prayed for theethat thy faith fail not, <strong>and</strong>, when thou artconverted, confirm thy brethren.' 309Hoc igitur veritatis et fidei numquamdeficientis charisma Petro ejusque in hacCathedra successoribus divinitus collatumest, ut excelso suo munere in omnium salutemfungerentur, ut universus Christi grex per eosab erroris venenosa esca aversus, cœlestisdoctrinæ pabulo nutriretur,This gift, then, <strong>of</strong> truth <strong>and</strong> never-failing faithwas conferred by heaven upon Peter <strong>and</strong> hissuccessors in this chair, that they mightperform their high <strong>of</strong>fice for the salvation <strong>of</strong>all; that the whole flock <strong>of</strong> Christ, kept awayby them from the poisonous food <strong>of</strong> error,might be nourished <strong>with</strong> the pasture270ut, sublata schismatis occasione, Ecclesia totauna conservaretur, atque suo fundamentoinnixa, firma adversus inferi portasconsisteret.<strong>of</strong> heavenly doctrine; that the occasion <strong>of</strong>schism being removed, the whole Churchmight be kept one, <strong>and</strong>, resting on itsfoundation, might st<strong>and</strong> firm against the gates<strong>of</strong> hell.At vero cum hoc ipsa ætate, qua salutiferaApostolici muneris efficacia vel maximerequiritur, non pauci inveniantur, qui illiusauctoritati obtrectant; necessarium omninoesse censemus, prærogativam, quamunigenitus Dei Filius cum summo pastorali<strong>of</strong>ficio conjungere dignatus est, solemniterasserere.But since in this very age, in which thesalutary efficacy <strong>of</strong> the Apostolic <strong>of</strong>fice ismost <strong>of</strong> all required, not a few are found whotake away from its authority, we judge italtogether necessary solemnly to assert theprerogative which the only-begotten Son <strong>of</strong>God vouchsafed to join <strong>with</strong> the supremepastoral <strong>of</strong>fice.Itaque Nos traditioni a fidei Christianæexordio perceptæ fideliter inhærendo, ad DeiTherefore faithfully adhering to the traditionreceived from the beginning <strong>of</strong> the Christian309 Luke xxii. 32. See also the Acts <strong>of</strong> the Sixth General Council, A.D. 680 (Labbe, Vol. V<strong>II</strong>. p. 659).274


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSalvatoris nostri gloriam, religionis faith, for the glory <strong>of</strong> God our Saviour, theCatholicæ exaltationem et Christianorum exaltation <strong>of</strong> the Catholic religion, <strong>and</strong> thepopulorum salutem, sacro approbante salvation <strong>of</strong> Christian people, the sacredConcilio, docemus et divinitus revelatum Council approving, we teach <strong>and</strong> define thatdogma esse definimus: Romanum Pontificem, it is a dogma divinely revealed: that thecum ex Cathedra loquitur, id est, cum omnium Roman Pontiff, when he speaks ex cathedra,Christianorum pastoris et doctoris munere that is, when in discharge <strong>of</strong> the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong>fungens pro suprema sua Apostolica pastor <strong>and</strong> doctor <strong>of</strong> all Christians, by virtueauctoritate doctrinam de fide vel moribus ab <strong>of</strong> his supreme Apostolic authority, he definesuniversa Ecclesia tenendam definit, per a doctrine regarding faith or morals to be heldassistentiam divinam, ipsi in beato Petro by the universal Church, by the divinepromissam, ea infallibilitate pollere, quadivinus Redemptorassistance promised to him in blessed Peter,is possessed <strong>of</strong> that infallibility <strong>with</strong> whichthe divine Redeemer271Ecclesiam suam in definienda doctrina de fidevel moribus instructam esse voluit; ideoqueejusmodi Romani Pontificis definitiones exsese, non autem ex consensu Ecclesiæ,irreformabiles esse.willed that his Church should be endowed fordefining doctrine regarding faith or morals;<strong>and</strong> that therefore such definitions <strong>of</strong> theRoman Pontiff are irreformable 310 <strong>of</strong>themselves, <strong>and</strong> not from the consent <strong>of</strong> theChurch.Si quis autem huic Nostræ definitionicontradicere, quod Deus avertat,præsumpserit: anathema sit.But if any one—which may Godavert—presume to contradict this ourdefinition: let him be anathema.Datum Romæ, in publica Sessione in VaticanaBasilica, solemniter celebrata, annoIncarnationis Dominicæ millesimooctingentesimo septuagesimo, die decimaoctava Julii. Pontificatus Nostri annovigesimo quinto.Given at Rome in public Session solemnlyheld in the Vatican Basilica in the year <strong>of</strong> ourLord one thous<strong>and</strong> eight hundred <strong>and</strong> seventy,on the eighteenth day <strong>of</strong> July, in thetwenty-fifth year <strong>of</strong> our Pontificate.310 That is, in the words used by Pope Nicholas I., note 13, <strong>and</strong> in the Synod <strong>of</strong> Quedlinburg, A.D. 1085, 'It is allowed to noneto revise its judgment, <strong>and</strong> to sit in judgment upon what it has judged' (Labbe, Vol. X<strong>II</strong>. p. 679).275


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff273SYMBOLA GRÆCA ET RUSSICA.——————274SYMBOLA GRÆCA ET RUSSICA.276


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffGREEK AND RUSSIAN SYMBOLS.———PAGEI. ORTHODOXA CONFESSIO FIDEICATHOLICÆ ET APOSTOLICÆECCLESIÆ ORIENTALIS.THE ORTHODOX CONFESSION OF THE CATHOLICAND APOSTOLIC EASTERN CHURCH. A.D. 1648. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<strong>II</strong>. DOSITHEI CONFESSIO, SIVEDECRETA XV<strong>II</strong>I. SYNODIHIEROSOLYMITANÆ.THE CONFESSION OF DOSITHEUS, OR THE EIGHTEENDECREES OF THE SYNOD OF JERUSALEM. A.D.1672. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .<strong>II</strong>I. THE LONGER CATHECHISM OF THERUSSIAN CHURCH, PREPARED BYPHILARET. REVISED ANDAPPROVED BY THE MOST HOLYSYNOD, A.D. 1839. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .401445275THE ORTHODOX CONFESSION OF THE EASTERN CHURCH. A.D. 1643.[The Orthodox Confession <strong>of</strong> Faith <strong>of</strong> the Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church <strong>of</strong> the East (also calledCatechism from its method) was drawn up by Peter Mogilas, Metropolitan <strong>of</strong> Kieff, the father <strong>of</strong>Russian theology (d. 1647), or under his direction, <strong>and</strong> was revised <strong>and</strong> adopted by theGræco-Russian Synod at Jassy, 1643, signed by the Eastern Patriarchs, <strong>and</strong> approved again by theSynod <strong>of</strong> Jerusalem, 1672. It sets forth the faith <strong>of</strong> the Eastern Church in distinction both from theLatin <strong>and</strong> Protestant Churches. We print the introduction <strong>and</strong> doctrinal part in full, but omit Parts<strong>II</strong>. <strong>and</strong> <strong>II</strong>I., which contain an exposition <strong>of</strong> the Lord's Prayer, the Beatitudes, <strong>and</strong> the Ten277


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffComm<strong>and</strong>ments, <strong>and</strong> belong to Ethics rather than Symbolics. In the division <strong>of</strong> the Decalogue theGreek Church sides <strong>with</strong> the Reformed against the Roman <strong>and</strong> the Lutheran. Comp. <strong>History</strong>, pp.58 sqq.The modern Greek text, <strong>with</strong> the semi<strong>of</strong>ficial Latin translation <strong>of</strong> Panaglota, appeared first atAmsterdam, 1662. It is here reprinted from Kimmel's Monumenta Fidei Ecclesiæ Orientalis, ParsI. pp. 56–203. On other editions <strong>and</strong> textual variations, see his Prolegomena, p. lxii.]Ὀρθόδοξος ὁμολογία τῆς πίστεως τῆςκαθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆςἀνατολικῆς.Orthodoxa Confessio Fidei Catholicæ etApostolicæ Ecclesiæ Orientalis.Ἐρώτησις άQuæstio I.Ὀ ἄνθπωπος ὁ χριστιανὸς ὁ ὀρθόδοξος καὶκαθολικὸς τί χρεωστεῖ νὰ φυλάττῃ, διὰ νὰκληρονομήσῄ τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον;Quid tenere atque observare Orthodoxus etCatholicus homo Christianus debet, ut æternæolim vitæ heres fiat?Ἀπόκρισις Πίστιν ὀρθὴν καὶ ἔργα καλά.Διατὶ ὁποῖος τὰ δύο ταῦτα κρατεῖ, εἶναι καλὸςχριστιανὸς, καὶ ἔχει βεβαίαν ἐλπίδα τῆςαἰωνίου σωτηρίας· μαρτυρούσης τῆς ἁγίαςΓραφῆς (Ἰακ. βʹ. κδʹ.)· ὁρᾶτε, ὅτι ἐξ ἔργωνδικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεωςμόνον· καὶ ὁ λόγος κατώτερον (στιχ. κςʹ.)·ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόνἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργωννεκρά ἐστι· καὶ ἀλλαχοῦ ὁ Παῦλος ὁ θεῖοςλέγει τὸ αὐτό (ά. Τιμ. ά. ιθʹ.)· ἔχων πίστιν καὶResponsio. Rectam fidem et bona opera.Qui enim hæc duo servat, ille bonusChristianus est, certamque æternæ salutisspem habet teste Sacra scriptura (Jac. ii. 24):'Videtis, quod ex operibus justificetur homonon autem ex fide tantum.' Tum paullo post(v. 26): 'Nam quemadmodum corpus sinespiritu mortuum est: ita et fides sine operibusmortua est.' Idem alibi divinus ille Paulusadstruit (1 Tim. i. 19): 'Habens fidem etbonam conscientiam: qua276ἀγαθὴν συνείδησιν· ἥν τινες ἀπωσάμενοιπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· καὶ ἀλλαχοῦ (ά.Τιμ. γ ́. θ ́.)· ἔχοντες τὸ μυστήριον τῆς πίστεωςἐν καθαρᾷ συνειδήσει.repulsa nonnulli fidei naufragium fecerunt.'Et alio idem loco (1 Tim. iii. 9): 'Habentesmysterium fidei in pura conscientia.'Ἐρώτησις βʹ.Quæstio <strong>II</strong>.Διατί χρεωστεῖ ὁ χριστιανὸς νὰ πιστεύῃπρῶτον, καὶ ὕστερα νὰ κάμῃ τὰ καλὰ ἔργα;Quid vero prius credere, tum deinde bonaopera efficere debet Christianus?278


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Ἐπειδὴ εἶναι ἀδύνατον νὰ ἀρέσσῃτινὰς τοῦ Θεοῦ χωρὶς πίστιν, κατὰ τὸνΠαῦλον λὲγοντα (Ἑβρ. ιαʹ. ςʹ.) χωρὶς πίστεωςἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸνπροσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖςἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. Διὰνὰ ἀρέσσῃ λοιπὸν ὁ χριστιανὸς τῷ Θεῷ, καὶτὰ ἔργα τοῦ νὰ εἶναι εἰς αὐτὸν εὐπρόσδεκτα,πρῶτον πρέπει νὰ ἔχῃ πίστιν εἰς τὸν Θεὸν,καὶ δεύτερον νὰ εὐθήνῃ τὴν ζωὴν τοῦ κατὰτὴν πίστιν.Ἐρώτησις γʹ.Resp. Quoniam sine fide nemo Deo placerepotest, secundum dictum Pauli (Hebr. xi. 6):'Fieri non potest, ut sine fide quisquamplaceat; nam qui ad Deum accedit, hunccredere oportet, et esse Deum, etremuneratorem iis esse, qui illum seduloquærunt.' Ut acceptus igitur Deo homoChristianus sit, ut illique grata ejus sint opera;primum fidem in Deum habeat oportet:postmodum ut vitam etiam suam ad fideiregulam componat ac conformet.Quæstio <strong>II</strong>I.Τὰ δύο ταῦτα εἰς τί στέκουνται;Quibus in rebus hæc duo consistunt?Ἀπ. Εἰς τὰς τρεῖς θεολογικὰς ἀρετάς· ἤγουνεἰς τὴν πίστιν· εἰς τὴν ἐλπίδα· καὶ εἰς τὴνἀγάπην· κατὰ τὰς ὁποίας θέλομεν μερίσεινκαὶ τὰ τρία μέρη τῆς Ὁμολογίας, ὥστε εἰς τὸπρῶτον νὰ ὁμολογήσωμεν περὶ τῶν ἄρθρωντῆς πίστεως, εἰς τὸ δεύτερον περὶ ἐλπίδος,καὶ τῆςResp. In tribus hisce virtutibus theologicis:in Fide, in Spe, in Caritate, secundum quasetiam tres Confessionis hujus partesdistribuere nobis animus est; nimirum ut inprima parte concordi concessione de ArticulisFidei agamus; in secunda, de Spe et OrationeDominica,277προσευχῆς τῆς Κυριακῆς, καὶ περὶ τῶνμακαρισμῶν, εἰς δὲ τὸ τρίτον, περὶ τῶν θείωνἐντολῶν, ἐν αἷς περιέχεται ἡ πρὸς Θεὸν καὶτὸν πλησίον ἀγάπη.et Beatitudinibus Evangelicis: in tertiadenique, de Præceptis Divinis, quibus Caritasin Deum et Proximum continetur.Πρῶτον μέροςOrthodoxæ Confessionisτῆς ὀρθοδόξου ὁμολογίας,PARS PRIMA,ἐν ᾦ περὶ Πίστεως.DE FIDE.Ἐρώτησις δʹ.Quæstio IV.279


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΤί ἐστὶ Πίστις;Quid est Fides?Ἀπ. Πίστις ἐστι (κατὰ τὸν μακάριονΠαῦλον Ἑβρ. ιά. ά.) ἐλπιζομένων ὑπόστασις,πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων· ἐνταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι· ἢοὕτω· πίστις ὀρθόδοξος, καθολική τε καὶἀποστολική ἐστι, καρδίᾳ πιστεύειν καὶστόματι ὁμολογεῖν ἕνα Θεὸν τρισυπὸστατον,κατὰ τὴν αὐτοῦ τοῦ Παύλου διδασκαλίαν,λέγοντος· (῾Ρωμ. ί. ί.) καρδίᾳ γὰρ πιστεύεταιεἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰςσωτηρίαν. Πρὸς τούτῳ πρέπει νὰ κρατῇ διὰβέβαιον καὶ ἀναμφίβολον ὁ ὀρθόδοξοςχριστιανὸς (ς ́. Συνοδ. καν. πβ ́.), πῶς ὅλα τὰἄρθρα τῆς πίστεως τῆς καθολικῆς καὶὀρθοδόξου ἐκκλησίας εἶναι παραδεδομέναἀπὸ τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν μὲ τὸμέσον τῶν ἀποστὸλων του εἰς τὴν ἐκκλησίαν,καὶ αἱ οἰκουμενικαὶ σύνοδοι τὰἑρμηνεύουσαν καὶ τὰ ἑδοκίμασαν, καὶ νὰπιστεύῃ εἰς αὐτὰ καθὼς προστάσσειResp. 'Fides (secundum beatum Paulum(Heb. xi. 1) est substantia earum rerum quæsperantur, earumque quæ non videnturdemonstratio; per hanc enim testimoniumconsecuti sunt seniores.' Aut hunc in modum:Fides Orthodoxa, Catholica et Apostolica estcorde credere et ore pr<strong>of</strong>iteri unum Deum,personis trinum; idque secundum Pauli ipsiusdoctrinam (Rom. x. 10): 'Corde creditur adjustitiam: ore fit confessio ad salutem.' Adhæc pro certo atque indubitato tenere debetorthodoxus Christianus (Synod. VI. Can.LXXX<strong>II</strong>.), omnes fidei Articulos, quosCatholica et Orthodoxa credit Ecclesia, aDomino nostro Jesu Christo per ApostolosEcclesiæ traditos: atque ab œcumenicisconciliis expositos approbatosque fuisse. Quoset ipse vera fide complecti debet, secundumpræceptum278ὁ Ἀπόστολος, λέγων (β ́. Θεσσ. β ́. ιε ́.)· ἄραοὖν, ἀδελφοὶ, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰςπαραδόσεις, ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγουApostoli (2 Thess. ii. 15): 'Vos igitur, fratres,perstate traditionesque tenete, quas sive exsermone nostro sive epistola didicistis.' Rursusεἴτε δἰ ἐπιστολῆς ἡμῶν· καὶ ἀλλαχοῦ (α ́. Κορ. alibi (1 Cor. xi. 2): 'Collaudo ego vos, fratres,ια ́. β ́.)· ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, ὅτι πάνταquod mea omnia memoria tenetis; quodquetraditiones, prout illas vobis tradidi, retinetis.'μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰςEx hisce manifestum est, Articulos Fideiπαραδόσεις, κατέχετε. Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγιαauctoritatem approbationemque suam partimεἶναι φανερὸν, πῶς τὰ ἄρθρα τῆς πίστεωςsacræ scripturæ partim traditioni Ecclesiasticæἔχουσι τὸ κῦρος καὶ τὴν δοκιμασίαν, μέροςatque doctrinæ Conciliorum sanctorumqueἀπὸ τὴν ἁγίαν γραφὴν, μέρος ἀπὸ τὴν Patrum acceptam referre. Quam rem hunc inἐκκλησιαστικὴν, παράδοσιν, καὶ ἀπὸ τὴν modum clarius illustrat S. Dionysiusδιδασκαλίαν τῶν συνόδων καὶ τῶν ἁγίων (Hierarch. Eccles. cap. i. p. 108, Morell.):πατέρων. Τὸ ὁποῖον φανερώνωντας τὸ ὁ 'Quippe essentia Hierarchiæ hujus nostræἱερὸς Διονύσιος λέγει (ἐκκλ. Ἱερ. α ́.) οὕτως· tradita divinitus oracula sunt, quorum ea quamοὐσία γὰρ κατ᾿ ἡμᾶς ἱεραρχίας ἐστὶ τὰ maxime venerabilia ducimus, quæcunque a280


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffθεοπαράδοτα λόγια· σεπτότατα δὲ λόγιαταῦτα φαμὲν, ὅσα πρὸς τῶν ἐνθέων ἡμῶνἱεροτελεστῶν ἐν ἁγιογράφοις ἡμῖν καὶθεολογικαῖς δεδώρηται δέλτοις, καὶ μὴν ὅσαπρὸς τῶν ἱερῶν ἀνδρῶν ἀϋλωτέρᾳ μυήσει,καὶ γείτονι πῶς ἤδη τῆς οὐρανίας ἱεραρχίαςἐκ νοὸς εἰς νοῦν, διὰ μέσου λόγου σωματικοῦμὲν ἀϋλωτέρου δὲ ὅμως, γραφῆς ἐκτὸς, οἱκαθηγεμόνες ἡμῶν ἐμυήθησαν, ἤγουν πῶςδύο λογίων εἶναι τὰ δόγματα. Ἄλλαπαραδίδει ἡ γραφὴ, τὰ ὁποῖα περιέχονται εἰςτὰ θεολογικὰ βιβλία τῆς ἁγίας γραφῆς· καὶἄλλα εἶναι δόγματα παραδεδομένα ἐκστόματος ἀπὸ τοὺς Ἀποστόλους, καὶ τοῦταἑρμηνεύθησαν ἀπὸ τὰς συνόδους καὶdivinis doctoribus nostris (Apostolis) in sacrisac theologicis codicibus nobis data sunt:itemque illa, in quibus a sanctissimis istishominibus immateriali quadam initiatione, etcœlesti Hierarchiæ jam quodammodo vicina,de mente in mentem facta, ope quidemcorporeæ sermocinationis, sed minus tamenmateriatæ, nec ullis literis proditæ,præceptores et duces nostri initiati institutiquefuere. Scilicet quod gemina ac dupliciaEcclesiæ dogmata sunt: alia literis m<strong>and</strong>ata,quæ divinis sacræ scripturæ279τοὺς ἁγίους πατέρας· καὶ εἰς τὰ δύο ταῦτα ἡπίστις εἶναι τεθεμελιωμένη. Καὶ δὲν εἶναιπρέπον, νὰ στέκεται μόνον φυλαγμένη εἰςτὸ κρυπτὸν τῆς καρδίας, μὰ καὶ μὲ τὸ στόμανὰ κηρὺττεται ἡ αὐτὴ, καὶ νὰ ὁμολογᾶταιἀφόβως καὶ ἀναμφιβόλως· καθὼς καὶ ὁ ἱερὸςΨάλτης λέγει (Ψαλ. ρις ́. ι ́. β ́. Κορ. δ ́. ιγ ́.)·ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖςπιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν.libris comprehensa habentur; alia viva voceab Apostolis tradita. Atque hæc ipsa sunt, quæpostmodum a Concilis sanctisque Patribusplenius declarata fuerunt; binisque hiscefundamentis fides superstructa exstat. Quamneutiquam arcanis pectorum claustris duntaxatabstrudi oportet: verum etiam confessione orisintrepide atque indubitanter prædicari acpr<strong>of</strong>erri. Quemadmodum et sacer Psaltesloquitur (Psa. cxvi. 10 et 2 Cor. iv. 13):'Credidi, propterea et locutus sum. Nosquoque credimus, ideoque etiam loquimur.'Ἐρώτησις έ.Quæstio V.Πόσα εἶναι τὰ ἄρθρα τῆς καθολικῆς καὶὀρθοδόξου πίστεως;Quot Catholicæ atque Orthodoxæ fideiArticuli sunt?Ἀπ. Τὰ ἄρθρα τῆς ὀρθοδόξου καὶκαθολικῆς πίστεως εἶναι δώδεκα, κατὰ τὸσύμβολον τῆς ἐν Νικαίᾳ πρώτης συνόδου,καὶ τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει δευτέραν· εἰςταῖς ὁποίαις οὕτως ἐφανερώθησαν ὅλα, ὅπουResp. Orthodoxæ et Catholicæ fideiArticuli numero duodecim sunt secundumSymbolum Concilii primi Nicææ, et secundiConstantinopoli habiti. Quibus in Conciliisita sunt accurate exposita, quæ ad fidem281


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffσυντείνουσι πρὸς τὴν ἡμετέραν πίστιν, ὅπουοὔτε πλειότερα πρέπει νὰ πιστεύωμεν, οὔτεὀλιγώτερα, οὔτε ἀλλοιῶς παρὰ ὁποῦἐγροίκησαν οἱ πατέρες ἐκεῖνοι. Μόνον κάποιαἀπ᾿ αὐτὰ τὰ ἄρθρα εἶναι φανερὰ, καὶ καθ᾿ἑαυτὰ γνώριμα, καὶ ἄλλα περικρατοῦσιμυστικὰ εἰς ἑαυτὰ, καὶ ἀπ᾿ αὐτὰ νοοῦνται καὶτὰ ἄλλα.nostram attinent, omnia; ut neque plura nequepauciora a nobis credi oporteat, neque aliosensu intellectuque, quam quo Patres illiintellexerunt. Verumenimvero nonnullihorumce Articulorum clari per sequemanifesti sunt, alii quædam occultiuscomplectuntur, unde cetera etiamintelliguntur.280Ἐρώτησις ςʹ.Quæstio VI.Ποῖον εἶναι τὸ πρῶτον ἄρθρον τῆςπίστεως:Primus Fidei Articulus quis est?Ἀπ. (Συνοδ. α ́.). Πιστεύω εἰς ἕνα ΘεὸνΠατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶγῆς, ὁρατῶν τε πὰντων καὶ ἀοράτων.Resp. (Synod. I.). Credo in unum Deum,Patrem omnipotentem, conditorem cœli etterræ, rerumque visibilium atque invisibiliumomnium.Ἐρώτησις ζʹ.Quæstio V<strong>II</strong>.Εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως τί λογῆςδιδασκαλία περικρατεῖται;Cujusmodi in hoc Fidei Articulo contineturdoctrina?Ἀπ. Τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως δύο τιναπεριέχει, πρῶτον νὰ πιστεύῃ τινὰς καὶ νὰὁμολογῇ (Δευτ. ς ́. δ ́.), πῶς εἶναι ἕνας Θεὸςἐν τριάδι ἁγία δοξαζόμενος· καὶ πῶς εἰς τὴνθεότητα ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ ῥίζα τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦἁγίου Πνεύματος εἶναι ὁ Πατήρ· δεύτερονδιδάσκει, πῶς αὐτὸς ὁ ἐν τριάδι Θεὸςἐποίησεν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος πάντα τὰ ὁρατὰ καὶἀόρατα· καθὼς ὁ Ψαλμῳδὸς μαρτυρῶν λέγει(Ψαλ. λγ ́. θ ́.)· ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενὴθησαν,αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.Resp. Hic Articulus duo quædamcomplectitur. Prius, ut credat quisque acconfiteatur (Deut. vi. 4), Deum esse unum, insanctissima Trinitate ador<strong>and</strong>um, et inDivinitate originem et radicem Filii SanctiqueSpiritus Patrem esse. Posterius, hunc ipsumtrinunum Deum cuncta de nihilo condidisse,visibilia pariter atque invisibilia, teste sacrovate (Psa. xxxiii. 9): 'Ipse dixit, et facta sunt.Ipse jussit, et creata sunt.'Ἐρώτησις ή.Quæstio V<strong>II</strong>I.282


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΤίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχω περὶ Θεοῦ;Quam de Deo habere debeo opinionem?Ἀπ. Πρέπει νὰ πιστεύῃς πώς εἶναι ἕναςΘεὸς ἐν τριάδι ἁγίᾳ, κατὰ τὴν γραφὴν τὴνλέγουσαν (Ἐφ. δ ́. ς ́.)· εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρπάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐνπᾶσιν ἡμῖν· ὁ ὁποῖος ὡς ἀγαθὸςResp. Credere debes Deum in sanctaTrinitate unum esse, secundum hæc scripturæverba (Ephes. iv. 6): 'Unus Deus itemqueomnium pater: qui super omnes, per omnes,in nobisque omnibus est.'281καὶ ὑπεράγαθος, μὲ ὅλον ὁποῦ εἶναι καθ᾿ Qui ut bonus, immo plus quam summe bonus,ἑαυτὸν ὑπερτελὴς καὶ δεδοξασμένος, μὲ ὅλον quamvis in semet ipso longe perfectissimusτοῦτο διὰ νὰ μετέχουσι καὶ ἄλλα ὄντα τὴν gloriosissimusque esset, quo tamen et aliaἀγαθότητά του, δοξάζοντα αὐτὸν, ἐποίησεν Entia, gloriam ipsius celebr<strong>and</strong>o, bonitatemἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὸν κόσμον. Μὰ τί νὰ εἶναιejusdem participarent, totum hunc mundumex nihilo effinxit. Ceterum quidnam omninoὁ Θεὸς εἰς τὴν φύσιν του, τοῦτο εἶναιin natura sua Deus sit, id ipsum res creataἀδύνατον νὰ γνωρισθῆ ἀπὸ κἂν ἕνα κτίσμα,nulla satis assequi ac percipere potest: nonὄχι μόνον ὁρατὸν, ἀλλὰ καὶ ἀόρατον, ἤγουνvisibilis modo sed ne invisibilis quidem, siveκαὶ ἀπ᾿ αὐτοὺς τοὺς ἀγγέλους, διατὶ δὲν εἶναιAngeli ipsimet, quoniam nulla penitus interοὐδὲ μία σύγκρισις καθόλου ἀνάμεσον τοῦ creatorem et rem creatam comparatioκτίστου καὶ κτίσματος. Καὶ ἐξ ἑπομένου proportioque intercedit. Sed illud deniqueφθάνει μᾶς πρὸς εὐσέβειαν (καθὼς μαρτυρεῖ nobis ad pietatem satis esse potest (testeὁ Ἱεροσολυμ. Κύριλλος Κατηχ. ς ́.), νὰ Cyrillo Hierosolymitano, Catechesi VI. p. 40,ἠξεύρωμεν, πῶς ἐχομεν Θεὸν ἕνα, Θεὸν ὄντα, Morell.). Si recte tenemus, Deum nos habere,καὶ ἀεὶ ὄντα, ὅμοιον καὶ ταὐτὸν πάντοτε μὲ Deum unum, eumque sempiternum; atqueτὸν ἑαυτόν του· ἐξω ἀπὸ τὸν ὁποῖον ἄλλος similem semper et eundem sibimet ipsi:Θεὸς δὲν ἐἶναι. Καθὼς λέγει ὁ αὐτὸς Θεὸς διὰ præterque illum, Deum exsistere neminem,τοῦ προφήτου (Ἠσ. μδʹ. ζʹ.)· ἐγὼ (εἰμὶ Θεὸς)quemadmodum idem ille Deus per Prophetam(Jes. xliv. 7) fatur: 'Ego (sum Deus) primus,πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, καὶ πλὴν ἐμοῦet ego postea; et præter me non est Deus.' Inοὐκ ἔστιν Θεὸς· καὶ ὁ Μωϋσῆς πρὸς τὸνquam sententiam et Moses, cum adhortatione,Ἰσραηλητικὸν λαὸν μετὰ προτροπῆς οὕτωita populum Israëliticum alloquitur (Deut. vi.λέγει (Δευτ. ςʹ. δʹ.)· ἄκουε Ἰσραὴλ, Κύριος ὁ4): 'Audi Israël, Dominus Deus noster,Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστίν.Dominus unus est.'Ἐρώτησις θʹ.Quæstio IX.Ἄν ἴσως καὶ ὁ Θεὸς εἶναι ἕναςAtqui si unus Deus est, necesse282283


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffφαίνεται, πῶς νὰ ἦτον ἀνάγκη, νὰ ἦτον καὶἕνα πρόσωπον;videtur, illum etiam unicam tantumodopersonam esse?Ἀπ. Δὲν εἶναι ἀνάγκη· διατὶ ὁ Θεὸς εἶναιἕνας εἰς τὴν φύσιν καὶ τὴν οὐσίαν, μὰτρισυπόστατος, καθὼς εἶναι φανερὸν ἀπὸτὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,ὁποῦ εἶπεν πρὸς τοὺς Ἀποστόλους του (Ματθ.κή. ιθʹ.)· πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰἔθνη· βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦΠατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίουΠνεύματος. Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγιαφανερώνεται, πῶς εἰς τὴν μίαν Θεότητα νὰεἶναι τρία πρόσωπα, ὁ Πατὴρ, ὁ Υἱὸς, τὸΠνεῦμα τὸ ἅγιον, Πατὴρ ὁ ὁποῖος πρὸ αἰώνωνγεννᾷ τὸν υἱὸν ἀπὸ τὴν ἰδίαν του οὐσίαν, καὶτὸ ἅγιον Πνεῦμα προΐησιν. Υἱὸς ἐκ Πατρὸςγεννηθεὶς πρὸ αἰώνων ὁμοούσιος αὐτῷ·Πνεῦμα ἅγιον ἀπ᾿ αἰῶνος ἐκπορευόμενον ἐκΠατρὸς, ὁμοούσιον τῷ Πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ·τοῦτο ἑρμηνεύων ὁ θεῖος Δαμασκηνὸς λέγειοὕτως (ά. Βιβ. κεφ. ιά.)· ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦματὸ ἅγιον, εἰς μίαν αἰτίαν, τὸν Πατέρα,ἀναφέρονται. Καὶ ἀλλαχοῦ (κεφ. ί.) ὁ αὐτός·ὁ υἱὸς ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔστι μὲ τρὸπονγεννήσεως· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ αὐτὸ ἐκτοῦ Πατρὸς εἶναι, μὰ ὄχι μὲ τρόπονγεννήσεως, ἀλλ᾿ ἐκπορεύσεως. Καὶ ὁθεολόγος Γρηγόριος εἰς τὰ λόγια τοῦἈποστόλου τὰ πρὸς Ῥωμαίους (κεφ. ιά. λςʹ.),ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ δἰ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰπάντα, λέγειResp. Nihil necesse est. Quippe secundumnaturam et essentiam Deus unus est; atpersonis trinus. Quod ex ipsius Servatorisnostri, ad Apostolos suos loquentis, doctrinasatis claret (Matt. xxviii. 19): 'Euntes doceteomnes gentes, baptizantes eos in nominePatris, Filii, et Spiritus Sancti.' Unde patet, inuna et eadem Divinitate tres omnino essepersonas; Patrem, Filium et SpiritumSanctum; Patrem, qui ante secula, de propriaessentia sua, Filium gignit, ac SpiritumSanctum emittit; Filium, a Patre ante seculagenitum, illique consubstantialem; SpiritumSanctum, ab omni æternitate de Patreprocedentem, Patrique ac Filio coëssentialem.Quam rem hisce verbis exponit divinusDamascenus (Lib. I. c. xi.): Filius, et SpiritusSanctus ad caussam unam, nempe Patrem,referuntur. Idem alio loco (cap. x.): Filius aPatre per modum generationis exsistit:Spiritus Sanctus itidem a Patre est; at non permodum generationis verum processionis.Porro et Gregorius Theologus, in verbaApostoli ad Romanos (xi. 36): 'Ex illo, et perillum, et in illum omnia;' sic loquitur (deSpiritu283οὅτω· τὸ πρῶτον (ἤγουν τὸ ἐξ αὐτοῦ) πρέπεινὰ ἀποδώσωμεν εἰς τὸν Πατέρα, τὸ δεύτερον,εἰς τὸν Υἱὸν, καὶ τὸ τρίτον, εἰς τὸ ἅγιονΠνεῦμα· διὰ νὰ γνωρισθῇ, πῶς εἶναι τριὰς εἰςτὴν θεότητα. Καὶ πρὸς τούτοις διατί ὁμοίωςS. f. 64, Ald. p. 604, Par. adde p. 431):Primum (nimirum ex illo), Patri reddemus:secundum Filio: tertium Spiritui Sancto: utinde palam fiat, exsistere re vera in DivinitateTrinitatem. Tum præterea quare æquali rationenullaque differentia ant exceptione in nomen284


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ ἀπαραλάκτως, χωρίς τινος ἐξαιρέσεως, Patris, Filii et Spiritus Sancti baptizemur?βαπτιζόμεθα εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ Quapropter quod secundum naturam Paterτοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος; Λοιπὸν est: id ipsum et Filius et Spiritus Sanctus est.ὅ, τι εἶναι ὁ Πατὴρ εἰς τὴν φύσιν, τὸ αὐτὸ Atqui Pater natura verus et æternus Deus est,εἶναι καὶ ὁ Υἱὸς καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Ἀλλὰrerumque omnium, quæ sub adspectumveniunt aut non veniunt, conditor; talis igiturμὴν ὁ Πατὴρ εἶναι Θεὸς κατὰ φύσιν ἀληθὴςomnino tum Filius est, tum Spiritus Sanctus,καὶ αἰώνιος, καὶ πὰντων ποιητὴς τῶν ὁρατῶνsibique invicem consubstantiales sunt, docenteκαὶ ἀοράτων, τοιοῦτος λοιπὸν εἶναι καὶ ὁita Joanne Evangelista (1 Joh. v. 7): 'Tres sunt,Υἱὸς καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Καὶ εἶναι ὁμοούσιαqui testificantur in cælo, Pater, Verbum etἀλλήλοις, κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦ Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.' UnumΕὐαγγελιστοῦ Ἰωάννου, ὁποῦ λέγει (ά. Ἰωαν. illud tamen his in verbis singillatimέ. ζʹ.)· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ excipiendum, quod in essentia divina Filiiοὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Sanctique Spiritus caussa Pater est, quodΠνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. Εἰς τὰ ambæque hac personæ ab illo originemὁποῖα λόγια τοῦτο μόνον ἐξαιρεῖται, ὁποῦ ὁ habent: at ipsemet ab nemine. Hunc in modumΠατὴρ εἶναι αἴτιος εἰς τὴν Θεότητα τοῦ Υἱοῦ ab ipsa æterna Veritate, Jesu Servatore nostro,καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος· ταῦτα δὲ τὰ δύο edocti sumus: hunc in modum de sanctisπρόσωπα εἶναι ἐξ ἐκείνου, ἐκεῖνος δὲ ἐξApostolis accepimus: hunc omnino in modum,et non alium, universales particularesqueοὐδενός. Οὕτως ἐδιδάχθημεν ἀπ᾿ αὐτῆς τῆςSynodi unaαἰωνίου ἀληθείας, τὸν Ἰησοῦν τὸν Σωτῆραμας, οὕτως ἀπὸ τοὺς ἁγίους ἀποστόλουςπαρελάβομεν. Καὶ αἱ οἰκουμενικαὶ καὶτοπικαὶ Σύνοδοι, ὁμοίως καὶ οἱ διδάσκαλοιτῆς ἐκκλησίας ἀλλοιᾶς λογῆς οὔτε ἐδίδαξαν,οὔτε ἐπαραδώκασιν, ἢ ἐκυρώσασι παρὰ οὕτω·284καὶ τοῦτο κρατεῖ ὁμοίως ἡ ὀρθόδοξος ἡμῶνκαὶ καθολικὴ ἐκκλησία. Διὰ τὴν πίστινταύτην οἱ ἅγιοι μάρτυρες ἔχυσαν τὸ αἷματων, καὶ ἀλλάξασι τὴν ζωὴν ταύτην μὲ τὸνθάνατον. Τέτοιας λογῆς καὶ ἡμεῖςχρεωστοῦμεν νὰ πιστεύωμεν ἐξ ὅλης μας τῆςκαρδίας ἀναμφιβόλως, καὶ νὰ φυλάττωμεντὴν πίστιν ταύτην ἀσφαλῶς καὶ στερεῶς, καὶδἰ αὐτὴν νὰ ἀποθνήσκωμεν (ὅταν ἡ χρεία τὸκαλέσῃ) διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μας,συνεργούντων καὶ τῶν ἀγαθῶν ἡμῶν ἔργων,ὧν τὰς ἀμειβὰς θέλομεν ἔχειν ἐν οὐρανοῖςαἰωνίους.cum doctoribus Ecclesiæ docuerunt,tradiderunt, sanxerunt. Idemque consimiliterOrthodoxa ac Catholica Ecclesia nostra tenetdocetque. Hanc e<strong>and</strong>em ob fidem sanguinemsuum sancti Martyres pr<strong>of</strong>uderunt, mortemquecum vita præsente commutarunt. Hoc planeet nos modo, ex toto corde nostro, sine ullatitubatione credere, atque hanc firmam etinconcussam servare fidem, illiusque caussa,si necesse sit, mortem oppetere debemus; obspem nimirum æternæ salutis nostræ,adminiculantibus etiam bonis operibus nostris,quorum præmia fructusque sempiternos incælo percepturi sumus.285


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘρώτησις ί.Quæstio X.Επεθύμουν μὲ φανερώτερον τρόπον νὰκατανοήσω τὸ μυστήριον τῆς ἁγίας τριάδος.Vellem sane paullo clarius distinctiusqueisthoc sacræ Trinitatis mysterium percipere.Ἀπ. Μὲ οὐδὲ κἂν μίαν ὁμοιότητα εἶναιδυνατὸν νὰ φανερωθῇ τελείως τὸ πρᾶγματοῦτο, καὶ νὰ παραστῇ εἰς τὸν νοῦν μαςφανερᾷ, μὲ τίνα τρόπον εἶναι ὁ Θεὸς ἕνας εἰςτὴν οὐσίαν, καὶ τρεῖς εἰς τὰς ὑποστάσεις. Καὶπῶς μὲ οὐδεμίαν ὁμοιότητα ἠμπορεῖ νὰγνωρισθῇ, τὸ μαρτυρᾷ ὁ αὐτὸς Θεὸς,ὀνομαζόμενος Ἰεχωβᾶ, διὰ τοῦ προφήτουλέγοντος (Ησ. μςʹ. έ.), τίνι με ὁμοιώσατε καὶμὲ ἐξισάσετε καὶ ἐπαραβάλετέ με, καὶἐπερωμοιάσετέ με, διὰ νὰ εἶμαι ὅμοιος μετ᾿ἐκεῖνον; ὥστε ὁποῦ οὐδέναςResp. Atqui nulla pr<strong>of</strong>ecto similitudine fieripotest, ut plene perfecteque res illustretur; utevidenterque apud animum nostrumproponatur, quonam t<strong>and</strong>em pacto Deusessentia unus, idemque personis trinus sit.Quod nulla penitus imagine, nullo exemplo,satis declarari posse, Deus ipsemet, cuiJehovæ nomen est, per Prophetam testificatur(Jes. xlvi. 5): 'Cui me adsimilastis? cui meæquastis? et cui comparavistis me,consimilemque fecistis, ut illi similis sim?'285νοῦς ὄχι μόνον ἀνθρώπινος, ἀλλὰ οὔτεἀγγελικὸς ἠμπορεῖ νὰ καταλάβῃ, ἢ γλῶσσανὰ τὸ ἑρμηνέυσῃ. Διὰ τοῦτο πρέπει νὰAdeo ut nullus intellectus, non modohumanus, sed ne angelicas quidem hoccomprehendere, nulla eloqui valeat lingua.εἰποῦμεν μαζὶ μὲ τὸν Ἀπόστολον (β. Κορ. ί. Quamobrem rectissime cum Apostoloέ.)· λογισμοὺς καθαιροῦντες, καὶ πᾶν ὕψωμαdixerimus (2 Cor. x. 5): 'Destruentesratiocinationes, omnemque celsitudinem, quæἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ,attollitur adversus cognitionem Dei, etκαὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴνcaptivam ducentes omnem cogitationem inὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ. Πιστεύομεν βεβαίως,obedientiam Christi.' Firma fide credimus,ὅτι ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ὑπάρχων ἀπ᾿ αἰῶνος,Deum Patrem, ab æterno, et in æternumκαὶ ἐπ᾿ αἰῶνα, καὶ ἔτι ἀπ᾿ οὐδενὸς reapse exsistentem, eundemque a nulloπαραγόμενος γεννᾷ τὸν Υἱὸν καὶ προάγει τὸ prorsus oriundum generare Filium,Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Περὶ οὗ ὁ μέγας Ἀθανάσιος Spiritumque Sanctum producere. Qua de reπλατύτερον διδάσκωντας εἰς τὸ σύμβολόν plenius uberiusque in Symbolo suo magnusτου εἶπε, καὶ οὕτω πιστεύοντες περαιτέρω Athanasius tractat. Hac fidei simplicitateδὲν ἐρευνοῦμεν. Διατὶ ὁ συζητητὴς καὶ contenti nihil ulterius exquirimus acἐξετακτὴς τῆς θείας μεγαλοπρεπείας scrutamur. Scrutator enim disputatorqueκωλύεται ἀπὸ τὴν Γραφὴν τὴν λέγουσαν divinæ majestatis vetatur a scriptura dicente(Σειρ. γʹ. κʹ.)· χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει, καὶ(Sirach. iii. 20): 'Difficiliora quam pro tuocaptu ne require: et viribus tuis fortiora neἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε. Ἅπροσετάγη σοι,scrutare. Quæ tibi m<strong>and</strong>ata sunt, ea meditare.ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἔστι σοι χρεία τῶνNon enim indiges iis, quæ occulta sunt. In iis,286


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκρυπτῶν. Ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σουμὴ περιεργάζου. Φθάνει μᾶς λοιπὸν τόσον,πῶς ἡ ἁγία Γραφὴ τοῦ παλαιοῦ νόμουπροβαλλομένη ἕνα Θεὸν μᾶς ἑρμηνεύει τρίαπρόσωπα, λέγουσα (Γεν. ά. κςʹ.)· εἶπε Κύριοςὁ θεὸς, ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόναἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν· καὶ (Γεν. γʹ. κβʹ.)·ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν· καὶ (Γεν.ιά. ζʹ.)· δεῦτε καταβάντες αὐτῶν τὰςquæ supervacua tibi sunt, ne curiosus esto.'Hoc igitur nobis satis sit, quod sacra legisantiquæ Scriptura, dum Deum unum proponit,simul nobis trinitatem personarum exponit(Gen. i. 26): 'Dixit Dominus Deus, faciamushominem ad imaginem nostram et adsimilitudinem;' et (cap. iii. 22):286γλώσσας συγχέωμεν ἐκεῖ, ἵνα μὴ ἀκούσωσινἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίου· τὸ αὐτὸ καὶὁ Προφήτης λέγων ἐδήλωσεν (Ἠσ. ςʹ. γʹ.)· καὶἐκέκραγεν ἕτερος (ἄγγελος) πρὸς τὸν ἕτερον,καὶ ἔλεγον· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, ΚύριοςΣαββαὼθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ·καὶ ὁ Ἱεροψάλτης ἔφηδε (Ψαλ. λβʹ. ςʹ.)· τῷλόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν, καὶτῷ Πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡδύναμις αὐτῶν· περὶ οὗ φησὶ πλατύτερον καὶἡ ἁγία Γραφὴ καὶ οἱ διδάσκαλοι τῆςἘκκλησίας.'Ecce Adam ut unus nostrum jam factus est;'et (cap. xi. 7): 'Age, descendamus etconfundamus illic linguas eorum: ut ne aliialiorum voces exaudiant.' Declarat id ipsummanifeste et Propheta, qui ait (Jes. vi. 3): 'Etclamabat alter (Angelus) alteri, dixitque:Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Zebaoth.Plena est omnis terra gloria illius.' Pariter etsacer Psalmista (Psa. xxxiii. 6): 'VerboDomini cœli firmati sunt, et Spiritu oris ejusomnis exercitus eorum.' De quo fusiuslatiusque sacræ literæ Doctoresqueecclesiastici agunt.Ἐρώτησις ιά.Quæstio XI.Ποῖα εἶναι τὰ ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ;Quænam Dei Proprietates sunt?Ἀπ. Καθὼς ὁ Θεὸς εἶναι ἀκατάληπτος, ἔτζηκαὶ τὰ ἰδιώρατά του εἶναι ἀκατάληπτα. Μὰὅσον ἡμποροῦμεν ἡμεῖς νὰ συνάξωμεν ἀπὸτὴν ἁγίαν Γραφὴν καὶ ἀπὸ τοὺς διδασκάλουςτῆς ἐκκλησίας, τόσον ἔχομεν ἐξουσίαν, καὶνὰ νοοῦμεν, καὶ νὰ λέγωμεν. Καὶ διὰ τοῦτοπρέπει νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς τὰ θεῖα ἰδιώματαἄλλα εἶναι προσωπικὰ καὶ ἄλλα οὐσιώδη.Resp. Quemadmodum Deus ipseincomprehensibilis est, sic etiamincomprehensibiles proprietates illius sunt.Veruntamen quantum cum e Scriptura tumDoctoribus ecclesiæ colligere ac conducerepoterimus: tantum item fas nobis est, et animoconcipere, et ore pr<strong>of</strong>erre. Scire itaque licetproprietatum Divinarum alias Personales essealias Essentiales.Ἐρώτησις ιβʹ.Quæstio X<strong>II</strong>.287


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠοῖα εἶναι τὰ προσωπικὰ ἰδιώματα τοῦΘεοῦ;Personales Dei proprietates quæ sunt?Ἀπ. Τὰ προσωπικὰ ἰδιώματα εἰς τὰ θεῖαεἶναι ἐκεῖνα, μετὰ ὁποῖα τὰResp. Proprietates personales in Divinisillæ sunt, quibus ita ab se287πρόσωπα τῆς ἁγίας τριάδος οὕτω διαιροῦνταιπρὸς ἄλληλα, ὥστε ὅπου τὸ ἕνα εἶναι μὴνἠμπορῇ νὰ εἶναι τὸ ἄλλο· ἤγουν τὸ πρόσωποντοῦ Πατρὸς· δὲν εἶναι πρόσωπον τοῦ Υἱοῦ,διατὶ ὁ Πατὴρ δὲν εἶναι γεννητὸς ἀπό τινος,μὰ ὁ Υἱὸς εἶναι γεγεννημένος ἁπὸ τὸν Πατέρακατὰ φύσιν πρὸ τῶν αἰώνων, κατὰ τὴνΓραφὴν τὴν λέγουσαν (Ψαλ. ρί. γʹ.)· ἐκγαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Τὸ,Πατὴρ λοιπὸν, καὶ τὸ, Υἱὸς, καὶ τὸ, Πνεῦματὸ ἅγιον· τὸ ἀγέννητον, καὶ τὸ γεννητὸν, καὶτὸ ἐκπορευτὸν διαιρεῖ τὰ πρὸσωπα ἐν τοῖςθείοις, μὰ ὄχι τὴν οὐσίαν, ἡ ὁποῖα ποτὲ δὲνδιαιρεῖται εἰς ἑαυτὴν, μόνον χωρίζεται ἀπὸτὴν κτίσιν. Τὸ δὲ ἕνα καὶ τὸ αὐτὸ πρόσωπονδὲν ἠμπορεῖ νὰ εἶναι γεννητοῦ μαζὶ καὶἀγεννήτου. Ὁμοίως πρέπει νὰ γροικοῦμενκαὶ διὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ ὁποῖονἐκπορεύεται ἀπὸ τὴν οὐσίαν καὶ φύσιν τοῦΠατρὸς ἀνάρχως εἴτουν αἰωνίως, καὶ εἶναιὁμοούσιον μὲ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν. Μὰδιαιρεῖται ἀπὸ τὸν Πατέρα μὲ τὸ ἰδίωμα τὸπροσωπικὸν, διατὶ ἀπ᾿ ἐκεῖνον ἐκπορεύεται.Καὶ πάλιν ἀπὸ τὸν υἱὸν χωρίζεται, διατὶ δὲνεἶναι ἀπὸ τὸν Πατέρα μὲ τρόπον γεννήσεως,καθὼς εἶναι ὁ Υἱὸς, μὰ μὲ τρὸπονἐκπορεύσεως, ἐκ τοῦ αὐτοῦ Πατρὸς· καὶ εἶναιὁμοούσιοι ἀλλήλοις καὶ ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦματὸ ἅγιον, διατὶ ἀπὸ τὴν αὐτὴν ἰδίαν φύσιντοῦ Πατρὸς εἶναι καὶ τὰ δύο τοῦτα πρόσωπα·invicem sanctissimæ Trinitatis personædistinguuntur, ut quod una est, alia essenequeat. Scilicet persona Patris haudquaquamFilii persona est, quoniam Pater a nullogenitus est; sed Filius ante ævum omneessentialiter a Patre genitus est; dicenteScriptura (Psa. cx. 3): Ex utero ante luciferumgenui te, Pater itaque et Filius et SpiritusSanctus: et rursus ingenitum et genitum etprocedens: hæc sunt, quæ personas divinasdiscriminant; non vero essentiam, quæ insemet ipsam haud unquam distinguitur: veruma rebus creatis duntaxat secernitur. Iam veronullo modo una et eadem geniti pariter etingeniti esse potest persona. Idem de SpirituSancto sentiendum est, qui de essentia etnatura Patris absque ullo temporali principiohoc est ab æterno procedit, patrique ac Filioconsubstantialis est; sed sua personaliproprietate, quod a Patre emanat, ab eodemdistinguitur. Uti rursus a Filio; quod non utFilius per modum generationis, verum permodum processionis, ab eodem illo Patreexsistit. Sunt igitur sibi mutuo coëssentialesFilius ac Spiritus Sanctus: quod ab eadem illaPatris natura ambæ hæ personæ sunt. Patrivero omnino consubstantiales288288


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ μὲ τὸν Πατέρα εἶναι ὁμοούσια, ἕστωνταςκαὶ νὰ εἶναι ἀπὸ τὴν φύσιν του· διὰ τὸ ὁποῖονὁ Γρηγόριος ὁ θενλόγος (λόγ. κγʹ.) λέγειοὕτως· τοῦτο εἶναι κοινὸν εἰς τὸν Υἱὸν καὶτὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, διατὶ καὶ τὸ ἕνα καὶ τὸἄλλο πρόσωπον ἀπὸ τὰ δύο τοῦτα εἶναι ἀπὸτὸν Πατέρα· τὸ δὲ ἰδίωμα τοῦ Πατρὸς εἶναιτοῦτο, ἤγουν τὸ νὰ εἶναι ἀγέννητος· καὶ τοῦΥἱοῦ, τὸ νὰ εἶναι γεννητός· καὶ τοῦΠνεύματος τοῦ ἁγίου, τὸ νὰ εἶναιἐκπορευτόν. Ἀκόμι προσωπικὸν ἰδίωμα τοῦΥἱοῦ εἶναι καὶ ἡ ἔνσαρκος πᾶσα οἰκονομία,τὴν ὁποῖαν δὲν ἀνείληφε μήτε ὁ Πατὴρ μήτετὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Τέτοιας λογῆς διδάσκει,νὰ πιστεύωμεν καὶ νὰ ὁμολογοῦμεν, ἡ ἁγίαἐκκλησὶα ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ, ἕναΘεὸν τῇ φύσει, ἐν τριάδι προσώπων, περὶ οὖἀνάγνωθι τὴν πρώτην ἐν Νικαίᾳ Σύνοδονκαὶ τὴν δευτέραν τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλειτὴν οἰκουμενικήν.Ἐρώτησις ιγʹ.sunt; qu<strong>and</strong>oquidem de ipsa illius naturaortum ducunt. Qua de re ita disserit GregoriusTheologus (Orat. XX<strong>II</strong>I. εἰς Ἡρωνα , p. 422):Commune hoc equidem Filio ac SpirituiSancto est, quod utraque persona a Patreoritur. Sed illud Patri proprium, quod genitusest: et Spiritui Sancto, quod procedit. Prætereaetiam personalis Filii proprietas universaadsumtæ humanitatis œconomia est, quamneque Pater neque Spiritus Sanctus in sesuscepit. Hoc pacto unum natura Deum intrinitate personarum credere nos et confiteri,Sancta, Catholica et Apostolica docetEcclesia. De quo lege primam SynodumNicænam ac secundam eamque œcumenicamConstantinopolitanam.Quæstio X<strong>II</strong>I.Ποῖα εἶναι τὰ οὐσιώδη ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ;Quænam Essentiales Dei Proprietates sunt?Ἀπ. Οὐσιώδη ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ εἶναιἐκεῖνα, ὅπου ἁρμόζουσιν ὁμοίως καὶ εἰς τὸνΠατέρα, καὶ εἰς τὸν Υἱὸν, καὶ εἱς τὸ ἅγιονΠνεῦμα· οἷον τὸ εἶναι Θεὸν, τὸ εἶναι αΐδιον,ἄναρχον, ἀτελεύτητον, ἀγαθὸν,παντοδύναμον, ποιητὴν, προνοητὴν,παντεπίσκοπον, πᾶσι παρόντα, καὶ τὰ πάνταπληροῦντα·Resp. Essentiales Dei Proprietates illæ sunt,quæ in Patrem et Filium et Spiritum Sanctumæqualiter conveniunt. Nimirum esse Deum,esse æternum, carere omni et principio et fine,bonum esse, omnipotentem, creatorem, futuriprovidum, perspectare res289ἀπερίγραπτον, γνώστην πάντων, τῶν τεκρυπτῶν καὶ φανερῶν. Καὶ διὰ νὰ τὸ εἰπῶσυντόμως, ἔξω ἀπ᾿ ἐκεῖνα τὰ προσωπικὰἰδιώματα, ὅπου εἴπαμεν, τὸ ἀγὲννητον, ἢ τὸcunctas, cunctis præsentem adesse, cunctasimplere, infinitum esse et incircumscriptum,omniumque tum occultorum tummanifestorum gnarum. Atque ut paucis rem289


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠατὴρ, καὶ αἰτίαν εἶναι· τὸ γεννητὸν, ἢ τὸΥἱὸς, καὶ λόγος σεσαρκωμένος, τὸἐκπορευτὸν ἢ Πνεῦμα ἅγιον· ὅ, τι πρᾶγμαλέγεται περὶ Θεοῦ, ὅλα εἶναι ἰδιώματα τῆςθείας οὐσίας κοινὰ ὁμοίως καὶ τῶν τριῶνπροσώπων χωρίς τινος διαφορᾶς.Ἐρώτησις ιδʹ.verbis complectar, præter personales, quasdiximus, proprietates: ingenitum esse, sivePatrem, ceterarumque personarum causam:genitum esse, sive Filium, verbumque carnevestitum: atque procedere, sive SpiritumSanctum esse; quidquid sane de Deo dicitur,id omne proprium naturæ divinæ attributumest: et æqualiter, nulloque prorsus discrimine,tribus commune personis.Quæstio XIV.Διατί εἰς τὸ πρῶτον ἄρθρον τῆς πίστεως,ἀφήνοντες τὰ ἄλλα ἰδιώματα, ἐβάλασι μόνοντὸ, παντοκράτορα;Quamobrem omissis ceteris, unum hocOmnipotentiæ Attributum, in primo FideiArticulo positum est?Ἀπ. Διατὶ μὲ τὸν λόγον τοῦτονἑρμηνεύεται ἀκριβέστερον τὸ ἰδίωμα τοῦΘεοῦ, ἐπειδὴ οὐδένα κτίσμα ἠμπορεῖ νὰὀνομασθῇ παντοδύναμον· καὶ τοῦτο διὰ δύοαἰτίας. Πρῶτον διατὶ δὲν ἔχει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ τὴνφύσιν του, μὰ ἀπὸ τὸν κτίστην του. Δεύτερονδιατὶ δὲν ἠμπορεῖ καὶ ἐκεῖνο νὰ κάμῃ κἂνἕνα κτίσμα ἀπὸ τὸ μηδαμῆ μηδαμῶς εἶναι.Τὰ ὁποῖα δύο τοῦτα μόνον ἁρμόζουσιν εἰς τὸπαντοδύναμον τοῦ Θεοῦ. Ὅτι δὲ ὁ Θεὸς εἶναιπαντοδύναμος, δείκνυσι τοῦτο ὁ αὐτὸς,λέγων ἐν τῇ Ἀποκαλύψει (Κεφ.Resp. Quoniam illud Essentiæ Divinæproprietatem quam accuratissime exprimit.Nulla namque res creata omnipotens appellariduas præcipue ob caussas potest: tum quodnihil a se ipso naturam suam habet, sed acreatore suo: tum quod nihil ex mero nihiloquidquam creatum producere ac creare potest:quæ res duæ soli omnipotentiæ divinæconveniunt. Quod vero omnipotens Deus est,ipsemet in Apocalypsi demonstrat (i. 8): 'Egosum Alpha, et ego290ά. ηʹ.)· ἐγὼ εἰμὶ τὸ Ἄλφα, καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχὴκαὶ τέλος· λέγει Κύριος ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν καὶ ὁἐρχόμενος, παντοκράτωρ· ὁμοίως λέγει καὶὁ Ἀρχάγγελος (Λουκ. ά. λζʹ.)· ὅτι οὐκἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα. Καὶτούτη ἡ παντοκρατορία καὶ παντοδυναμίατοῦ Θεοῦ εἶναι διωρισμένη ἀπὸ τὴν ἰδίανθέλησιν καὶ τὴν εὐδοκίαν του, ὥστε δηλαδὴνὰ μὴν κάμῃ ἐκεῖνον ὅλον, ὅπου ἠμπορεῖ, μὰOmega, principium et finis, ait Dominus, quiest, qui fuit, qui venturus est, omnipotens.'Idem ait et Archangelus Gabriel (Luc. i. 37):'Quoniam non impossibile erit Deo ullumverbum.' Verum enimvero secreta et distinctauniversalis hæcce potestas Dei atqueomnipotentia a voluntate illius et arbitrio est,ita ut non illud omne efficiat, quod efficerepotis est; verum id solum, quod vult, et possitet efficiat; teste sacro cantore (Psa. cxv. 3):290


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐκεῖνο μόνον, ὅπου θέλει, ἐκεῖνο καὶ ἠμπορεῖ,ἐκεῖνο καὶ κάμει. Καθὼς λέγει ὁ ἱερὸς Ψάλτης(Ψαλ. ριέ. γʹ.)· ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶἐν τῇ γῇ, πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν.Ἠμπόρει νὰ κάμῃ μυριάδας κόσμων, ὡς ἂντοῦτον, μὰ δὲν ἠθέλησεν. Ἔπειτα πρέπει νὰγροικᾶται τὸ παντοδύναμον τοῦτο τοῦ Θεοῦ,πῶς εἶναι εἰς τὴν τελειότητα, μακρὰν ἀπὸπᾶσαν, ἀτελειότητα ἢ ἀδυναμίαν, ὡς δῆλονμὲ παράδειγμα. Ὁ Θεὸς δὲν ἠμπορεῖ νὰ εἶναικακὸς, ἢ νὰ ἁμάρτῃ ἢ ψεύσασθαι ἑαυτὸν, ἢἀρνήσασθαι, ὡς φῆ Παῦλος (βʹ. Τιμ. βʹ. ιγʹ.·Ἑβρ. ςʹ. ιή.), διατὶ τοῦτο εἶναι ἀτελειότητονπρᾶγμα. Καὶ ἂν ὁ Θεὸς ἤθελεν εἶναι κακὸς, ἢνὰ ἔσφαλλεν, ἢ νὰ ἠρνεῖτο τὸν ἑαυτὸν του,δὲν ἤθελεν εἶναι παντοδύναμος. Διατὶ τοῦταἀφ᾿ ἑαυτοῦ τως εἶναι σημάδια τῶν ἀτελῶνπραγμᾶτων. Εἶναι λοιπὸν ὁ Θεὸςπαντοδύναμος κατὰ τὴν θέλησιν καὶτελειοτάτην του ἀγαθότητα, καθὼς τὸνἐξυμνᾷ ὁ μελῳδὸς Προφήτης (Ψαλ. οή.'Deus noster in cœlo et in terra, fecit omnia,quæ voluit.' Ille quidem certe sexcentamundorum millia æque ac nostrum huncfabricari potuit at noluit. Porro eadem divinaomnipotentia summæ perfectioni conjunctalongissimoque intervallo ab imperfectione acimpotentia omni sejuncta existim<strong>and</strong>a est: uthoc patescet exemplo. Deus malus esse nonpotest, non peccare, non mentiri, aut abnegaresemet ipsum, teste Paulo (2 Tim. ii. 13; Heb.vi. 18), quia hæ meræ imperfectiones sunt.Quod si aut improbus Deus foret, autpecc<strong>and</strong>o laberetur, aut se ipse inficiaretur:haudquaquam omnipotens esset. Sunt istaenim per se rerum imperfectarum signa. Estitaque plane omnipotens Deus, ex voluntateac perfectissima bonitate sua; quemadmodumillum291ιγʹ. ιδʹ.), λέγων· τίς Θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸςἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεὸς, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος·ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου.Καὶ τέλος πάντων παντοδύναμος ἢπαντοκράτωρ ὀνομάζεται, διατὶ ὅλα εἶναι εἰςτὴν δύναμίν του, καὶ τὸν κόσμον ἐποίησεχωρὶς κἂν μίαν δυσκολίαν, καὶ χωρὶς κἂν ἕνακόπον, μόνον μὲ τὴν θέλησίν του.concelebrat Propheta, Psalmorum auctor(lxxvii. 13, 14): 'Ecquis ita magnus Deus est,ut Deus noster? Tu es Deus, qui mirabiliasolus efficis. Notam fecisti in populispotentiam tuam.' Ad extremum ideo etiamomnipotens sive rerum omnium arbitermoderatorque Deus nuncupatur, quod omniain potestate et imperio illius sunt, et quodmundum universum nulla difficultate nullolabore ac molimine, solo arbitrio suo,architectatus fuit.Ἐρώτησις ιέ.Quæstio XV.Καὶ ἂν εἶναι ὁ Θεὸς ἀπερίγραπτος καὶπανταχοῦ πάρεστι, πῶς λέγεται, ὅτι ἐνSiquidem vero nullo Deus lococircumscribitur et ubique præsto est: quo291


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffοὐρανοῖς κατοικᾷ, καὶ εἰς ἄλλους τινὰςτόπους τῆς γῆς ἐξαιρετωτέρως;quæso modo in cœlo certisque quibusdamterræ locis potissimum habitare dicitur?Ἀπ. Ὄχι ὡς ἂν τάχα ὁ οὐρανὸς ἢ ἡ Σιὼν ἢἄλλος τινὰς τόπος νὰ περιορίζῃ τὴν ἄϋλονκαὶ ἀσώματον θεότητα, διατὶ ὁ Θείς δὲν ἔχεικἂν ἕνα τόπον, μὰ εἶναι τόπος αὐτὸς ἑαυτοῦ.Μὰ διατὶ ἐνεργεῖ εἰς αὐτοὺς τοὺς τόπουςπερισσότερα, καὶ φαίνονται φανερώτερα καὶσυνεχέστερον αἱ ἐνεργείαι του καὶ ἡ χάριςτου, διὰ τοῦτο λέγεται νὰ κατοικᾷ εἰς αὐτούς.Οἷον εἰς τοὺς οὐρανοὺς (ὡς λέγει ὁ ἱερὸςΔαμασκηνὸς Βιβ. αʹ. κεφ. ιςʹ.), ἐν αὐτοῖς γὰρεἰσὶν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ ἄγγελοι,καὶ ἀεὶ δοξάζοντες αὐτὸν· εἰς τὴν γῆν· ἐναὐτῇ γὰρ διὰ σαρκὸς τοῖς ἀνθρώποιςσυνανεστράφη·Resp. Minime istuc quidem, quasiimmaterialem et incorpoream illamDivinitatem, cœlum fortasse, aut Zijon, autquicunque locus alius circumscribat. Nullumenim Deus occupat locum; sed ipse sibi locusest. Verum quoniam iis in locis, illustrioraquædam magisque insignia efficit, ibiqueopera ipsius et gratiæ vestigia clariussæpiusque emicant; ideo illic habitare fertur.Velut in cœlo (sicut sanctus ait DamascenusOrthod. Fid. Lib. I. cap. xvi.), quoniam ibisunt, qui jussa atque arbitria illius capessunt,illumque292εἰς τὴν ἀγίαν ἐκκλησίαν· διατὶ ἐκεῖ μὲξεχωριστὸν τρόπον ἡ χάρις του δίδεται εἰςτοὺς πιστοὺς, καὶ ἡ δόξα του καταγγέλλεται·ὁμοίως καὶ κάθα τόπος, εἰς τὸν ὁποῖον νὰφαίνεται μὲ κἂν ἕνα τρόπον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ,λέγεται τόπος αὐτοῦ.perpetuo concelebrant Angeli. In terra,quoniam illic in carne cum hominibusversabatur. In sancta Ecclesia, quoniam illicmodo peculiari et gratia ipsius fidelibus datur,et prædicatur gloria. Similiter et locus quilibetalius, in quo aliqua gratiæ Dei significatioostenditur, locus illius appellatur.Ἐρώτησις ιςʹ.Quæstio XVI.Καὶ ἂν λέγῃς, πῶς εἶναι ἰδίωμα τοῦ Θεοῦμόνου, τὸ εἰδέναι πάντα, τὰ κρύφια δηλαδὴκαὶ φανερὰ, πῶς καὶ οἱ ἄνθρωποι, οἱπροφῆται, καὶ οἱ ἄγγελοι τὰ ἠξεύρασι;Qu<strong>and</strong>o autem Dei solius hoc esseadfirmas, nosse omnia, occulta videlicet etaperta: quo igitur pacto tum Angeli tum intermortales Prophetæ eadem cognoverunt?Ἀπ. Ὁ Θεὸς ἠξεύρει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ του πάντατὰ ἀπόκρυφα καὶ τὰ βαθέα τῶν ἀνθρώπωνκαὶ τῶν ἀγγέλων· ὄχι μόνον ὅταν τὰλογιάζουσι, μὰ καὶ πρὸ κτίσεως κόσμου,καθὼς ἡ Γραφὴ (Σειρ. κγʹ. κθʹ.) λέγει·Resp. Deus per se ipsum abdita et arcanaomnia, pr<strong>of</strong>undasque hominumAngelorumque cogitationes cognoscit: nonillo solum momento, quo cogitantur; sed etante orbem conditum. Sic enim Scriptura292


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὀφθαλμοὶ Κυρίου μυριοπλασίως ἡλίουφωτεινότεροι, ἐπιβλέποντες πάσας ὁδοὺςἀνθρώπων, καὶ κατανοοῦντες εἰς ἀπόκρυφαμέρη· καὶ ἀλλαχοῦ (Σειρ. μβʹ. ιθʹ. κʹ.)· ἔγνω ὁΚύριος πᾶσαν εἴδησιν, καὶ ἐνέβλεψεν εἰςσημεῖον αἰῶνος, ἀπαγγέλλων τὰπαρεληλυθότα, καὶ ἐπεσόμενα, καὶἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων· καὶ ὁἸωάννης εἰς τὴν Ἀποκάλυψιν (κεφ. βʹ. κγʹ.)·Ἐγὼ εἰμὶ ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας·καὶ δώσω ὑμῖν ἐκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.Μὰ οἱ ἄγγελοι καὶ οἱ ἄνθρωποι ἂν ἠξεύρουσι(Sirach. xxiii. 29): 'Oculi Domini millies solelucidiores sunt; intuentur omnes viashominum; partesque abstrusas contemplantur.'Itemque loco alio (Sirach. xlii. 19, 20): 'NovitDominus scientiam omnem, ac intuetursignum seculi. Enunciat præterita et futura;et vestigia rerum occultarum manifestat.' EtIoannes in Apocalypsi (ii. 23): 'Ego sum, quicorda ac renes perscrutor; et dabo cuiquevestrum secundum opera sua.' Si qu<strong>and</strong>oautem Angelis ac hominibus293κἂν μίαν φορὰν τὰ ἀπόκρυφα μέλλοντα, τὰἠξεύρουσιν ἐκ θείας ἀποκαλύψεως. ὡςμαρτυρᾷ ἡ Γραφὴ, λέγουσα (Δαν. βʹ, κβʹ.)· ὁΘεὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα.Καθὼς ἀπεκάλυψεν εἰς τὸν Ἑλισσαῖον ἐκεῖνο,ὁποῦ ὁ δοῦλος του ὁ Γιεζῆ ἐπῆρε κρυφὰ εἰςτὸν δρόμον ἀπὸ τὸν Νεεμὰν (βʹ. Βασ. εʹ. κςʹ.)·καὶ εἰς τὸν Πέτρον τὸν Ἀπόστολον, περὶ τοῦἈνανίου καὶ Σαπφείρας (Πραξ. εʹ.). Καὶτοιαύτην ἐπιστήμην εἴχασιν ἀκόμι καὶ ὅλοιοἱ προφῆται.occulta futura prænoscere contingit; utiqueeadem ex divina patefactione cognoscunt,teste Scriptura (Dan. ii. 22): 'Deus est, quipr<strong>of</strong>unda ac abscondita detegit.' QuomodoElisæo patefecit, id quod servus illius Gehasiclanculum in via a Naëmane abstulerat (2 Reg.v. 26); pariterque Petro apostolo factumAnaniæ et Sapphiræ (Act. v.). Cujusmodirerum futurarum præsensione Prophetæ omnesinstructi fuerunt.Ἐρώτησις ιζʹ.Quæstio XV<strong>II</strong>.Εἶναι τάχα ἄλλα ἰδιώματα μόνου τοῦ Θεοῦἴδια;Suntne vero et aliæ quædam Dei soliusProprietates?Ἀπ. Τὰ ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ εἶναιἀναρίθμητα. Μὰ τοῦτα, ὅπου ἐπροείπαμεν,ὡς ἂν ὠφέλημα πρὸς τὴν σωτηρίαν φθάνουσινὰ μᾶς, δέιξουσι, ποῖαν γνώμην νὰ ἔχωμενπερὶ Θεοῦ. Διὰ τοῦτο ἀφήνωντας ἐσὺ τὰἄλλα, πίστευε σταθερῶς καὶ ἀμετακινήτως,πῶς εἶναι ἕνας Θεὸς ἐν τριάδι προσώπων,Resp. Proprietates divinæ saneinnumerabiles sunt; quæ tamen ut ad salutemutiles hactenus recensuimus; illæ satisdemonstrant nobis, quam de Deo habereconveniat sententiam. Tu itaque, reliquissepositis, firma immotaque fide crede, unumin trinitate personarum Deum esse,293


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπαντοδύναμος, πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰπάντα εἰδώς· ἀμετάβλητος εἰς τὴν φύσιν καὶἀΐδιος.omnipotentem, omnipræsentem, omniscium,natura immutabilem atque sempiternum.Ἐρώτησις ιή.Quæstio XV<strong>II</strong>I.Ἐπειδὴ καὶ εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον βάλλουσιτὸν λόγον τοῦτον, ποιητὴν, τάχα ὁ Θεὸςὁλωνῶν τῶν πραγμάτων εἶναι ποιητὴς;Qu<strong>and</strong>o autem nomen Creatoris in hocArticulo positum est, num igitur rerumomnino omnium conditor Deus est?Ἀπ. Χωρὶς κἂν μίαν ἀμφιβολίανResp. Rerum pr<strong>of</strong>ecto creatarum294ὁ Θεὸς εἶναι ποιητὴς πάντων τῶν ὁρατῶνκαὶ ἀοράτων κτισμάτων· καὶ προτήτερα ἀπὸὅλα ἔκαμε πάσας τὰς δυνάμεις τοῦ οὐρανοῦomnium, tum visibilium, tum invisibiliumsine ulla controversia creator Deus est. Atqueante cetera quidem omnia, cælestes omnesἐκ τοῦ μὴ ὄντος μὲ τὸ νόημά του, ὡς ἂν Exercitus, ut præcipuos gloriæ majestatisqueὑμνητὰς ἐξαιρέτους τῆς δόξης του. Καὶ ἔκτισεsuæ præcones, sola cogitatione, de nihiloeffinxit; mundumque illum intellectualemτὸν νοερὸν ἐκεῖνον κόσμον, ὅπου ἐγνωρίσασιcondidit, qui secundum concessam sibiκαλᾷ τὸν Θεὸν, κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσανgratiam Deum pulchre cognoscunt, penitusqueαὐτοῖς, καὶ ὑποτάσσονται ὅλως διόλου εἰςac perpetuo voluntati illius morem gerunt.τὴν θέλησίν του. Ἔπειτα ὁ κόσμος οὗτος, ὁTum vero postea aspectabilem atqueὁρατὸς καὶ ὑλικὸς, ἐκτίσθηκεν ἀπὸ τὸ μὴ materiatum hunc orbem item ex nihilo Deusεἶναι ἐκ Θεοῦ. Καὶ ὕστερον ὁ Θεὸς τὸν fabricatus est. Ad ultimum denique etἄνθρωπον ἔπλασε, σύνθετον ἀπὸ ἀΰλον καὶ hominem fecit, immateriali mentisqueλογικὴν ψυχὴν καὶ ἀπὸ ὑλικὸν σῶμα, διὰ νὰ compote anima et materiato corporeγνωρισθῇ μὲ τὸν ἕνα σύνθετον ἄνθρωπον, compositum, ut vel ex uno homine hunc inπῶς ὁ ἴδιος τοῦτος εἶναι ὁ ποιητὴς καὶ τῶν modum coagmentato constaret, eundem illumδύο κόσμων, τοῦ ἀΰλου καὶ ὑλικοῦ. Καὶ διὰ Deum, mundi utriusque, immaterialis putaτὴν ἀφορμὴν τούτην ὁ ἄνθρωπος ὀνομάζεται atque materialis, opificem auctoremque esse.κόσμος μικρὸς, διατὶ βαστᾷ εἰς τὸν ἑαυτόνIdeoque haud abs re homo pusillus mundusappellatur; quippe qui universi mundi majorisτου τὸ παπάδειγμα ὅλου τοῦ μεγάλου κόσμουexpressam in sese imaginem circumfert(Δαμ. Βιβ. βʹ. κεφ. γʹ. ιβʹ.).(Damasc. ii. 3 et 12).Ἐρώτησις ιθʹ.Quæstio XIX.294


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘπειδὴ καὶ ὁ Θεὸς ἔπλασε πρῶτον τοὺςἀγγέλους, τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν δἰαὐτοὺς;Iam quoniam primo loco Angelos creavitDeus, dic quæso quidnam de iis statuendumhabemus?Ἀπ. Οἱ ἄγγελοι εἶναι πνεύματα, πλασθέντεςἀπὸ τὸ μὴ εἶναι εἰς τὸ εἶναι ἐκ Θεοῦ, διὰ νὰὑμνοῦσι τὸνResp. Angeli sunt Spiritus, ex non ente, inens verum, ea fini a Deo conformati, ut etipsum hymnis295Θεὸν, καὶ νὰ τοῦ δουλεύουσιν, ἔπειτα καὶ νὰ suis concelebrent illique appareant: etδιακονοῦσι καὶ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον τῶν præterea hoc in orbe suo ministerio hominibusἀνθρώπων, ὁδηγοῦντες τοὺς εἰς τὴν adsint, illisque in regnum Dei viam præeant.βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Δίδονται ἀκόμι εἰς Est illis etiam urbium, regnorum, regionum,φύλαξιν πόλεων, βασιλειῶν, χωρῶν,monasteriorum, ecclesiarum, hominumqueitem, tum religiosorum, tum secularium curaμοναστηρίων, ἐκκλησιῶν καὶ ἀνθρώπωνet tutela commissa. Cujus rei luculentum inπνευματικῶν καὶ κοσμικῶν. Τοῦ ὁποίουActibus Apostolicis commemoraturπράγματος παράδειγμα ἔχομεν εἰς τὰςexemplum (cap. v. 19), Angelus autemπράξεις τῶν Ἀποστόλων, ὁποῦ γράφει (κεφ.Domini noctu forea carceris reclusit, illisqueέ. ιθ ́.)· ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς eductis dixit: 'Ite, et in templo consistentesἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε omnia vitæ hujus verba populo exponite.' Etαὐτούς εἶπε· πορεύεσθε, καὶ σταθέντες rursus (xii. 8): 'Ecce vero subito adstabatλαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα Angelus Domini, dixitque Petro: accinge teτῆς ζωῆς ταύτης· καὶ πάλιν (Πραξ. ιβ ́. ή.)· ocius, indue soleas, circumda tibi pallium etἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ εἶπε τῷ Πέτρῳ, sequere me.' Et mox (v. 12): 'Verum ut ad seπερίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· rediit Petrus, dixit: nunc vero plane scio,περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. emisisse Dominum Angelum suum, mequeΚαὶ μετ᾿ ὀλίγα (στοιχ. ιβ ́)· καὶ ὁ Πέτροςeripuisse de manu Herodis, et de omniexspectatione populi Iudæorum.' Pari modoγενόμενος ἐν ἑαυτῷ εἶπε, νῦν οἶδα ἀληθῶς,parvulorum infantum curam agunt, docenteὅτι ἐξαπέστειλε Κύριος τὸν ἄγγελον αὑτοῦ,ipso Servatore nostro (Matt. xviii. 10): 'Dicoκαὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσηςenim vobis, quod Angeli illorum in cœlisτῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἱουδαίων.perpetuo vultum patris mei, qui in cœlis est,Ὁμοίως φυλάττουσι καὶ τὰ μικρὰ παιδία, intuentur.' Iidem preces et eleemosynas nostræκατὰ τὴν δίδασκαλίαν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶντὴν et benefacta reliqua ad divinam majestatemλέγουσαν (Ματθ. ιή. ί.)· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι perferunt. Minime istuc quidem, quasiοἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς eleemosynas non animadverteretβλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦἐν οὐρανοῖς. Ἀκόμι προσφέρουσιν εἰς τὴνθείαν μεγαλειότητα τὰς προσευχὰς καὶ295


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐλεημοσύνας μας, καὶ τὰς λοιπὰςἀγαθοεργίας· ὄχι διατὶ τὰχα296ὁ Θεὸς νὰ μὴν θεωρῇ τὰς ἐλεημοσύνας μας,ἢ νὰ μὴ γροικᾷ ταῖς προσευχαῖς μας, μὰ διατὶἐκεῖνοι μεσιτεύουσι διὰ μᾶς. Καὶ εἰς τὸνπαλαιὸν νόμον, πρὶν δοθῇ ὁ νόμος τοῦΜωϋσέως, ἐδιδάσκασι οἱ ἄγγελοι τὸν νόμον,καὶ τὴν θέλησιν τοῦ Θεοῦ εἰς τοὺςπροπάτοράς μας, καὶ τοὺς ἐδείχνασι τὴν ὁδὸντῆς σωτηρίας· καθὼς τὸ μαρτυρᾷ ὁ ἱερὸςΔιονύσιος. Καὶ ὕστερον, ἀφ᾿ οὗ ἐδόθηκεν ὁνόμος, ἐδιδάσκασιν ὁδήγωντας) τοὺς εἰς τὸἀγαθόν. Καὶ τοῦτο ἡ Γραφὴ τὸ σημαδεύειλέγουσα, πῶς οἱ ἄγγελοι ἐφαίνοντο εἰς τοὺςπροφήτας, καὶ τοὺς ἐπρολέγασι τὰ μέλλοντα,ὡς ἂν εἰς τὸν Ἰωσὴφ, ὁποῦ ἔδωκεν ὁ ἄγγελοςλόγον, νὰ προσέχῃ ἀπὸ τὴν ἀπόφασιν τοῦἩρώδου, εἰπών (Ματ. β ́. ιγ ́)· ἐγερθεὶςπαράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ, ἕως ἂνεἴπω σοι, μέλλει γὰρ Ἠρώδης ζητεῖν τὸπαιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. Ἀκόμι καὶ ὅτανἐφοβεῖτο, νὰ δουλεύῃ τῆς παρθένου (Ματθ.ά. κ ́.), ὁ ἄγγελος τοῦ Κυρίου τὸν ἐθάῤῥυνε,καὶ τὸν ἐδίδαξεν. Ἀποκαλύπτουσιν ἀκόμι τὰςθείας ἐνεργείας, καθὼς εἰς τὸν καιρὸν τῆςγεννήσεως Χριστοῦ ἀπεκάλυψαν (Λουκ. β ́.)εἰς τους ποιμένας, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐγεννήθηκενεἰς τὴν Βηθλεέμ. Καὶ μὲ τὸ πρόσταγμα τοῦΘεοῦ, παραστέκοντας τοπικῶς κάθαἀνθρώπου, μᾶς ἐλευθερώνουσιν ἀπὸ κάθακίνδυνον, καὶ διώκουσι τὸ ἐχθρὸνnostras, aut preces non ipse satis exaudiretDeus, sed quod illi pro nobis intercedunt. Etin antiqua lege, lege Mosaica nondum lata,legem voluntatemque Dei omnen majoresnostros Angeli edocebant; eisque rectumsalutis iter commonstrabant, teste S. Dionysio(Hierarch. Eccl. iv. p. 26). Postea vero quampromulgata lex erat, instruebant hominesducebantque ad bonum. Prout ipsa satisScriptura arguit, dum et apparuisse ProphetisAngelos, et futura aperuisse, prodit. Velutiquum Iosephum Angelus præmonuit, caveretsibi a sanguinario Herodis proposito (Matt.ii. 13): 'Surge, inquit, acceptoque pueruloilliusque matre, in Ægyptum effuge; et maneillic, donec dixero tibi. Certo enim puerulumad necem quæsiturus est Herodes.' Rursusqu<strong>and</strong>o idem Virgini familiariter servireverebatur (Matt. i. 20); mox animum illiAngelus Domini addit, rectiusque edocet.Horum item indicio divina opera divulgantur:quemadmodum, nascente Christo (Luc. ii.),illum Bethlehemi jam modo in lucem editumesse, pastoribus nunciabant. Illi etiam,m<strong>and</strong>atu Dei localiter singulis hominibuspræsto adsunt, et periculis quibuslibet noseripiunt, animarumque nostrarum hostempropulsant, qui crudelissime297τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὁποῦ ἀπηνῶς τιμωρᾷ τὸνἄνθρωπον, ὅταν καταλάβῃ πως ὁ Θεὸς τοῦἔδωκεν ἄδειαν. Καὶ πῶς ὁ ἄγγελος νά μᾶςφυλάττῃ, τὸ ἔχομεν φανερὸν ἀπὸ τοῦτο, ὁποῦdiscruciare hominem solet, qu<strong>and</strong>ocunque idsibi divino permissu licere intelligit. Iam quodsua nos custodia cælestis ille genius nostersepiat tueaturque, id ex hoc scripturæ dicto,296


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλέγει ἡ Γραφὴ, διὰ τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον(Ψαλ. μά. ιά.)· ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε ἐνπάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσι σε,μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.Ἐρώτησις κʹ.de eo qui Domino unice confidit, satis apparet(Psa. xci. 11): 'Angelis suis de te præcipiet,ut custodiant te in omnibus viis tuis; attollentte manibus, ne ad lapidem pedem tuum<strong>of</strong>fendas.'Quæstio XX.Εἰς πόσας τάξεις διαιροῦνται οἱ ἄγγελοι;In quot Classes distribuuntur Angeli?Ἀπ. Καθὼς λέγει ὁ Διονύσιος (Οὐραν. Resp. Ex sententia Dionysii (Hier. Cælest.ἱεραρ. κεφ. ζ ́.), εἰς ἐννέα χοροὺς διαιροῦνται, cap. vi. et vii.) in novem distinguuntur choros,καὶ οἱ ἐννέα τοῦτοι εἰς τρεῖς τάξεις. Καὶ εἰς qui denuo in tres distribuuntur classes. Primaτὴν πρώτην τάξιν εὑρίσκουνται ἐκεῖνοι, ὁποῦ in classe ævum agitant, qui Deum propiusεἶναι σιμώτερον εἰς τὸν Θεὸν, οἶον Θρόνοι,circumstant: Throni, Cherubim et Seraphim.In secunda Potestates, Dominationes,Χερουβὶμ, καὶ Σεραφὶμ· εἰς τὴν δευτέρανExercitus (sive etiam Virtutes). In tertiaτάξιν Ἐξουσίαι, Κυριότητες, καὶ Δυνάμεις·Angeli, Archangeli, Principatus. Sunt autemεἰς τὴν τρίτην, Ἄγγελοι, Ἀρχάγγελοι, Ἀρχαί.eo dispositi ordine, ut inferiores a superioribusΚαὶ οὕτως εἶναι διατεθειμένοι, ὁποῦ οἱilluminationem ac divina beneficia accipiant.κατότεροι ἄγγελοι πέρνουσιν ἀπὸ τοὺς πλέον Hi Angeli in gratia Dei jugiter permanent.ἀπάνω τὴν ἔλλαμψιν καὶ τὰς θείας Quippe quoniam Luciferi ad rebellionemεὐεργεσίας. Οὗτοι οἱ ἄγγελοι ἐσταματίσασιν adversus Deum incitamentis aurem nonεἰς τὴν χάριν τοὺ Θεοῦ αἰωνίως ἔστωντας, præbuerunt, hanc gratiam adepti non ampliusκαὶ νὰ μὴ συμφωνήσουσι μὲ τὸν Ἑωσφόρον, labi possunt; non illud quidem certe ullaνὰ ἐναντιωθοῦσι του Θεοῦ. Καὶ διὰ τοῦτο naturæπέρνοντες ταύτην τὴν χάριν δὲν ἠμποροῦσιποτὲ νὰ σφάλουσιν,298ὄχι ἀπὸ τὴν φύσιν τους, μὰ ἀπὸ τὴν χάριντοῦ Θεοῦ. Καὶ τοῦτα τὰ σεσημειωμέναφθάνουσι πρὸς γνῶσιν τῶν ἀγγέλων, καθ᾿ὅσον ἀπαιτεῖ ὁ λόγος τῆς παρούσης συντόμουδιδασκαλίας τῆς ὀρθοδόξου. Καὶ γνωρίζοντεςἡμεῖς, πῶς μᾶς βοηθοῦσι καὶ μεσιτεύουσι δἰἡμᾶς, εἰς πᾶσαν μας προσευχὴν τοὺςἐπικαλούμεθα, νὰ παρακαλοῦσι δἰ ἡμᾶς τὸνΘεὸν καὶ μάλιστα τὸν ἄγγελον ἐκεῖνον, ὁποῦεἶναι φύλακάς μας.suæ præstantia, sed mera Dei gratia. Hæc itabreviter annotata ad notitiam Angelorum intantum sufficere arbitramur, quantumcompendiariæ hujus Orthodoxæ doctrinæmodus exigere videatur. Itaque cognito jamsatis, cum opem nobis auxiliumque Angelosferre, tum sua nos intercessione juvare, meritoomnibus in precibus nostris illos obtestamur,ut Deum nobis propitient; illumque ante aliosAngelum, qui præses noster custosque est.297


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘρώτησις κά.Quæstio XXI.Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ τοὺςκακοὺς ἀγγέλους;Poro quid de malis Angelis sentiendumnobis?Ἀκ. Πῶς οἱ πονηροὶ ἄγγελοι ἐπλασθήκασινἀπὸ τὸν Θεὸν καλοί, διατὶ ὅ, τι ἐποίησεν ὁΘεὸς, καλὸν τὸ ἐποίησε. Μὰ ἐκεῖνοι μὲ τὴνResp. Ipsos quidem bonos omnino a Deocreatos fuisse: quidquid enim fecit Deus,bonum fecit; sed propria voluntate suaἰδίαν τους θέλησιν ἐγενήκασι κακοὶ, καθὼς improbos evasisse; prout testatur Dominusμαρτυρᾷ ὁ Κύριος ἡμῶν, διὰ τὸν ἄρχοντάnoster de principe Dæmonum loquens (Ioh.viii. 44): 'Ille homicida fuit ab initio, nec inτους λέγων (Ἰωαν. ή. μδʹ.)· ἐκεῖνοςveritate stetit. Non enim est in illo veritas.ἀνθρωποκτόνος ᾖν ἀπ᾿ ἀρχῆς· καὶ ἐν τῇQu<strong>and</strong>o mendacium loquitur, de suis loquitur.ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθειαNam mendax est, illiusque pater.' Hiἐν αὐτῷ· ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίωνimpietatis omnis auctores et signiferiλαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. divinæque majestatis blasphemi obtrectatoresΤοῦτοι εἶναι οἱ ἀρχηγοὶ πάσης πονηρίας, sunt; hi mentium humanarum deceptores; tumβλάσφημοι τῆς θείας μεγαλειότητος, ipsimet tum instrumenta ipsorum, tradenteἀπατεῶνες τῶν ἀνθρωπίνων ψυχῶν, καὶ Scriptura (1 Pet. v. 8): 'Sobriiαὐτοὶ, καὶ τὰ ὄργανά των. Καθὼςπαραδίδωσιν ἡ Γραφὴ λέγουσα (ά. Πετρ. έ.ή.)· νήψατε,299γρηγορήσατε, ὅτι ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολοςὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τίναestote, vigilate. Nam adversarius vesterDiabolus tanquam leo rugiens obambulat,καταπίῃ. Μὲ ὅλον τοῦτο, πρέπει νὰ quærens quem deglutiat.' Quæ quanquam itaἠξεύρωμεν, πῶς οἱ δαίμονες δὲν ἠμποροῦσι comparata sunt, sciendum tamen, non posseνὰ μεταχειρισθοῦσι τὴν δύναμίν τους εἰς κἂνDæmones vim ac violentiam suam inhominem ullum ullamque rem aliam nisi Deoἕνα ἄνθρωπον ἢ καὶ ἄλλο κτίσμα, χωρὶς νὰindulgente exercere, teste Scriptura (Matt.συγχωρήσῃ ὁ Θεός. Καὶ τούτου μάρτυς ἡviii. 21): 'Rogabant vero illum Dæmones acΓραφὴ λέγουσα· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν οἱdicebant: siquidem nos expellis, permitteδαίμονες, λέγοντες (Ματθ. ή. λά.)· εἰnobis abire in gregem porcorum. Ille veroἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν dixit eis: Ite.' Porro illud etiam cuivisεἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· exploratum esse debet, minime in illorumὑπάγετε. Ἀκόμι καὶ τοῦτο πρέπει καθ᾿ ἕνας manu positum esse, ut peccare hominemνὰ ἠξεύρῃ, τῶς δὲν ἠμποροῦσι νὰ cogant, quem suis duntaxat instigationibusἀναγκάσουσι τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸ νὰ ἁμάρτῃ· illecebrisque in fraudem et errorem deducunt.μόνον μὲ πειρασμὸν τὸν ἐξαπατοῦσι. Διατὶ ὁ Est enim libertate sui arbitrii homo præditus,ἄνθρωπος εἶναι αὐτεξούσιος, καὶ εἰς τὸ cui libertati nec Deus ipse vim ullam298


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαὐτεξούσιον μήτε ὁ ἴδιος Θεὸς φέρνει κἂνμίαν βίαν ἢ ἀνάγκην. Καὶ ἔστωντας νὰ εἶναικατακεκριμένοι εἰς τὸν αἰῶνα, οὐδέποτεγίνονται δεκτικοὶ τῆς θείας χάριτος, κατὰ τὸεἰρημένον (Ματθ. κέ. μά.)· πορεύεσθε ἀπ᾿ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιοντὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖςἀγγέλοις αὐτοῦ.Ἐρώτησις κβʹ.necessitatemque infert. Ceterum quoniamæternis, suppliciis pœnisque multati Dæmonessunt, idcirco nullo unquam tempore divinægratiæ misericordiæque participes fieripossunt, ut dictum est (Matt. xxv. 41):'Discedite a me maledicti in ignem æternum,qui Diabolo angelisque ejus præparatus est.'Quæstio XX<strong>II</strong>.Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ τὴνἄλλην κτίσιν;De reliquis autem rebus creatis quidstatuendum nobis est?Ἀπ. Πῶς ὁ Θεὸς ἀπὸ τὸ μὴ εἶναιResp. Hoc nimirum, quod Deus300ἔκαμε τὰ πάντα μὲ τὸ πρόσταγμά του, καὶ εἰςτὸ ὕστερον ἔπλασε τὸν ἄνθρωπον, καὶ τὸνἔκαμεν αὐθέντην ἀπάνω εἰς ὄλην τὴν κτίσιν,ὁποῦ εἶναι ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, λέγωντας(Γεν. ά, κς ́.)· ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν· καὶἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, τῶνπετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, τῶν κτηνῶν, καὶπάσης τῆς γῆς. Τὸ αὐτὸ λέγει καὶ ὁ ἱερὸςΨάλτης (Ψαλ. ή. ςʹ.)· κατέστησας αὐτὸν ἐπὶτὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξαςὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πρόβατα καὶβόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου·τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆςθαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβουςθαλασσῶν, καὶ ἀνωτέρω· ἠλάττωσας αὐτὸνβραχύ τι παῤ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇἐστεφάνωσας αὐτόν. Μὰ διατὶ δὲν ἐφύλαξενὁ ἄνθρωπος τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ εἰς τὸνπαράδεισον, ὅταν ἦτον ἀθῶος, μὰ ἀπὸ τὸνἀπηγορευμένον καρπὸν ἐπίασε καὶ ἔφαγε·διὰ τοῦτο ἐστερήθηκεν ἀπὸ τὴν ἀζίαν του καὶverbo jussuque suo cuncta e nihilo fecerit;quodque post reliqua omnia hominemcreaverit, illumque herum ac dominum rerum,quæ sub cœlo sunt, omnium constituent,dicens (Gen. i. 26): 'Faciamus hominem adimaginem nostram et secundumsimilitudinem; et dominentur piscibus maris,et volucribus cœli, et jumentis, et orbiterrarum universo.' Idem et sacer Psaltesadstruit (Psa. viii. 6): 'Præfecisti eum operibusmanuum tuarum; subjecisti omnia sub pedesillius: oves et boves universas, insuper etpecora campi, volucres cœli, et pisces maris,qui semitas marinas perambulant.' Et paulloantea (v. 5): 'Paullo minorem Angelis fecistieum, gloria et honore coronasti eum.'Quoniam vero m<strong>and</strong>atum Dei in Paradiso,quum adhuc in statu innocentiæ homo esset,neglexit de vetitoque fructu carpsitgustavitque; ea re honoribus fortunisqueomnibus, queis tempore integritatis suæornatus fuerat, subito exutus, beatoque pulsushorto, talis omnino evasit, qualem illum299


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀπὸ τὴν κατάστασιν, ὁποῦ εἶχεν εἰς τὸνκαιρὸν τῆς ἀθωότητός του. Καὶ διωχθεὶς ἀπὸτὸν παράδεισον τοιοῦτος ἔγινεν, ὅ, τι λογῆςτὸν περιγράφει ὁ Προφήτης (Ψαλ. μθʹ. κʹ.)λέγωντας· ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκε,παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις,καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. Καὶ ᾔκουσεν (Γεν γʹ.ιθʹ.)· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.Propheta depingit (Psa. xlix. 20): 'Homo quumin honore esset, non intellexit.' Comparatusest brutis jumentis, iisque similis factus est.Ideoque hanc sententiam audivit (Gen. iii.10): 'Terra es, et in terram reverteris.'301Ἐρώτησις κγʹ.Quæstio XX<strong>II</strong>I.Ποία ἦτον ἡ κατάστασις τῆς ἀνθρωπίνηςἀθωότητος, εἴτουν καθαρότητος καὶἀναμαρτησίας του;Cujusmodi erat status Innocentiæ hominissive puritatis et a pecc<strong>and</strong>o immunitatis?Ἀπ. Δύο λογιῶν εἶναι ἡ κατάστασις τῆςἀκακίας εἴτουν ἀθωότητος (κατὰ τὸν ἅγιονΒασίλειον εἰς τὴν ἀρχὴν τῶν Παροιμ.). Ἡπρώτν εἶναι μία προαιρετικὴ ἀλλοτρίωσιςἀπὸ ταῖς ἁμαρτίαις, ἤγουν ὅταν λείπῃ ὁἄνθρωπος μὲ τὴν ἰδίαν του προαίρεσιν ἀπὸτὰ ἁμαρτήματα, διὰ τὴν γυμνασίαν, ὁποῦἔχει, καὶ μακρὰν συνήθειαν εἰς τὰ κακά. Ἡδευτέρα εἶναι ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπειρία τοῦκακοῦ, ἤγουν ὅταν δὲν γνωρίζῃ, οὔτεἐδοκίμασε καθόλου τὸ κακὸν ἢ διὰ τὴνἡλικίαν του, ἢ δἰ ἄλλαις αἰτίαις. Καὶ κατὰτὸν δεύτερον τοῦτον τρόπον ἦτον εἰς τὸνἈδὰμ ἡ ἀθωότης καὶ ἡ ἀκακία, πρὶν ἁμάρτῃ,κατὰ πᾶσαν τελειότητα καὶ δικαιοσύνηνἔμφυτον, τόσον ἀπὸ τὸ μέρος τῆς διανοίας,ὅσον καὶ ἀπὸ τὸ μέρος τῆς θελήσεως· εἰς τὴνδιάνοιαν περικλείεται πᾶσα ἐπιστήμη, καὶ εἰςτὴν θέλησιν πᾶσα χρηστότης καὶ καλοσύνη.Διατὶ γνωρίζωντας ὁ Ἀδὰμ τὸν Θεὸνκαλώτατα (καθ᾿ ὅσον εἰς τὸν καιρὸν ἐκεῖνοντοῦ ἦτον συγκεχωρημένον, καὶ καθ᾿ ὅσονἔπρεπε) μὲ τοῦτο, ὁποῦ ἐγνώριζε τὸν Θεὸν,Resp. Innocentiæ integritatisque statusduorum generam est (ex sententia S. Basilii,Homilia in Principium Proverbiorum pag.184. Bas.). Prior est voluntaria quædam apeccato discessio; nimirum quum homo, cuiex diuturno vitiorum exercitio ac consuetudine(nota mala sunt), proprio deliberatoqueconsilio peccata deserit. Alter, simplexquædam mali inscientia et imperitia est,qu<strong>and</strong>o mali penitus ignarus quispiaminexpertusque est; sive per tenellam ætatulamsuam, sive caussas alias. Posteriore hoc modoante lapsum comparata innocentia Adamiintegritasque fuit; cunjuncta cum summaabsolutaque perfectione ac justitia insitaintellectus pariter voluntatisque, ita ut inintellectu scientia omnis includeretur, involuntate probitas omnis et honestas. Qu<strong>and</strong>oitaque perfectissimo sane modo (quantum illotemporis habitu concessum ipsi ac decorumerat), Deum cognoscebat Adamus; ideo hocipso, quod Deum cognoscebat, cetera itemomnia per ipsum noscitabat. Cujus rei claruminter alia indicium habemus, quum adAdamum300


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐγνώριζεν ὅλα τὰ πράγματα μετ᾿ ἐκεῖνον. Καὶτούτου ἔχομεν σημάδια ἀνάμεσα εἰς τὰ ἄλλα,ὁποῦ ἐφελθήκασιν εἰς τὸν Ἀδὰμ ὅλα302τὰ ζῶα, διὰ νὰ τοὺς δώσῃ ὄνομα. Καὶ τὰὠνόμασε καθ᾿ ἕνα ἀπ᾿ αὐτά. Τὸ ὁποῖονἐγεννᾶτο ἀπὸ τὸ νὰ γνωρίζῃ τὴν φύσιν τους,ὄχι ἀπὸ ἄλλην μάθησιν, μόνον ἀπὸ τὸ νὰμελετᾷ καὶ νὰ λογιάζῃ περὶ Θεοῦ, καὶ τὰςἐκείνου χριστότητας. Περὶ δὲ τῆς θελήσεως,αὕτη πάντοτε ὑπετάσσετο εἰς τὸν λόγον·καλᾷ καὶ πάντοτε νὰ ἦτον ἐλεύθερα, καὶ ἦτονἐξουσία εἰς τὸν ἄνθρωπον νὰ ἀμάρτῃ, ἢ νὰμὴν ἁμάρτῃ. Καθὼς λέγεται εἰς τὴν Γραφήν(Σειρ. ιέ. ιά.)· μὴ εἴπης, ὅτι διὰ Κύριονἀπέστην. Ἅ γὰρ ἐμίσησεν, οὐ ποιήσεις. Μὴεἴπῃς, ὅτι αὐτός με ἐπλάνησεν. Οὐ γὰρ χρείανἔχει ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ. Πᾶν βδέλυγμαἐμίσησεν ὁ Κύριος, καὶ οὔκ ἔστιν ἀγαπητὸντοῖς φοβουμένοις αὐτόν. Αὐτὸς ἐξ ἀρχῆςἐποίησεν ἄνθρωπον, καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν ἐνχειρὶ διαβουλίου αὐτοῦ. Ἐὰν θέλῃς,συντηρήσεις ἐντολὰς καὶ πίστιν, ποιῆσαιεὐδοκίας. Παρέθηκέ σοι πῦρ καὶ ὕδωρ, οὗ ἐὰνθέλης ἐκτενεῖς τὴν χεῖρά σου. Ἔναντιἀνθρώπων ἡ ζωὴ καὶ ὁ θάνατος· καὶ ὅ ἐὰνεὐδοκήση, δοθήσεται αὐτῷ. Καὶ μετ᾿ ὀλίγα(ςιχ. κʹ.)· οὐκ ἐνετείλατο οὐδενὶ ἀσεβεῖν, καὶοὐκ ἔδωκεν ἄνεσιν οὐδενὶ ἁμαρτάνειν. Εἰςτοιαύτην λοιπὸν τῆς ἀθωότητος καὶἀναμαρτησίας κατάστασιν ἦτον ὁ ἄνθρωποςὅμοιος τοῖς ἀγγέλοις. Μὰ ὡς ἂν ἔσφαλε μὲτὴν παράβασιν, παρευθὺς εἰς τὸν ἴδιον τόποντοῦ παραδείσου,animantes omnes conveniebant, ut iis suanomina daret, quæ ille etiam singulatim suisappellabat nominibus. Inde id autem fiebat,quod animantis cujusque naturam ac indolemperspectam haberet, non parta aliundeinstructus scientia, sed ex eo, quod de Deoilliusque beneficiis secum meditareturcommentareturque. Iam quod ad voluntatemattinet; illa rationi perpetuo obtemperabat,quanquam et tum suam semper libertatemretineret, et situm plane in hominis essetpotestate, sive peccaret sive non peccaret,sicut in scriptura dicitur (Sirach. xv. 11): 'Nedixeris: propter Dominum defeci; non enimfacere debes, quæ illi odiosa sunt. Ne dixeris:ipse me in errorem impulit.' Nihil enim illihomine peccatore opus est. Odit Dominusomnem abominationem, eademque illumtimentibus haudquaquam accepta est. Ipse abinitio hominem fecit, eumque in manu consiliisui dimisit. Si voles, m<strong>and</strong>ata et fidemservabis; faciendo, quæ illi grata, sunt. Ignemet aquam proposuit tibi; utrum voles, ad idextendes manum tuam. Vita et mors coramhominibus est; dabiturque illi, utrum ipsiplacuerit. Et mox (v. 20): 'Nulli impie agerepræcepit; nulli pecc<strong>and</strong>i licentiam tribuit.'303πέρνωντας τὴν κατάστασιν τῆς ἁμαρτίας,ἐγίνηκε θνητός. Οὕτω γὰρ ἡ ἁγία Γραφὴπαραδίδωσι (Ῥωμ. ςʹ. κγʹ.), λέγουσα· τὰHujusmodi igitur innocentiæ acimpeccabilitatis in statu simillimus Angelishomo erat. Simulac vero per transgressionem301


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος. Καὶ τότεπαρευθὺς ἔχασε τὴν τελειότητα τοῦ λόγουκαὶ τῆς γνώσεως· καὶ ἡ θέλησις ἔκλινεπερισσότερον εἰς τὸ κακὸν παρὰ εἰς τὸ καλόν.Καὶ οὕτως ἡ κατάστασις τῆς ἀθωότητος καὶἀκακίας, ἔστωντας καὶ νὰ δοκιμάσῃ τὸ κακὸν,ἄλλαξεν εἰς κατάστασιν ἁμαρτίας, καὶ ὁτέλειος ἄνθρωπος τόσον ἐταπεινώθηκεν,ὥστε νὰ λέγῃ μὲ τόν Δαβὶδ (Ψαλ. κβʹ. ςʹ.)· ἐγὼδὲ εἰμὶ σκώληξ, καὶ οὐκ ἄνθρωπος.Ἐρώτησις κδʹ.præcepti peccavisset, continuo eodem Paradisiloco, suscepto peccati statu, mortalis evasit,tradente ita Scriptura (Rom. vi. 23):'Stipendium peccati mors est.' Mox amissarationis et intelligentiæ perfectione, etiamvoluntas in malum, quam in bonum, proniorfacta est. Atque hoc pacto integritatisinnocentiæque status, homine malum jamexperto, in statum peccati transiit, illequeantea perfectus homo eo humilitatis redactusest, ut jam merito cum Davide dicat (Psa. xxii.6): 'Ego vermis sum, non homo.'Quæstio XXIV.Εἶναι τάχα ὅλοι οἱ ἄνθρωποι ὑποκείμενοιεἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν;Numquid vero eidem omnes hominespeccato sunt obnoxii?Ἀπ. Καθὼς ὅλοι οἱ ἄνθρωποι ἦσαν εἰς τὴνκατάστασιν τῆς ἀθωότητος εἰς τὸν Ἀδὰμ,τέτοιας λογῆς καὶ ἀφ᾿ οὗ ἔσφαλεν, ὅλοιἔσφαλαν εἰς αὐτὸν, καὶ ἔμειναν εἰς τὴνκατάστασιν τῆς ἁμαρτίας. Διά τοῦτο ὅχιμόνον εἰς τὴν ἁμαρτίαν ὑπόκεινται, μὰ καὶεἰς τὴν τιμωρίαν διὰ τὴν ἁμαρτίαν. Ἡ ὁποίατιμωρία γνωρίζεται μὲ τούτην τὴν ἀπόφασιντοῦ Θεοῦ (Γεν. βʹ. ιζʹ.)· ᾗδ᾿ ἂν ἡμέρᾳ φάγητεἀπ᾿ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. Τὸ αὐτὸ καὶὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ. έ. ιβʹ.) ἀναφέρνωνταςResp. Quemadmodum homines omnesdurante innocentiæ statu in Adamo fuerunt;eodem modo, ex quo lapsus ille fuit, in ipsoomnes collapsi, simul in statu peccatipermanserunt. Quamobrem non solumpeccato, sed ejus caussa, pœna item tenentur.Quæ pœna hoc Dei edicto promulgatur (Gen.ii. 17): 'Quacunque die de arbore istacomederitis, morte moriemini.' Refert idipsum et Apostolus (Rom. v. 12): 'Ut perunum hominem304λέγει· ὥσπερ δἰ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰςτὸν κόσμον εἰσῆλθε, καὶ διά τῆς ἁμαρτίας ὁθάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁθάνατος διῆλθεν, ἐφ᾿ ᾦ πάντες ἥμαρτον. Διὰτὴν ὁποῖαν ἀφορμὴν ἀκόμι εἰς τὴν κοιλίαντῆς μητρός μας συλλαμβανόμεθα μὲ τὴνἁμαρτίαν τούτην καὶ γεννώμεθα, καθὼςλέγει ὁ ἱερὸς Ψάλτης (Ψαλ. νά. ζʹ.)· ἰδοὺ γὰρἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαιςpeccatum in mundum introiit, et per peccatummors; quæ hoc pacto in mortales omnespervasit, quod in illo omnes peccaverunt.'Quapropter etiam in utero materno mox cumhoc peccato concipimur nascimurque, testesacro Psalte (li. 7): 'Ecce enim in iniquitatibusconceptus sum, et in peccatis mea me materconcepit.' Quod peccatum Avitum (siveOriginale), appellatur; primum ideo, quod302


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Καὶ καλεῖται τὸἁμάρτημα τοῦτο προπατορικὸν, πρῶτον μὲνδιατὶ προτήτερα ἀπ᾿ αὐτὸ ὁ ἄνθρωπος δὲνἤθελε μολυνθῇ ἀπὸ κἂν ἕνα ἄλλο ἁμάρτημα.Καλᾷ καὶ ὁ διάβολος νὰ ἦτον διεφθαρμένοςμὲ τὴν ἁμαρτίαν του, ἀπὸ τοῦ ὁποίου τὴνπαρακίνησιν καὶ εἰς τὸν ἄνθρωπον ἐβλάστησετὸ λεγόμενον τοῦτο προπατορικὸν ἁμάρτημα,εἰς τὸ ὁποῖον καὶ ὁ Ἀδὰμ, ὁποῦ τὸ ἔκαμεν,εἶναι ὑποκείμενος, καὶ ἡμεῖς, ὅπουκαταβαίνομεν ἀπ᾿ αὐτόν. Δεύτερον, διατὶ ὁἄνθρωπος δὲν συλλαμβάνεται παρὰ ἐνἁμαρτίᾳ.Ἐρώτησις κέ.ante illud nullo dum alio peccato infectushomo fuit. Tametsi jam tum per lapsum suumcorruptus esset Diabolus; quo etiam instigante,pullulare in homine hoc ipsum avitumpeccatum cœpit cui et Adamus, auctorejusdem effectorque, obnoxius erat, et nosomnes, qui ab illo genus ducimus. Deinde,quod nemo mortalium, nisi cum hac naturæcontagione, concipitur.Quæstio XXV.Ἐπειδὴ ὁ Θεὸς ἐγνώριζε τὸν Ἀδὰμ, πῶςἔμελλε νὰ σφάλῃ, διατί τὸν ἔπλασε;Qu<strong>and</strong>o autem lapsurum Adamum noratDeus, quid ita, quæso, illum condidit?Ἀπ. Ὄχι μόνον διὰ τὴν ἁμαρτίαν τοῦ Ἀδὰμ, Resp. Non modo lapsum Adami, verum etἀλλὰ καὶ διὰ τὴν κακίαν τοῦ Ἑωσφόρου, καὶ malitiam Luciferi, priusquam utrumqueπρὶν τὸν κάμει, ἤξευρε καλώτατα· καὶ διὰ conderet, planissime scivit Deus. Immo etκάθα μικρὸν λογισμὸν, καὶ διὰ κάθα κάμωμα, minutissimas quasque cogitationes,actionesque305τι ἔμελλε νὰ λογιάσῃ, καὶ νὰ κάμῃ. Μὲ ὅλοντοῦτο δὲν ἠθέλησεν ὅτι τὸ ἀνθρώπινονἁμάρτημα ἢ τοῦ διαβόλου ἡ πονηρία νὰνικήσῃ τὴν θείαν του ἀγαθότητα (Δαμ. Βιβ.β ́. κεφ. κζ ́). Διὰ φανέρωσιν λοιπὸνμεγαλητέρην τῆς ἀγαθότητός του ἔπλασε τὸνἄγγελον ἐκεῖνον καλὸν, καὶ αὐτὸς μὲ τὴνἰδίαν του θέλησιν καὶ προαίρεσιν ἐγίνηκεκακός· ὁμοίως καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὁποῦἔσφαλε μὲ τὴν παρακίνησιν ἐκείνου. Μὲ ὅλοντοῦτο εἰς τὸν ἄνθρωπον ὁ Θεὸς ᾠκονόμησεν,ὥστε μὲ τὴν ἁμαρτίαν ἐκείνου περισσότεροννὰ λάμψῃ ἡ τοῦ Θεοῦ ἀγαθότης· ἐπειδὴ εἶχεsingulas, quas cogitaturus acturusquealiqu<strong>and</strong>o esset. Neque tamen aut peccatohominis, aut improbitate Diaboli, divinambonitatem suam vinci superarique passus est(Damasc. ii. cap. 27. Adde Dialog. κατὰΜανιχαίων. p. 542, 556). Itaque ut tantoillustrior illa testatiorque fieret; illum quidemAngelum bonum creabat, qui sua postmodumvoluntate ac arbitrio, impius sceleratusqueevasit, consimiliter et hominem, Dæmonisinstinctu deinde lapsum. Verum enim verocum homine illum in modum egit Deus, utper lapsum illius majorem in modum suaeffulgeret bonitas; quippe unigenam filium303


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffνὰ πέμψῃ τὸν μονογενῆ του Υἱὸν εἰς τὴνκοιλάδα ταύτην τῆς γῆς, νὰ πάρῃ σάρκα ἀπὸτὴν καθαρωτάτην Παρθένον μὲ τὴνσυνεργίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, διὰ νὰἐξαγοράσῃ τὸν ἄνθρωπον, καὶ νὰ τὸνἀναβάσῃ εἰς τὴν βασιλείαν του μὲμεγαλητέρην δόξαν παρὰ ὁποῦ ἦτον εἰς τὸνπαράδεισον, διὰ αἰσχύνην τοῦ διαβόλου. Καὶδιὰ τοῦτο ἡ ἁμαρτία ἐκείνη δὲν ἐμπόδισε τὸνΘεὸν νὰ μὴν πλάσῃ τὸν ἄνθρωπον.Ἐρώτησις κςʹ.suum in terrestrem hanc vallem demitterepoterat, qui carne de Virgine castissima operaSpiritus Sancti adsumta, hominem redimeret;majoreque gloria, quam olim in Paradisohabuerat, exornatum, cum infamia acdedecore Diaboli, in cœleste regnum suumsubveheret. Ideoque nec illud hominispeccatum, ab ipsius creatione Deum deducereatque revocare potuit.Quæstio XXVI.Ἂν ὁ Θεὸς ἐγνώριζε τὰ πάντα πρὶν τὰκτίσῃ, τάχα καὶ ὅλα τὰ ἐπροώρισεν ὁμοίωςκαλὰ καὶ κακὰ, νὰ μὴ γίνουνται ἀλλοιῶς,παρα καθὼς γίνουνται;Si norat igitur omnia Deus antequamconderet, an bona ac mala omnia itemprædestinavit, ne aliter fiant, quam fiunt.Ἀπ. Ὁ Θεὸς πρὶν τῆς κτίσεωςResp. Res quidem universas ante306τοῦ κόσμου ὅλα τὰ πράγματα τὰ ἐπρογνώριζε,μὰ μόνα τὰ ἀγαθὰ ἐπροώρισεν (ὡς λέγει ὁἱερὸς Δαμασκηνὸς Βιβ. β ́. κεφ. λ ́.)· διατὶ τὸνὰ προωρίζῃ τὰ κακὰ, εἶναι ἐναντίον εἰς τὴνθείαν ἀγαθότητα. Κακὸν δὲ νόμιζε μόνον τὴνἁμαρτίαν· ἐπειδὴ οὐδένα κυρίως κακὸνεὑρίσκεται εἰς τὸν κόσμον, μόνον ἡ ἁμαρτία,ἡ ὁποία εἶναι ἡ παράβασις τοῦ θείου νόμουκαὶ τῆς θείας θελήσεως (Δαμ. εἰς τὸ περὶ δύοθελήσεων τοῦ Χριστοῦ.). Τὰ δὲ ἐπίλοιπα,ὅπου ὁ Θεός μᾶς τιμωρᾷ διὰ τὰς ἁμαρτίαςμας, οἷον θανατικὰ, πολέμοι, ἀσθένειαι καὶτὰ ὅμοια, λέγονται κακὰ ὡς πρὸς ἡμᾶς(Βασίλ. ὁμιλ. θ ́. ὅτι οὐκ αἴτιος τῶν κακῶν ὁΘεός.), διατὶ μᾶς φέρουσιν ὀδύνας καὶ λύπας,ὅπου ἀποτρεπόμεθα. Μὰ εἰς τὸν Θεὸν δὲνεἶναι κακά· διατὶ ἔχουσι δύναμιν ἀγαθοῦ·ἐπειδὴ, τιμωρῶντας ἡμᾶς μετ᾿ αὐτὰ, μᾶςcreationem præscivit Deus, sed bonasduntaxat prædestinavit (uti loquitur S.Damascenus, lib. <strong>II</strong>. cap. 30): nam illuddivinæ bonitati repugnat, ut malas præfiniat.Malum autem non aliud existim<strong>and</strong>um est,quam peccatum. Nam præter peccatum, quædivinæ legis voluntatisque transgressio est, siproprie loquimur, nihil in orbe mali reperitur(Idem in: de duabus Christi voluntatibus). Atcetera, quibus ob noxias nostras Deus in nosanimadvertit, ut pestilentia, bella, morbi,aliaque ejusmodi; respectu nostri maladicuntur (Basil. Homil. IX. Deum non essemalorum caussam), quoniam ærumnas nobisatque dolores afferunt, quos fugimus acaversamur. Ceterum Deo nequaquam malasunt; siquidem vim qu<strong>and</strong>am boni habent. Iisenim nos castigans ad bonum excitat. Ideoquequum dicit Scriptura (Amos iii. 6): 'Numquid304


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπαρακινᾷ εἰς τὸ ἀγαθόν. Καὶ ὅταν λέγει ἡΓραφὴ (Ἀμὼς γ ́. ς ́.)· εἰ ἔστι κακία ἐν πόλει,ἥν Κύριος οὐκ ἐποίησεν; ὀνομάζει τὴνδικαίαν παιδευσιν τοῦ Θεοῦ κακίαν. Ἀκόμιἐκεῖνα μόνον ὁ Θεὸς προορίζει κατὰ τὴνσοφίαν καὶ δικαιοσύνην του, ὁποῦ δὲνστέκουνται εἰς τὴν ἐξουσίαν τὴν ἐδικήν μαςνὰ γενοῦσι. Μὰ ἐκεῖνα τὰ ἀγαθὰ, ὅπουστέκουνται εἰς τὴν ἐξουσίαν μας νὰ γενοῦσι,τὰ προγνωρίζει, συντρέχων καὶ αὐτὸς κατὰτὴν εὐδοκίαν του μὲ τὴν θέλησίν μας· τὸὁποῖον δὲν ἀνελεῖ τὴν φύσιν τοῦαὐτεξουσίου.ullum in civitate malum est, Dominus nonfecit? tum justam Dei castigationem malumvocat.' Porro illa duntaxat prædeterminatDeus, secundum sapientiam justitiamquesuam, quæ utrum fiant, nec ne, id in nostrapotestate situm non est. Verum bona illa, quæut fiant, in nostra manu est, præcognoscit; itavero, ut simul et ipse, ex propensa voluntatesua, cum nostra voluntate concurrat. Quodnaturæ liberi Arbitrii nihil quidquam <strong>of</strong>ficit.307Ἐρώτησις κζʹ.Quæstio XXV<strong>II</strong>.Τί εἶναι τὸ αὐτοξούσιον;Quid est Arbitrium liberum?Ἀπ. Τὸ αὐτεξούσιον τοῦ ἀνθρώπου εἶναιμία θέλησις ἐλευθέρα καὶ ἀπολελυμένη. Καὶγεννᾶται ἀπὸ τὸν λογαριασμὸν, εἴτουν τὸResp. Liberum hominis Arbitrium est liberaet absoluta illius voluntas, orta a ratione siverationali anima ad bonum, aut malumλογικὸν, εἰς τὸ νὰ ἐνεργᾷ τὸ ἀγαθὸν, ἢ τὸ efficiendum. Quibus enim in rebus mensκακόν· ἐπειδὴ τὰ λογικὰ κτίσματα πρέπει νὰratioque inest, eas naturam cum potestate suiarbitrii conjunctam habere, eamque duceἔχουσι φύσιν ἐξουσιαστικὴν, καὶ νὰ τὴνratione libere exercere oportet. Hæc autemμεταχειρίζουνται ἐλευθέρως, ὁδηγοῦντοςratio quamdiu in statu innocentiæ homo stetit,τοῦ λόγου. Καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὅταν ὁhoc est, antequam peccaret, incorrupta etἄνθρωπος ἦτον εἰς τὴν κατάστασιν τῆςperfecta erat; per lapsum corrupta fuit. Atἀθωότητος, ἤγουν πρὶν ἁμάρτῃ, ἦτον voluntas, etiamsi quod ad appetitum boni, autἀδιάφθορος εἰς τὴν τελειότητά του, καὶ διὰ mali, illæsa maneret; nihilominus in nonnullisτὴν ἁμαρτίαν ἐφθάρη. Μὰ ἡ θέλησις, καλᾷ haud paullo propensior atque ad malumκαὶ νὰ ἔμεινεν ἄβλαβης, εἰς τὸ νὰ ἐπιθυμᾷ τὸ inclinatior evasit: in aliis rursus ad bonum.καλὸν ἢ τὸ κακὸν· ἔγινεν μ᾿ ὅλον τοῦτο εἰς De quo ita loquitur magnus Basilius (in Iesai.κάποιους πλέον ἐπιῤῥεπὴς καὶ κλίνει πρὸς xiv.): 'Per voluntatem quisque suamτὸ κακὸν, καὶ εἰς ἄλλους πρὸς τὸ καλόν. Διὰ arbitriumque, aut semen sanctum, autτὸ ὁ ὁποῖον μέγας Βασίλειος (Εἰς τὸν Ἠσ. ιδʹ.) contrarium esse potest.' Audi sodes Paulumλέγει οὕτως· “ἀπὸ τὴν ἰδίαν του θέλησιν καὶdicentem (1 Cor. iv. 15): 'Ego vos in ChristoIesu per Evangelium genui.' Audi et hæcπροαίρεσιν ὁ καθεὶς ἠμπορεῖ νὰ εἶναι ἢScripturæ verba (Ioh. i. 12): 'Quotquot illumσπέρμα ἅγιον, ἢ τὸ ἐναντίον. Ἄκουσον τοῦreceperunt, iis potestatem dedit, ut filii Dei305


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠαύλου λέγοντος (ά. Κορ. δʹ. ιεʹ.)· ἐν ΧριστῷἸησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶςἐγέννησα· καὶ ἐκεῖνα τὰ λόγια, ὅπον (Ἰωαν.ά. ιβʹ.) λέγει· ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεναὐτοῖς ἐξουσίαν, τέκνα Θεοῦ γενέσθαι.”Δείχνει ὁ ἅγιος τοῦτος διδάσκαλος, πῶς, καλᾷκαὶ ἡ ἀνθρωπίνη θέλησις ἐβλάβη μὲ τὸπροπατορικὸν ἁμάρτημα,fierent.' Quo sane sanctus doctor declarat,quamvis et ipsa hominis voluntas peccatooriginis misere labefactata fuerit; nihilominus308μ᾿ ὅλον τοῦτο καὶ τῶρα κατὰ τὸν παρόντακαιρὸν εἰς τὴν προαίρεσιν τοῦ καθ᾿ ἑνὸςστέκεται τὸ νὰ εἶναι καλὸς καὶ τέκνον Θεοῦ,ἢ κακὸς καὶ υἱὸς διαβόλου· ὅλον τοῦτο εἶναιεἰς τὸ χέρι καὶ ἐξουσίαν τοῦ ἀνθρώπου. Καὶεἰς μὲν τὸ καλὸν ἡ θεία χάρις συμβοηθᾷ· ἀλλὰκαὶ ἀπὸ τὸ πακὸν ἡ ἰδία γυρίζει τὸνἄνθρωπον, χωρὶς νὰ ἀναγκάσῃ τὸαὐτεξούσιον τοῦ ἀνθρώπου.etiam præsenti hoc tempore in cujusquearbitrio positum esse, ut bonus Deique filiussit, aut e contrario improbus filiusque Diaboli.Hoc omne, inquam, in manu atque potestatehominis situm est, ita tamen, ut in bonumdivina gratia homini adjutrix sit, eumque itema malo retrahat; at non ut arbitrium hominissuis ingratiis compellat.Ἐρώτησις κή.Quæstio XXV<strong>II</strong>I.Ἐπειδὴ καὶ οἱ ἄνθρωποι γενοῦνται εἰς τὴνκατάστασιν τῆς ἁμαρτίας, τάχα μόνον τὸσῶμα εἶναι ἀπὸ σπέρμα τοῦ Ἀδὰμ, ἢ μαζὶ καὶἡ ψυχή;Siquidem vero in statu peccati nascunturhomines, an igitur corpus solum de semineAdami est an vero etiam anima?Ἀπ. Τὸ σῶμα τὸ ἀνθρώπινον ἀπὸ τὸ σπέρμα Resp. Corpus humanum ex semine Adamiτοῦ Ἀδὰμ καταβαίνει· μὰ ἡ ψυχὴ γίνεται ἀπὸ descendit, anima vero a Deo oritur, testeτὸν Θεὸν, καθὼς λέγει ἡ Γραφὴ (Ζαχ. ιβʹ. ά.)· Scriptura (Zach. xii. 1): 'Dominus, quiὁ Κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν, καὶ θεμελιῶν exp<strong>and</strong>it cœlum, et fundat terram, et formatγῆν, καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ.Spiritum hominis in eo.' Et alibi (Eccles. xii.7): 'Et redeat pulvis in terram, quemadmodumΚαὶ ἀλλαχοῦ (Ἐκκλ. ιβʹ. ζʹ.)· καὶ ἐπιστρέψῃ ὁfuerat, et Spiritus ad Deum revertatur, quiχοῦς ἐπὶ τὴν γῆν, ὡς ἦν· καὶ τὸ πνεῦμαdedit illum.' Super hæc si semine humanoἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν, ὅσ ἔδωκεν αὐτό.procrearetur anima, haud dubie item cumΠρὸς τούτοις ἂν ἡ ψυχὴ ἤθελεν εἶναι ἀπὸ τὸcorpore commoreretur solvereturque inσπέρμα τοῦ ἀνθρώπου, μαζὶ μὲ τὸ κορμὶ pulverem. Atqui contrarium in sacris literis,ἤθελεν συναποθνήσκειν, καὶ ἤθελε διαλυθῇ quo loco cum latrone in cruce colloquiturεἰς χοῦν. Τοῦ ὁποίου τὸ ἐναντίον βλέπομεν Christus, adstrui videmus (Luc. xxiii. 43):306


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffεἰς τὴν Γραφὴν, ἐκεῖ ὅπου ὁ Χριστὸς (Λουκ.κγʹ. μγʹ.), ὁμιλῶντας τοῦ λῃστοῦ εἰς τὸνσταυρὸν, εἶπεν· ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.'Amen dico tibi, hodie mecum eris inParadiso.' Quippe corpus latronis in cruceremanebat,309Διατὶ τὸ κορμίν του ἔμεινεν εἰς τὸν σταυρὸν,ἡ δὲ ψυχή του ὡς πνεῦμα ἀθάνατον ἐπῆγεματὶ μὲ τὸν Χριστὸν εἰς τὸν παράδεισον. Μὰἂν ἤθελεν εἶναι ἀπὸ τὸ σπέρμα τοῦἀνθρώπου, μαζὶ μὲ τὸ κορμὶ ἤθελεν ἀποθάνῃεἰς τὸν σταυρόν. Ἔπειτα δὲ πῶς ἐθέλασινἠμπορέσει νὰ ἀληθεύσουσι τὰ λόγια τοῦΚυρίου ἡμῶν, ὅπου εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε τὸῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ (Ματθ. κβʹ. λαʹ.)λέγοντος· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ ΘεὸςἸσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ· οὐκ ἔστιν ὁ ΘεὸςΘεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. Τὸ ὁποῖον πρέπεινὰ γροικᾶται ὄχι διὰ τὸ σῶμα, ἀλλὰ διὰ τὴνψυχήν· διατὶ τὰ σώματα τῶν νεκρῶν εἰς χοῦνἀνελύθησαν· μὰ ἀληθεύει ὁ λόγος διὰ τὴνψυχὴν, ἡ ὁποία, ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι ζῶσαεἰς κάθα καιρὸν, στέκεται ἔμπροσθεν εἰς τὸνΘεόν. Μὰ ἂν ἤθελεν εἶναι καὶ αὐτὴ ἀπὸ τὸἴδιον σπέρμα, ὅπου εἶναι καὶ τὸ κορμὶ, μαζὶἐθέλασι συναποθνήσκειν. Καὶ δίδοται ἀπὸτὸν Θεὸν ἡ ψυχὴ, ἀφ᾿ οὗ ὀργανισθῇ τὸ κορμὶκαὶ γένῃ ἐπιτήδειον εἰς τὴν ὑποδοχήν της·καὶ ὅταν δίδοται εἰς αὐτὸ, χύνεται εἰς ὅλοντὸ κορμὶ, ὡς ἂν τὸ πῦρ εἰς τὸ ἀναμμένονσίδερον. Μὰ μὲ πλέον ἐξαίρετον λόγονεὑρίσκεται εἰς τὴν κεφαλὴν καὶ εἰς τὴνκαρδίαν.at anima, ut Spiritus immortalis, cum ChristoParadisum ingressa est. Quæ si humano satugenita fuisset, utique etiam suo cum corporein cruce esset exstincta. Poro, quo alio pactohisce Domini nostri verbis ratio constarepossit, quum dixit (Matt. xxii. 31): 'Annonlegistis, quod vobis a Deo dictum fuit: egosum Deus Abraami, et Deus Isaaci, et DeusIacobi; at Deus non mortuorum Deus est,verum viventium.' Quæ non de corpore verumde anima exaudienda sunt. Quippe dudum jamdefunctorum patrum istorum in pulveresdissipata corpora erant; at de anima vera estoratio, quæ ut omni tempore vivit, ita semperin conspectu Dei adstat. Sin autem eodem illoseminio, unde corporis constructa erat fabrica,conflata anima fuisset; eadem haud dubieinvoluta ruina cum corpore suo interierat.Inseritur autem a Deo anima corpori, membrissuis organisque jam performato, animæquerecipiendæ accommodato inserta, continuoper totam ejusdem compagem diffunditur,more ignis, qui se in omnes ferri c<strong>and</strong>entissinus insinuat. Præcipuum tamen domiciliumin capite, atque corde habet.Ἐρώτησις κθʹ.Quæstio XXIX.Ἐπειδὴ ὁ Θεὸς εἶναι ποιητὴς πάντων,Quoniam vero rerum omnium310307


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλοιπὸν πρέπει καὶ ὁλωνῶν νὰ προνοᾶται;Ἀπ. Οὕτως εἶναι ἡ ἀλήθεια· ἀπὸ μικροῦἕως μεγάλου ὅλα τὰ γνωρίζει μὲ ἀκρίβειανκαὶ ὁλωνῶν προνοᾶται, καθ᾿ ἑνὸς ὅσα ἔκαμε·καθὼς ἠμποροῦμεν νὰ τὸ γνωρίσωμεν ἀπὸτὰ λόγια τοῦ Χριστοῦ, ὅπου (Ματθ. ί. κθʹ.)λέγει· οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευτοῦ Πατρὸς ὑμῶν. Ὑμῶν δὲ αἱ τρίχες τῆςκεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσιν. Ἡ πρόνοιατούτη φανερώνεται καὶ εἰς τὴν παλαιὰνΓραφὴν μὲ τὸ στόμα τὸ Δαβιδικὸν, ὅταν λέγει(Ψαλ. ρμέ. ιέ.)· οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲἐλπίζουσι (Κύριε) καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴναὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ· ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖράσου, καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῶον εὐδοκίας.Ἐρώτησις λʹ.creator Deus est, decetne igitur illum omnibusitidem providere?Resp. Ita prorsus: quippe a minimis adusque maxima accuratissime omnia cognoscit,omniumque, quæ fecit, curam separatimsingulatimque habet, ut ex verbis Christi facileintelligi licet (Matt. x. 29): 'Nonne duopasserculi asse uno veneunt? et unus tamenex iis sine patre vestro in terram non decidet.At capitis vestri pili etiam omnes numeratisunt.' Eadem hæc Providentia in VeteriTestamento ore Davidis luculenter explicatur,quum ait (Psa. cxiv. 15): 'Oculi omnium in tesperant Domine, et tu escam illoram temporeopportuno largiris. Aperis tu manum tuam, etimples omne animal beneplacito.'Quæstio XXX.Ταὐτὸ εἶναι τάχα εἰς τὰ Θεῖα, πρόγνωσις,προορισμὸς καὶ πρόνοια;Ἀπ. Πρόγνωσις, προορισμὸς καὶ πρόνοιαεἶναι διαφορετικαῖς ἐνεργείαις εἰς τά Θεῖα·διατὶ ἡ πρόνοια ἀναφέρεται εἰς τὰ κτιστὰπράγματα, μά ἡ πρόγνωσις καὶ ὁ προορισμὸςεἶναι εἰς τὸν Θεὸν, πρὶν παρὰ νὰ γενοῦσινὅλα τὰ κτίσματα, καλᾷ καὶ μὲ διαφορετικὸντρόπον. Ἡ πρόγνωσις εἶναι μία γνῶσις τῶνμελλόντων, χωρὶς περιορισμὸν τῶν εἰδῶν,ἤγουν χωρὶς νὰ διορίζῃ τὶ καὶ τὶ νὰ γένῃ. ὉδὲIdemne in divinis valent vocabulaPræscientiæ, Prædestinationis atqueProvidentiæ?Resp. Præscientia, Prædestinatio etProvidentia diversas in divinis habentpotestates. Nam Providentia res jam creatasrespicit; at Præscientia Prædestinatioque inDeo sunt, priusquam ullæ res creatæ exsistant,quanquam modo quodam distincto.Præscientia enim nuda rerum futurarumcognitio est, sine determinata earundemspecificatione, sic nimirum, ut non necessario311κατὰ πρόγνωσιν προορισμὸς εἶναι διορισμὸςτῶν εἰδῶν· ἤγουν διορίζει καὶ τί μέλλει νὰdefiniat, hoccine an illud plane futurum sit.Atqui Prædestinatio Præscientiæ juncta308


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffγένῃ, μὰ μόνον τὸ καλὸν, καὶ ὄχι τὸ κακόν.Διατὶ ἂν ἐδιώριζε καὶ τὸ κακὸν, ἤθελεν εἶναιἐναντίος εἰς τὴν φυσικὴν ἀγαθότητα τοῦΘεοῦ.Διὰ τοῦτο εὐλὸγως ἠμποροῦμεν νὰεἰποῦμεν ἀπὸ τὰ καθ᾿ ἡμᾶς, πῶς εἰς τὸν Θεὸνπρῶτον εἶναι εἰς τὴν τάξιν ἡ πρόγνωσις,δεύτερον ὁ προορισμὸς, ἔπειτα μετὰ τὴνκτίσιν ἀκολουθεῖ ἡ πρόνοια τῶν κτισμάτων.Τὸ ὁποῖον ὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ. ή. κθʹ.)φανερᾷ μᾶς τὸ ἐδίδαξε λέγωντας· ὅτι οὓςπροέγνω, τούτους καὶ προώρισεν, οὓς δὲπροώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓςἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.Καὶ ὁ τοιοῦτος λογισμὸς πρέπει νὰ εἶναιδιὰ μόνον τὸν ἄνθρωπον, διατὶ τὰ ἄλλακτίσματα (ἔξω ἀπὸ τοὺς ἀγγέλους, ὅπου εἶναιεἰς βεβαίαν καὶ ἀκίνδυνον κατάστασιν) δὲνπερικρατοῦνται εἰς τὸν προορισμόν· ἐπειδὴδὲν ἔχουσιν αὐτεξούσιον, καὶ διὰ τοῦτο δὲνεἶναι εἰς αὐτὰ κἂν ἕνα ἁμάρτημα, καὶ ὅ, τικάμνουσιν, ὅλον ἐκεῖνο τὸ κάμνουσιν ἀπὸτὴν φύσιν. Καὶ διὰ τοῦτο μήτε τιμωροῦνταιμήτε δοξάζονται.specierum ipsarum determinatio est, quidomnino fieri debeat definiens. Definit autembonum duntaxat non malum. Nam si malumquoque definiret Prædestinatio, jam essentialiDei bonitati contraria esset.Itaque secundum nostrum concipiendistatuendique modum recte atque probabiliteretiam de Deo dici potest: ordine primamPræscientiam esse, secundamPrædestinationem, denique creatis jam rebusearum sequi Providentiam.Quod perspicue nos docet Apostolus (Rom.viii. 29): 'Quoniam quos præscivit, eos etprædestinavit: quos autem prædestinavit,eosdem etiam vocavit: quos autemprædestinavit, eosdem etiam vocavit, eos itemjustificavit: quos vero justificavit: eosdem etglorificavit.'Sed hoc de solo homine cogit<strong>and</strong>um est.Nam reliquæ res creatas (præter Angelos, quijam in vado salutis extra omnem aleam positisunt), divina Prædestinatio non complectitur,quippe libertate Arbitrii destitutas, ideoquenec ullis vitiorum maculis adspersas.Quidquid enim faciunt, naturali instinctufaciunt, unde neque supplicio aliquoplectuntur, neque laudis gloriæque præmiisornantur.312Ἐρώτησις λά.Quæstio XXXI.Ἀπὸ τουτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως τί ἄλλομανθάνομεν περὶ Θεοῦ καὶ τῶν κτισμάτων;Numquid aliud est, quod de Deo rebusqueab eo creatis ex hoc Articulo disci possit?309


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Ὅ, τι ἀγαθὸν ἠμπορεῖς νὰ λογιάσῃς,ὅλον τοῦτο ἀπόδος εἰς τὸν Θεὸν, τὸν ἄκρωςἀγαθὸν, ὡς ἂν εἰς αἰτίαν καὶ ἀρχήν. Καὶ ὅ, τικακὸν εἶναι, τοῦτο ἤξευρε πῶς εἶναι ξένονκαὶ μακρὰν ἀπ᾿ ἐκεῖνον, ὄχι κατὰ τὸν τόπον,μὰ κατὰ τὴν φύσιν· περὶ δὲ κτίσεως, καθ᾿ὅσον ἀπ᾿ ἐκεῖνον ἐπλάσθη τὸν ἀγαθὸν, εἶναικαὶ αὐτὴ ἀγαθή· μὰ μὲ τούτην τὴν διαίρεσινὅταν ἡ λογικὴ καὶ αὐτεξούσιος κτίσιςἀποστατήσῃ ἀπὸ τὸν Θεὸν, εἶναι κακή· ὄχιδιατὶ τέτοιας λογῆς ἐλτίσθηκε· μὰ διὰ τὰπαράλογά τῆς ἔργα. Μὰ ἡ ἄλογος κτίσις, ὅπουδὲν ἔχει αὐτεξούσιον, εἶναι καλὴ μὲ κάθετρόπον εἰς τὴν φύσιν της.Ἐρώτησις λβʹ.Resp. Quidquid boni animo atquecogitatione complecti potes, id omne Deosumme bono, ut causæ ac principio, adscribe.Contra quidquid malum est, id peregrinumlongeque a Deo remotum esse non tam localiquam essentiali distantia, scito. De re creatavero sic habe: Bonam esse, quatenus aboptimo illo creatore producta est; sed cum hocdiscrimine, ut mala fiat intellectu et libertatearbitrii prædita res creata, qu<strong>and</strong>o a Deodesciscit. Non quod ejusmodi condita fuerit;sed quod per opera rationi dissentanea talisevadat. At irrationabilis, quoniam arbitriilibertate caret, modis omnibus naturæ suæbona est.Quæstio XXX<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον ἄρθρον τῆςπίστεως;Quinam secundus fidei Articulus est?Ἀπ. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν,τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦΠατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,φῶς ἐκ φωτὸς, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,ὁμοούσιον τῷ Πατρὶ, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.Resp. Et in unum Dominium, IesumChristum, filium Dei unigenitum, ex Patrenatum ante omnia secula, lucem de luce,Deum verum de Deo vero, genitum, nonfactum, consubstantialem Patri, per quemomnia facta sunt.313Ἐρώτησις λγʹ.Quæstio XXX<strong>II</strong>I.Τί διδάσκει τοὺς ὀρθοδόξους τοῦτο τὸἄρθρον τῆς πίστεως;Quid hic fidei Articulus fideles docet?Ἀπ. Δύο πράγματα ἑρμηνεύει· πρῶτον, πῶςὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Θεὸςἀΐδιος, γεννημένος ἀπὸ τὴν ἰδίαν φύσιν τοῦΠατρὸς, ὁμότιμος καὶ ὁμόδοξος τῷ Πατρί· ὡςαὐτὸς (Ἰωαν. ιζʹ. έ.) περὶ ἑαυτοῦ εἶπε· καὶ νῦνResp. Duo potissimum exponit. Prius,Filium Dei, Iesum Christum, esse Deumsempiternum, de propria Patris natura natum,honore ac gloria Patri æqualem,quemadmodum de se ipse dicit (Ioh. xvii. 5):'Glorifica nunc me apud te ipsum Pater illa310


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃεἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.Δεύτερον εἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο ἡ διδασκαλίααὕτη εὑρίσκεται, ἤγουν πῶς ὁ Ἰησοῦς Χριστὸςεἶναι ποιητὴς, ὄχι μόνον τῶν πραγμάτων,ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ τοῦ χρόνου καὶ τοῦ αἰῶνος,εἰς τὸν ὁποῖον τὰ ὄντα ἐγενήκασι· καθὼςεἶπεν ὁ Ἀπόστολος (Ἐβρ. ά. βʹ.)· δἰ οὗ καὶ τοὺςαἰῶνας ἐποίησε. Περὶ δὲ τῶν ὄντων λέγει ὁἸωάννης (κεφ. ά. ί.) ὁ εὐαγγελιστής· ὁ κόσμοςδἰ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκἔγνω.Ἐρώτησις λδʹ.gloria, quam apud te habui, priusquammundus exsisteret.' Alterum, quod hocArticulo docetur, hoc est: Iesum Christumesse Creatorem non modo rerum ipsarum sedet temporis et ævi, in quo res ipsæ factæ sunt,dicente Apostolo (Heb. i. 2): 'Per quem etsecula fecit.' Sed de rebus (permanentibus)ita loquitur Ioannes Evangelista (i. 10):'Mundus per ipsum factus est, sed mundusillum non cognovit.'Quæstio XXXIV.Τὰ δύο λόγια τοῦτα ὅπου εἶναι βαλλομέναεἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο, Ἰησοῦν, Χριστὸν, τίσημαίνουσιν;Ecquid sibi volunt duo hæcce nomina,Iesus, Christus, quæ in hoc Articuloreperiuntur?Ἀπ. Τὸ Ἰησοῦς σημαίνει Σωτὴρ, καθὼς ὁἀρχάγγελος ἡρμήνευσε, λέγων (Ματθ. ά. κά.)πρὸς τὸν Ἰωσήφ· τέξεται δὲ Υἱὸν, καὶκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρσώσει τὸν λαον αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶνResp. Iesus Salvatorem significat, interpreteArchangelo, qui Iosepho dixit (Matt. i. 21):'Pariet autem filium, et vocabis nomen ejusIesum, quoniam salvum ille populum suumfaciet a peccatis314αὐτῶν. Καὶ διὰ τοῦτο μὲ εὔλογον suis.' Ideoque vere recteque alii in hoc mundoλογαριασμὸν τὸ ὄνομα τοῦτο δὲν ἠμπορεῖποτὲ νὰ ἀποδοθῇ κυρίως εἰς τὸν κόσμονnemini tribui id nominis potest, quamSalvatori et Domino nostro, qui universumτοῦτον ἄλλου τινὸς, παρὰ εἰς τὸν Κύριον genus humanum de æterna Dæmonumἡμῶν καὶ Σωτῆρα, ὅπου ἐλευθέρωσεν ὅλονservitute liberali caussa manu adseruit.Christus Unctum significat, quoniam inτὸ γένος τῶν ἀνθρώπων ἀπὸ τὴν αἰώνιονAntiqua lege uncti appellantur Christi,σκλαβίαν τῶν δαιμόνων. Ὁ δὲ ΧριστὸςSacerdotes scilicet, Reges et Prophetæ. In quæσημαίνει ἀλειμμένος· διατὶ εἰς τὸν παλαιὸνtria <strong>of</strong>ficia inunctus Christus est: non moreνόμον οἱ ἀλειμμένοι ὠνομάζουνται Χριστοὶ,rituque communi, ut ceteri, sed præ unctisἤγουν οἱ ἱερεῖς, οἱ βασιλεῖς καὶ οἱ προφῆται· reliquis omnibus, prorsus singulari, ut de eoεἰς τὰ ὁποῖα τοῦτα τρία ὁ Χριστὸς ἐχρίσθη, narrat Psalmorum auctor (Psa. xlv. 8):ὄχι κατὰ τρόπον κοινὸν, ὡς ἂν τούς ἄλλους, 'Amavisti justitiam, et odisti iniquitatem;μὰ ἐξαιρέτως ἀπὸ ὅλους τοὺς ἄλλους propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo311


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffχριστοὺς, ὡς ἀναφέρει περὶ αὐτοῦ ὁΨαλμωδός (Ψαλ. μέ. ή.)· ἠγάπησαςδικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν, διὰτοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς, ὁ Θεός σου ἔλαιονἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. Καὶτούτη ἡ χρίσις πρέπει νὰ γροικᾶται περὶ τοῦἁγίου πνεύματος, ὅτι ἐχρίσθη μὲ τὸ Πνεῦματὸ ἅγιον, κατὰ τὸ εἰρημένον διὰ τοῦπροφήτου Ἠσαΐου (κεφ. ξά. ά.)· ΠνεῦμαΚυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με,εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με. Τὰὁποῖα λόγια ὁ Χριστὸς τὰ ἀνεφέρει εἰς τὸνἑαυτόν του (Λουκ. δʹ. καʹ.), λέγων· ὅτισήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖςὠσὶν ὑμῶν. Κατὰ τρεῖς δὲ ὑπεροχὰς παὶἐξαίρετα μεγαλεῖα ὑπερέχει ὁ Χριστὸς τοὺςμετόχους του. Καὶ ἡ μὲν πρώτη εἶναι ἡἱερωσύνη κατὰ τὴν τὰξιν Μελχισεδέκ.lætitiæ præ consortibus tuis.' Quæ unctio deSpiritu Sancto intelligenda est. Eo enimsecundum hoc Prophetæ Iesaiæ dictuminunctus fuit (lxi. 1): 'Spiritus Domini superme est, ideo unxit me, misitque me adannunci<strong>and</strong>um pauperibus Evangelium.' Quæverba Christus ipse sibi vindicat (Luc. iv. 21):'Hodie, inquit, impleta est hæc scripturaaudientibus vobis.' Triplici vero excellentiaeximiaque majestate consortibus suissingulariter antecellit Christus. Prima estPontificatus secundum ordinem Melchizedeki,de quo ita Apostolus (Heb. v. 10): 'Appellatusa Deo Pontifex maximus secundum ordinem315Περὶ ἧς φησὶν οὕτως (Ἐβρ. έ. ί.) ὁ Ἀπόστολος·προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰτὴν τάξιν Μελχισεδέκ· ὁ αὐτὸς ἀλλαχοῦ (Ἐβρ.Melchizedeki.' Idem alibi (Heb. ix. 14).Christum sacerdotem vocat, quod semet ipsumDeo et Patri obtulit, diceus: 'Qui per Spiritumθʹ. ιδʹ.) καλεῖ τὸν Χριστὸν ἱερέα, διότι æternum obtulit semet ipsum immaculatumπροσέφερεν ἑαυτὸν τῷ Θεῶ καὶ Πατρί, καὶDeo. Et inferius (v. 28): 'Christus semeloblatus est, ut multorum peccata tolleret.'λέγει· ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸνSecunda singularis majestas et excellentiaπροσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ· καὶ κατωτερω·<strong>of</strong>ficium Regium illius est, quod indicavitὁ Χριστὸς ἅπαξ προσηνέχθη εις τὸ πολλῶνGabriel Archangelus, quum salutaremἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας. Ἡ δευτέρα ἐξαίρετοςconceptionis nuncium pudicissimæ virginiμεγαλειότης καὶ ὑπεροχὴ εἶναι ἡ βασιλεία attulit (Luc. i. 32): Dabit illi Dominus Deusτου· τὴν ὁποῖαν ἐφανέρωσεν ὁ Ἀρχάγγελος thronum Davidis, patris sui, et regnabit superΓαβριὴλ, ὅταν ἔδωκε τὰ σωτηριώδη domum Iacobi in æternum, et regni illiusμηνύματα πρὸς τὴν καθαρωτάτην Παρθένον, nullus erit finis.' Huc accedit, quod et Magiλέγων (Λουκ. ά. λβʹ.)· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος mox a nativitate dona illi afferentes regii ejusὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, imperii testificationem dederint (Matt. ii. 2):καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς 'Ubi est, inquiunt, recens natus Rexαἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται Iudæorum?' Idem affirmat et supplicii titulus,τέλος. Ἀκόμι καὶ οἱ μάγοι εἰς τὸν καιρὸν τῆςmortis illius tempore propositus (Ioh. xix. 9):'Iesus Nazarenus Rex Iudæorum.' De tertiaγεννήσεώς του φέρνοντες τὰ δῶρα ἔδωκανipsius præcellentia jam olim instinctus a Deoμαρτυρίαν τῆς βασιλείας του, λέγοντες312


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff(Ματθ. βʹ. βʹ.)· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺςτῶν Ἰουδαίων; Τὸ αὐτὸ βεβαιώνει καὶ ὁτίτλος (Ἰωαν. ιθʹ. θʹ.) τῆς τιμωρίας του, εἰςτὸν καιρὸν τοῦ θανάτου του· Ἰησοῦς ὁΝαζαραῖος, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Καὶδιὰ τὴν τρίτην του ὑπεροχὴν ὁ Μωϋσῆς(Δευτ. ιή. ιή.) ἐπροφήτευσεν ἐκ Θεοῦ, εἰπών·προφήτην ἔκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲἀναστήσει Κύριος ὁ Θεός σου. Ἡ ὁποία τούτηMoses vaticinatus est (Deut. xviii. 18):'Dominus Deus tuus ex fratribus tuisProphetam, qualis ego sum, suscitabit.' Quæillius majestas satis perspecta atquecomprobata fuit ex sanctissima illius doctrina,qua et divinitatem suam luculenter enarravit,et quæ præterea316μεγαλειότης του ἐγνωρίσθηκε μὲ τὴν ἁγίαντου διδασκαλίαν, μὲ τὴν ὁποῖαν ἡρμήνευσεκαὶ τὴν Θεότητά του, καὶ ὅσα ἄλλα ἦσανἀρκετά πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην σωτηρίαν·καθὼς ὁ ἴδιος εἶπεν (Ἰωαν. ιζʹ. κςʹ.)· ἐγνώρισααὐτοῖς τὸ ὄνομά σου· καὶ ἀνωτέρω (ςιχ. ή.)·τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοιδέδωκα αὐτοῖς, καὶαὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς, ὅτι παρὰσοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν, ὅτι σύ μεἀπέστειλας. Τὸ δὲ προφητικὸν ἀξίωμα (ὅπουἦτον ἡ τρίτη ὑπεροχὴ) τότε ὁ Χριστὸς τὸἔδεικεν, ὅταν ἐπρόλεγε τὰ μέλλοντα, ὄχι διάτινος ἀποκαλύψεως, μὰ ἀπὸ τὴν ἰδίαν τουγνῶσιν, ὡς Θεὸς ἀληθινὸς καὶ ἄνθρωπος.ad salutem humanam sufficere poterant. Sicutipse ait (Ioh.: xvii. 26): 'Notum illis fecinomen tuum.' Et superius (v. 8): 'Verba, quædederas mihi, dedi illis, et ipsi receperunt etrevera cognoverunt, quod a te exivi, etcrediderunt, quod tu me misisti.' CeterumProphetico hocce munere (quæ tertiapræstantia erat) egregie tum Christus functusest, quum futura prædixit, non patefactionealiqua sibi cognita, sed ex propria suaquecognitione, ut qui verus idem Deus ac homoesset.Ἐρώτησις λέ.Quæstio XXXV.Διὰ τίνα αἰτίαν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὀνομάζεταιμονογενής;Quamobrem filius Dei vocatur Unigenitus?Ἀπ. Ἡ ἀγία Γραφὴ φανερῶς διδάσκει, πῶςεἶναι μονογενὴς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ (Ἰωαν. ά.ιδʹ.) λέγουσα· ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός· καὶκατωτέρω (ςιχ. ιή.)· Υἱὸς, ὁ ὢν ὁ μονογενὴς,εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός. Καὶ λέγεταιμονογενὴς, διατὶ ἕνας μόνος εἶναι ὁ κατ᾿οὐσίαν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ οἱ δὲ λοιποὶ, ὅσοιResp. Filium Dei unigenam esse, idmanifesto comprobat Scriptura (Ioh. i. 14):'Vidimus gloriam ipsius, ut gloriam unigenitia Patre.' Et paulo post (v. 18): 'Filiusunigenitus, qui est in sinu Patris.' Unigenaautem ea re dicitur, quod unus duntaxat naturaDei filius est; reliqui vero, quotquot Dei filiinuncupantur, per gratiam atque adoptionem,313


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὀνομάζουνται Υἱοὶ Θεοῦ, ἔχουσιν τὸ ὄνοματοῦτο κατὰ χάριν καὶ θετικῶς, μὰ ὄχιφυσικῶς, ὡς πάντες οἱ πιστοὶ καὶ ἐκλεκτοὶτοῦ Θεοῦ. Καὶ ἡ χάρις τούτη τῆς υἱοθεσίαςδιὰ μέσου τοῦ Χριστοῦ χαρίζεται,non per naturam id nominis habent; uti fidelesomnes et electi Dei. Quæ filialis adoptionisgratia per Christum conceditur, teste Scriptura317ὡς λέγει (Ἰωαν. ά. ιβʹ.) ἡ Γραφή· ὅσοι ἔλαβοναὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦγενέσθαι.(Ioh. i. 12): 'Quotquot receperunt illum, illispotestatem fecit, ut filii Dei fierent.'Ἐρώτησις λςʹ.Quæstio XXXVI.Τί σημαίνουσι τὰ δύο ταῦτα λόγια, φῶς ἐκφωτός;Quid autem duo hæc verba, Lucem de luce,significant?Ἀπ. Πρὸς τὴν τούτου κατάληψιν πρέπει νὰἠξεύρωμεν, πῶς τὸ φῶς εἶναι διττὸν, ἄλλοκτιστὸν καὶ ἄλλο ἄκτιστον. Καὶ διὰ τὸκτιστὸν φῶς ἡ Γραφὴ (Γεν. ά. γʹ.) λέγει· καὶεἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς, καὶ ἐγένετοφῶς· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλὸν, καὶδιεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνάμεσον τοῦ φωτὸς καὶἀνάμεσον τοῦ σκότους. Περὶ δὲ ἀκτίστουφωτὸς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. ξʹ. ιθ͵.)· καὶοὐκ ἔσμαι σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας·οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σου τὴν νύκτα·ἀλλ᾿ ἔσται σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁΘεὸς δόξα σου. Οὐ γὰρ δὺσεται ὁ ἥλιός σοι,καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ σοιΚύριος φῶς αἰώνιον. Καὶ τοῦτο τὸ φῶς εἰςτὸν τόπον τοῦτον γροικᾶται διὰ τὸ ἄκτιστον,καθὼς εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὰ λόγια τοῦπαρόντος ἄρθρου, ὅπου λέγει· Θεὸν ἀληθινὸνἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα.Ἀλλὰ τὸ κτιστὸν ἐκ τοῦ μηδαμῆ μηδαμῶςἐκτίσθη, μὰ τὸ γεννητὸν φῶς, εἴτουν ὁ Υἱὸς,εἶναι ἀπὸ τὴν οὐσίαν τοῦ Πατρός· διὰ τὸResp. Ad hujus rei planiorem intellectumsciendum, geminam esse lucem; alteramcreatam, alteram increatam. De creata italoquitur Scriptura (Gen. i. 3): 'Dixit Deus: fiatlux, et facta est lux.' Et vidit Deus, lucem essebonam, et distinxit inter lucem et tenebras. Atde luce illa increata ita Propheta (Ies. lx. 19):'Nec amplius sol tibi in lucem diurnam erit,neque exortus lunæ noctem tuam illuminabit;sed Dominus ipse erit tibi lux æterna, et Deusgloria tua. Non enim occidet sol tuus, necdeficiet luna tua: nam Dominus tibi lux æternaerit.' Atque hæc ipsa lux utpote increata hocloco intelligitur, ut ex verbis in hoc Articulomox sequentibus dilucide patet: Deum verumde Deo vero; genitum, non factum. Etenimlux creata, de puro puto nihilo producta fuit:at genita lux sive filius de essentia Patrisemersit. Unde dicit Apostolus (Heb. i. 3): 'Quiquum sit splendor gloriæ, et expressa imagosubstantiæ illius, et ferat omnia verbopotentiæ314


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὁποῖον λέγει ὁ Ἀπόστολος (Ἑβρ. ά. γʹ.) οὕτως·ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς318δόξης, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ,φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τής δυνάμεωςαὐτοῦ, δἰ ἐαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενοςτῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆςμεγαλοσύνης ἐν ὑψηλοῖς. Ὁμοίως καὶ αὐτὸςπερὶ ἑαυτοῦ (Ἰωαν. ή. ιβʹ.) λέγει· ἐγὼ εἰμὶ τὸφῶς τοῦ κόσμου, ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴπεριπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾿ ἕξει τὸ φῶςτῆς ζωῆς. Λέγεται δὲ φῶς ἐκ φωτὸς, ὅτιπᾶσαν τὴν οὐσίαν τοῦ Πατρὸς ἔχει εἰς ἑαυτὸν,καθὼς ὅταν ἕνα φῶς ἀπὸ ἄλλο ἀνάπτεται,ὅλην τὴν ἐκείνου φύσιν ἔχει. Ἀκόμι τὰ λόγιατοῦτα, ὁποῦ εὑρίσκουνται εἰς τὸ παρὸνἄρθρον, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, πρέπει νὰγροικοῦνται, πῶς καθὼς ὁμοίως εἶναιὁμοούσιος μὲ τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα, οὕτωςὁμοίως εἶναι καὶ ποιητής· καὶ ὄχι, δἰ αὐτοῦ,ὡς διὰ τινος ὑπηρέτου, ἢ ὀργάνου· ὡς φησὶν(Ἰωαν. ά. έ.) ἡ Γραφή· ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁκόσμος δἰ αὐτοῦ ἐγένετο, τοῦτ᾿ ἐστιν, ἐξαὐτοῦ.suæ, per semet ipsum purgatione peccatoruranostrorum facta, consedit in dextra majestatisin excelsis.' Eodem modo ipse de se ipsoloquitur (Ioh. viii. 12): 'Ego lux mundi sum,qui me sequitur, in tenebris non ambulabit,sed habebit lumen vitæ.' Dicitur vero lux deluce, quod totam Patris essentiam in se ipsohabet. Quemadmodum quum lux una de aliaaccenditur, totam illius naturam accipit. Iamverba, quæ in hoc eodem Articulo adduntur:per quem omnia facta sunt, hoc sensu suntaccipienda, quod, quemadmodum ejusdemnaturæ æqualiter Deo Patri consors est, itemex æquo creator sit; non vero sic per ipsum,quasi per famulum aut instrumentum, docenteScriptura (Ioh. i. 10): 'In mundo fuit, et peripsum mundus factus est, hoc est, ab ipso.'Ἐρώτησις λζʹ.Quæstio XXXV<strong>II</strong>.Πῶς εἶναι τὸ τρίτον ἄρθρον τῆς Πίστεως;Tertius fidei Articulus quomodo se habet?Ἀπ. Τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰτὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶνοὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματοςἁγίου καὶ Μαρίας τὴς Παρθένου, καὶἐνανθρωπήσαντα.Resp. Qui propter nos homines et proptersalutem nostram descendit de cœlo, etincarnatus est ex Spiritu Sancto et MariaVirgine, et homo factus est.319Ἐρώτησις λή.Quæstio XXXV<strong>II</strong>I.315


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΤί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς Πίστεως;Quidnam hic Articulus docet?Ἀπ. Τέσσερα πράγματα διδάσκει. Πρῶτονπῶς ὁ Υἱὸς τοῦ Οεοῦ διὰ τὴν σωτηρίαν μαςἐκατέβηκεν ἀπὸ τούς οὐρανοὺς κατὰ τὴνὑπόσχεσίν του εἰς τὴν γαστέρα τῆςκαθαρωτάτης Παρθένου Μαρίας, καθὼς ὁαὐτὸς λέγει (Ἰωαν. γʹ. ιγʹ.) περὶ ἑαυτοῦ· οὐδεὶςἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦοὐρανοῦ καταβὰς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Καὶκατέβη ἀπὸ τὸν οὐρανὸν, ὄχι διὰ νὰ ἀλλάξῃτόπον· διατὶ ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι Θεὸςπανταχοῦ εὑρίσκεται, καὶ ὅλα τὰ πράγματαπληροῖ· μὰ διατὶ οὕτως ἤρεσσεν εἰς τὴνμεγαλειότητά του, νὰ ταπεινώσῃ τὸν ἑαυτόντου, πέρνωντας τὴν ἀνθρωπότητα. Δεύτερονδιδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο, πῶς ὁ Κύριος ἡμῶνἸησοῦς Χριστὸς ἐπῇρεν ἀληθινὴνἀνθρωπότητα, καὶ ὄχι φαινομένην ἢφαντασιώδη. Καὶ τότε τὸ σῶμά τουἐπλάσθηκεν εἰς τὴν κοιλίαν τῆςμακαριωτάτης παρθένου, ὅταν ἐκείνη πρὸςτὸν Ἄγγελον ἀπεκρίθη καὶ (Λουκ. ά. λή.)εἶπεν· ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου, γένοιτό μοι κατὰτὸ ῥῆμά σου· τότε παρευθὺς ἄνθρωποςτέλειος ἐγίνηκε μὲ ὅλα του τὰ μέρη καὶ μὲψυχὴν λογικήν· ἐσμιμένα μὲ τὴν θεότητα(Δαμ. γʹ. ά.). Καὶ κατὰ τὴν μίαν καὶ τὴν αὐτὴνὑπόστασιν ἦτον Θεὸς ἀληθινὸς καὶ ἄνθρωποςResp. Res quatuor. Primo, fillium Deinostræ salutis caussa de cœlo, ut olimpollicitus fuerat, in uterum purissimæ virginisMariæ descendisse; quemadmodum de semetipso loquitur (Ioh. iii. 13): 'Nemo adscenditin cœlum, nisi qui de cœlo descendit, filiushominis.' De cœlo autem descendit, non utlocum mutaret, quippe qui ut verus Deusubique locorum adest, resque omnes implet,sed quoniam sic majestati illius placuit,humiliare semet ipsum, adsumta humanitate.Secundo docet hic Articulus, dominumnostrum Iesum Christum induisse veram nonapparentem quampiam aut imaginariamhumanitatem. Nempe illo temporis articuloin utero beatissimæ virginis corpus illiusformabatur, quo ipsa Angelo respondens (Luc.i. 38): 'Ecce me, inquit, ancillam Domini, fiatmihi secundum verbum tuum.' Tum illicoperfectus homo membris omnibus animaquerationali, junctim cum divinitate, exstitit(Damascen. iii. 1). Et in una eademquepersona verus Deus verusque homo erat. Sedet illibata virgo mox Deipara agnita accomperta fuit,320ἀληθινός· καὶ ἡ ἀμόλυντος Παρθένοςθεοτόκος ἐγνωρίζετο· καθὼς ἡ Ἐλισάβετ εἶπε(Λουκ. ά. μγʹ ) πρὸς αὐτήν· καὶ πόθεν μοιτοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρόςμε; Ἀκόμι εἶναι ἀναγκαῖον καὶ τοῦτο νὰἠξεύρωμεν, πῶς οὔτε ἡ θεότης ἄλλαξεν εἰςτὴν ἀνθρωπότητα, μήτε ἡ ἀνθρωπότης εἰςτὴν θεότητα· μὰ κάθα μία φύσις ἔμεινεquemadmodum ipsi Elisabeta dixit (Luc. i.43): 'Unde vero istuc mihi, quod materDomini mei ad me venit?' Ad hæc illud etiamscitu nobis necessarium est, quod nequedivinitas in humanitatem conversa sit, nequehumanitas in divinitatem; sed manserit naturautraque absoluta, cum proprietatibus suisomnibus, in persona una; peccato tamen, quodad humanitatem attinet, excepto.316


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτελεία, εἰς μίαν ὑπόστασιν, μὲ ὅλα τὰἰδιώματα της· ἔξω ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν, ὅσονπρὸς τὴν ἀνθρωπότητα.Ἐρώτησις λθʹ.Quæstio XXXIX.Τί διδάσκει τρίτον τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆςΠίστεως;Quodnam tertium est eorum, quæ hocArticulo docentur?Ἀπ. Πῶς τοῦ Χριστοῦ ἡ ἐνανθρώπησιςἐγίνηκε μὲ τὴν συνεργίαν τοῦ ἁγίουΠνεύματος· ὥστε καθὼς ἡ Παρθένος πρὶν τῆςσυλλήψεως (Ἠσ. ζʹ. ιδʹ.) ἦτον Παρθένος, οὕτωκαὶ εἰς τὴν σύλληψιν καὶ ὕστερα ἀπὸ τὴνσύλληψιν ἔμεινε παρθένος, καὶ εἰς αὐτὸν τὸντόκον· διατὶ ἀπ᾿ αὐτὴν ἐγεννήθηκε, φυλάξαςἀλώβητον τῆς παρθενίας της τὴν σφραγίδα·ὥστε καὶ ὕστερα ἀπὸ τὴν γέννησιν εἰς αἰῶναςἀτελευτήτους εἶναι παρθένος.Resp. Incarnationem Christi opera SpiritusSancti factam fuisse, adeo ut, quemadmodumbeata virgo ante conceptionem virgo erat (Ies.vii. 14); ita etiam in conceptu, postconceptum, itemque in partu ipso virgopermanserit. Sic enim de Genetricis alvoeditus est Christus, ut intactum penitusinviolatumque virginitatis illius signaculumconservarit, ipsaque post partum in seculainterminata virgo maneret.Ἐρώτησις μʹ.Quæstio XL.Τί ἄλλο περιέχεται εἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quid præterea in hoc Articulo continetur?Ἀπ. Διὰ τὴν πάναγνον παρθένον τὴνθεοτόκον Μαρίαν, τὴν ὁποῖαν ἔστωντας καὶνὰ ἀξιωθῇ νὰ πληρώσῃResp. De castissima virgine atque deiparaMaria, quam, quoniam digna habita fuit, quætantum impleret321τόσον μυστήριον, ἔχουσι χρέος ὅλοι οἱὀρθόδοξοι, νὰ τὴν δοξάζουσι πρεπούμενα,καὶ νὰ τὴν εὐλαβοῦνται, ὡς μητέρα τοῦΚυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστοῦ, ἢ μᾶλλονεἰπεῖν, ὡς θεοτόκον. Διὰ τοῦτο ἡ ἐκκλησίαχαιρετισμόν της ἔκαμε, συνθεμένον ἀπὸ τὰλόγια τοῦ Ἀρχαγγέλου καὶ τῆς ἁγίαςἘλισάβετ, βάνωντας καὶ αὐτὴ ἀνάμεσακάποια ὀλίγα εἰς τὸν τρόπον τοῦτον· Θεοτόκεmysterium, Orthodoxi omnes, ut fas piumqueest, jure ac merito collaudare venerariquedebent; velut matrem Domini nostri IesuChristi, vel potius, ut Dei genetricem. Quametiam ob caussam Ecclesia salutationem illiusex verbis Archangeli et S. Elisabetæ, quibuset paucula quædam sua adjecit, hunc inmodum concinnavit: O Deipara Virgo, aveMaria, gratia plena, Dominus tecum.317


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπαρθένε, χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, ὁΚύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ,καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.Ἐρώτησις μά.Benedicta tu in mulieribus, et benedictusfructus ventris tui, quoniam Salvatoremanimarum nostrarum peperisti.Quæstio XLI.Πῶς πρέπει νὰ γροικοῦμεν διὰ τὸνχαιρετισμὸν τοῦτον;Quid nobis de hac salutatione censendum?Ἀπ. Πρῶτον πρέπει τοῦτο νὰ πιστεύῃς, πῶς Resp. Primum illud credas oportet,ὁ χαιρετισμὸς οὗτος ἔχει τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν salutationem istam originem et radicem suamῥίζαν του ἀπ᾿ αὐτὸν τὸν Θεόν· καὶ ἐφέλθηκεν Deo ipsi debere; sed ad homines in terraεἰς τὴν γῆν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ τοῦ degentes per Gabrielem Archangelum delatamἈρχαγγέλου, διατὶ ὁ Ἀρχάγγελος δὲν ἤθελενesse, qui illam alioqui neutiquam pr<strong>of</strong>erreatque usurpare ausurus erat, nisi a Deo ipsiἀποκοτήσειν, νὰ τὸν εἰπῇ, ἂν ὁ Θεὸς δὲν τὸνm<strong>and</strong>ata fuisset: rursus, quæ Elisabeta protulitἤθελε προστάξειν. Τὰ δὲ λόγια ὁποῦ εἶπεν ἡverba, ea Spiritus Sancti afflatu protulisse,ἁγία Ἐλισάβετ, τὰ ἔλεγεν ἐκ Πνεύματοςsatis ex narratione Evangelistæ liquet (Luc.ἁγίου· τὸ ὁποῖον εἶναι φανερὸν, διατὶ (Λουκ.i. 41): 'Et repleta est Spiritu Sancto Elisabeta,ά. μά.) λέγει ὁ Εὐαγγελιστής· καὶ ἐπλήσθη altaque inclamans voce dixit: benedicta tu inΠνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, καὶ ἀνεφώνησε mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.'φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν Sed et illa verba, quæ Ecclesia adjecit,γυναιξὶ, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆςκοιλίας σου. Τὰ δὲ λόγια ὅπου ἐπρόσθεσεν322ἡ ἐκκλησία, καὶ αὐτὰ ἐκ Πνεύματος ἁγίουεἶναι· καὶ αὐτὴ ἡ ἐκκλησία μὲ τὴν ἐξουσίαν,ὅπου ἔχει, προστάσσει, νὰ δοξάζωμεν πολλὰσυνεχῶς τὴν παρθένον μὲ τὸν χαιρετισμὸντοῦτον εἰς τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς.ex Spiritu Sancto sunt. Eadem Ecclesia prosuo jure atque auctoritate, inter or<strong>and</strong>um,crebro multumque hac ipsa salutatione B.Virginem coli a nobis celebrarique jussit.Ἐρώτησις μβʹ.Quæstio XL<strong>II</strong>.Τί διδασκαλία εὑρίσκεται εἰς τὸνχαιρετισμὸν τοῦτον;Quid doctrinæ in hac salutatione inest?318


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Εἰς τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον εὑρίσκεται Resp. In hac salutatione contineturἡ ἀνάμνησις τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Υἱοῦ commemoratio assumtæ a filio Deiτοῦ Θεοῦ καὶ τῶν αὐτοῦ εὐεργεσιῶν, ὅπου humanitatis, eorumque illius beneficiorum,μᾶς ἔδωκε μετ᾿ αὐτήν. Ἀκόμι παραδίδοται quæ per humanitatem suam in nos contulit.καὶ ἡ τοιαύτη διδασκαλία (Δαμ. γʹ. κεφ. ά. καὶTum hæc etiam in ea proponitur doctrina(Damasc. <strong>II</strong>I. cap. I. et <strong>II</strong>.), quod nimirum,βʹ.), ἤγουν πῶς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ὁ ἄναρχοςdum cœlo æternum illud et principii expersἐξ οὐρανοῦ καταβὰς δὲν ἐβάστα σάρκα μὲ τὸνDei verbum descenderet, nullam secumἐαυτόν του, μὰ εἰς τὴν κοιλίαν τῆς παναγίαςcarnem attulerit; verum illam in sanctissimæΠαρθένου, ἀπὸ τὰ καθαρώτατά της αἵματαvirginis utero de purissimis sanguinis illiusτὴν ἐπῇρε, τοῦ ἁγίου Πνεύματος guttis opera Spiritus Sancti assumserit, itaqueσυνεργοῦντος, καὶ ἀπ᾿ αὐτὴν ἐγεννήθηκεν, de illa, ut de genuina matre sua, natus fuerit.ὡς ἀπὸ γνησίαν του μητέρα. Οὕτω βεβαίως Quod firme vereque ita nobis credendum est.καὶ ἀληθῶς πρέπει νὰ πιστεύωμεν. Τοὺς δὲ Ceterum qui Servatorem cœlo descendentemλέγοντας (Κυριλ. Ἱερ. Κατ. ιγʹ.), πῶς jam carnem gestavisse affirmant, eamque sicἐκατάβασεν ἀπὸ τὸν οὐρανὸν τὴν σάρκα ὅπου per S. virginem tanquam per canaliculamἐφόρεσε, καὶ τὴν ἐπέρασεν ἀπὸ τὴν ἁγίαν quampiam traduxisse (apud Cyrillum Hieros.Παρθένον, ὡς ἂν ἀπὸ σωληνάρι, ἡ ἐκκλησία Catech. X<strong>II</strong>I.); eos Ecclesia pro hæreticisτοὺς ἔκρινεν αἱρετικοὺς, καὶ τοὺς κατέκρινεν.habet damnatque. Porro et hæc doctrinasalutatione ista comprehenditur, qua docemurἈκόμι εἰς τὸν ἴδιον χαιρετισμὸν εἶναι καὶnuncupare B.τούτη ἡ διδασκαλία, ὅπου μᾶς διδάσκει νὰτὴν ὀνομάζωμεν Θεοτόκον κατὰ τὴνἀνθρωπότητα· καὶ ἀπ᾿ αὐτὴν323ἐγεννήθηκεν ὁ Χριστὸς, Θεὸς τέλειος καὶἄνθρωπος τέλειος. Ἔτι δὲ εὑρίσκεται καὶτοιαύτη διδασκαλία εἰς τὸν χαιρετισμὸνvirginem Deiparam secundum humanamChristi naturam, natumque ex ea ChristumDeum pariter hominemque perfectum fuisse.τοῦτον, εἰς τὸν λόγον, ὅπου ὀνομάζει τὴν Super hæc salutatio ista, dum virginem gratiaΠαρθένον κεχαριτωμένην, πῶς αὐτὴ εἶναιplenam vocat, docet, e<strong>and</strong>em, eo quod materDei est, largius multo atque abundantiusμέτοχος τῆς θείας χάριτος, περισσότερονdivinæ gratiæ participem factam esse, quamπαρὰ κἂν ἕνα ἄλλο κτίσμα· διατὶ εἶναι μήτηρaliam quamcunque rem creatam; eaque reΘεοῦ· καὶ διὰ τοῦτο ἡ ἐκκλησία τὴν ὐψώνειillam ecclesia super Cherubim et Seraphimὑπὲρ τὰ Χερουβὶμ καὶ Σεραφίμ· καὶ τῶρα αὐτὴmerito extollit. Nunc enim illa omnesὑπεραίρει πάσας τὰς χορείας τῶν ἀγγέλων, Angelorum choros longe supergressa adἱσταμένη ἐκ δεξιῶν τοῦ Υἱοῦ της, ἐν πάσῃ dextram filii sui omni cum honore atque gloriaτιμῇ καὶ δόξῃ· καθῶς ὁ Ψαλμῳδὸς (Ψαλ. μδʹ. adstat, dicente Davide (Psa. xlv. 9): 'Adstatθʹ.) λέγει· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου, regina ad dextram tuam, in veste auroἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, distincta, amicta versicoloribus.' Debet autemπεποιπιλμένη. Τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον καθ᾿ orthodoxus Christianus quilibet salutationemἕνας ἀπὸ τοὺς ὀρθοδόξους χριστιανοὺς πρέπει hanc summa cum reverentia recitare319


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμετ᾿ εὐλαβείας νὰ τὸν λέγῃ, ζητῶντας τὴνμεσιτείαν τῆς Παρθένου· πολλὰ γὰρ ἰσχύειδέησις μητρὸς πρὸς εὐμένειαν Υἱοῦ. Καὶὁποῖος θέλει νὰ εἶναι πρὸς αὐτὴν εὐλαβὴς,ἃς διαβάζῃ τὸν ἀκάθιστον ὕμνον, καὶ τὰςπαρακλήσεις, καὶ τοὺς λοιποὺς ὕμνους τῆςἐκκλησίας τοὺς πρὸς δόξαν αὐτῆςσυντεθέντας.Ἐρώτησις μγʹ.virginisque intercessionem implorare.Plurimum enim matris ad pietatem filii valetoratio. Ceterum qui devotus virginis cultoresse velit, ille hymnum ἀκάθιστον dictum(quod stantibus, non vero sedentibus canatur),recitabit et supplicationes et ceteros ecclesiæhymnos, in honorem Deiparse compositos.Quæstio XL<strong>II</strong>I.Ποῖου εἶναι τὸ τέταρτον ἄρθρον τῆςπίστεως;Quartus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Σταυρωθέντα ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ ΠοντίουΠιλάτου και παθόντα καὶ ταφέντα.Resp. Qui pro nobis crucifixus est subPontio Pilato, passus et sepultus.324Ἐρώτησις μδʹ.Quæstio XLIV.Τί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quid hic docet Articulus?Ἀπ. Ἕξ πράγματα διδάσκει· πρῶτον πῶςκατ᾿ ἐκείνην τὴν ἀληθινὴν ἀνθρωπότητα,ὅπου ἐπῇρεν ἀπὸ τὴν παρθένον Μαρίαν ὁResp. Sex admodum res docet. Primo, quodsecundum veram illam humanitatem, quamde Maria virgine verbum sustulit, etiam inΛόγος, κατ᾿ ἐκείνην ἔπαθεν εἰς τὸν σταυρόν cruce nostra caussa vere et proprie possumἀπάνω δἰ ἡμᾶς, κυρίως καὶ ἀληθῶς· καὶfuerit vereque mortem oppetierit, quod exsacro codice manifestum est (Luc. xxiii. 46):ἀπέθανεν ἀληθῶς· τὸ ὁποῖον τοῦτο εἶναι'Exclamans autem voce magna Iesus dicit:φανερὸν ἀπὸ τὴν ἁγίαν Γραφὴν, ὅπου (Λουκ.Pater in manus tuas depono spiritum meum;κγʹ. μςʹ.) λέγει· καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁeoque dicto exspiravit.' Quod pretiosumἸησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖρας σου παρατίθημιsanguinem suum pro nobis vere pr<strong>of</strong>uderitτὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἐξέπνευσε· eoque nos redemerit, teste Apostolo (Eph. i.Καὶ τὸ τίμιόν του αἷμα ἀληθῶς δἰ ἡμᾶς 5 et 7: 'Qui prædestinavit nos in adoptionemἐξέχεε, καὶ μετ᾿ αὐτὸ μᾶς ἐξηγόρασεν· ὡς filialem per Iesum Christum, in quo habemusλέγει (Ἐφ. ά. έ. καὶ ζʹ.) ὁ Ἀπόστολος· redemtionem per sanguinem ipsius,προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ remissionem peccatorum, secundum divitiasΧριστοῦ, ἐν τᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ gratiæ ipsius.'τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν320


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπαραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆςχάριτος αὐτοῦ.Ἐρώτησις μέ.Quæstio XLV.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου περιέχει τὸἄρθρον τοῦτο;Secundum hoc Articulo contentum, quidest?Ἀπ. Πῶς ἀναμαρτήτως ἔπαθε διὰ τὰς ἡμῶνἁμαρτίας· καθὼς λέγει ὁ Ἀπόστολος Πέτρος(ά. ἐπιστ. ά. ιή.)· εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖςἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆςματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶἀσπίλου Χριστοῦ. Ἀκόμι καὶ ὁResp. Christum sine ullo peccatopeccatorum nostrorum pœnas luisse, testePetro Apostolo (1 Pet. i. 18): 'Cum sciatis vosnon caducis rebus, auro argentoque, redemtosesse a vana vestra vivendi ratione per majorestradita sed pretioso sanguine Christi, velutagni immaculati et incontaminati.'325βαπτιστὴς Ἰωάννης μαρτυρᾷ, πῶς ἔστωνταςκαὶ νὰ εἶναι ἀθῶος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀναμάρτητοςἔπαθε διὰ τὰς ἁμαρτίας μας· διὸ (Ἰωαν. ά.κθʹ.) λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴνἀμαρτίαν τοῦ κόσμου· Καὶ ἔπαθ θεληματικῶς·καθὼς ὁ ἴδιος (Ἰωαν. ί. ιή.) λέγει· ἐξουσίανἔχω θεῖναι τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐξουσίαν ἔχωπάλιν λαβεῖυ αὐτήν.Similiter et Ioannes Baptista testator, Iesum,qui insons omnino et ab omni peccaticontagione intactus esset, nostra ob peccatasupplicium pertulisse; ita enim ille (Ioh. i.29): 'Ecce agnus Dei, qui tollit peccata mundi.'Pertulit vero sua plane sponte atque voluntate,quemadmodum ipse dicit (Ioh. x. 18):'Potestatem habeo ponendi animam meam,habeo item potestatem recipiendi eam.'Ἐρώτησις μςʹ.Quæstio XLVI.Τί διδάσκει τρίτον τοῦτο τὸ ἄρθρον;Quidnam tertium iste docet Articulus?Ἀπ. Πῶς ὁ Χριστὸς ἔπαθεν εἰς τὸν σταυρὸνκατὰ τὴν σάρκα, καὶ ὄχι κατὰ τὴν θεότητα·διατὶ ἡ θεότης δὲν ἔπασχε, μήτε ἐκαρφώνετοεἰς τὸν σταυρὸν, μήτε ἐμτυσμοὺς ἢκολαφισμοὺς ἐδέχετο, μήτε ἀπέθνησκε· καὶὅσον πῶς μὲ μόνην τὴν σάρκα ἔπασχεν, ὁἈπόστολος (Κολ. ά. κβʹ.) τὸ φανερώνειResp. Christum in cruce secundum carnemnon vero secundum divinitatem passum fuisse.Nihil enim perpessa fuit Divinitas: non illacruci affixa fuit: non consputationibus, nonalapis os præbuit: non vitam amisit. Quodautem carne sola cruciatus fuit, id manifestedocet Apostolus (Coloss. i. 22): 'Nunc autemreconciliavit in corpore carnis suæ per321


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλέγωντας· νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷσώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου,παραστῆσαι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους, καὶἀνεγκλήτους κατενώπιον αὑτοῦ. Ἀλλὰ μὴνἡ θεότης ὡς ἂν ἒλαβε τὴν ἀνθρωπότητα, ποτὲδὲν ἐχωρίσθηκεν ἀπ᾿ αὐτήν· οὔτε (Δαμασκ.ὁμιλ. εἰς τὸ ά. σάββ. ἅγιον ut 70), εἰς τὸνκαιρὸν τοῦ πάθους ἢ τοῦ θανάτου εἰς τὸνσταυρὸν, οὔτε μετὰ τὸν θάνατον· καλᾷ καὶ ἡψυχὴ νὰ ἐχωρίσθηκεν ἀπὸmortem; ut sisteret nos sanctos et inculpatoset irreprehensibiles coram se ipso.' Ceterumex quo humanitatem semel assumseratdivinitas, nunquam ab ea separata fuit: nontempore passionis mortisque in cruce: nonetiam a morte: quamquam enim disjuncta acorpore anima esset; divinitas tamen nec acorpore nec326τὸ κορμί· μὰ ἡ θεότης οὔτε ἀπὸ τὸ κορμὶ οὔτεἀπὸ τὴν ψυχὴν ποτὲ ἐχωρίσθηκε. Διὰ τοῦτοκαὶ εἰς καιρὸν τοῦ θανάτου ἡ ὑπόστασις τοῦΧριστοῦ ἦτον μία καὶ ἡ αὑτή.ab anima unquam secessit: unde ipsa etiamin morte una eademque Christi erat persona(Damascen. Homilia in sanctum Sabbatum,p. 292, Pantin.).Ἐρώτησις μζʹ.Quæstio XLV<strong>II</strong>.Τί διδάσκει τέταρτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quartum in hoc Articulo, quid est?Ἀπ. Πῶς ὁ θάνατος τοῦ Χριστοῦ νὰ ἦτονμὲ διαφορώτερον τρόπον παρὰ ὅπου ἦτονResp. Quod mors Christi præstantioremagisque fructuoso quodam modo quamτῶν ἄλλων ὅλων ἀνθρώπων, διὰ ταῖς mortes reliquorum hominum omnium,ἀφορμαῖς τούταις· πρῶτον διὰ τὸ βάρος τῶν contigit. Has præcipue ob caussas: Primum,ἁμαρτιῶν μας, καθὼς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ.ob gravissimam scelerum nostrorum sarcinam,ut de eo ait Propheta (Ies. liii. 4): 'Hic peccataνγʹ. δʹ.) περὶ αὐτοῦ· οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶνnostra fert, et pro nobis dolore affligitur. Nosφέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται· καὶ ἡμεῖςexistimabamus, illum dolore et plagis etἐλογισάμεθα, αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐνafflictionibus a Deo affici: sed ille ob peccataπληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν κακώσει· αὐτὸς δὲnostra sauciatus est, et ob iniquitates nostrasἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ languore correptus est.' Et Propheta alius,μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν. Καὶ tanquam ex persona Christi (Ier. Thr. i. 12):ἄλλος Προφήτης (Θρῆν. ά. ιβʹ.) ὡς ἐκ 'Numquid non ad vos attinet, vos omnes quiπροσώπου τοῦ Χριστοῦ· οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες iter facitis? revertimini ac videte, si est dolor,παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε, καὶ ut dolor meus, qui mihi accidit.' Deinde, quodἴδετε, εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ in cruce Pontificium munus suum adimplevit,ἐγενήθη μοι. Δεύτερον, διατὶ εἰς τὸν σταυρὸν <strong>of</strong>ferendo semet ipsum Deo et Patri inἀπάνω ἐπλήρου τὴν ἱερωσύνην, ἑαυτὸν redemtionem generis humani. Sicut de illoπροσενέγκας τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ εἰςloquitur Apostolus (1 Tim.ii. 6): 'Qui dedit se322


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀπολύτρωσιν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων· ὡςφησὶν ὁ Ἀπόστολος (ά. Τιμ. βʹ. ςʹ.) περὶ αὐτοῦ·ὁ δοὺς ἐαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων. Καὶἀλλαχοῦ (Ἐφεσ. έ. βʹ.)· ὁ Χριστὸς ἡγάπησενipsum pretium redemtionis pro omnibus.' Etalibi (Ephes. v. 2):327ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶνπροσφορὰν, καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴνεὑωδίας. Καὶ εἰς ἄλλον πόπον (Ῥωμ. έ. ή.)·ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, κατὰ καιρὸνΧριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. Ἐκεῖ ἀκόμι εἰςτὸν σταυρὸν ἐτελείωνε τὴν μεσιτείανἀνάμεσον Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων· καθὼς ὁαὐτὸς Ἀπόστολος λέγει (Κολ. ά. κʹ.) περὶαὑτοῦ· καὶ δἰ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάνταεἰς αὐτὸν· εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦσταυροῦ αὑτοῦ· καὶ ἀλλαχοῦ (Κολ. βʹ. ιδʹ.)·ἐξαλείψας τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖςδόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸἦρεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷσταυρῷ.'Christus dilexit nos, et se oblationem pronobis ac victimam Deo tradidit in odoremsuaviter fragrantem.' Et alio loco (Rom. v. 8):'Cum adhuc inimici Dei essemus, Christuspro nobis mortuus est.' Tum quod ibidem incruce, susceptam inter Deum atque hominesconciliationem absolvit, quemadmodum idemde illo loquitur Apostolus (Col. i. 20): 'Et perillum reconciliare sibi omnia, pace facta persanguinem crucis illius.' Et alibi (c. ii. 14):'Delebat, quod contra nos erat, chirographumin decretis, quod adversum nobis erat: et cruciillud affixum de medio sustulit.'Ἐρώτησις μή.Quæstio XLV<strong>II</strong>I.Τί διδάσκει πέμπτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quodnam quintum est, quod hic docetArticulus?Ἀπ. Περὶ τῆς ταφῆς τοῦ Κυρίου ἡμῶνἸησοῦ Χριστοῦ· πῶς καταπῶς ἔπαθε κυρίωςκαὶ ἀληθῶς εἰς τὸν σταυρὸν ἀπάνω· οὕτωςκαὶ ἀπέθανεν ἀληθῶς καὶ ἀληθῶς ἐτάφη εἰςτόπον ἐπίσημον. Καὶ τοῦτο ἒγινεν ὄχι χωρὶςαἰτίαν, μὰ διὰ νὰ μὴν ὑποπτεύεται τινὰςὕστερον περὶ τῆς ἀληθοῦς αὐτοῦ ἐκ νεκρῶνἀναστάσεως. Διατὶ ἂν ἤθελε ταφῇ εἰς κἂν ἕνατόπον ἀπόκρυφον, καὶ καθὼς τὸ λέγουσιν,ἐν παραβύστῳ, ἐθέλασιν ἔχειν ἀφορμὴν οἱἸουδαῖοι, νὰ διασύρουσι τὸν Χριστόυ. Πρὸςμεγαλήτερην λοιπὸνResp. De sepultura Domini nostri IesuChristi. Quod quemadmodum proprie verequein crucem actus ultimos pertulit cruciatus: itarevera etiam mortuus, locoque celebri sepultusfuit. Id quod neutiquam sine caussa factum;verum ut ne deinde quisquam de vera Christie mortuis resurrectione addubitaret. Quippesi loco quodam obscuro et abstruso, quodajunt, angulo, sepultus fuisset: caussam haudinopportunam calumniis suis oppugn<strong>and</strong>iChristi reperissent Iudæi.323


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff328πίστωσιν καὶ δόξαν τῆς ἐνδόξου τοῦ Χριστοῦἀναστάσεως ἐπαρακινηθήκασιν οἱ Ἰουδαῖοι,καὶ ἤλθασι πρὸς Πιλάτον (Ματθ. κζʹ. ξδʹ.)λέγοντες· κέλευσον ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφονἕως τῆς τρίτης ἡμέρας· καὶ αὐτὸς τοὺςἀπεκρίθη· ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε,ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. Οἱ δὲ πορευθέντεςἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸνλίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. Ἡ ὁποίακουστωδία τῶν Ἰουδαίων φανερώταταἐμαρτύρησε, πῶς ὁ Χριστὸς ἀνέστη ἀπὸ τοὺςνεκρούς· διατὶ εἰς τὸν καιρὸν ἐκεῖνον αὐτοὶἐφοβήθησαν, ὡς λέγει (Ματθ. κή. βʹ.) ἡΓραφή· καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦπροσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆςθύρας, κάθετο ἐπάνω αὐτοῦ. Ἀπὸ δὲ τοῦφόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. Οἵτινες ὕστερονἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖςἈρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα· καὶ διὰτοῦτο ἡναγκάζοντο νὰ εἰποῦσι καὶ ἐκεῖνα τὰλόγια, ὅπου εἶπεν ὁ ἄγγελος Κυρίου (στιχ. έ.)εἰς τὰς γυναῖκας· οἶδα ὅτι Ἰησοῦν τὸνἐσταυρωμένον ζητεῖτε· οὐκ ἔστιν ὧδε· ἡγέρθηγὰρ καθὼς εἶπε· δεῦτε, ἴδετε τὸν τὸπον, ὅπουἔκειτο ὁ Κύριος· καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατετοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶννεκρῶν. Διὰ τούτην λοιπὸν τὴν ἀφορμὴν ὁτάφος τοῦ Κυρίου εἶναι ὀνομαστὸς, διὰ νὰQuocirca ad majorem gloriosæ Christiresurrectionis fidem ac gloriam, quodam quasiinstinctu commoti, ad Pilatum adeunt ajuntque(Matt. xxvii. 64): 'Iube accurate asservarisepulcrum in diem tertium.' Quibus illerespondit: habetis custodiam, ite, asservateprout poteritis. Illi vero abeuntes asservabantsepulcrum, obsignato saxo atque appositacustodia. Quod Iudæorum custodiamanifestissimum resurrectionis Christiperhibuit testimonium, quippe quæ eo ipsotemporis articulo magno pavore percellebatur,teste Scriptura (Matt. xxviii. 2): 'Ecce autemingens terræ motus exstitit. Nam AngelusDomini de cœlo descendens, accedens saxumab ostio devolvit, in eoque consedit; cujusterrore conturbati custodes velut mortui factisunt.' Qui postea (versu 11) in urbem ingressiPontificibus summis, quæ evenerant omnia,renunciarunt. Unde ea etiam pr<strong>of</strong>erre coactisunt verba, quæ Angelus mulieribus dixerat(vers. 5): 'Scio Iesum vos, qui crucifixus erat,quærere. Ille vero hic non est. Iam enim, sicutprædixerat, surrexit. Venite, videte locum, inquo situs fuit Dominus, et cito euntes,enumerate discipulis illius, ipsum a mortuisresurrexisse.' Hanc igitur ob caussamsepulcrum Domini celebre329εἶναι πιστὸν εἰς ὅλους, πῶς οἱ μαθηταί τουδὲν τὸν ἔκλεψαν, μήτε εἰς ἀπόκρυφον τόποντὸν ἔθαψαν, ὡς οἱ διεστραμμένοι Ἰουδαῖοιδιεφήμισαν, δίδοντες χρήματα εἰ τοὺςστρατιώτας. Μὰ τὴν ὑποψίαν τούτην τὴνἔκβαλε τὸ μνῆμα, εἰς τὸ ὁποῖον ἐκείτετο· ἡσφραγὶς τοῦ λίθου μετὰ τῆς κουστωδίας τῶνἸουδαίων· ὁμοίως καὶ ὁ Ἰωσὴφ καὶ ὁfuit, quo liquidum omnibus fieret, non furtoillum suorum discipulorum subductum,locoque quodam abstruso conditum fuisse.Cujusmodi rumusculos perversi Iudæisparsere, militibus multo ære corruptis. Sedinanem suspiciunculam facile refellebant tummonumentum illud, in quo conditus fueratDominus, tum signatura saxi Iudæorumque324


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΝικόδημος, οί ὁποῖοι ἦσαν ἔντιμοι ἀνάμεσαεἰς τοὺς Ἰουδαίους· ἀκόμι ἡ συνδόνα, μὲ τὴνὁποῖαν ἐτυλίξασι τὸ νενεκρωμένον σῶμα τοῦΚυρίου ἡμῶν, καὶ τὸ σουδάριον, ὅπου ἦτονεἰς τὴν κεφαλήν του καὶ ἔμεινεν εἰς τὸντάφον διπλωμένον (Ἰωαν. κʹ. ζʹ.) ἀναστάντοςαὐτοῦ. Ταῦτα πάντα φανερώνουσι, πῶς δὲνἐκλέφθηκεν ἀπὸ τοὺς μαθητάς του τὸ σῶμα,ἀλλὰ ἀνέστη. Μὲ τὴν διδασκαλίαν τούτηνπρέπει καὶ τοῦτο νὰ νοῆται, πῶς κατὰ τὴνπροφητείαν ἦτον ἀνάγκη, νά εἶναι τὸμνημεῖον του ἔντιμον, καθὼς ἦτον, καὶ εἶναιμέχρι τῆς σήμερον· φησὶ γὰρ ὁ Προφήτης(Ἠσ. ιά. ί.)· καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.Καὶ εἰς αὐτὸ ὁποῖος ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇεἰς Χριστὸν ὑπαγένει, μεγάλην ἄφεσιν τῶνἁμαρτιῶν ἀποκτᾶται, δἰ αὐτοῦ πρὸς Χριστὸνπροσερχόμενος.Ἐρώτησις μθʹ.excubiæ, Iosephus item, et Nicodemus, viriinter suos clari honoratique, ad hæc pretiosailla sindon, qua involutum exanimum Dominicorpus fuerat, et sudarium capitis velamen,quod postquam resurrexerat, in sepulcrocomplicatum remansit (Ioh. xx. 7). Quæomnia satis evincunt, non surreptum furtodiscipulorum corpus illius fuisse, sed reapserevixisse. Ad quam doctrinam illud etiamanimadversu dignum est: nimirum, utsecundum sacra vaticinia necesse erathonoratum Christi conditorium esse, ita etiamfuisse, itemque hodie esse. Sic enim Propheta(Ies. xi. 10): 'et erit requies illius honos.' Quodsepulcrum quisquis in fide et amore Christivisit: ille multam criminum suorumremissionem consequitur, dum per illud adChristum ipsum animo accedit.Quæstio XLIX.Ἀνάμεσα εἰς τὰ εἰρημένα ἐπεθύμουν νὰἔμαθα περὶ τῆς ψυχῆς τοῦInter hæc quæ modo dicta fuere, subortamihi cupido noscendi, quonam330Χριστοῦ, εἰς ποῖον τόπον νὰ εὑρίσκετο ὕστεραἀπὸ τὸν θάνατόν του πρὶν τῆς ἀναστάσεως;sane loco anima Christi post excessum ecorpore ante resurrectionem egerit?Ἀπ. Ἡ ψυχὴ (Δαμ. ὁμιλ. εἰς τὸ ἅγιον Resp. (Ex Damasc. in sanctum sabbatum,σάββατον.) τοῦ Χριστοῦ, ἔστωντας καὶ νὰ loc. cit. sup. pag. 113). Anima Christi,χωρισθῇ ἀπὸ τὸ σῶμα, ἦτον πάντοτε quamquam corpore suo tum exsoluta, usqueἐσμιμένη μὲ τὴν θεότητα, καὶ μὲ τὴν θεότητα tamen juncta manebat divinitati, quacumἐκατέβηκεν εἰς τὸν ᾅδην· καλᾷ καὶ εἰς τὸνetiam ad inferos descendit, tametsi nihil hoc(hujus Articuli) loco de isto negotio innuitur.τόπον τοῦτον νὰ μὴν ἔχωμεν κἂν μίανSed certum illud tamen contestatumque ex totἐνθύμησιν δἰ αὐτὸ. Μόνον τὸ ἔχομεν βέβαιονecclesiæ hymnis, qui de eo agunt, habemus,ἀπὸ ὅλους τοὺς ἐκκλησιαστικοὺς ὕμνους,quod nimirum simul anima et divinitate suaὅπου πραγματεύονται δἰ αὐτὸ· πῶς ὁ Χριστὸςad inferos descendit Christus. Inprimis autemνὰ ἐκατέβηκεν εἰς τὸν ᾅδην μὲ τὴν ψυχὴν rem sigillatim exprimit hoc Ecclesiæκαὶ μὲ τὴν θεότητα· καὶ πλέον χοριστᾷ μὲ τὸ Troparium: Tu corpore in sepulcro: tu anima325


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτροπάριον ἐκεῖνο τῆς ἐκκλησίας, ὅπου λέγει·“ἐν τάφῳ σωματικῶς, ἐν ᾅδου δὲ μετὰ ψυχῆςὡς Θεὸς, ἐν παραδείσῳ δὲ μετὰ λῃστοῦ, καὶἐν θρόνῳ ὑπῆρχες, Χριστὲ, μετὰ Πατρὸς καὶΠνεύματος πάντα πληρῶν ὁ ἀπερίγραπτος.”Καὶ ἀπὸ τὸν ᾅδην ἐλύτρωσε τὰς ψυχὰς τῶνἁγίων προπατόρων καὶ τὰς ἔβαλεν εἰς τὸνπαράδεισον· μαζὶ μὲ τοὺς ὁποίουςσυνεισήγαγε καὶ τὸν λῃστὴν, ὅπουἐπίστευσεν ἐν τῷ σταυρῷ εἰς αὐτόν.Ἐρώτησις νʹ.apud inferos, ut Deus: tu in Paradiso cumlatrone: itemque in throno gloriæ cum Patreac Spiritu, Christe, fuisti, qui cuncta imples,ipse incircumscriptus. Simul ereptas orcosanctorum Patrum animas Paradiso intulit,quibuscum etiam latronem, qui in crucependens in ipsum crediderat, introduxit.Quæstio L.Τί εἶναι τὸ ἕκτον, ὅπου πραγματεύεται καὶδιδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quodnam sextum est, quod hic tractatdocetque articulus?Ἀπ. Διατὶ τὸ ἄρθρον τοῦτο κάμειἐνθύμησιν τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸὁποῖον ἀπάνω ἀπὲθανεν ὁ Χριστὸς, καὶ ἔσωσεμᾶς· δίδει ἀφορμὴνResp. Quoniam mentionem crucis Christi,in qua Christus mortuus est nosque in salutemvindicavit, hic facit articulus: eo et nobisansam331διὰ τοῦτο, νὰ ἐνθυμοῦμεν καὶ ἡμεῖς τοῦσταυροῦ· διὰ τὸν ὁποῖον τέτοιας λογῆς ὁμιλεῖ(Γαλ. ςʹ. ιδʹ.) ὁ Ἀπόστολος Παῦλος· ἐμοὶ δὲ μὴγένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦΚυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δἰ οὗ ἐμοὶκόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Καὶἀλλαχοῦ (ά. Κορ. ά. ιή.)· ὁ λόγος γὰρ τοῦσταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστὶ,τοῖς δὲ σωζομένοις εἴτουν ἡμῖν δύναμις Θεοῦἐστιν. Ὥστε λοιπὸν διὰ μεγάλαις ἀφορμαῖςπρέπει νὰ τιμᾶται ἀπὸ ἡμᾶς ὁ σταυρός· ὡς ἂνσημεῖον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸν ὁποῖον ἐδόθηκεδύναμις, διατὶ ἐχύθηκεν εἰς αὐτὸν τὸ αἷματοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν ἀπέθανε,νὰ διώκῃ τὰ πονηρὰ πνεύματα. Διὰ τοῦτο ὁἅγιος Κύριλλος ὁ Ἱεροσολύμων (Κατ. ιγʹ.)λέγει οὕτως· ὅταν μὲ τὸ σημεῖον τοῦ τιμίουde cruce comment<strong>and</strong>i <strong>of</strong>fert, de qua hunc inmodum Paulus Apostolus disserit (Gal. vi.14): 'Absit a me ut gloriari velim, nisi in cruceDomini nostri Iesu Christi, per quam mihimundus crucifixus est, et ego mundo.' Et alioloco (1 Cor. i. 18): 'Sermo crucis iis, quipereunt, stultitia est: at nobis, qui salutemconsequimur, potentia Dei est.' Multis igiturmagnisque de causis venerabilis nobis cruxerit, ut peculiare quoddam signum Christi, cuivirtus mirifica fug<strong>and</strong>i dæmonum impressaest; siquidem effuso in illam sanguine filiiDei, qui et animam in ea efflabat, imbuta fuit.Qua de re ita dicit S. Cyrillus, EpiscopusHierosolymitanus (Catechesi X<strong>II</strong>I.): Qu<strong>and</strong>ovenerabilis crucis signo nosmet ipsossignamus, tum Diabolus recogitans secum,Christum Dominum propter salutem nostram326


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffσταυροῦ σημειώνωμεν τοὺς ἑαυτούς μας,τότε ὁ διάβολος, κατανοῶντας πῶς ὁ Χριστὸςὁ Κύριος εἰς αὐτὸν ἐκαρφώθηκε διὰ τὴνσωτηρίαν τὴν ἐδικήν μας καὶ διὰ τὴνἐξολόθρευσιν τῆς δαιμονικῆς δυνάμεως, δὲνἡμπορεῖ νὰ στέκεται παρὼν, μήτε νὰ ὑποφέρῃτὴν δύναμιν τοῦ σταυροῦ· μὰ φεύγει ἀπὸ μᾶςκαὶ πλέον δὲν πειράζει, καὶ μάλιστα διατὶτότε ἔχομεν συνήθειαν, νὰ ἐπικαλούμεθα τὸὄνομα τοῦ Χριστοῦ. Διὰ τοῦτο χρεωστοῦμεννὰ κάμνωμεν τὸν σταυρόν μας πολλὰ συχνιᾷ,διατὶ συχνιᾷ γροικοῦμεν καὶ τοὺς πειρασμοὺςτοῦ δαίμονος· τοὺς ὁποίους μὲ ἄλλονpotentiæque diabolicæ exstirpationem cruciclavis suffixum fuisse, diutius præsens essecrucisque sufferre vim nequit; sed fugit anobis, nec ulterius nos pertentat, maximequoniam simul sanctissimum ServatorisChristi invocare nomen solemus. Est igiturnecesse, ut crucis signum in nobis sæpefrequentemus, quoniam nimis frequentesdæmonis persentiscimus tentationes, quashaud alio pr<strong>of</strong>ligare modo332τρόπον δὲν ἡμποροῦμεν νὰ διώκωμεν, παρὰμὲ τὸν ζωοποιὸν σταυρὸν καὶ μὲ τὴνἐπίκλησιν τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.Καὶ ὀχι μόνον τοὺς διώκομεν ἀπὸ ἡμᾶς, ἀλλὰκαὶ ἀπὸ ὅλα τὰ ἄλλα μας πράγματα, ἤγουνἀπὸ φαγητὰ, πιστὰ, σκεύη καὶ τὰ λοιπά. Διὰτοῦτο ὁ αὐτὸς Κύριλλος (εἰς τὸ αὐτό) διδάσκειλέγων· κάμνε τὸ σημεῖον τοῦ τιμίου σταυροῦτρώγωντας, πίνωντας, καθήμενος, ἱστάμενος,ὁμιλῶντας, ἢ καὶ περιπατῶντας· καὶ μὴνἀρχίζῃς κἂν μίαν σου δουλείαν, παρὰ νὰκάμῃς τὸ σημεῖον, τοῦ τιμίου σταυροῦ, εἰς τὸὀσπήτιον, εἰς τὸν δρόμον, ἡμέραν καὶ νύκτα,καὶ εἰς κάθα τόπον.possumus, quam signo vivificæ crucis et seriainvocatione nominis Iesu Christi. Quo modonon solum a nobis ipsis insultus dæmonumarcemus; sed a reliquis etiam omnibus rebusnostris, ut ab esculentis potulentisque, a vasis,aliisque quibuslibet. Quapropter ita idem illeCyrillus docet (loco eodem): Fac venerabiliscrucis signum, dum edis bibisque, dum sedes,aut stas; dum loqueris, aut ambulas. Nullamcœptabis rem, nullum opus, nisi facto priusvenerabilis crucis signo, domi, in via, diunoctuque omnibusque in locis.Ἐρώτησις να.Quæstio LI.Πῶς χρεωστοῦμεν νὰ σημειωνώμεσθαν μὲτὸ σημεῖον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ;Quo ritu signum venerabilis et vivificæcrucis in nobis formare debemus?Ἀπ. Μὲ τὴν δεξιὰν χεῖρα πρέπει νὰ κάμνῃςτὸν σταυρὸν βάνωντας εἰς τὸ μέτοπόν σουτὰ τρία μεγάλα δάκτυλα· καὶ νὰ λέγῃς· εἰς τὸὄνομα τοῦ Πατρός. Καὶ τότε καταβάζεις τὸResp. Crucem hoc modo dextra manuformabis. Primum tribus majusculis digitisfrontem tanges dicesque: In nomine Patris.Tum manum, eodem gestu conformatum, in327


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffχέρι εἰς τὸν θώρακα μὲ τὸ ἴδιον σχῆμα καὶλέγεις καὶ τοῦ Υἱοῦ. Καὶ ἀπ᾿ ἐκεῖ εἰς τὸνδεξιὸν βραχίονα λέγωντας· καὶ τοῦ ἁγίουΠνεύματος, παγένωντας ἕως εἰς τὸνἀριστερόν. Καὶ ἀφ᾿ οὗ σημειώσῃς τὸν ἑαυτόνσου μὲ τὸ ἅγιον τοῦτο σημεῖον τοῦ σταυροῦ,πρέπει νὰ τελειώσῃς μὲ τὸν λόγον τοῦτον·ἀμήν Ἢ καὶ ὅτανpectus deduces addesque: et Filii. Hinc inbrachium (sive potius humerum) dextrumtraducens manum dices: et Spiritus Sancti,simul ductum manus in humerum sinistrumusque continuabis. Atque ubi sacro hoccecrucis signaculo temet signasti, claudes verbo:Amen. Potes etiam333κάμῃς τὸν σταυρόν σου, ἠμπορεῖς νὰ λέγῃς·Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόνμε τὸν ἁμαρτωλὸν, ἀμήν.in cruce form<strong>and</strong>o hæc adhibere verba:Domine Iesu Christe, fili Dei, miserere meipeccatoris. Amen.Ἐρώτησις νβʹ.Quæstio L<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον ἄρθρον τῆςπίστεως;Quintus Fidei Articulus, quis est?Ἀπ. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰτὰς γραφάς.Resp. Qui resurrexit die tertio secundumScripturas.Ἐρώτησις νγʹ.Quæstio L<strong>II</strong>I.Τί διδασκαλίαν μᾶς διδάσκει τὸ ἄρθροντοῦτο τῆς πίστεως;Quam doctrinam iste nos fidei Articulusdocet?Ἀπ. Δύο πράγματα διδάσκει, πρῶτον πῶςὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς μὲ τὴνδύναμιν τῶς θεότητός του ἠγέρθη (Λουκ. κδʹ.ζʹ.) ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καθὼς εἶναιγεγραμμένον περὶ αὐτοῦ εἰς τοὺς Προφήταςκαὶ εἰς τοὺς Ψαλμούς· δεύτερον, πῶςἀνεστάθηκε μὲ τὸ ἴδιον σῶμα, ὅπου ἐγεννήθηκαὶ ἀπέθανε.Resp. Duo docet. Alterum, Dominumnostrum Iesum Christum suæ divinitatisviribus in vitam rediisse (Luc. xxiv. 7), proutde illo perscriptum erat in Prophetis etPsalmis. Alterum, resurrexisse ipsum ineodem illo corpore suo, quicum natusmortuusque fuerat.Ἐρώτησις νδʹ.Quæstio LIV.328


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΚατὰ τίνας γραφὰς ὁ Χριστὸς ἦτον χρείανὰ πάθῃ, καὶ νὰ ἀποθάνῃ, καὶ τὴν τρίτηνἡμέραν νὰ ἀνασταθῇ;Secundum quas scripturas ita necesse erat,tum pati Christum atque emori, tum die tertioreviviscere?Ἀπ. Δύο λογίων εἶναι αἱ ἅγιαι γραφαὶ·κάποιαις τοῦ παλαιοῦ νόμου καὶ κάποιαιςτοῦ νέου. Αἱ πρῶται ἐπροείπασι, πῶς ὁΧριστὸς μέλλει νὰ ἔλθῃ, καὶ μὲ τίνα τρόπονεἶχε νὰ σώσῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, ἤγουνμὲ τὸ νὰ πάθῃ, νὰ λάβῃ θάνατον, καὶ νὰἀνασταθῇ ἀπὸ τοὺς νεκρούς. ΚαὶResp. Duplices sacræ scripturæ sunt,quædam veteris legis, quædam novæ. PrioresChristum venturum, modumque ipsum, quogenus humanum in salutem asserturus esset,prædixerunt: nimirum passurum, moriturum,e mortuisque resurrecturum. Itaque hæc omnia334κατὰ τὰς γραφὰς ταύτας ὁ Χριστὸς ἐπρεπε,νὰ τὰ πληρώσῃ ὅλα. Κατὰ δὲ τὰς γραφὰς τοῦsecundum istas scripturas adimplenda Christ<strong>of</strong>uere. Rursus ex novæ legis scripturis, isthæcνέου νόμου ἐβεβαιώθηκε, πῶς τὰ ἐπλήρωσε, omnia Christum implesse, luculenterκαὶ πῶς τέτοιας λογῆς ἦλθε, καθὼς confirmatum est, eaque prorsus ratione inγέγραπται περὶ αὐτοῦ· ὡς ὁ αὐτὸς λέγειmundum venisse, quemadmodum de eoscriptum fuerat. Sicut ipse de semet ipso(Μαρκ. ιδʹ. κά.) περὶ ἐαυτοῦ· ὁ μὲν Υἱὸς τοῦaffirmat (Marc. xiv. 21): 'Filius quidemἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶhominis vadit, sicut scriptum est de illo.'αὐτοῦ. Καὶ ὕστερα ἀπὸ τὴν ἐκ νεκρῶν αὐτοῦAtque denuo ex inferis in lucem redux,ἀνάστασιν ἔλεγε (Λουκ. κδʹ. κςʹ.) πρὸς δύοduobus discipulis iter facientibus, dixit (Luc.του μαθητὰς στρατοκόπους· οὐχὶ ταῦτα ἔδει xxiv. 26): 'Nonne hæc pati Christum oportuit,παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν et intrare in gloriam suam? et exorsus a Moseδόξαν αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως et Prophetis omnibus, interpretabatur illis,καὶ ἀπὸ πάντων τῶν Προφητῶν, διηρμήνευεν quæ de ipso omnibus in scripturis prædictaαὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. essent.' Iam suam veteri testamento apud nosΚαὶ πῶς πρέπει νὰ ἔχῃ τὸ κῦρος καὶ τὴν auctoritatem firmitudinemque sartam tectamβεβαιότητα ἡ παλαιὰ γραφὴ εἰς ἡμᾶς, τὸ constare oportere, illud testificatur Apostolusμαρτυρᾷ λέγων ὁ Ἀπόστολος (βʹ. Πέτρ. ά. ιθʹ.) de ipso dicens (2 Pet. i. 19): 'Habemusπερὶ αὐτῆς· ἔχομεν βεβαιότερον τὸνfirmiorem sermonem Propheticum, cui recteac merito attenditis, veluti lucernæ lucenti inπροφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτεloco obscuro, donec elucescat dies, et luciferπροσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷin cordibus vestris exoriatur.' Porro quodτόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόροςeodem modo secundum Scripturas istas hæcἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Καὶ πῶς νὰperfecta sunt, Evangelistæ omnes nobisἐτελειώθηκεν οὕτως κατὰ τὰς γραφὰς confirmant. Confirmat et Apostolus (1 Cor.ταύτας, ὅλοι οἱ εὐαγγελισταὶ μᾶς xv. 3): 'Quod Christus mortuus fuerit proβεβαιώνουσι· καὶ ὁ Ἀπόστολος (ά. Κορ. ιέ. γʹ.) peccatis nostris secundum Scripturas: quodλέγει· ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν329


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς· καὶ ὅτιἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰτὰς γραφάς· καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖςδώδεκα. Ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοιςἀδελφοῖςsepultus sit, quodque tertio die resurrexeritsecundum Scripturas;335ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, et quod visus sit Cephæ, deinde duodecimτινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν. Ἔπειτα ὤφθη (Apostolis), postea plus quam quingentisἸακώβῳ· εἶτα τοῖς Ἀποστόλοις πᾶσιν. fratribus simul, quorum plerique ad huncἜσχατον δὲ πάντων ὥσπερ τῷ ἐκτρώματι usque diem in vita sunt, nonnulli etiamὤφθη κἀμοί. Τὴν τοῦ Χριστοῦ ἀνάστασινobdormierunt. Deinde visus est Iacobo, postApostolis omnibus. Postremo vero omnium,προετύπου καὶ ὁ Προφήτης Ἰωνᾶς, τὸνvelut abortivo, visus est et mihi.'ὁποῖον τύπον ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς ΧριστὸςResurrectionem Christi pulchre etiam olimτὸν ἀναφέρει πρὸς τὸν ἐαυτόν του, λέγωνadumbraverat Ionas Propheta, quem typum(Ματθ. ιβʹ. λθʹ.) πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· γενεὰDominus noster Iesus Christus ipse sibiπονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιξητεῖ, καὶ accommodat, dum Iudæis dicit (Matt. xii. 39):σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον 'Natio prava et adultera signum postulat, necἸωνᾶ τοῦ Προφήτου. Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς aliud illi signum dabitur, quam Ionæἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί Prophetæ. Quemadmodum enim Ionas tribusτρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ diebus tribusque noctibus in ventre ceti fuit:ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας ita filius hominis tres dies noctesque in cordeκαὶ τρεῖς νύκτας.terræ erit'Ἐρώτησις νέ.Quæstio LV.Ποῖου εἶναι τὸ ἕκτον ἄρθρον τῆς πίστεως;Sextus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶκαθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.Resp. Qui adscendit in cœlos, sedetque addexteram Patris.Ἐρώτησις νςʹ.Quæstio LVI.Τί μᾶς ἐρμηνεύει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆςπίστεως;Quidnam iste nobis exponit Articulus?Ἀπ. Τέσσαρα πράγματα διδάσκει τὸ ἄρθροντοῦτο· πρῶτον πῶς μὲ τὸ ἴδιον σῶμα, εἰς τὸResp. Dogmata quattuor. Primum est,Christum illo ipso corpore suo, in quo crucis330


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὁποῖον ἔπαθεν ἀληθῶς, καὶ ἀνέστη ἀπὸ τοὺςνεκροὺς,supplicium vere pertulerat, et in quo postea amortuis336μὲ τὸ ἴδιον ἐκεῖνο ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανοὺς, resurrexerat, eodem inquam ipso in cœlumκαὶ ἐκάθισεν εἰς τὴν δεξιάν τοῦ Πατρὸς μὲ adscendisse, et ad dexteram Patris cum gloriaδόξαν καὶ αἶνον. Δεύτερον, πῶς ὡς ἄνθρωπος ac laude consedisse. Secundum, qua homoμόνος ἀνέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, διατὶ ὡς est, illum tantummodo in cœlum adscendisse;Θεὸς πάντοτε ἦτον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἰςnamque qua Deus est, semper in cœlo fuitlocisque aliis omnibus. Tertium est: Christumπάντα τόπον. Τρίτον διδάσκει, πῶς τὴνhumanam naturam, semel ex B. Virgineἀνθρωπότητα, ὅπου ἐπῇρε μίαν φορὰν ἀπὸassumtam, nunquam postea dimisisse,τὴν παρθένον Μαρίαν, ποτὲ δὲν τὴν ἐξαφῆκε·eademque etiam vestitum olim ad judiciumμὰ μετ᾿ αὐτὴν πάλιν θέλει ἔλθει νὰ κρίνῃ·reventurum. Sicuti Angeli Apostolis dicebantκαθὼς οἱ Ἄγγελοι εἴπασιν (Πραξ. ά. ιά.) εἰς (Actor. i. 11): 'Hic Iesus, qui a vobis in cœlumτοὺς Ἀποστόλους· οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ receptus est, ita redibit, quemadmodum eumἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως in cœlum ire vidistis.' Quartum quod docet,ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν hoc est: Christum nunc in cœlo tantum esse,πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Τέταρτον non vero in terra eo corporis sui modo, quoδιδάσκει, πῶς ὁ Χριστὸς, εἶναι μόνον εἰ τὸν olim, dum his in locis agebat, usus fuerat;οὐρανὸν, καὶ ὄχι εἰς τὴν γῆν κατὰ τὸν τρόπον verum modo sacramentali, quo in sacra cœnaτῆς σαρκὸς, ὅπου ἐφόρεσε, καὶ præsto est, eundem Dei filium, Deumσυνανεστράφηκεν εἰς τὴν γῆν· μὰ κατὰ τὸνhominemque, etiam in terra adesse, nimirumper Transsubstantiationem. Quippe substantiaμυστηριώδη τρόπον, ὅπου εὐρίσκεται εἰς τὴνpanis in substantiam sanctissimi corporisθείαν εὐχαριστίαν, εἶναι καὶ εἰς τὴν γῆν ὁipsius convertitur; et substantia vini inαὐτὸς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Θεὸς καὶ ἄνθρωπος,substantiam pretiosi sanguinis ipsius.κατὰ μετουσίωσιν. Ἔστωντας καὶ ἡ οὐσίαQuamobrem sanctam Eucharistiam sicτοῦ ἄρτου νὰ μεταβάλλεται εἰς τὴν οὐσίαν venerari adorareque nos oportet,τοῦ ἁγίου σώματος αὐτοῦ· καὶ ἡ οὐσία τοῦ quemadmodum ipsum Servatorem nostrumοἴνου εἰς τὴν οὐσίαν τοῦ τιμίου αἵματος Iesum.αὐτοῦ· διὰ τὸ ὁποῖον πρέπει νὰ δοξάζωμεν,καὶ νὰ λατρεύωμεν τὴν ἁγίαν εὐχαριστίανὁμοίως καθὼς καὶ αὐτὸν τὸν Σωτῆρα μαςἸησοῦν.337Ἐρώτησις νζʹ.Quæstio LV<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον ἄρθρον τῆςπίστεως;Septimus fidei Articulus quis est?331


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξηςκρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, οὗ τῆς βασιλείαςοὐκ ἔσται τέλος.Resp. Qui iterum venturus est in gloria,indicatum vivos et mortuos, cuius regni nullusfinis erit.Ἐρώτησις νή.Quæstio LV<strong>II</strong>I.Τί μᾶς διδάσκει τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆςπίστεως;Quid iste nos Articulus docet?Ἀπ. Τρία πράγματα· πρῶτον πῶς ὁ Χριστὸςμέλλει νὰ στρέψῃ διὰ νὰ κρίνῃ ζῶντας καὶνεκροὺς, καθὼς ὁ ἴδιος λέγει (Ματθ. κέ. λά.)διὰ λόγου του· ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὑτοῦ καὶ πάντες οἱἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ. Καὶ θέλει ἔλθειτόσον γοργᾷ (Ματθ. κδʹ. κζʹ.), ὥσπερ ἡἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶφαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡπαρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Περὶ (εἰςτὸ αὐτὸ ςίχῳ λςʹ.) δὲ τῆς ἡμέρας τῆςπαρουσίας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,οὔτε οἱ ἄγγελοι. Μ᾿ ὅλον τοῦτο προτήτεραμέλλει, νὰ γενοῦσι τὰ πράγματα τοῦτα· νὰκηρυχθῇ τὸ Εὐαγγέλιον (εἰς τὸ αὐτὸ ςίχῳ ιδʹ.καὶ κά.) εἰς ὅλα τὰ ἔθνη, νὰ ἔλθῃ ὁἈντίχριστος, νὰ γενοῦσι μεγάλοι πόλεμοι,πεῖναις, θανατικὰ, καὶ ἕτερα ὅμοια· καὶ διὰνὰ τὰ εἰπῷ συντόμως, μεγάλη πολλὰ θλίψιςθέλει γένῃ, κατὰ τὰ λόγια τοῦ Κυρίουλέγοντος·Resp. Tria. Primum est, rediturumChristum, iudicatum vivos ac mortuos. Sicutipse suis verbis testatur (Matt. xxv. 31):'Qu<strong>and</strong>o venerit filius hominis in gloria sua,et sancti omnes Angeli cum illo.' Venturusautem est usque adeo velociter (Matt. xxiv.27): 'Ut fulgur, quod exit ab oriente, et apparetad occasum usque; eiusmodi item eritadventus filii hominis.' 'Atqui (ibidem 36)diem et horam adventus illius nemo novit, nequidem Angeli.' Prius tamen ut eveniant hæcipsa, necesse est. Nimirum (vers. 14) utannuncietur Evangelium omnibus gentibus:ut veniat Antichristus: ut fiant bella horridaac immania: itemque fames frugumquepenuria et pestilentia aliaque consimilia.Atque ut summatim absolvam, multæ anteamagnæque afflictiones secundum verbumDomini exsistent (vers. 21):338ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἷα οὐ γὲγονενἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾿ οὐ μὴγένηται. Διὰ τὴν κρίσιν τούτην φανερὰνὁμιλεῖ λέγων (βʹ. Τιμ. δʹ. ά.) ὁ Ἀπόστολος·διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦκαὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος'Eo tempore magna erit afflictio, cuiusmodiab origine mundi ad hoc usque tempus necfuit, nec in posterum futura est.' De hociudicio manifeste hunc in modum disseritApostolus (2 Tim. iv. 1): ' Testificor igiturego coram Deo et Domino Iesu Christo, qui332


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκρίνειν ζῶντας καὶ νεκροὺς κατὰ τὴνἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.vivos mortuosque in apparitione sua et regnosuo iudicaturus est.'Ἐρώτησις νθʹ.Quæstio LIX.Τί διδάσκει δεύτερον τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quid secundo loco hic docet Articulus?Ἀπ. Πῶς εἰς τὴν τελευταίαν κρίσιν οἱἄνθρωποι θέλουσιν ἀποδώσειν λόγον διὰτοὺς λογισμοὺς, διὰ τὰ λόγια καὶ διὰ τὰ ἔργα·κατὰ τὴν γραφήν τὴν (Ματθ. ιβʹ. λςʹ.)λέγουσαν· λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν,ὃ ἐὰν λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιπερὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· καὶ ὁἈπόστολος (ά. Κορ. δʹ. έ.) λέγει· ὥστε μὴ πρὸκαιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος· ὃςκαὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους· καὶφανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότεὁ ἔπαινος γενήσεται ἐκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.Ἐρώτησις ξʹ.Resp. Quod extremo in judiciocogitationum, dictorum factorumque suorumomnium rationem reddituri sunt homines, testeScriptura (Matt. xii. 36); 'Dico ego vobis,quod de quovis otioso verbo, quod locutihomines fuerint, rationem in die judiciireddent.' Et Apostolus ait (1 Cor. iv. 5): 'Neitaque, ne ante tempus quidquam judicetis,donec venerit Dominus: qui et absconditatenebrarum illustrabit, et consilia cordiummanifestabit, et tunc sua cuique laus a Deoreddetur.'Quæstio LX.Τί διδάσκει τρίτον τοῦτο τὸ ἄρθρον;Quid tertio loco hic Articulus docet?Ἀπ. Πῶς εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην καθ᾿ ἕναςκατὰ τὰ ἔργα του θέλει λάβει τελείαν καὶαἰωνίαν πληρωμήν·Resp. Quod illo die unusquisque secundumpromerita sua plenam eamque sempiternamaccepturus sit339διατὶ κὰποιοι θέλουσιν ἀκούσειν τὴνἀπόφασιν ταύτην (Ματθ. κέ. λδʹ.)· δεῦτε οἱεὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου,κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖνβασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Καὶ ἄλλοιἀκούσουσι τὴν ἀπόφασιν ταύτην (ςιχ. μά.)·πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸπῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳmercedem, quippe alii hanc audientsententiam (Matt. xxv. 34): 'Venite benedictiPatris mei, et hereditario jure possidetepræparatum vobis a mundi exordio regnum.'Alii e contrario tristissimum hocce carmenaudient (vers. 41): 'Discedite a me maledictiin ignem illum sempiternum, qui Diaboloatque Angelis ejus structus paratusque est;'333


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· ὅπου (Μαρ. θʹ. μδʹ.μή.) ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦροὐ σβέννυται.(Marc. ix. 44): 'ubi vermis eorum nonemoritur, et ignis non exstinguitur.'Ἐρώτησις ξά.Quæstio LXI.Τάχα τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ὅλοι οἱ ἄνθρωποιθέλουσιν ἀποδώσειν λόγου διὰ τὰ ἔργα τους,ἢ ξεχωριστᾷ καθ᾿ ἕνας ἀποθνήσκωνταςἀποδίδει τὸν λογαριασμὸν τῆς ξωῆς του, καὶἂν εἶναι κριτήριον μερικόν;Ἀπ. Καθὼς εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην τῆςτελευταίας κρίσεως δὲν ζητᾶται τινὰςλογαριασμὸς ξεχωρᾷ διὰ τὸν καθ᾿ ἕνα, διατὶὅλα τὰ πράγματα εἶναι γνωρισμένα σιμᾷ εἰςτὸν Θεὸν, καθ᾿ ἕνας εἰς τὸν καιρὸν τοῦθανάτου του γνωρίζει τὰ ἀμαρτήματά του·τέτοιας λογῆς μάλιστα ὕστερα ἀπὸ τὸνθάνατον καθ᾿ ἕνας θέλει γνωρίζει τὴνἀμοιβὴν τῶν ἔργων του. Διατὶ ἐπειδὴ καὶ τὰἔργα του θέλουσιν εἶναι φανερὰ, λοιπὸν καὶἡ ἀπόφασις τοῦ Θεοῦ εἶναι φανερὴ εἱς αὐτόν·καθὼς λέγει ὁ θεολόγος ΓρηγόριοςIllo igitur fortasse die universi hominesactionum rerumque suarum reddituri rationemsunt, an vero singulatim unusquisque, dumlucis hujus usurarn relinquit, vitæ suærationem reddit, atque particulare quoddamexercetur judicium?Resp. Quemadmodum illo extremi judiciidie ratio de unoquoque singillatim nonexigitur; siquidem Deo res simul omnes perse manifestissimæ sunt, atque ut unusquisquein articulo mortis suæ satis suorum sibidelictorum conscius est: ita eodem prorsusmodo post mortem operum suorumremunerationem unusquisque probe novit.Quoniam itaque opera ipsius manifesto patent;patet etiam Dei in illum sententia. Sicuti aitGregorius Theologus (laudatione funebri340(λόγῳ εἰς Καισάριον τὸν ἀδελφόν)· πείθομαισοφῶν λόγοις, ὅτι ψυχὴ πᾶσα καλή τε καὶθεοφιλὴς, ἐπειδὰν τοῦ συνδεδεμένουσώματος ἐνθένδε ἀπαλλαγῇ, εὐθὺς ἐνσυναισθήσει καὶ θεωρίᾳ τοῦ μένοντος αὐτὴνκαλοῦ γενομένη (ἅτε τοῦ ἐπισκοτοῦντοςἀνακαθαρθέντος, ἢ ἀποτεθέντος, ἢ—οὐκ οἶδ᾿ὅ, τι καὶ λέγειν χρή) θαυμασίαν τινα ἡδονὴνἥδεται καὶ ἀγάλλεται, καὶ ἵλεως χωρεῖ πρὸςτὸν ἐαυτῆς δεσπότην, ὥσπερ τι δεσμωτήριονχαλεπὸν τὸν ἐνταῦθα βίον ἀποφυγοῦσα· καὶτὰς περικειμένας ἀποσεισαμένη πέδας· ὑφ᾿fratris sui Cæsarii, p. 56, Bas. 173, Par.): Egovero sapientum sermonibus adductus credo,bonam quamlibet Deoque acceptam animam,ut e conjugato soluta corpore hinc discedit,confestim intellectu ac contemplatione boniillius, quod ipsam manet, fruentem (quippeeo, quod caliginem antea <strong>of</strong>fundebat,perpurgato jam aut deposito, aut—sed haudscio satis quod usurpem verbum), singulari etmirifica quadam efferri atque exsultare lætitiahilaremque admodum ad Dominum suumproperare; dum ita nimirum ex hac vitatanquam ex ærumnoso quodam ergastulo334


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὧν τὸ τῆς διανοίας πτερὸν καθείλκετο, καὶ aufugit, et circumjectas excutit pedicas,οἷον ἤδη τῇ φαντασίᾳ καρποῦται τὴν quibus gravatæ antea mentis alæἀποκειμένην μακαριότητα· μικρὸν δ᾿ ὕστερον deprimebantur; jamque adeo velut imagin<strong>and</strong>oκαὶ τὸ συγγενὲς σαρκίον ἀπολαβοῦσα, ᾧ τὰ reservatam sibi degustare felicitatem: verumἐκεῖθεν συνεφιλοσόφησε, παρὰ τῆς καὶpaullo post, ubi cognatum corpusculum,quocum olim ætheriam illam vitamδούσης καὶ πιστευθείσης γῆς, τρόπον ὃν οἶδενreligiosissime vivebat, de terra, quæ illud etὁ ταῦτα συνδήσας καὶ διαλύσας Θεός· τούτῳdederat, et suæ traditum fidei asservarat,συγκληρονομεῖ τῆς ἐκεῖθεν δόξης. Ὁμοίωςreceperit, modo eo, quem solus novit, qui istaπρέπει νὰ λογιάζωμεν καὶ διὰ τὰς ψυχὰς τῶνduo tum colligavit tum dissolvit Deus; tumἁμαρτωλῶν ἐκ τοῦ ἐναντίου· πῶς καὶ αὐταὶ una cum illo cœlestis gloriæ hereditatemγροικοῦσι καὶ ἠξεύρουσι τὴν κόλασιν, ὅπου cernere. Pari ratione de facinorosorum animisταῖς ἀναμένει. Καὶ καλᾷ καὶ νὰ μὴν ἔχουσι e contrario existim<strong>and</strong>um, illos videlicetμήτε οἱ δίκαιοι μήτε οἱ ἀμαρτωλοὶ τελείαν extemplo sensum item intellectumqueτὴν ἀμοιβὴν τῶν ἔργων τῶν πρὶν τῆς destinatorum sibi cruciatuum habere. Quamvisτελευταίας κρίσεως, διατὶ μὲ ὅλον τοῦτο δὲν vero neque justi neque damnatiεἶναι ὅλαις εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴνκατάστασιν, μήτε εἰς τὸν αὐτὸν τόπονπέμπονται. Ἀπὸ τοῦτο341γίνεται φανερὸν, πῶς τὸ τοιοῦτο νὰ μὴγίνεται πρὶν τῆς τελευταίας κρίσεως χωρὶςκρίσεως μερικῆς· εἶναι λοιπὸν μερικὸνκριτήριον. Καὶ ὅταν λέγωμεν πῶς δὲν ζητᾷλογαριασμὸν τῆς ζωῆς μας ὁ Θεὸς ἀπὸ ἐμᾶς,τοῦτο νοεῖται πῶς δὲν ἀποδίδοται ὁλογαριασμὸς τοῦτος κατὰ τὸν ἐδικόν μαςτρόπον.plenam rerum actionumque suarum mercedemante extremum assequantur judicium: nontamen in uno et eodem omnes statu sunt, necin unum compelluntur locum. Hinc facilepatet, hoc ipsum ante postremum illudjudicium sine particulari aliquo judicio nonfieri, atque hujuscemodi particulare judiciumomnino esse. Qu<strong>and</strong>o igitur dicimus, nonexigere a nobis Detim vitæ nostræ rationem,tum intelligendum est, non reddi hancrationem secundum proprium nostrorumjudiciorum morem.Ἐρώτησις ξβʹ.Quæstio LX<strong>II</strong>.Τάχα αἱ ψυχαὶ τῶν ἀγίων μετὰ θάνατονεἰς τὸν αὐτὸν βαθμὸν εὐρίσκονται;Numquid vero in eodem beatitudinis gradu,postquam e vita excesserunt, collocatæSanctorum animæ sunt?335


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Διατὶ αἱ ψυχαὶ δὲν μισεύουσιν ἀπὸ τὸνκόσμον τοῦτον εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν χάριν,τέτοιας λογῆς καὶ ὕστερα, ἀφ᾿ οὗ μισεύσουσινἀπὸ τὸν κόσμον, δὲν στέκουνται εἰς ἕνα καὶτὸν αὐτὸν βαθμὸν τῆς μακαριότητος κατὰτὴν Χριστοῦ διδασκαλίαν, ὅπου (Ἰωαν. ιδʹ.βʹ.) λέγει· ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶπολλαί εἰσι· καὶ ἀλλαχοῦ (Λουκ. ζʹ. μζʹ.)·ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαὶ, ὅτιἡγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγονἀγαπᾷ. Ὁμοίως καὶ ὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ. ζʹ.ςʹ.) λέγει, ὅτι ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργααὐτοῦ.Resp. Quoniam animæ non in uno et eodemgratiæ divinæ gradu ex hoc mundo emigrant;pari modo, postquam hinc emigrarunt, non inuno eodemque beatitatis gradu consistunt;Christo ipso his illud docente verbis (Ioh. xiv.2): 'In domo Patris mei multæ suntmansiones;' et alibi (Luc. vii. 47): 'Remissasunt multa illius peccata, quoniam dilexitmultum; at parum diligit, cui parumremittitur.' Consimiliter et Apostolus ait(Rom. ii. 6): 'Quod redditurus sit cuiquesecundum opera sua.'342Ἐρώτησις ξγʹ.Quæstio LX<strong>II</strong>I.Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν δἰἐκείνους, ὅπου ἀποθνήσκουσιν εἰς τὴν ὀργὴντοῦ Θεοῦ;Quid de iis vero judic<strong>and</strong>um, quidecedentes in <strong>of</strong>fensa apud Deum sunt?Ἀπ. Πῶς μετὰ τὴν ἐσχάτην κρίσιν ἄλλοιθέλουσιν εἶναι εἰς μεγαλητέρην κόλασιν, καὶἄλλοι εἰς μικρὰν, αἰωνίως· κατὰ τὸ εἰρημένον(Λουκ. ιβʹ. μζʹ.) εἰς τὴν Γραφήν· ἐκεῖνος δὲ ὁδοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου ἐαυτοῦκαὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸθέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς. Ὁ δὲ μὴγνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεταιὀλίγας.Resp. Horum alios, ultimo peracto judicio,gravioribus, alios levioribus, sed æternisomnes tormentis cruciatum iri, dicente itaScriptura (Luc. xii. 47): 'Servus ille, qui novitvoluntatem Domini sui, neque tamenpræparavit fecitque secundum voluntatemillius, vapulabit multis. Sed qui non cognovitet plagis tamen digna admisit, paucisvapulabit.'Ἐρώτησις ξδʹ.Quæstio LXIV.Ἀποθνήσκουσι τάχα καὶ ἄνθρωποι, ὅπουνὰ εἶναι ἀνάμεσα τῶν σωζομένων καὶἀπολλυμένων;Annon et aliqui sic diem suum obeunt, utbeatorum damnatorumque medii sint?336


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Τοιαύτης τάξεως ἄνθρωποι δὲν Resp. Hujusmodi homines nulli reperiuntur.εὑρίσκονται. Μὰ βέβαια πολλοὶ ἀπὸ τοὺς At illud probe constat, sceleratos homines nonἁμαρτωλοὺς ἐλευθερώνουνται ἀπὸ τῶν paucos de orci claustris eripi atque liberari,δεσμῶν τοῦ ᾅδου, ὄχι μὲ μετάνοιαν ἢ non sua quidem ipsorum pœnitentia siveἐξομολόγησιν ἐδικήν τους, καθὼς ἡ Γραφὴconfessione, quemadmodum Scriptura dicit(Psa. vi. 5): 'Quis enim confiteatur tibi in(Ψαλ. ςʹ. έ.) λέγει· ἐν γὰρ τῷ ᾅδῃ τίςinferno?' et loco alio (Psa. cxv. 17): 'Nonἐξομολογήσεταί σοι; καὶ ἀλλαχοῦ (Ψαλ. ριέ.laudabunt te mortui, Domine, neque omnesιζʹ.)· οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσί σε, Κύριε, οὐδὲqui descendunt in infernum,' verum piisπάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου· ἀλλὰ μὲsuperstitum <strong>of</strong>ficiis et ecclesiæ pro ipsisτὰς εὐποιΐας τῶν ζώντων καὶ προσευχὰς ὑπὲρ deprecationibus, præcipue vero perαὐτῶν τῆς ἐκκλησίας, καὶ μὲ τὴν ἀναίμακτον incruentum (Liturgiæ) sacrificium, quodμάλιστα θυσίαν, ὅπου καθ᾿ ἡμέραν προσφέρει Ecclesiaἡ ἐκκλησία343διὰ τοὺς ζῶντας καὶ τεθνηκότας κοινῶςὅλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἀπέθανε δἰpro vivis mortuisque omnibus communiter,quemadmodum et Christus pro iis pariterαὐτούς. Καὶ ὅτι δὲν ἐλευθερώνουνται ἀφ᾿ mortuus est, quotidie <strong>of</strong>fert. Ceterumἑαυτῶν των αἱ τοιαῦται ψυχαὶ, λέγει ὁ haudquaquam suapte opera animas hujusmodiΘεοφύλακτος εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν ςʹ. κεφ.ex inferis liberari, docet Theophylactus incaput sextum Lucæ, ea Christi verba, quibusἑρμηνεύων τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ, ὅπουpotestatem remittendi peccata in terra sibiεἶπεν, ὅτι ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναιvindicat, exponens (immo in cap. v. 24, p.ἁμαρτίας· ὅρα, ὅτι ἐπὶ τῆς γῆς ἀφίενται αἱ236, Rom.): Observa, inquit, remitti peccataἁμαρτίαι· ἕως οὗ γὰρ ἐσμὲν ἐπὶ τῆς γῆς,in terra. Quamdiu enim in hac terraδυνάμεθα ἐξαλεῖψαι τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· μεθ᾿ commoramur, peccata nostra expungereὃ μέντοι τῆς γῆς ἀπαναστῶμεν, οὐκ ἔτι ἡμεῖς possumus; at postquam e terra demigravimus,αὐτοὶ δυνάμεθα δἰ ἐξομολογήσεως ἐξαλεῖψαι non possumus deinde ipsimet ope confessionisτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· ἀποκέκλεισται γὰρ ἡ peccata nostra inducere. Jam enimθύρα. Καὶ εἰς τὸ κβʹ. τοῦ Ματθαίου oppessulatæ sunt fores. Et in cap. xx. Matt.ἑρμηνεύων τὸ· δήσαντες αὐτοῦ χεῖρας καὶ enarrans hæc verba (vers. 13): Colligantesπόδας, ἀντὶ τῶν πρακτικῶν τῆς ψυχῆς manus illius ac pedes; per quæ animæδυνάμεων, λέγει· ἐν τῷ αἰῶνι μὲν γὰρ τῷ facultates activæ designantur, ait: In seculoἐνεστῶτι ἔστι πράξαι καὶ ἐνεργῆσαι τὶ, ἐν δὲquidem præsenti agere operarique licet; at infuturo vinciuntur omnes activæ facultatesτῷ μέλλοντι δεσμοῦνται πᾶσαι αἱ πρακτικαὶanimæ, nec tum boni quidpiam efficereδυνάμεις τῆς ψυχῆς· καὶ οὐκ ἔστι ποιῆσαι τιpossumus in compensationem nostrarumἀγαθὸν εἰς ἀντισήκωσιν τῶν ἁμαρτιῶν. Καὶnoxiarum. Et in cap. xxv. ejusdem Evangeliiεἰς τὸ κέ. τοῦ αὐτοῦ εὐαγγελίου· μεταμελείας(p. 108): Non est pœnitentiæ operationisqueγὰρ καὶ ἐργασίας καιρὸς οὐκ ἔστι μετὰ τὴν tempus post discessum ex hac vita. Quibusἐνθένδε ἀποβίωσιν. Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγια ex verbis clarum evadit, ab excessu suoγίνεται φανερὸν πῶς ὕστερα ἀπὸ τὸν337


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffθάνατον ἡ ψυχὴ δὲν ἠμπορεῖ νὰ ἐλευθερωθῇἢ νὰ μετανοήσῃ· καὶ νὰ κάμῃ τίποτες ἔργον,ὅπου νὰ λυτρωθῇ ἀπὸ τὸν δεσμὸν τοῦ ᾅδου,μόνον αἱ θεῖαι λειτουργίαι, αἱ προσευχαὶ καὶἐλεημοσύναι, ὅπου γίνουνταιleberari per se animam, pœnitentiamque agerenon posse, nihilque ejusmodi moliri, quoinfernis eximatur vinculis. Solæ igitur344δἰ αὐτὴν ἀπὸ τούς ζῶντας, ἐκεῖνα τὴνὠφελοῦσι πολλότατα, καὶ ἀπὸ τὰ δεσμὰ τοῦᾅδου τὴν ἐλευθεροῦσιν.sacræ liturgiæ precesque et eleemosynæ, quæanimæ caussa a viventibus præstantur, illamplurimum adjuvant, atque ex Acheronteredimunt.Ἐρώτησις ξέ.Quæstio LXV.Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ ταῖςἐλεημοσύναις καὶ ταῖς ἀγαθοεργίαις, ὅπουδίδουνται διὰ τοὺς ἀποθαμένους;Quid igitur sentiendum de eleemosynispiisque <strong>of</strong>ficiis, quæ in refrigerium mortuorumpræstantur?Ἀπ. Περὶ τούτου ὁ ἴδιος Θεοφύλακτοςδιδάσκει εἰς τὸ ιβʹ. κεφ. ςιχ. έ. τοῦ Λουκᾶ,ἐξηγῶντας τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ, ὅπουεἶπεν· φοβήθητε τὸν ἐξουσίαν ἔχονταἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· γράφει δὲ οὕτως·‘ὅρα γὰρ, ὅτι οὐκ εἶπε, φοβήθητε τὸν μετὰ τὸἀποκτεῖναι βάλλοντα εἰς τὴν γέενναν, ἀλλ᾿ἐξουσίαν ἔχοντα βαλεῖν· οὐ γὰρ πάντως οἱἀποθνήσκοντες ἁμαρτωλοὶ βάλλονται εἰςτὴν γέενναν· ἀλλ᾿ ἐν τῇ ἐξουσίᾳ κεῖται τοῦτοτοῦ Θεοῦ· ὥστε καὶ τὸ συγχωρεῖν. Τοῦτο δὲλέγω διὰ τὰς ἐπὶ τοῖς κεκοιμημένοιςγινομένας προσφορὰς καὶ τὰς διαδόσεις· αἳοὐ μικρὰ συντελοῦσι τοῖς καὶ ἐν ἁμαρτίαιςβαρείαις ἀποθανοῦσιν. Οὐ πάντως οὖν μετὰτὸ ἀποκτεῖναι βάλλει εἰς τὴν γέεννον· ἀλλ᾿ἐξουσίαν ἔχει βαλεῖν. Μὴ τοίνυν ἐλλείψωμενἡμεῖς σπουδάζοντες δἰ ἐλεημοσυνῶν καὶπρεσβειῶν ἐξιλεοῦσθαι τὸν ἐξουσίαν μὲνἔχοντα βαλεῖν, οὐ πάντως δὲ τῇ ἐξουσίᾳταύτῃ χώμενον,Resp. Ea de re idem Theophylactus in caputxii. Lucæ exponens verba Christi (vers. 5):'Timete illum, qui potestatem conjiciendi ingeennam habet;' ita commentatur:Animadverte, sodes, non dicere, Christum,timete illum, qui postquam occidit, ingeennam conjicit, sed qui potestatemconjiciendi habet. Neque enim omnes omnino,qui in peccatis suis moriuntur, in geennamconjiciuntur. Sed id in Dei situm est manu;sicut et veniam illis largiri, quod propter piasoblationes erogationesque, quæ dormientiumbono fiunt, dico; quippe quæ non parumconducunt iis etiam, qui gravissimis sceleribuscontaminati hinc decesserunt. Itaque nonomnino postquam occidit, in geennam sontesprojicit Deus; sed projiciendi potestatemhabet. Ne igitur cessemus nos etiam atqueetiam adniti, quo eleemosynis etintercessionibus nostris illum propitiemus,338


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff345ἀλλὰ καὶ συγχωρεῖν δυνάμενον.’ Ἀπὸ τὴνδιδασκαλίαν λοιπὸν τῆς ἁγίας Γραφῆς καὶτοῦ Πατρὸς τούτου τὴν ἐξήγησιν τοῦτοἐκβάζομεν, πῶς πρέπει πάντως νὰπαρακαλοῦμεν διὰ τοὺς κεκοιμημένους, καὶνὰ προσφέρωμεν θυσίας ἀναιμάκτους,διδόντες ἐλεημοσύνας· ἐπειδὴ ἐκεῖνοι δὲνἠμποροῦσι τὰ τοιαῦτα νὰ κάμουσιν διὰ τοὺςἑαυτούς τους.qui hac projiciendi potestate instructus ea nonsemper utitur; sed veniam etiam indulgerepotest. Igitur e doctrina S. Scripturæ Patrisquehujus expositione illud deducimus: oportereomnino a nobis preces pro defunctis concipiatque <strong>of</strong>ferri incruenta sacrificia spargiqueliberali manu eleemosynas; siquidem nonpossunt pia hujusmodi opera sua caussaipsimet præstare.Ἐρώτησις ξςʹ.Quæstio LXVI.Πῶς πρέπει νὰ γροικοῦμεν διὰ τὸ πῦρ τὸκαθαρτήριον;De Purgatorio autem Igne, quid nobisjudic<strong>and</strong>um?Ἀπ. Οὐδεμία Γραφὴ διαλαμβάνει περὶ Resp. Nihil usquam de eo in sacris literisαὐτοῦ, νὰ εὑρίσκεται δηλαδὴ κἂν μία traditur, quod temporaria ulla pœna,πρόσκαιρος κόλασις καθαρτικὴ τῶν ψυχῶν, animorum expurgatrix, a morte exsistat. Imoὕστερα ἀπὸ τὸν θάνατον· μάλιστα ἡ γνώμη vero eam præcipue ob caussam in secundaτοῦ Ὠριγένους διὰ τοῦτο κατεκρίθη ὑπὸ τῆςSynodo Constantinopolitana ab EcclesiaOrigenis damnata est sententia. Præterea perἘκκλησίας εἰς τὴν δευτέραν Σύνοδον τὴν ἐνse satis manifestum est, morte semel obitaΚωνσταντινουπόλει. Ἔτι δὲ φανερὸν εἶναι,nullius Sacramenti ecclesiastici participemπῶς ὕστερα ἀπὸ τὸν θάνατον ἡ ψυχὴ δὲνfieri posse animam. Tum si fieri fortasseanἠμπορεῖ νὰ δεχθῇ κἂν ἕνα μυστήριον τῆςposset, ut admissas noxias sua satisfactioneἐκκλησίας· καὶ ἂν ἴσως καὶ ἤθελεν εἶναι ipsamet expiaret: haud dubie etiam partemδυνατὸν, νὰ πλερώσῃ ἀτή της διὰ τὰ aliquam sacramenti pœnitentiæ accipereἁμαρτήματά της, ἤθελεν ἠμπορεῖ νά δεχθῇ eadem posset. Quod quoniam ab orthodoxaκαὶ μέρος ἀπὸ τὸ μυστήριον τῆς μετανοίας, doctrina abborret; jure meritoque ecclesiaτὸ ὁποῖον ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι ἔξω ἀπὸ τὴν manium istorum caussa sacrificiumὀρθόδοξον διδασκαλὶαν. Ἡ ἐκκλησία μὲ incruentum <strong>of</strong>fert, precesque ad Deum ablegatδικαιοσύνην προσφέρει δἰ αὐτὰς τὴν ad impetr<strong>and</strong>am eorum veniam,ἀναίμακτον θυσίαν, καὶ προσευχὰς πρὸς Θεὸνπέμπει ὑπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν346αὐτῶν· μὰ ὅχι ἐκεῖνοι νὰ πάσχουσι κἂν μίανκόλασιν, καὶ μετ᾿ αὐτὴν νὰ καθαρίζωνται.Τοὺς δὲ μύθους τινῶν ἀνθρώποων, ὅπουλέγουσι περὶ ψυχῶν, πῶς, ὅταν μισεύσουσινquæ olim in vita deliquerant; non vero ut ipsinonnihil supplicii sustinentes eo deinperpurgentur. Ceterum fabulas quorundamhominum, quas de animis comminiscuntur:339


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀμετανόητας ἀπὸ τὸν κόσμον, κολάζονταιεἰς σουβλία, εἰς νερὰ καὶ λίμναις, ποτὲ δὲντοὺς ἐδέχθηκεν ἡ ἐκκλησία.Ἐρώτησις ξζʹ.quod videlicet, ubi pœnitentia non procuratisatis expiatique fato intercipiuntur,discrucientur subulis, aquis, lacubus nostranunquam admisit probavitque ecclesia.Quæstio LXV<strong>II</strong>.Ποῖος τόπος εἶναι ἰδίᾳ διωρισμένος εἰς ταῖςψυχαῖς ἐκείνων, ὅπου ἀποθνήσκουσιν εἰς τὴνχάριν τοῦ Θεοῦ;Quinam locus peculiariter animabus eorumdestinatus est, qui in gratia Dei vitaconcedunt?Ἀπ. Αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων, Resp. Animæ hominum, quæ hoc mundoὅπου μισεύουσιν ἀπὸ τὸν κόσμον τοῦτον egredientes in gratia apud Deum suntεὑρισκόμεναι εἰς τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ μὲ criminumque suorum pœnitentiam egerunt,μετάνοιαν τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων, ἔχουσι locum suum in manibus Dei habent. Sic enimτόπον τὰς χεῖρας τοῦ Θεοῦ· διατὶ οὕτω λέγειsacra loquitur Scriptura (Sap. iii. 1): 'Animæjustorum in manu Dei sunt, nec attinget eas(Σοφ. γʹ. ά.) ἡ ἁγία Γραφή· δικαίων ψυχαὶ ἐνcruciatus.' Nuncupatur earum locus etiamχειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος.Paradisus, quomodo Dominus noster ChristusἈκόμι ὀνομάζεται ὁ τόπος αὐτῶν παράδεισος·latroni in cruce dixit (Luc. xxiii. 43): 'Amenκαθὼς ὁ Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν (Λουκ. κγʹ.dico tibi, hodie mecum eris in Paradiso.'μγʹ.) εἶπεν εἰς τὸν σταυρὸν ἀπάνω πρὸς τὸν Vocatur et sinus Abraami, uti scriptum estλῃστήν· ἁμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ (Luc. xvi. 22): 'Contigit autem, moriἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. Κράζεται καὶ κόλπος pauperem, et deferri ab Angelis in sinumτοῦ Ἀβραὰμ, κατὰ τὸ (Λουκ. ιςʹ. κβʹ.) Abraami.' Dicitur etiam regnum cœlorum,γεγραμμένον· ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν secundum dictum Domini (Matt. viii. 11):πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ἀπὸ τῶν 'Dico vobis, multi abἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ. Καὶβασιλεία τῶν οὐρανῶν, κατὰ τὸν λόγον τοῦΚυρίου (Ματθ. ή. ιά.) λέγοντος·347λέγω δὲ ὐμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶδυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰἈβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳτῶν οὐρανῶν. Διὰ τοῦτο ὅποιος ὀνομάσειτὸν τόπον τοῦτον ἕνα ὄνομα ἀπὸ ὅσαεἴπαμεν, δὲν σφάλει· μόνον νὰ γροικᾷ, πῶςεἶναι αἱ ψυχαὶ εἰς τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ καὶ εἰςτὴν οὐράνιον βασιλείαν· καὶ, καθὼς οἱoriente et occidente venient, et accumbentcum Abraamo, Isaaco et Jacobo in regnocœlorum.' Nihil igitur erraverit, quisquislocum illum aliquo istorum nominum, quærecensuimus, nominaverit; modo ut recteintelligat, esse animas in gratia Dei et in regnocœlesti et ut hymni ecclesiastici canunt incœlo.340


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐκκλησιαστικοὶ ὕμνοι ψάλλουσιν, εἰς τὸνοὐρανόν.Ἐρώτησις ξή.Quæstio LXV<strong>II</strong>I.Καὶ αἱ ψυχαὶ ἐκεῖναι, ὅπου μισεύουσιν ἀπὸτὰ κορμία εὑρισκόμεναι εἰς θεϊκὴν ὀργὴνεἴναι;At ubinam locorum illæ agunt animæ, quæe corporibus suis exeuntes in <strong>of</strong>fensa apudDeum sunt?Ἀπ. Ὁ τόπος ἐκείνων μὲ διαφορετικὰὀνόματα λέγεται. Πρῶτον ὀνομάζεται ᾅδης,εἰς τὸν ὁποῖον ἀπώσθηκεν ὁ διάβολος, ἀπὸτὸν οὐρανὸν διωχθείς· ὡς λέγει ὁ Προφήτης(Ἠσ. ιδʹ. ιδʹ.)· ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ (εἶπενὁ διάβολος)· νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ, καὶεἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. Δεύτερον λέγεται πῦραἰώνιον· λέγει γὰρ (Ματθ. κέ. μά.) ἡ Γραφή.πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸπῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳκαὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. Ἀκόμι σκότοςἐξώτερον (εἰς τὸ αὐτὸ λʹ.)· καὶ τὸν ἀχρεῖονδοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶνὀδόντων. Ὀνομάζεται ἀκόμι καὶ μὲ ἄλλαὀνόματα. μὰ ὅλα σημαίνουσι,Resp. Variis locus ille designaturnominibus. Primum nuncupatur Infernus, inquem exturbatus cœlo Diabolus detrusus est,teste Propheta (Jes. xiv. 14): 'Similis eroAltissimo' (dixit Diabolus). 'Nunc autem ininfernum descendes, et in fundamenta terræ.'Secundum est: Ignis sempiternus, dicit enimScriptura (Matt. xxv. 41): 'Discedite a memaledicti in ignem illum sempiternum, quiDiabolo et Angelis illius paratus est.' EtiamTenebræ exteriores (ibidem versu 30): 'Ejiciteinutilem istum servum in tenebras exteriores,ubi erit ejulatio et stridor dentium.' Appellaturet aliis vocabulis, sed quæ omnia locumcondemnationis iræque divinæ valent, quemin locum348πῶς εἶναι τόπος τῆς κατακρίσεως καὶ τῆςθείας ὀργῆς· εἰς τὸν ὁποῖον καταβαίνουσιναἱ ψυχαὶ ἐκείνων, ὅπου μισεύουσιν ἀπ᾿ ἐδῶὠργισμένοι ἀπὸ τὸν Θεὸν καὶ ἀπεγνωσμένοι.Μὰ τοῦτο εἶναι ἄξιον νὰ τὸ ἠξεύρῃ καθ᾿ ἕνας,πῶς αἱ ψυχαὶ τῶν δικαίων, καλᾷ καὶ νὰ εἶναιεἰς τοὺς οὐρανοὺς, δὲν ἐπῄρασι μὲ ὅλου τοῦτοτέλειον τὸν στέφανον πρὶν τῆς τελευταίαςκρίσεως μήτε αἱ ψυχαὶ τῶν κατακρίτωντελείαν κόλασιν πάσχουσι· μὰ ὕστερα ἀπὸτὴν ἐσχάτην κρίσιν θέλουσι πάρειν αἱ ψυχαὶanimæ eorum descendunt, qui hinc demigrantinvisi <strong>of</strong>fensique Deo ac damnati. Porro etillud omnibus tenendum est, animas justorum,quamquam cœlo jam receptas, neutiquamtamen ante extremum judicium plenamperfectamque gloriæ coronam consequi, nequerursus animas damnatorum plenam anteaultionem pœnamque perpeti. Verum postsummum illud atque decretorium judiciumanimas una cum corporibus suis usquequaqueaut coronam gloriæ aut suppliciorum ferrecruciatus.341


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμαζὶ μὲ τὰ σώματα τελείως τὸν στέφανον τῆςδόξης ἢ τὴν κόλασιν.Ἐρώτησις ξθʹ.Quæstio LXIX.Πῶς εἶναι τὸ ὄγδοον ἄρθρον τῆς πίστεως;Octavus fidei Articulus quomodo habet?Ἀπ. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα, τὸ ἅγιον, τὸ κύρον,τὸ ζωοποιὸν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸςἐκπορευόμενον· τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷσυμπροσκυνούμενον, καὶ συνδοξαζόμενον,τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν.Resp. Et in Spiritum Sanctum, Dominumet vivificantem, qui ex Patre procedit, et unacum Patre et Filio adoratur et glorificatur,qui item per Prophetas locutus est.Ἐρώτησις οʹ.Quæstio LXX.Τί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς πίστεως;Quid iste docet Articulus?Ἀπ. Τρία πράγματα· πρῶτον πῶς τὸ Πνεῦματὸ ἅγιον εἶναι Θεὸς, ὁμοούσιος τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ, τὸ ὁποῖον εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὰλόγια τοῦ Ἀποστόλου (ά. Κορ. ιβʹ. δʹ.)λὲγοντος· Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτωνResp. Tria. Primum est: Spiritum SanctumDeum esse Patri et Filio consubstantialem,quod ex verbis Apostoli manifestum est (1Cor. xii. 4): 'Distinctiones donorum sunt, sedidem est Spiritus. Et distinctiones349εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα· καὶ διαιρέσειςδιακονιῶν εἰσί, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος· καὶδιαιρέσεις ἐνεργημάτων εἱσίν, ὁ δὲ αὐτὸςΘεὸς, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσι· καὶἀλλαχοῦ (βʹ. Κορ. ιγʹ. ιγʹ.)· ἡ χάρις τοῦ Κυρίουἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ,καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος μετὰπάντων ὑμῶν. Εἰς τὰ ὁποῖα, καλᾷ καὶ ποτὲνὰ προηγῇται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ ποτὲὁ Υἱὸς, τοῦτο γίνεται διατὶ εἶναι ὁμοούσια,καὶ ἰσότιμα, καὶ τὰ τρία πρόσωπα· μὰ ὄχι νὰἔχῃ κἂν μίαν οὐσίαν ὁ Υἱὸς ἢ τὸ Πνεῦμα,καθὼς ἔχει ὁ Πατήρ· ἀμέσως καὶ ὁμοίως εἰςτὸν Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα. Καὶ εἰς τὰς Πράξειςministeriorum sunt, sed idem est Dominus.Et distinctiones operationum sunt, sed idemest Deus, qui omnia operatur in omnibus.' Etalibi (2 Cor. xiii. 13): 'Gratia Domini nostriJesu Christi et caritas Dei et communioSpiritus Sancti sit vobiscum omnibus.' Quibusin locis quod alibi primo loco nominaturSpiritus Sanctus rursus alibi Filius, id ea refit, quod tres Personæ ejusdem substantiæ,honorisque æqualis consortes sint; minimevero, quasi essentia a Spiritu Sancto Filiusdifferat, aut a Filio Spiritus. Id quod dictunefas est; sed quod ejusdem et essentiæ etgloriæ (personæ divinæ), ut jam diximus,consortes sint, et quod proxime ac pariter in342


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτῶν Ἀποστόλων τὸ αὐτὸ ἔδειξεν ὁ Πετρὸς(Πράξ. έ. γʹ.), λέγων τῷ Ἀνανίᾳ· διατὶἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου,ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον; καὶτελειώνωντας τὸν ἴδιον λόγον προστίθησιν·οὐκ ἐψεύσω ἀωθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ. Θεὸςἄρα τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον.Ἐρώτησις οά.simplicissimo simul, suam a Patre originemFilius Spiritusque habeant, per generationemFilius, at Spiritus per processionem. Idem etin Actibus Apostolicis declarat PetrusAnaniam alloquens cap. v. 3): 'Quare implevitSatanas cor tuum, ut falleres SpiritumSanctum?' et mox sermonem illum suumabsolvens addit: 'Non mentitus es hominibussed Deo.' Est itaque omnino Spiritus SanctusDeus.Quæstio LXXI.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου διδάσκει τὸἄρθρον τοῦτο;Quodnam secundum est, quod hoc Articulodocetur?Ὰπ. Διδάσκει πῶς τὸ Πνεῦμα τὸResp. Quod Spiritus Sanctus ex350ἅγιον ἐκπορεύεται ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸς, ὡςπηγῆς καὶ ἀρχῆς τῆς θεότητος · διὰ τὸ ὁποῖονὁ αὐτὸς Σωτὴρ μᾶς διδάσκει (Ἰωαν. ιέ. κςʹ.)λέγων · ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼπέμψω ὐμῖν παρὰ τοῦ Πατρὸς, τὸ Πνεῦμα τῆςἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται.Τὴν διδασκαλίαν ταύτην τὴν ἐρμηνεύει ὁἱερὸς Ἀθανάσιος εἰς τὸ σύμβολόν του· τὸΠνεῦμα τὸ ἅγιον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς, οὐπεποιημένον, οὔτε δεδημιουργημένον, οὔτεγεγεννημένον· ἀλλ᾿ ἐκπορευτόν. Ὁ Θεὸς (ὁαὐτὸς Ἀθανάς. ἐν ταῖς ἱεραῖς ἐρωτήσεσι. δʹ.)καὶ Πατὴρ, αὐτὸς μόνος ἐστὶν αἴτιος τοῖς δυσὶκαὶ ἀγέννητος· ὁ δὲ Υἱὸς ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸςαἰτιατὸς, καὶ γεννητός· καὶ αὐτὸ τὸ Πνεῦμαἐκ μόνου τοῦ Πατρὸς αἰτιατὸν καὶἐκπορευτὸν, διὰ δὲ τοῦ Υἱοῦ ἐν τῷ κόσμῳἀποστελλόμενον. Καὶ ὁ θεολόγος Γρηγόριος(λόγ. έ. περὶ θεολογίας) οὕτω φησί· τὸΠνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸςsolo Patre, velut fonte ac origine divinitatis,procedit. Qua de re ita ipse nos Servatornoster edocet (Joh. xv. 26): 'Qu<strong>and</strong>o veneritParacletus, quem ego a Patre missurus sum,Spiritus veritatis, qui a Patre procedit.'E<strong>and</strong>em doctrinam ita in Symbolo suoexplicat S. Athanasius (T. ii. p. 32): SpiritusSanctus a Patre, non factus, nec creatus, necgenitus, sed procedens est (id. in sacrisQuæstionibus IV. T. <strong>II</strong>. p. 438, conf. Quæst.XV.); Deus et Pater, ipse solus duorum caussaest, et ingenitus. Filius ex solo Patre, ortus suicaussa, editus genitusque est. Ipse etiamSpiritus de solo Patre ut caussa oritur acprocedit; sed per Filium in mundum emittitur.Et Gregorius Theologus hunc in modumloquitur (de Theologia, oratione V. de SpirituSancto, Ald. f. 58, Par. p. 597): SpiritusSanctus, qui a Patre procedit, quatenus illincprocedit, res creata non est quatenus autemgenitus non est, non est Filius; quatenus verointer ingenitum et genitum medius est, Deus343


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐκπορεύεται, ὃ καθ᾿ ὅσον μὲν ἐκεῖθενἐκπορεύεται, οὐ κτίσμα · καθ᾿ ὅσον δὲ οὐγεννητὸν, οὐχ Υἱὸς · καθ᾿ ὅσον δὲ ἀγεννήτουκαὶ γεννητοῦ μέσον, Θεός. Περὶ τούτουεἴρηται πλατύτερον εἰς τὸ πρῶτον ἄρθρον ·φθάνει λοιπὸν τῶρα νὰ κρατοῦμεν βέβαιονκαὶ νὰ πιστεύωμεν ἐκεῖνο, ὅπου ὁ Χριστὸςμᾶς ἐδίδαξε, καὶ ἡ ἀνατολικὴ ἐκκλησία ἡκαθολικὴ καὶ ὀρθόδοξος πιστεύει, καὶὡμολόγησεν εἰς τὴν δευτέραν οἰκουμενικὴνσύνοδονutique est. Verum de hoc negotio uberius jamactum a nobis fuit ad articulum primum. Satisigitur nunc nobis est, ut firma fide teneamuscredamusque, quod ipse nos Christus docuit,quod orientalis Catholica et Orthodoxa creditEcclesia et in secundo œcumenico351καὶ ἐκύρωσε τὸ σύμβολον χωρὶς τῆς Concilio communiter pr<strong>of</strong>essa fuit; atqueπροσθήκης· καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ. Καὶ ἐναντίον symbolum sine isthac appendicula: et ex Filioἐκείνων, ὅπου ἐπροσθέσασι τὸν λόγον τοῦτον ratum esse jussit. Immo vero gravi illosκαὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ, ἔκαμεν ἐπιτίμησιν, ὄχι μόνον censura, qui hæc adjecere verba, non modoἡ ἀνατολικὴ ἐκκλησία ἡ ὀρθόδοξος καὶorientalis Ecclesia orthodoxa ac Catholicaperstrinxit: sed et occidentalis Romana. Quodκαθολικὴ, ἀλλὰ καὶ ἡ δυτικὴ τῆς Ῥώμης· τὸsatis confirmant tabulæ binæ argenteæ, inὁποῖον διαμαρτύρονται δύο πίνακαιςquarum altera Græce altera Latine sacrumἀργυραῖ, εἰς τὰς ὁποίας ᾖτον γεγραμμένονfidei symbolum, non adjecta ista particula, etτὸ ἱερὸν σύμβολον τῆς πίστεως Ἑλληνιστὶex Filio, proscriptum erat. Quæ jussu Leonisεἰς τὴν μίαν καὶ εἰς τὴν ἄλλην Λατινιστὶ, tertii, Papæ Romani, in æde S Petri fixæχωρὶς τὴν πρόσθεσιν τούτου τοῦ μέρους καὶ propositæque sunt, anno Christi ICCCCIX,ἐκ τοῦ Υἱοῦ· αἱ ὁποῖαι μὲ πρόσταγμα τοῦ quemadmodum prodit Baronius (A. 809,Πάπα Ῥώμης Λέοντος τρίτου ἐκρέμαντο εἰς tmem. 62). Qui itaque constans et firmus inτὴν ἐκκλησίαν τοῦ ἁγίου Πέτρου, ἐν ἔτει hac fide persistit, is indubiam suæ salutisΧριστοῦ ωθʹ. ὡς φησὶ βαρώνιος. Διὰ τοῦτο habet fiduciam, ut qui nihil omnino declinatὅποιος στέκεται σταθερὸς καὶ βέβαιος εἰς τὴν a communi Ecclesiæ sententia.πίστιν τούτην, ἔχει βεβαίαν ἐλπίδα τῆςσωτηρίας του, διατὶ δὲν παρεκκλίνει καθόλουἀπὸ τὴν κοινὴν γνώμην τῆς ἐκκλησίας.Ἐρώτησις οβʹ.Quæstio LXX<strong>II</strong>.Τί διδάσκει τρίτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;Quid tertium est, quod in hoc Articulodocetur?344


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Διδάσκει πῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἶναιεὐρετὴς τῆς ἁγίας Γραφῆς, τόσον τῆς παλαιᾶςὅσον καὶ τῆς νέας, καὶ αὐτὸ τὴν ὡμίλησε μὲτὸ μέσον πολλῶν συνεργῶν. Διὰ τοῦτο καθὼςἡ Γραφὴ τῆς παλαιᾶς διαθήκης τέτοιας λογῆςκαὶ τῆς νέας εἶναι διδασκαλία τοῦ ἀγίουΠνεύματος. Καὶ διὰ τὴν ἀφορμὴν τούτην εἰςὅλαςResp. Spiritum Sanctum sacræ Scripturætam Veteris quam Novæ, genuinum esseauctorem, illamque per manus multorumadministrorum ipsum edidisse, eaque re utVeteris Testamenti Scripturam ita etiam NoviSpiritus Sancti doctrinam esse. Quamobremquidquid sancti Patres in omnibusuniversalibus352τὰς οἰκουμενικὰς συνόδους καὶ τοπικὰς, τὰςὀρθοδόξους, ὅπου καὶ ἂν ἐγίνησαν, πίστευεπῶς ὅ, τι ἀποφασίσασιν οἱ ἅγιοι Πατέρες, νὰεἶναι ἀπὸ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καθὼς εἴπασιν οἱἈπόστολοι (Πράξ ιέ. κή.) εἰς τὴν σύνοδον·ἔδοξε τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν· κατὰ τὸπαράδειγμα τῶν ὁποίων καὶ αἱ λοιπαὶ ἄλλαιὀρθόδοξοι σύνοδοι ἐσυμπεραίνασι τὰδόγματά τως μὲ τὸν ὅμοιον τρόπον.atque particularibus orthodoxis Conciliisquocunque t<strong>and</strong>em loco habitis statuerunt: ida Spiritu Sancto pr<strong>of</strong>ectum esse credasoportet; quemadmodum in Synodo sua ipsimetloquuntur Apostoli (Act xv. 28): 'Visum estSpiritu Sancto ac nobis.' Quorum exemplocetera item orthodoxa Concilia simili mododecreta sua concluserunt.Ἐρώτησις ογʹ.Quæstio LXX<strong>II</strong>I.Πόσα καὶ ποῖα εἶναι τὰ Χαρίσματα τοῦἀγίου Πνεύματος;Quot et quænam Spiritus Sancti Charismatasunt?Ἀπ. Ἑπτὰ, διὰ τὰ ὁποῖα λέγει ἡ Γραφὴ εἰςτὴν Ἀποκάλυψιν (Κεφ. δʹ. έ.)· καὶ ἑπτὰλαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦθρόνου· αἳ εἰσὶ τὰ ἐπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ.Ταῦτα λοιπὸν τὰ χαρίσματα τοῦ Πνεύματοςἢ μᾶλλον εἰπεῖν αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ἦτον εἰς τὸνΧριστὸν πλουσιώτερα καὶ τελειότερα, ἢ κατ᾿ἄνθρωπον, ὡς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. ιά. βʹ.)·καὶ ἀναπαύσεται ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου·πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως· πνεῦμα βουλῆςκαὶ ἰσχύος· πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας·καὶ ἐμπλήσει αὐτὸν πνεύμα φόβου Θεοῦ.Τοῦτο βεβαιώνει ὁ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης(Κεφ. ά. ιδʹ.) λέγωντας· καὶ ὁ λόγος σὰρξResp. Septem. De quibus ita in Apocalypsisacra Scriptura loquitur (iv. 5): 'Et septemlampades igneæ ardentes coram throno, quæsunt septem Spiritus Dei.' Hæc igitur Spiritusdona, aut rectius loquendo, ipse SpiritusSanctus in Christo, quam in ullo alio hominemodis omnibus copiosiora atqueconsummatiora erant, dicente Propheta (Ies.xi. 2): 'Et requiescet super illum SpiritusDomini, Spiritus sapientiæ et intelligentiæ,Spiritus consilii et roboris, Spiritus cognitioniset pietatis, et implebit illum Spiritus timorisDomini.' Quod suo testimonio affirmatEvangelista Ioannes (i. 14: 'Et verbum car<strong>of</strong>actum est, et habitabat nobiscum et vidimus345


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡςμονογενοῦς παρὰ πατρὸς, πλήρης χάριτοςκαὶ ἀληθείας. Καὶ ἐκ τοῦgloriam illius, ut gloriam. unigeniti a Patre,plenum353πληοώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν·καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· διότι τὸ Πνεῦμα ἦτονεἰς αὐτὸν ὡς ὁμοούσιον αὐτῷ κατὰ τὴνθεότητα· καὶ ἔπλησεν αὐτὸν σοφίας καὶχάριτος· κατὰ τὸ (Λουκ. βʹ. μʹ.) εἰρημένον· τὸδὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿αὐτό. Καὶ ταῦτα πάντα πρέπει νὰ γροικοῦνταικατὰ τὴν ἀνθρωπότητα.gratia et veritate' (v. 16), 'et ex plenitudineipsius nos omnes accepimus, et gratiam progratia.' Erat enim in Christo Spiritus Sanctus,ut ipsi secundum divinitatem consubstantialis,ipsumque sapientia ac gratia replebat, proutdictum est (Luc. ii. 40): 'Puer vero adolescebatet corroborabatur Spiritu, et implebatursapientia, et gratia Dei cum illo erat.' Quæomnia de humanitate Christi exaudienda sunt.Ἐρώτησις οδʹ.Quæstio LXXIV.Ποῖον εἶναι τὸ πρῶτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Quodnam primum Spiritus Sancti charismaest?Ἀπ. Τὸ πρῶτον χάρισμα εἶναι ἡ σοφία·ἤγουν ἡ ἄνωθεν σοφία, διὰ τὴν ὁποῖαν λέγειὁ Ἀπόστολος (Ἰακ. γʹ. ιζʹ.)· ἡ ἄνωθεν σοφίαπρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ,ἐπιεικὴς, εὐπειθὴς, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶνἀγαθῶν· ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος. Εἰς τὴνσοφίαν τούτην ἐναντιοῦται ἡ σαρκικὴ σοφίακατὰ τὸν Ἀπόστολον τὸν (βʹ. Κορ. ά. ιβʹ.)λέγοντα· ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳΘεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ᾿ ἐν χάριτιΘεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐναντίοντῆς ὁποίας σαρκικῆς καὶ κοσμικῆς σοφίαςλέγει ὁ ἴδιος Ἀπόστολος (ά. Κορ. ά. ιθʹ.),ἀναφέρωντας τὴν παλαιὰν Γραφήν (Ἠσ. κθʹ.ιδʹ. καὶ λγʹ. ιή.)· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶνσοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶνἀθετήσω· ποῦResp. Primum donum est Sapientia.Nimirum superna illa sapientia, de qua itaApostolus (Iac. iii. 17): 'Quæ e supernis estsapientia, primum quidem casta est, deindepacifica, æqua, obsequens, plena misericordiaac bonis fructibus, sine disceptatione, sinesimulatione.' Huic Sapientiæ contraria carnalisest secundum Apostolum (2 Cor. i. 12): 'Quodin simplicitate et sinceritate Dei, non in carnalisapientia, sed in gratia Dei conversati fuimusin mundo.' Quam carnalem ac mundanamsapientiam ita idem incessit Apostolus (1 Cor.i. 19), antiquam adducens Scripturam (Ies.xxix. 14, et xxxiii. 18): 'Perdam sapientiamsapientum, et intelligentiam intelligentium346


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff354σοφὸς, ποῦ γραμματεὺς, ποῦ συζητητὴς τοῦαἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴνσοφίαν τοῦ κόσμου τούτου;rejiciam; ubi sapiens ubi scriba, ubi disputatorseculi hujus? nonne infatuavit Deussapientiam mundi hujus?Ἐρώτησις οέ.Quæstio LXXV.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Secundum Spiritus Sancti donum, quodnamest?Ἀπ. Τὸ χάρισμα τῆς συνέσεως ἢ Resp. Donum Intelligentiæ sive cognitionisκατανοήσεως τῶν ἀποῤῥήτων καὶ τῆς θείαςθελήσεως· περὶ τῆς ὁποίας ἡ Γραφὴ διδάσκειarcanorum et occultæ voluntatis divinæ, dequa ita docet Scriptura (Exod. xxxvi. 1): 'Et(Ἐξ. λςʹ. ά.) λέγουσα· καὶ πᾶς σοφὸς τῇ omnis sapiens animo, cui data erat sapientiaδιανοίᾳ, ῷ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐνet scientia in illis; ut intelligenter sciret facereomnia opera pulchra et sancta, modo debito,αὐτοῖς, συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, τὰsecundum omnia ea, quæ præscripseratκαλὰ τὰ ἅγια καθήκοντα· κατὰ πάντα ὅσαDominus.' Et de sodalibus Danielis (Dan. i.συνέταξε Κύριος. Καὶ εἰς τοὺς περὶ τὸν17): 'Et dedit illis Deus intelligentiam etΔανιήλ (κεφ. ά. ιζʹ.)· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁprudentiam in omni literatura ac sapientia.Θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ Daniel autem intellectu omnis visionis etγραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιὴλ συνῆκεν insomnii instructus erat.' Et alibi (Luc. xxiv.ἐν πασῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις. Καὶ ἀλλαχοῦ 45): 'Tunc aperuit illis mentem, ut intelligerent(Λουκ. κδʹ. μέ.)· τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν scripturas.' Et Apostolus (2 Tim. ii. 7): 'Detνοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς. Καὶ ὁ vero tibi Dominus intelligentiam in omnibus.'Ἀπόστολος (βʹ. Τιμ. βʹ. ζʹ.) λέγει· δῴη γὰρ σοι Intelligentiæ huic opposita est stultitia etΚύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. Εἰς τὴν σύνεσιν incredulitas, de qua sic ait Dominus (Luc.τούτην εἶναι ἀντικειμένη ἡ ἀνοησία καὶ xxiv. 25): 'O stulti et tardi corde ad credendumἀπιστία· διὰ τὴν ὁποῖαν λέγει (Λουκ. κδʹ. κέ.)iis omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ.' Etalio loco Apostolus (Gal. iii. 3): 'Adeo stultiὁ Κύριος· ᾦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳestis, ut, quum in Spiritu cœperitis, nunc inτοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱcarne perficiamini?Προφῆται. Καὶ εἰς ἄλλον τόπον (Γαλ. γʹ. γʹ.)λέγει ὁ Ἀπόστολος· οὕτως ἀνόητοί ἐστε;ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶἐπιτελεῖσθε;355Ἐρώτησις οςʹ.Quæstio LXXVI.347


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠοῖον εἶναι τὸ τρίτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Quodnam tertium Spiritus Sancti donumest?Ἀπ. Τὸ τρίτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος εἶναι ἡ βουλὴ, ἡ ὁποῖα συντρέχειπρὸς τὴν θείαν δόξαν καὶ πρὸς τὴν σωτηρίαντῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς· καὶ εἶναισυμφωνισμένη μὲ τὴν δικαιοσύην. Διὰ τὴνὁποῖαν καὶ ἡ Γραφὴ (Πρᾶξ. κʹ. κζʹ.) λέγει· οὐγὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖνπᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ. Εἰς αὐτὴν εἶναιἐναντία ἡ βουλὴ τῶν ἀσεβῶν, διὰ τὴν ὁποῖανλέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. ά. ά.)· μακάριοςἀνὴρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· καὶἀλλαχοῦ (Ψαλ. λγʹ. ί.)· Κύριος διασκεδάζειβουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν,καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων.Ἐρώτησις οζʹ.Resp. Tertium Spiritus Sancti charisma estConsilium, quod gloriæ divinæ animæquehumanæ saluti provehendæ servit et cumjustitia pulchre consentit. De hujusmodiconsilio ita loquitur Scriptura (Actor. xx. 27):'Non subterfugiebam, quominus annunciaremvobis omne consilium Dei.' Huic consilioconsilium impiorum oppositum est, de quodivinus Psalmista (Psa. i. 1): 'Beatus vir, quinon ambulat in consilio impiorum. Et alibi(Psa. xxxiii. 10): 'Dominus dissipat consiliagentium, reprobat cogitationes populorum, etreprobat consilia principum.'Quæstio LXXV<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ τέταρτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Quartum Spiritus Sancti donum, quodnamest?Ἀπ. Ἡ ἰσχὺς, διατὶ φυλάττοντες πᾶσανσταθερότητα καὶ ἀνδρείαν εἰς τὴν πίστιν,πρέπει νὰ ἀντιστέκωμεν εἰς ὅλους τοὺςπειρασμούς. Περὶ ταύτης ἡ Γραφὴ (ά. Κορ, ιςʹ.ιγʹ.) λέγει· γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει,ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· καὶ ἀλλαχοῦ (Ἐφ.ςʹ. ιδʹ.)· στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφῦνὑμῶν ἐν ἀληθεία, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸνθώρακα τῆς δικαιοσύνης· καὶ ὑποδυσάμενοιτοὺςResp. Robur. Quippe tuentes omnemconstantiam ac fortitudinem in fide, masculeobsistere debemus quibuslibet tentationibus,de quo robore animi ita Scriptura (1 Cor. xvi.13): 'Vigilate, persistite in fide, viri estote,corroboramini.' Et alibi (Ephes. vi. 14): 'Stateigitur lumbis balteo præcinctis in veritate,induti thoracem justitiæ, et calceati pedibus,356πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου τῆςεἰρήνης· ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸντῆς πίστεως, ἐν ῷ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέληin præparatione Evangelii pacis. Super omniaadsumite scutum fidei, quo omnia mali illiusignita jacula exstinguere queatis, et accipitegaleam salutis et gladium Spiritus, qui est348


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· καὶ τὴνπερικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶτὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμαΘεοῦ. Τὸ ἐναντίον τῆς ἰσχύος εἶναι ὁ φόβος,περὶ οὗ λέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. ιδʹ. εʹ.)· ἐκεῖἐφοβήθησαν φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος. Καὶ ὁΚύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς μᾶς προστάσσει,νὰ μὴν ἔχωμεν τοιοῦτον φόβον (Λουκ. ιβʹ.δʹ.) λέγων· μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶνἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.Ἐρώτησις οή.verbum Dei.' Robori adversatur Timor, de quovates sacer (Psa. xiv. 5): 'Illic trepidaverunttimore, ubi non erat timor.' Et Dominus nosterIesus Christus timorem nos ejusmodi haberevetat (Luc. xii. 4): 'Ne timeatis eos, qui corpusoccidunt, nec deinde amplius quidquamefficere possunt.'Quæstio LXXV<strong>II</strong>I.Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Quodnam quintum Spiritus Sancti charismaest?Ἀπ. Ἡ γνῶσις εἶναι τὸ πέμπτον χάρισμα,τὴν ὁποῖαν ὁ ἱερός Ψάλτης (Ψαλ. ζδʹ. ιʹ.)ἑρμηνεύει, λέγων· ὁ παιδεύων ἔθνη, οὐχὶἐλέγξει, ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν; καὶἕτερος Προφήτης (Ἱερ. γʹ. ιέ.) λέγει· καὶ δώσωὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου· καὶποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ᾿ἐπιστήμης ἤτουν γνώσεως. Τούτη ἡ γνῶσιςκαὶ ἐπιστήμη πρέπει νὰ ἁπλώνεται εἰς τὸ νὰγνωρίζῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ νόμουτου. Εἰς αὐτὴν ἐναντιώνεται ἡ ἄγνοια τοῦνόμου καὶ τῆς θελήσεως τοῦ Θεοῦ· διὰ τὴνὁποῖαν λέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. οθʹ. ςʹ.)·Resp. Cognitio. Quam hunc in modumsacer Psaltes exponit (xciv. 10): 'Qui corripitgentes, nonne arguet qui docet hominemcognitionem?' Et Propheta alius (Ier. iii. 15):'Dabo vobis pastores secundum cor meum, etpascent vos pascentes cum scientia, sive itemcognitione.' Quæ cognitio et scientia in idpotissimum extendenda atque explic<strong>and</strong>a est,ut voluntatem legemque Dei cognoscat.Contraria illi est inscientia legis voluntatisquedivinæ, de qua auctor Psalmorum ait (Psa.lxxix. 6):357ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴγινώσκοντά σε, καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομάσου οὐκ ἐπεκαλέσαντο.'Effunde iram tuam in gentes, quæ te nonnoverunt, et in regna, quæ nomen tuum noninvocant.'Ἐρώτησις οθʹ.Quæstio LXXIX.349


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠοῖον εἶναι τὸ ἕκτον χάρισμα τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Sextum Spiritus Sancti charisma, quodnamest?Ἀπ. Ἡ εὐσέβεια· ἡ ὁποῖα μὲ τὴν ὀρθὴνπίστιν θεμελιώνεται εἰς τὴν ἐκτενῆπροσευχὴν καὶ εἰς τὰ ἀγαθὰ ἔργα· διὰ τὴνὁποῖαν οὕτω (ά. Τιμ. δʹ. ή.) λέγει ὁἈπόστολος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάνταὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆςνῦν καὶ τῆς μελλούσης. Καὶ βέβαια εὐσεβεῖςἐκεῖνοι λέγονται, οἱ ὁποῖοι κάμοντες συνεχεῖςπροσευχὰς πρὸς τὸν Θεὸν φεύγουσιν ὅλαιςταῖς ἀσεβείαις καὶ ἁμαρτίαις. Ἡ εὐσέβειαλέγω ἡ μὴ φαινομένη, ἡ ὁποία εἶναι τῶνΦαρισαίων· ἀλλ᾿ ἡ ἀληθινὴ καὶ ἐγκάρδιος·ἵνα μὴ καὶ περὶ αὐτῆς (Ματθ. ιέ. ή.) εἴπει ὁΚύριος· οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡδὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· καὶπάλιν (Ματθ. κγʹ. κςʹ.)· Φαρισαῖε τυφλὲ,καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶτῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸςαὐτῶν καθαρόν.Ἐρώτησις πʹ.Resp. Pietas. Quæ una cum vera fide inassidua ardentique precatione bonisqueoperibus fundatur, de qua sic disseritApostolus (1 Tim. iv. 8): 'Pietas ad omniautilis est habetque promissionem hujus etventuræ vitæ.' Itaque vere illi pii appellantur,qui perpetuis Deum precibus veneranturomnemque impietatem ac peccati labemvitant. Pietas, inquam, non apparens etadumbrata, qualis olim Pharisæorum erat; sedsolida et germana cordique penitus infixa, nede illa etiam hujusmodi Dominus sententiamferat (Matt. xv. 8): 'Populus iste labiis me suishonorat, sed cor ipsorum procul a me abest.'Et rursus (Matt. xxiii. 26): 'O cæculePharisæe, prius interiora calicis ac patinæpurga; ita etiam exteriora eorum munda erunt.'Quæstio LXXX.Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον χάρισμα τοῦ ἀγίουΠνεύνατος;Septimum Spiritus Sancti donum, quodnamest?Ἀπ. Ὁ φόβος τοῦ Θεοῦ, ὁ ὁποῖος πρέπει νὰεἶναι ὡς ἂν ἐκεῖνος, ὅπου ἔχουσι τὰ παιδίαπρὸς τοὺς πατέραςResp. Timor Dei. Quem ejusmodi esseoportet, cujusmodi erga parentes liberorum,non qualis erga358τους, καὶ ὄχι ὡς ἂν ἐκεῖνος, ὅπου ἔχουσιν οἱδοῦλοι πρὸς τοὺς δεσπότας των. Καὶ περὶ τοῦπρώτου λέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. λδʹ. θʹ.)·φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ·ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοιςheros servorum est. De priore illo sic divinusPsalmista (Psa. xxxiv. 10): 'Timete Dominumomnes Sancti ejus; quoniam non est penuriatimentibus eum.' De posteriore autem itaApostolus (1 Ioh. iv. 18): 'Timor non est incaritate, sed perfecta caritas timorem expellit;350


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαὐτόν. Περὶ δὲ τοῦ δετέρου λέγει (ά. Ἰωάν.δʹ. ιή.) ὁ Ἀπόστολος· φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇἀγάπῃ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸνφόβον· ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲφοβούμενος οὐ τετλείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. Μὲτὸν τρόπον τοῦτον προστάσσει (Ψαλ. κβʹ. κγʹ.)ἡ Γραφή· νὰ φοβούμεθα τὸν Θεὸν ἐξ ἀγάπης,ὅταν λέγει· οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριοναἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ,δοξάσατε αὐτόν· φοβηθήτω δὴ ἀπ᾿ αὐτοῦἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. Καὶ ὁποῖος μὲ τὸντοιοῦτον φόβον θέλει φοβᾶσθαι τὸν Θεὸν,ἐκεῖνος φυλάττει τὰς ἐντολάς του κατὰ τὸ(Ἰωαν. ιδʹ. κγʹ.) εἰρημένον· ἐάν τις ἀγαπᾷ με,τὸν λόγον μου τηρήσει.Ἐρώτησις πά.habet enim cruciatum timor, et qui timet nonest perfectus in caritate.' Hoc modo, ut Deumex amore timeamus, præcipit Scriptura (Psa.xxii. 24): 'Qui timetis Dominum, laudate eum;universum semen Iacobi glorificate eum.Timeat eum omne semen Israëlis.' Quihujusmodi timore Deum timet, ille præceptaipsius observat, ut dictum est (Ioh. xiv. 23):'Si quis diligit me, is sermonem meumservabit.'Quæstio LXXXI.Πόσοι καὶ ποῖοι εἶναι οἱ καρποὶ τοῦ ἁγίουΠνεύματος;Quot et quinam sunt fructus SpiritusSancti?Ἀπ. Καρποὺς τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἢσημάδια τῆς θείας χάριτος ὁ ἈπόστολοςΠαῦλος ἀπαριθμεῖ ἐννέα λέγων (Γαλ. έ. κβʹ.)οὕτως· ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἔστινἀγάπη, χαρὰ, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης,ἀγαθοσύνη, πίστις, πρᾳότης, ἐγκράτεια. Μὰπρέπει νὰ πιστεύωμεν, πῶς καὶ αἱResp. Fructus Spiritus Sancti sive signadivinæ gratiæ novem recenset Paulus (Gal. v.22): 'Fructus vero Spiritus est Caritas,Gaudium, Pax, Lenitas, Benignitas, Bonitas,Fides, Mansuetudo, Continentia.' Verum enimvero ceteræ item virtutes omnes fructus359λοιπαὶ ἀρεταὶ νὰ λέγωνται καρποὶ τοῦ ἁγίουΠνεύματος, ἐπειδὴ ἀπ᾿ αὐτὸ καταβαίνουσι,καὶ αὐτὸ συνεργεῖ εἰς τὸ νὰ τελειώνουνταιἀπὸ τὸν ἄνθρωπον. Διὰ τοῦτο δὲν λέγει ὁΠαῦλος· κατὰ τούτων μόνων οὐκ ἔστι νόμος·ἀλλὰ κατὰ τῶν τοιούτων, ὡς ἂν ὅπου εἶναι,καὶ ἄλλα ὅμοια τούτοις.Spiritus Sancti habendæ nobis appell<strong>and</strong>æquesunt, quoniam ab eo descendunt, eoqueadjuvante, recte ab hominibus perficiuntur.Ideoque non addit Paulus: Contra has solasnon est Lex; sed, contra hujusmodi, eo quodet aliæ bis similes sunt.351


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘρώτησις πβʹ.Quæstio LXXX<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ ἔννατον ἄρθρον τῆςπίστεως;Nonus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.Resp. In unam sanctam, Catholicam etApostolicam Ecclesiam.Ἐρώτησις πγʹ.Quæstio LXXX<strong>II</strong>I.Τί διδάσκει ἡ ἀγία ἐκκλησία εἰς τοῦτο τὸἄρθρον τῆς πίστεως;Quid docet sancta Ecclesia, in hoc fideiArticulo?Ἀπ. Τέσσαρα πράγματα· πρῶτον πῶς ἡἐκκλησία εἶναι μία, ἁγία, καθολικὴ καὶἀ[πστπόλὴ, κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦἈποστόλου (βʹ. Κορ. ιά. βʹ.) λέγοντος·ἡρμοσάμην ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴνπαραστῆσαι τῷ Χριστῷ. Καὶ καθὼς ὁ Χριστὸςεἶναι ἕνας, τέτοιας λογῆς καὶ ἡ νύμφη τουεἶναι μία· ὡς δῆλον ἀπὸ τὸ δʹ. κεφαλ. τῆςπρὸς Ἐφεσίους (ςιχ. έ.) ἐπιστολῆς, ὅπου λέγει·εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, καὶ εἷςΘεὸς καὶ Πατὴρ πάντων.Resp. Res quatuor. Primura: Ecclesiam esseunam, sanctam, Catholicam et Apostolicam,secundum doctrinam Apostoli (2 Cor. xi. 2):'Despondi vos viro uni, ut virginem castamexhiberem Christo.' Sicuti vero Christus unusest, ita et sponsa illius non nisi una est, utmanifestum est ex capite quarto epistolæ adEphesios (v. 5): 'Unus Dominus, una fides,unum baptisma, et unus Deus itemque Pateromnium.'Ἐρώτησις πδʹ.Quæstio LXXXIV.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου διδάσκεταιεἰς τὸ ἄρθρον τοῠτο;Secundum, quod hoc Articulo docetur,quodnam est?Ἀπ. Δεύτερον διδάσκει τὸ ἄρθρονResp. Hoc nimirum, Catholicam360τοῦτο, πῶς ἡ καθολικὴ ἐκκλησία δὲν πέρνειὄνομα ἀπὸ κἂν ἕνα τόπον, ἂν εἶναι καὶ ὁπλέον ἐξαίρετος· διατὶ αἱ τοπικαὶ ἐκκλησίαιεἶναι μερικαὶ· οἷον ἡ Ἐφεσίνη, ἡ ἐνEcclesiam non uni alicui loco etiam præcipuoet clarissimo nominis sui decus acceptumreferre. Quotquot enim certis locis continenturecclesiæ, particulares sunt, ut Ephesina, utPhiladelphiensis, ut Laodicena, ut Antiochena,352


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΦιλαδελφείᾳ, ἡ ἐν Λαοδικείᾳ, ἡ ἐν Ἀντιοχείᾳ, ut Hierosolymitana, ut Romana, utἡ ἐν Ἱεροσολύμοις, ἡ ἐν Ῥώμῃ, ἡ ἐνἈλεξανδρείᾳ, καὶ αἱ λοιπαί. Μὰ ἀνάμεσα εἰςAlex<strong>and</strong>rina, ut ceteræ item. Verum enim verointer particulares istas ecclesias illa materτούταις ταῖς ἐκκλησίαις ταῖς μερικαῖς ἐκείνη reliquarum dicitur, quæ prima omniumὀνομάζεται μήτηρ αὐτῶν, ἡ ὁποία πρώτηpræsentia Christi ornata fuit ac salutemæternam veniamque peccatorum accepit, etἐπλούτησε τὴν παρουσίαν τοῦ Χριστοῦ, καὶex qua annunciatio Evangelii in totumἐδέχθηκε τὴν αἰώνιον σωτηρίαν καὶ τὴνterrarum orbem primum propagata est, testeἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· καὶ ἀπὸ τὴν ὁποῖανipsa Scriptura (Luc. xxiv. 47): 'Sic patiἐπῇρεν ἀρχὴν ἡ κήρυξις τοῦ εὐαγγελίου εἰςoportuit Christum et tertio die resurgere aὅλον τὸν περίγειον κόσμον, ὡς μαρτυρᾷ ἡ mortuis et prædicari in nomine ejusΓραφὴ (Λουκ. κδʹ. μζʹ.) λέγουσα· οὕτως ἔδει pœnitentiam ac remissionem peccatorum inπαθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν omnes gentes, facto initio ab Hierosolymis;τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ vos autem harum rerum testes estis.' Et alibiὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν (Act i. 8): 'Eritis mihi testes, cumἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Hierosolymis tum in universa Iudæa etἹερουσαλήμ. Ὑμεῖς δὲ ἐστε μάρτυρες τούτων. Samaria et ad ultimos usque terræ fines.' SoletΚαὶ ἀλλαχοῦ (Πρᾶξ. ά. ή.)· ἔσεσθέ μοι et illa prima salutari, quæ doctrinæ morumqueμάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃsanctimonia super reliquas omnes ecclesiasclarius effulsit, et coram qua ipsimet ApostoliἸουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆςactionum suarum rationem exposuerunt, proutγῆς. Ἀκόμι ἐκείνη λέγεται πρώτη, ἡ ὁποίαtestatur Scriptura, quæ dicit (Act xi. 2): 'Quumἔλαμψε περισσότερον ἀπὸ ὅλαις ταῖς ἄλλαιςautem adscendisset Hierosolymam Petrus;ἐκκλησίαις εἰς τὴν διδασκαλίαν, καὶ εἰς τὰdisceptabant adversusἤθη· ἔμπροσθεν τῆς ὁποίας οἱ Ἀπόστολοιἐδίδασι τὸν λογαριασμόν τους, καθὼςμαρτυρᾳ (Πρᾶξ. ιά. βʹ) ἡ Γραφὴ, λέγουσα· καὶὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα,διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ361ἐκ περιτομῆς λέγοντες, ὅτι πρὸς ἄνδραςἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγεςαὐτοῖς; Εἰς τοὺς ὁποίους ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος·ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζοντὸν Θεὸν λέγοντες· ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁΘεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. Καὶκατωτέρω (ςίχῳ κβʹ.)· ἠκούσθη ὁ λόγος εἰςτὰ ᾦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοιςπερὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβανδιελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας. Καὶ ἀλλαχοῦ (Πρᾶξ.illum, qui ex circumcisione erant, dicentes:Atqui ad homines incircumcisos ingressus eset una cum illis edisti.' Quibus respondebatPetrus (vers. 17): 'Ego vero quis eram, utDeum inhibere possem? quibus illi auditisacquieverunt Deumque collaudarunt dicentes:jam itaque et gentibus pœnitentiam ad vitamconcessit Deus?' Et paullo post (vers. 22):'Pervenit is rumor ad aures ecclesiæ, quæHierosolymis erat, de istis. Itaque Barnabammiserunt, qui Antiochiam usque iret.' Et alibi353


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffιέ. βʹ.)· ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶΒαρνάβαν καὶ τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸςτοὺς Ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰςἹερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου(στίχῳ κβʹ.). Τότε ἔδοξε τοῖς Ἀποστόλοις καὶτοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ,ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰςἈντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, μετὰτοιαύτης γραφῆς· ἐδοξε τῷ ἁγίῳ Πνεύματικαὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάροςπλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων. Ἀκόμι εἰςἄλλον τόπον (Πρᾶξ, ιςʹ. δʹ.) λέγει· ὡς δὲδιεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖςφυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶνἈποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐνἹερουσαλήμ. Λοιπὸν ἡ ἐν Ἱεροσολύμοιςἐκκλησία εἶναι μήτηρ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶνκαὶ πρώτη, διατὶ ἀπ᾿ ἐκείνην ἤρχισε νὰἀπλώνεται τὸ Εὐαγγέλιον(Act. xv. 2): 'Statuerunt, ut adscenderuntPaulus et Barnabas et quidam præterea alii desuis ad Apostolos et seniores Hierosolymamsuper hac quæstione' (vers. 22). 'Tum placuitApostolis et senioribus, una cum tota Ecclesiadelectos ex sese viros Antiochiam mittere cumPaulo et Barnaba cum literis hujusmodi' (vers.28): 'Visum est Spiritui Sancto et nobis, nequid amplius imponeremus vobis onerispræter hæc necessaria.' Etiam alio loco (Act.xvi. 4): 'Quum autem transirent per civitates,serv<strong>and</strong>a illis tradebant dogmata, quæ decretaerant ab Apostolis et senioribus qui erantHierosolymis.' Est itaque haud dubie materet princeps Ecclesiarum omnium EcclesiaHierosolymitana, quoniam ex illa in362εἰς ὅλα τὰ πέρατα, καλᾷ καὶ οἱ βασιλεῖςὕστερον νὰ ἐδώκασι τὰ πρωτεῖα τῆς τιμῆς εἰτὴν πρεσβυτέραν καὶ εἰ τὴν νέαν Ῥώμην διὰτὸ κράτος τῆς βασιλείας, ὅπου ἦτον εἰς αὐτὰςκατὰ τὸν τρίτον κανόνα τῆς δευτέραςοἰκουμενικῆς Συνόδου τῆς ἐνΚωνσταντινουπόλει. Καὶ αὕτη ἐγίνηκεκαθολική· διατὶ ἐδέχθησαν τὴν πίστιν καὶδιδασκαλίαν της ὅλα τὰ ἔθνη.omnes orbis terminos diffundi cœpitevangelium; quamvis postea imperatoresprimos dignitatis gradus antiquæ novæqueRomæ tribuerint ob majestatem Imperii, quæiis locis domicilium habebat, secundumcanonem tertium secundæ œcumenicæ SynodiConstantinopolitanæ (Adde Chalced. KH.Iustin. Neap. Διαταξ. ρλά. , etc.). Eademecclesia Hierosolymitana postmodumcatholica evasit, fide illius et doctrina abomnibus gentibus communiter recepta.Ἐρώτησις πέ.Quæstio LXXXV.Τί διδάσκεται τρίτον εἰς τοῦτο τὸ ἄρθροντῆς πίστεως;Tertium, quod in hoc Articulo docetur, quidest?354


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Πῶς ἄλλο θεμέλιον δὲν εἶναι τῆςἐκκλησίας παρὰ μόνον ὁ Χριστὸς, κατὰ τὸνἈπόστολον (ά Κορ. γʹ. ιαʹ.) τὸν λέγοντα·Resp. Nullum aliud ecclesiæ fundamentumesse, quam Christum solum secundum verbaApostoli (1 Cor. iii. 2): 'Fundamentum aliudθεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι nemo jacere potest, præter id, quod jactumπαρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁest, quod est Iesus Christus.' Quamvis autemsemel alicubi Apostoli et ProphetæΧριστός. Καὶ ἂν κἂν μίαν φορὰν λέγονται καὶfundamenta fidei et Ecclesiæ dicantur, velutiοἱ Ἀπόστολοι καὶ οἱ Προφῆται θεμέλια τῆςquum Ioannes ait (Apoc. xxi. 14): 'Magnamπίστεως καὶ τῆς ἐκκλησίας, ὡς ἂν ὅτανurbem Hierosolymam muro super duodecim(Ἀποκ. κά. ιδʹ.) λέγῃ ὁ Ἰωάννης, πῶς ἡfundamenta exstructo septam esse,μεγάλη πόλις ἡ Ἱερουσαλὴμ εἶχε τεῖχος εἰς fundamentisque inscripta esse nominaδώδεκα θεμέλια κτισμένον, καὶ ἐν αὐτοῖς duodecim Apostolorum Agni.' Sed et Paulusἦσαν ὀνόματα τῶν δώδεκα Ἀποστόλων τοῦ affirmat (Eph. ii. 20): 'Nos exædificatos esseἈρνίου· καὶ ὁ Παῦλος (Ἐφ. βʹ. κʹ.) λέγει, πῶς super fundamento Apostolorum etεἴμεσθαν ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ Prophetarum.' Id veroτῶν Ἀποστόλων καὶ Προφητῶν· τοῦτο πρέπεινὰ γροικᾶται363πῶς οἱ Προφῆται καὶ οἱ Ἀπόστολοι δὲν εἶναιἁπλῶς καὶ πρώτως θεμέλια τῆς πίστεως· διατὶὁ τοιοῦτος θεμέλιος εἶναι μόνος ὁ Χριστός·μὰ κατά τι καὶ δεύτερον· καθ᾿ ὅσον ἐκεῖνοιὡς ἐγγυτέρω καὶ πλησιέστεροιἐπῳκοδομήθησαν ἀπάνω εἰς τὴν σωτηριώδηδιδασκαλίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίουἡμῶν, καί ἐφάνησαν πρῶτοι εἰς τὸ νὰἀπλώσουσι τὴν πίστιν τοῦ Χριστοῦ εἰς ὅλατὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης. Διατὶ ὁ Χριστὸςδὲν ἐθεμελίωσε τὴν ἐκκλησίαν του ἀπάνωεἰς ἀνθρώπους, μὰ ἀπάνω εἰς τὸν ἑαυτόν του,καὶ ἀπάνω εἰς τὴν θείαν του διδασκαλίαν.Ἀκόμι ἀπὸ τοῦτο τὸ ἄρθρον διδασκόμεθα,πῶς μόνος ὁ Χριστὸς εἶναι κεφαλὴ τῆςἐκκλησίας κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦἈποστόλου (Ἐφ. έ. κγʹ.) λέγοντος· ὅτι ὁ ἀνήρἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸςκεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας· καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρτοῦ σώματος. Καὶ ἀλλαχοῦ (Κολ. ά. ιή.)· αὐτόςἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας,ὅς ἐστιν ἀρχὴ, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν·ita accipiendum est, quod Prophetæ etApostoli non simpliciter et primario fideifundamenta sint; nam ejusmodi fundamentumsolus est Christus: sed secundum quid etsecundarium, quod illi, ut propinquiores etviciniores, super salutarem Iesu ChristiDomini nostri doctrinam structi sint, primiqueomnium fuerint, qui fldem Christi per totumterrarum orbem propagarint. Non enim supermortales homines, sed super semet ipsum etdivinam doctrinam suam ecclesiam fundavitChristus. Ad hæc item ex hoc articulodocemur, Christum solum ecclesiæ suæ caputesse secundum doctrinam Apostoli (Ephes.v. 23); 'Quoniam vir uxoris caput est, ut etChristus caput Ecclesiæ, qui et corpori totisalutem dat.' Et alibi (Col. i. 18): 'Ipse corporisecclesiæ caput est, qui principium est etprimogenitus ex mortuis, ut in omnibusprimas ipse teneat.' Tametsi vero antistites inecclesiis, queis præsunt, capita earumdicuntur: sic illud tamen accipiendum, quodipsi vicarii Christi in sua quisque provincia et355


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων. Διατὶἂν λέγωνται καὶ εἰς τὰς ἐκκλησίας οἱπροϊστάμενοι αὐτῶν ἀρχιερεῖς κεφαλαὶαὐτῶν, τοῦτο πρέπει νὰ γροικᾶται πῶς αὐτοὶεἶναι τοποτηρηταὶ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὴν ἰδίαντου καθ᾿ ἕνας ἐπαρχίαν, καὶ κεφαλαὶ μερικαί·κατὰ τὴν Γραφὴν (Πρᾶξ. κʹ. κή.) τὴνλέγουσαν· προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷποιμνίῳ,particularia quædam capita sint, dicenteScriptura (Act. xx. 28): 'Attendite vobis et totigregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuitepiscopos, ad pascendam ecclesiam Dei, quamsuo sibi sanguine acquisivit.' Ita nimirum,364ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετοἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦΘεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίουαἵματος· ὄντος ἀρχιποίμενος αὐτοῦ ἸησοῦΧριστοῦ· ὡς λέγει Πέτρος (ά. Ἐπ. έ. δʹ.)· καὶφανερωθέντος τοῦ ἀρχιποιμένος κομιεῖσθετὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.ut Christus ipse pastorum princeps sit, testePetro (1 Pet. v. 4): 'Cum apparuerit illepastorum princeps, reportabitis coronamgloriæ nunquam marcescentem.'Ἐρώτησις πςʹ.Quæstio LXXXVI.Τί διδάσκεται τέταρτον εἰς τοῦτο τὸἄρθρον τῆς πίστεως;Quartum, quod hic docet Articulus, quidest?Ἀπ. Τὸ ἄρθρον τοῦτο διδάσκει κάθαὀρθόδοξον, πῶς πρέπει νὰ ὑποτάσσεται εἰςτὴν ἐκκλησίαν κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦΧριστοῦ (Ματθ. ιή. ιζʹ.) τὴν λέγουσαν· ἐὰν δὲκαὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοιὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. Καὶ πρὸςτούτοις ἡ ἐκκλησία ἔχει τὴν ἐξουσίαν τούτην,ὥστε μὲ τὰς συνόδους τὰς οἰκουμενικὰς νὰδοκιμάζῃ τὰς Γραφάς· νὰ κρίνῃ Πατριάρχας,Παπάδας, Ἐπισκόπους, νὰ τοὺς καθυποβάλλῃκατὰ τὰ σφάλματά των εἰς ταῖς κανονικαῖςτιμωρίαις καὶ ἐπιτίμια. Ἐπειδὴ εἶναι στήλητῆς ἀληθείας καὶ θεμέλιος, κατὰ τὸνἈπόστολον (ά. Τιμ. γʹ. ιέ.) λέγοντα· ἵνα εἰδῇς,Resp. Docet unumquemque Christianumoportere ipsum morem gerere subjectumqueesse ecclesiæ secundum doctrinam Christi,quæ ita habet (Matt. xviii. 17): 'Quod si nequeecclesiæ obtemperet, sit tibi velut ethnicus acpublicanus.' Ad hæc ea etiam instructapotestate est ecclesia, ut per synodosœcumenicas examinare atque approbare queatscripturas; cognoscere item ac judicare deactis Patriarcharum, Pontificum,Episcoporum, eosque pro gravitate delicti,multis pœnisque canonicis mulctare: est enimcolumna atque fundamentum veritatis, dicenteApostolo (1 Tim. iii. 15): 'Ut scias, quomodoversari oporteat in domo Dei; quæ est Ecclesia356


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπῶς δεῖ ἐν οἱκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι· ἥτιςἐστιν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.Dei viventis, columna et firmamentumveritatis.Ἐρώτησις πζʹ.Quæstio LXXXV<strong>II</strong>.Ποίαι εἶναι αἱ ἐντολαὶ τῆς ἐκκλησίας;Quænam sunt Præcepta ecclesiæ?365Ἀπ. Αἱ ἐντολαὶ τῆς ἐκκλησίας αἱ μᾶλλονἐξαίρετοι εἶναι ἐννέα. Τὸ πρῶτον εἶναι, νὰπροσεύχεται καθ᾿ ἕνας εἰς τὸν Θεὸν μὲσυντριβὴν καὶ κατάνυξιν τῆς καρδίας· καὶ νὰμυεῖται μὲ ταῖς τελεταῖς τῆς ἐκκλησίας εἰςκάθα κυριακὴν καὶ εἰς ταῖς ἑορτάσιμαιςἡμέραις· ἤγουν ἀκούωνται τὸν ὄρθρον, τὴνλειτουργίαν, τὸν ἑσπερινον, καὶ διδαχήν·διατὶ λέγει (Λουκ. ιή. ά.) ἡ Γραφή· δεῖ πάντοτεπροσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν· καὶ ἀλλαχοῦ(Ἐφ. ςʹ. ιή.)· διὰ πάσης προσευχῆς καὶδεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐνπνεύματι· καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντεςἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶπάντων τῶν ἁγίων. Καὶ ἀλλαχοῦ λέγει (ά.Θεσσ. έ. ιζʹ.) ὁ ἴδιος Παῦλος· ἀδιαλείπτωςπροσεύχεσθε.Resp. Præcepta Ecclesiæ summa etpræcipua novem sunt. Primum est, ut Deumquisque cum contritione et compunctionecordis adoret, ut singulis diebus dominicis acfestis solemnibus ecclesiæ sacris rite operetur,hoc est, ut horas matutinas, liturgiam,vesperas, concionem diligenter audiat. Sicenim Scriptura (Luc. xviii. 1): 'Oportet semperprecari et non defatigari.' Et alibi (Eph. vi.18): 'Omni oratione et precatione orantes omnitempore in spiritu: et in hoc ipsum vigilantescum omni assiduitate et supplicatione proomnibus sanctis.' Rursus alibi idem ille Paulus(1 Thess. v. 17): 'Orate sine intermissione.Ἐρώτησις πή.Quæstio LXXXV<strong>II</strong>I.Ποία εἶναι ἡ δευτέρα ἐντολὴ τῆςἐκκλησίας;Quodnam secundum Ecclesiæ præceptumest?Ἀπ. Ἡ δευτέρα ἐντολὴ εἶναι, νὰ φυλάττῃὁ Χριστιανὸς κάθα χρόνον τὰς τέσσαραςδιατεταγμένας νηστείας· πρώτην, τὴν πρὸτῆς Χριστοῦ γεννήσεως· ἡ ὁποία ἀρχίζει ἀπὸτὰς ιέ. τοῦ Νοεμβρίου· δευτέραν τὴν μεγάληντεσσαρακοστήν, τὴν ὁποῖαν ὁ Χριστὸς ἔκαμε·Resp. Ut homo Christianus quotannisquatuor statuta Jejunia servet. Primumproximo ante nativitatem Christi tempore,cujus initium a quinto decimo mensisNovembris die ducitur. Secundum, quodmagna Quadragesima dicitur, Christo ipsiinedia actum, tradente Scriptura (Matt. iv. 2):357


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαθὼς (Ματθ. δʹ. βʹ.) λέγει ἡ Γραφή· καὶνηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκταςτεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασε· τρίτην τῶνἁγίων Ἀποστόλων, τὴν ὁποῖαν ἀρχίζει'Et quum jejunasset dies quadragintanoctesque totidem, t<strong>and</strong>em esuriit.' Tertiumsanctorum Apostolorum est,366ἡ ἐκκλησία μετὰ μίαν ἑβδομάδα τῆς ἑορτῆς quod mox, exacta sacræ Pentecostesτῆς ἁγίας πεντηκοστῆς· καὶ λέγεται τῶνἈποστόλων διὰ τὴν ἀφορμὴν τούτην· διατὶhebdomade, orditur ecclesia. (Claudit die Petriet Pauli, Junii xxix.) Apostolorum autem ideoεἰς τὸν καιρὸν ἐκείνον οἱ Ἀπόστολοι nuncupatur, quod illo temporis spatio jam adἐνηστεύασι, πεμπόμενοι εἰς τὸ κήρυγμα τοῦdivulg<strong>and</strong>um evangelium ituri Apostolijejunium celebraverunt, id quod ex ActisΕὐαγγελίου· καθὼς φαίνεται εἰς τὰς Πρᾶξειςipsorum clarum est (Cap. xiii. 3): 'Ubiαὐτῶν, ὅπου (κεφ. ιγʹ. γʹ.) λέγει· τότεjejunassent et Deum comprecati essent, manusνηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶillis imponebant eosque dimittebant.' Quartumἐπιθέντες τάς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. Ἡ jejunium proxime ante diem emortualem (siveτετάρτη νηστεία γίνεται πρὸ τῆς ἑορτῆς τῆς Assumtionis), sanctissimæ Deiparæ, etκοιμήσεως τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου καὶ semper-Virginis Mariæ, agitur. Initium illiἀειπαρθένου Μαρίας· ἡ ὁποία ἀρχίζει ἀπὸ Calendis Sextilibus: finis die XV. mensisτὴν πρώτην τοῦ Λὐγούστου μηνὸς, καὶ ejusdem. Porro quarto etiam sextoqueτελειώνει τῇ ιέ. τοῦ αὐτοῦ μηνός. Ἀκόμι cujusque hebdomadis die jejunia observariπρέπει νὰ φυλάττεται καὶ ἡ νηστεία τῆς oportet. Sabbato et die Dominico non item,τετράδης καὶ τῆς παρασκευῆς· μὰ ὄχι τοῦ vetante id canone LXVI. sanctorumΣαββάτου καὶ τῆς Κυριακῆς, κατὰ τὸν ξςʹ. Apostolorum; excepto tamen magno Sabbatoκανόνα τῶν ἁγίων Ἀποστόλων, ἔξω ἀπὸ τὸ(quo compositæ sepulcro suo sacræ Servatorisreliquiæ quievere). Sed et XIV. Septembrisμέγα σάββατον. Ἀκόμι ἐπαρέδωκεν ἡdiem, exaltationi S. Crucis dedicatum, jejunioἐκκλησία νὰ νηστεύωμεν καὶ τῇ ιδʹ. τοῦcoli jussit ecclesia, siquidem eo die memoriamΣεπτεμβρίου μηνὸς κατὰ τὴν ὕψωσιν τοῦpassionis Dominicæ recitatis, quæ de ea agunt,σταυροῦ· διατὶ κάμνομεν τὴν ἐνθύμησιν τοῦevangeliis recolimus. Itemque diem XXIX.πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Augusti, nimirum ut Ioannis, Christiδιαβάζοντες τὰ Εὑαγγέλια τοῦ πάθους αὐτοῦ. præcursoris, obtruncationem religiosa inediaΚαὶ τῇ κθʹ. τοῦ Αὐγούστου, διὰ νὰ τιμὴσωμεν celebremus. Ad hæc etiam, ut ne statisτὴν ἀποτομὴν τοῦ προδρόμου μὲ νηστείαν. quibusdam diebus cibo nos abstineamus,Ἔξω ἀπὸ τοῦτο μᾶς ἐπαρέδωκε, νὰ μὴνηστεύωμεν εἰς κάποιαις ἡμέραιςδιατεταγμέναις· ὡς ἂν εἶναι ἀπὸ τὴν ἡμέραντῆς γεννήσεως τοῦ Χριστοῦ ἕως τῶν ἁγίωνἐπιφανίων· καὶ ὅλη ἡ διακαινήσιμος367358


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἑβδομὰς, καὶ ἡ ἑβδομὰς μετὰ τὴνπεντηκοστὴν, καὶ ἡ προφωνήσιμος, καὶ ἡτυρινή. Τὰ ὁποῖα χρεωστεῖ κάθα Χριστιανὸςὀρθόδοξος νὰ φυλάττῃ.Ἐρώτησις πθʹ.eadem tradidit ecclesia. Puta, a die nataliChristi usque ad diem sacrorumEpiphaniorum, totaque Paschali atquePentecostali hebdomade, ut et illa, quæDominicam Septuagesimæ præcedithebdomada ( προφωνήσιμον dicunt). Eaqueitidem, quæ inter Sexagesimam etQuinquagesimam interest (Græcis τυρινὴest). Quæ omnia orthodoxus quisqueChristianus bona fide custodire debet.Quæstio LXXXIX.Ποία εἶναι ἡ τρίτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;Quodnam tertium Ecclesiæ præceptum est?Ἀπ. Νὰ τιμοῦνται οἱ πνευματικοὶ μὲ τὴνπρεπουμένην εὐλάβειαν, ὡς δοῦλοι τοῦ Θεοῦκαὶ μεσῖται, ὅπου μεσιτεύουσι δἰ ἡμᾶς πρὸςτὸν Θεόν· μάλιστα ἐκεῖνοι, ὅπουἐξομολογοῦσιν, ὡς Πατέρες πνευματικοὶ, καὶἀπ᾿ ἐκείνους πρέπει νὰ βουλευώμεθα περὶτῆς σωτηρίας ἡμῶν. Διὰ τὸ πρόσταγμα τοῦτοἡ Γραφὴ (ά. Κορ. δʹ. ά.) ὁμιλεῖ τέτοιας λογῆς·οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡςὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίωνΘεοῦ. Καὶ (ά. Θεσσ. έ. ιβʹ.) ἀλλαχοῦ·ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, εἰδέναι τοὺςκοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶνἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, καὶἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃδιὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Καὶ (ά. Κορ. θʹ. ιγʹ.) εἰςἄλλον τόπον· οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰἐργαζόμενοιResp. Ut homines ecclesiasticos debitacolamus observantia, velut ministros Dei acsequestres, qui pro nobis apud Deumdeprecatores se præbent. Inprimisque illos,qui ut Patres spirituales coufessiones nostrasexcipiunt, et quos a nobis in salutis negotioconsuli fas est. De quo præcepto ita loquiturScriptura (1 Cor. iv. 1): 'Sic nos æstimethomo, ut ministros Christi et dispensatoresmysteriorum Dei.' Et alibi (1 Thess. v. 12):'Rogamus vos fratres, ut agnoscatis illos quilaborant in vobis et præsunt vobis in Dominoet commonefaciunt vos, ut eos summo inpretio habeatis, in caritate, propter opusipsorum.' Et loco alio (1 Cor. ix. 13): 'Nescitis,quod qui sacris operantur,368ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσι; καὶ οἱ τῷ θυσιαστηρίῳπροσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳσυμμερίζονται; Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξετοῖς τὸ Εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦex sanctuario edunt? et qui altari assidueministrant, cum altari participant? sic etDominus constituit, ut 'qui Evangeliumannuntiant ex Evangelio vivant.' Et rursus (1Tim. v. 17): 'Presbyteri, qui bene præsunt,359


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΕὐαγγελίου ζῇν. Καὶ (ά. Τιμ. έ. ιζʹ.) πάλιν· οἱκαλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆςἀξιούσθωσαν· μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳκαὶ διδασκαλίᾳ. Καὶ οἱ κοσμικοὶ ἄνθρωποιδὲν πρέπει νὰ ἀνακατώνουνται εἰς τὰπνευματικὰ ἔργα, κατὰ τὸν Ἀπόστολον (Γαλ.ςʹ. ά.) λέγοντα· ἀδελφοὶ, ἐὰν καὶ προσληφθῇἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οῖπνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐνπνεύματι πρᾳότητος.Ἐρώτησις ʹ.duplici honore digni habeantur: maxime, quilaborant in verbo et doctrina.' Nefas vero estpr<strong>of</strong>anis et laicis hominibus in muniaspiritualia inferre se atque immiscere, dicenteApostolo (Gal. vi. 1): 'Fratres, si forteoccupatus aliquo lapsu homo fuerit, vos quispirituales estis instaurate hominem ejusmodiin spiritu lenitatis.'Quæstio XC.Ποία εἶναι ἡ τετάρτη ἐντολὴ τῆςἘκκλησίας;Quartum Ecclesiæ præceptum quodnamest?Ἀπ. Νὰ ἐξομολογούμεθα τὰς ἁμαρτίας μαςτέσσαρες φοραῖς τὸν χρόνον ἔμπροσθεν τοῦἱερέως τοῦ νομίμως καὶ ὀρθοδόξωςκεχειροτονημένου· οἱ δὲ προκόπτοντες εἰςτὴν εὐσέβειαν καὶ εὐλάβειαν ἃςἐξομολογοῦνται κάθα μῆνα· οἱ δὲἁπλούστεροι χρεωστοῦσι κἂν ἀπὸ μίαν φορὰντὸν χρόνον νὰ κάμουσιν ἐξομολόγησιν τῶνἁμαρτιῶν των, καὶ τοῦτο νὰ γίνεται εἰς τὸνκαιρὸν τῆς ἁγίας τεσσαρακοστῆς. Εἰς δὲ τοὺςἀῤῥώστους τοῦτο πρέπει, νὰ εἶναι ἡ πρώτηἔννοια, νὰ καθαρίσουσι τὸ γοργώτερον τὴνσυνείδησίν των μὲ τὴν ἐξομολόγησιν,Resp. Ut quatuor quotannis delicta nostrasacerdoti recte atque ex ordine creatoconfiteamur. At qui in pietate ac religionelongius progressi sunt, singulis mensibusnoxas suas expiant. Simpliciores minimumsemel in anno, videlicet tempore sanctæQuadragesimæ, lustralem peccatorum suorumconfessionem edere debent. Morbo oppressiid ante omnia operam dabunt, ut quamprimum conscientiæ suæ maculas earumconfessione cœnæque sacræ participationeeluant; prius tamen summa cum reverentia369καὶ νὰ γενοῦσι μέτοχοι τῆς ἁγίας κοινωνίας,πέρνοντες μὲ πᾶσαν εὐλάβειαν προτήτερα τὸἅγιον εὐχέλαιον.rite usurpato sacro chrismate.Ἐρώτησις ά.Quæstio XCI.Ποία εἶναι ἡ πέμπτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;Quintum Ecclesiæ præceptum quod est?360


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Νὰ μὴ διαβάζουνται τὰ βιβλία τῶν Resp. Ut ne legantur Hæreticorum libri,αἱρετικῶν, μήτε νὰ ἀκούεται ἡ βλάσφημος neque f<strong>and</strong>o blasphema illorum audiaturδιδασκαλία των ἀπ᾿ ἐκείνους, ὅπου δὲν εἶναι doctrina ab iis, qui in divinis ac humanisγεγυμνασμένοι εἰς τὴν ἁγίαν Γραφὴν καὶ εἰς literis atque disciplinis inexercitati sunt; neταῖς ἐπιστήμαις· μήτε νὰ διαλέγουνται μετ᾿sermones cum ejusmodi hominibus conferant;ne ad familiaritatem eorum sese applicent,αὐτοὺς, μήτε νὰ συναναστρέφουνται· κατὰmonente Propheta cantore (Psa. i. 1): 'Beatusτὸν μελῳδὸν Προφήτην τὸν (Ψαλ. ά. ά.)vir, qui non ambulat in consilio impiorum, etλέγοντα· μακάριος ἀνὴρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐνin via peccatorum non consistit.' Et alibiβουλῇ ἀσεβῶν, καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκpræcipit Scriptura (Tit. iii. 10): 'Hæreticumἔστη· καὶ ἀλλαχοῦ προστάσσει ἡ Γραφὴ (Τίτ. hominem post unam alteramqueγʹ. ί.) λέγουσα· αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ admonitionem devita.'πρώτην καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ.Ἐρώτησιςβʹ.Quæstio XC<strong>II</strong>.Ποία εἶναι ἡ ἕκτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;Sextum Ecclesiæ præceptum quodnam est?Ἀπ. Νὰ παρακαλοῦμεν τὸν πανάγαθονΘεὸν διὰ πᾶσαν κατάστασιν τῶν ἀνθρώπων·πρῶτον μὲν διὰ τοὺς πνευματικοὺς, ἤγουνδιὰ τὸν παναγιώτατον Πατριάρχην, διὰ τὸνΜητροπολίτην, καὶ Ἐπίσκοπον τῆς ἐπαρχίαςκαί διὰ τὸν κλῆρον ὅλον· ἔπειτα διὰ τὸνβασιλέα, διὰ τὸν ἡγεμόνα, διὰ ὅλην τὴνγερουσίαν, καὶResp. Ut Deum optimum maximumque proomni hominum ordine ac statu pie veneremur.Primum pro spiritualibus: nimirum prosanctissimo Patriarcha, pro Metropolita etEpiscopo nostræ provinciæ cleroque universo.Tum pro rege, pro præside provinciæ, prosenatu omni et rep., pro exercitu370πᾶσαν τὴν πολιτείαν· διὰ τὸ στρατόπεδον·ἐξαιρέτως δὲ δἰ ἐκείνους, ὅπουἀγαθοεργοῦσιν εἰς ταῖς ἐκκλησίαις καὶφροντίζουσι, νὰ αὐξήσουσι τὴν πίστινκαθολικὴν καὶ ὀρθόδοξον· κατὰ τὸνἈπόστολον, ὅπου (ά. Τιμ. βʹ. ά.) λέγει·παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαιδεήσεις, προσευχὰς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίαςὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶπάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων· ἵνα ἤρεμονκαὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳκαὶ σεμνότητι. Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶet legionibus; sed vero inprimis pro iisor<strong>and</strong>um, qui bene de ecclesiis merentursedulamque navant operam, quo pactoorthodoxæ ac catholicæ religionis pomœriaterminosque pr<strong>of</strong>erant, auctore Apostolo, quiait (1 Tim. ii. 1): 'Adhortor igitur ante omnia,ut fiant; deprecationes, orationes,intercessiones, gratiarumque actiones, proomnibus hominibus; pro regibus, omnibusqueloco eminenti collocatis; ut quietam actranquillam vitam degamus in omni pietateatque honestate.' Nam bonum hoc est etacceptum coram Deo Servatore nostro. Porro361


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ.Ἀκόμι νὰ παρακαλοῦμεν καὶ διὰ τοὺςκεκοιμημένους, ὅπου ἐμισεύσασιν ἀπὸ τὴνζωὴν τούτην μὲ πίστιν ὀρθόδοξον· ἀκόμι καὶδιὰ τοὺς αἱρετικοὺς καί σχισματικοὺς, διὰ νὰἐπιστρέψουσιν εἰς τὴν ὀρθόδοξον πίστιν, πρὶννὰ μισεύσουσιν ἀπὸ τὴν παροῦσαν ζωήν.et pro iis or<strong>and</strong>um, qui jam obdormierunt;nimirum qui in orthodoxa fide ex hominumvita demigrarunt. Denique etiam pro Hæreticiset Schismaticis, ut resipiscant atque adgermanam pietatis sanctimoniam antesupremum vitæ diem sese recipiant.Ἐρώτησιςγʹ.Quæstio XC<strong>II</strong>I.Ποία εἶναι ἡ ἑβδόμη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;Quodnam septimum Ecclesiæ estpræceptum?Ἀπ. Νὰ φυλάττωνται αἱ νηστείαι ἐκεῖναικαὶ δεήσεις, ὅπου θέλουσι προστάσσεσθαιξεχωριστᾷ ἀπὸ τὸν Μητροπολίτην ἢἘπίσκοπον εἰς τὴν ἐπαρχίαν του, ἀπὸ ὅλουςτοὺς ἐπαρχώτας ἀπαρασαλεύτως, ὅπου ταῖςπροστάσσει ἐκεῖνος διὰ κἂν μίαν ἀναγκαίανὑπόθεσιν, ἤγουν διὰ νὰ ἐπιστρέψῃResp. Ut probe inviolateque jejunia illasupplicationesque, quæ scorsum a Metropolitaaut Episcopo in diœcesi sua indicuntur, abomnibus provinciæ incolis serventur. Scilicetqu<strong>and</strong>o necessaria aliqua de caussa indicuntur,sive ad expi<strong>and</strong>as justas Numinis violati iras,371τὴν δικαίαν ὀργὴν τοῦ Θεοῦ τὴν ἐπικειμένηνεἰς τὸν λαόν του· καὶ νὰ τὸν λυτρώσῃ ἢ ἀπὸθανατικὸν, ἢ πεῖναν, ἢ πόλεμον, ἢ ἀβροχίαν,ἢ πολυβροχίαν, ἢ διὰ ἰατρείαν τῶν ἀσθενῶν,ἢ διὰ παρηγορίαν τῶν τεθλιμμένων· καθὼςφαίνεται εἰς τὰς Πρᾶξεις τῶν Ἀποστόλωνὅπου (κεφ. ιβʹ. ςʹ.) γράφουσιν· ὁ μὲν οὖνΠέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ, προσευχὴ δὲἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸςτὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ.populum suum urgentes, populumque apestilentia, a fame, a bello, a siccitate, autpluvia nimia, eripiendum; sive ad san<strong>and</strong>osægrotos consol<strong>and</strong>osque oppressos, proutapparet ex Actis Apostolorum, ubi scribitur(xii. 6): 'Et Petrus quidem in carcereattinebatur, assiduæ vero pro eo ad Deum abEcclesia fiebant preces.'Ἐρώτησιςδʹ.Quæstio XCIV.Ποία εἶναι ἡ ὀγδόη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;Quodnam octavum Ecclesiæ estpræceptum?362


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Νὰ μὴν ἀποτολμῶσιν οἱ κοσμικοὶ, νὰπέρνουσι βιαίως τὰ καλὰ καὶ στεκούμενα τῆςἐκκλησίας, καὶ νὰ τὰ μεταχειρίζουνται εἰςἰδίαις τως χρείαις. Οἱ δὲ πνευματικοὶπροεστῶτες χρεωστοῦσι νὰ προμηθεύουνταιἀπὸ τὰ καλὰ τῆς ἐκκλησίας τὰ στολίσματακαὶ ὅσα ἄλλα εἶναι ἀναγκαῖα εἰς τὴνἐκκλησίαν· ἀκόμι τὴν ζωοτροφίαν καὶἐνδύματα ἐκείνων, ὅπου ὑπηρετοῦσι τὴνἐκκλησίαν· καὶ τῶν πτωχῶν, καὶ τῶν ξένων·κατὰ τὴν διδασκαλίαν τῆς Γραφῆς ὅπου(Πρᾶξ. ιά. δθʹ.) λέγει· τῶν δὲ μαθητῶν καθὼςηὐπορεῖτο τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰςδιακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇἸουδαίᾳ ἀδελφοῖς. Ὅ καὶ ἐποίησαν,ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰχειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου. Ἀκόμι δὲν εἶναιδίκαιονResp. Ut ne pr<strong>of</strong>ani homines bonanummosque ecclesiæ vi auferre aut ad privatasnecessitates suas intervertere ausint. Ceterumad sacrorum Antistites hæc cura pertinet, utde bonis ecclesiæ mundum aliaque illinecessaria comparent: ut victum et vestitumiis, qui ecclesiæ ministrant, et egenis etperegrinis suppeditent, docente ita Scriptura(Act. xi. 29): 'Discipuli autem, prout cuiquesuppetebat, statuerunt in usum fratrum inIudæa habitantium mittere. Quod etiamfecerunt, mittentes senioribus per Barnabamet Saulum.' Præterea minime æquum est, siveSæculares, sive Pontifices ipsos, qui inEcclesia aliqua sacrorum antistites sunt,nummos illius aut372οὔτε εἰς τοὺς κοσμικοὺς, οὔτε εἰς τοὺςἀρχιερεῖς, ὅπου ἀρχιερατεύουσιν εἰς κἂν μίανἐκκλησίαν, νὰ ἀποξενώνουσι τὰ ἆσπρα ἢ τὰἄλλα κινητά της πράγματα, ὅπου τῆςἔρχονται, ἢ ἀπὸ πρεσβείας τινὸς ἢ δωρεᾶς·καὶ νὰ τὰ μεταχειρίζουνται εἰς ἰδιωτικαῖς τωςχρείαις· διὰ νὰ μὴν πάθῃ βίαν καὶ ἀνατροπὴνἡ γνώμη ἐκείνου ὅπου τὰ ἔδωκεν.res mobiles alias sive testamento legatas, sivedono datas, quovis rnodo intercipere, inpropriosque usus suos convertere, ne vim etsubversionem pia donantis intentioperpetiatur.Ἐρώτησις έ.Quæstio XCV.Ποία εἶναι ἡ ἐννάτη ἐντολὴ τῆς εκκλησίας;Nonum Ecclesiæ præceptum quodnam est?Ἀπ. Νὰ νὴν γίνουνται γάμοι εἰς ταῖςἡμέραις, ὅπου κωλύει ἡ ἐκκλησία. Ἀκόμι νὰμὴν εἶναι παρόντες οἱ ὀρθόδοξοι Χριστιανοὶεἰς τὰ ἀπηγορευμένα παιγνίδια καὶ θέατρα·μήτε νὰ ἀκολουθοῦσιν εἰς τὰ ἤθη τὰ βάρβαρα,Resp. Ne solemnia nuptiarum vetitisecclesiæ diebus celebrentur. Tum ne orthodoxiChristiani in ludis prohibitis theatralibusquespectaculis intersint; nec peregrinos etbarbaros consectentur mores; verum ut ab iisquantum potest sibi temperent.363


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμὰ νὰ ἐγκρατεύωνται ἀπ᾿ αὐτὰ ὅσον εἶναιδυνατόν.Ἐρώτησιςςʹ.Quæstio XCVI.Διατὶ λέγομεν πῶς πιστεύομεν εἰς τὴνἐκκλησίαν, ὅπου εἶναι κτίσμα, ὁφείλοντεςεἰς μόνον τὸν Θεὸν πιστεύειν;Verum enimvero quo pacto pr<strong>of</strong>itemur, nosin ecclesiam, rem creatam, credere; qui insolum Deum credere debemus?Ἀπ. Διατὶ καλᾷ καὶ ἡ ἐκκλησία νὰ εἶναικτίσμα, ἀπὸ ἀνθρώπους συστεμένη, ἀλλὰ ἔχεικεφαλὴν αὐτὸν τὸν Χριστὸν τὸν ἀληθινὸνΘεὸν, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὅπου τὴν διδάσκειπάνταρ καὶ κάμει τὴν ὡς λέγει (ά. Τιμ. γʹ. ιέ.)ὁ Ἀπόστολος, νύμφην ἄσπιλον καὶ ἄμωμοντοῦ Χριστοῦ, καὶ στύλονResp. Nempe quamquam res creata abhominibusque conflata ecclesia est: habet illatamen caput Christum ipsum verum Deum;habet Spiritum Sanctum, qui illam perpetuodocet et instruit, eamque efficit, testeApostolo; sponsam immaculatam etinculpatam Christi373καὶ ἐδραίωμα τῆς ἀληθείας. Καὶ τὰ δόγματακαὶ διδάγματά της δὲν εἶναι ἀνθρώπινα ἀλλὰθεῖα· διὰ τοῦτο λέγοντες πῶς πιστεύομεν εἰςαὐτὴν, νοοῦμεν πῶς πιστεύομεν εἰς τὰθεοπαράδοτά της λόγια, καὶ θεόπνευσταδόγματα. Φησὶ γὰρ ἡ Γραφή· ὅτι ὑπὸΠνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν οἱἅγιοι Θεοῦ ἄνθρωποι· καὶ ὁ Παῦλος (ά. Θεσσ.βʹ, ιγʹ.) φησίν· οὐ λόγον ἀνθρώπου ἐδέξασθε,ἀλλὰ, καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς, λόγον Θεοῦ. Καὶἀπὸ τοῦτο κινοῦμεθα νὰ πιστεύωμεν ὄχιμόνον τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον, ὅπου ἐκείνηἐδιάλεξε, περὶ οὗ ὁ Χριστὸς (Μαρκ. ά. ιέ.)διετάξατο εἰπών· πιστεύετε ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ,ἀλλὰ καὶ εἰς πάσας τὰς λοιπὰς γραφὰς καὶσυνοδικὰς διατάξεις.(Ephes. v. 27); et 'columnam atquestabilimentum veritatis' (1 Tim. iii. 15). Sedet dogmata et doctrina illius nequaquamhumana verum divina sunt. Qu<strong>and</strong>o itaquenos in illam credere pr<strong>of</strong>itemur; intelligimus,nos credere in traditas divinitus sacras illiusScripturas et inspirata a Deo dogmata. Aitenim Scriptura (2 Pet. i. 21), actos a SpirituSancto locutus fuisse sanctos Dei homines.Similiter et Paulus (1 Thess. ii. 13): 'Non utsermonem hominum excepistis, sed (sicutrevera est) ut sermonem Dei.' Hinc adducimurad fidem habendam non modo sacroEvangelio ab Ecclesia recepto, de quoChristus ipse præcepit (Marc. i. 15): 'CrediteEvangelio; verum etiam reliquis omnibussacris Scripturis et synodicis decretis.'Ἐρώτησιςζʹ.Quæstio XCV<strong>II</strong>.364


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠοῖον εἶναι τὸ δέκατον ἄρθρον τῆςπίστεως;Decimus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Ὁμολογῶ ἔν βάπτισμα εἰς ἄφεσινἁμαρτιῶν.Resp. Confiteor unum baptisma inremissionem peccatorum.Ἐρώτησις ή.Quæstio XCV<strong>II</strong>I.Τι διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς τίστεως;Quid hic fidei Articulus docet?Ἀπ. Ἐπειδὴ ἐνθυμᾶται τοῦ βαπτίσματος,ὅπου εἶναι τὸ πρῶτον μυστήριον, μας δίδειἀφορμὴν, νὰ θεωρήσωμεν περὶ τῶν ἑπτάμυστηρίωνResp. Qu<strong>and</strong>oquidem baptismatismentionem facit, quod primum ecclesiæmysterium est: locum nobis opportunumpræbet disserendi,374τῆς ἐκκλησίας· τὰ ὁποῖα εἶναι ταῦτα· τὸβάπτισμα, τὸ μύρον τοῦ χρίσματος, ἡεὐχαριστία, ἡ μετάνοια, ἡ ἱερωσύνη, ὁ τίμιοςγάμος, καὶ τὸ εὐχέλαιον. Ταῦτα τα ἑπτὰμυστήρια ἀναβιβάζονται εἰς τὰ ἑπτὰχαρίσματα τοῦ ἁγίου Πνεύματος· ἐπειδὴ διὰμέσου τῶν μυστηρίων τούτων χύνει τὰςδωρεάς του τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἰς τὰς ψυχὰςἐκείνων, ὅπου τὰ μετέχουσι καθὼς πρέπει,καὶ τὴν χάριν του. Διὰ τὸ ὁποῖον πρᾶγμα ὁΠατριάρχης Ἱερεμίας εἰς πλάτος διαλέγεταιεἰς τὸ βιβλίον, ὅπου ἔγραψε πρὸς τοὺςΛουτεράνους, διὰ νὰ ἐπιστρέψουσιν.de septem mysteriis ecclesiæ, quæ sunt:Baptisma, Unguentum Chrismatis,Eucharistia, Pœnitentia, Sacerdotium,honorabile Conjugium, et Oleum consecratum(extrema unctio). Quæ septem sacramentaseptenis Spiritus Sancti donis respondent,quoniam per ea dona sua ac gratiam animisrecte et legitime utentium Spiritus Sanctusinfundit. Qua de re pluribus egit PatriarchaHieremias in libro, quem convertendisLutheranis scripsit.Ἐρώτησιςθʹ.Quæstio XCIX.Τί ἐστι μυστήριον;Quid est mysterium sive sacramentum?Ἀπ. Τὸ μυστήριον εἶναι μία τελετὴ, ἡ ὁποίαἀποκάτω 311 εἰς κάποιον εἶδος ὁρατὸν εἶναιResp. Mysterium est sacra quædamcærimonia, quæ sub specie aliqua visibilicausa est, et in animam hominis fidelis365


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαἰτία, καὶ φέρει εἰς τὴν ψυχὴν τοῦ πιστοῦ τὴνἀόρατον χάριν τοῦ Θεοῦ· διαταχθὲν ὑπὸ τοῦΚυρίου ὑμῶν, δἰ οὗ ἕκαστος τῶν πιστῶν τὴνθείαν χάριν λαμβάνει.invisibilem Dei gratiam infert: institutum aDomino nostro, per quem unusquisquefidelium divinam gratiam accipit.Ἐρώτησις ρʹ.Quæstio C.Πόσα πράγματα ζητοῦται εἰς τὸ μυστήριον;Quot res ad Mysterium opus sunt?Ἀπ. Τρία, ὕλη ἁρμόδιος, ὡς εἶναι τὸ ὕδωρεἰς τὸ βάπτισμα· ὁ ἄρτος καὶ ὁ οἶνος εἰς τὴνεὐχαριστίαν· τὸ ἔλαιον, καὶ τὰ λοιπὰ κατὰResp. Tres. Materia idonea, utpote aqua inbaptismate; panis et vinum in eucharistia;oleum et cetera in suis quæque mysteriis.375τὸ μυστήριον. Δεύτερον ὁ ἱερεὺς, ὅπου νὰεἶναι νομίμως κεχειροτονημένος ἢ ὁἐπίσκοπος. Τρίτον ἡ ἐπίκλησις τοῦ ἁγίουΠνεύματος, καὶ τὸ εἶδος τῶν λογίων, μετὰὁποῖα ὁ ἱερεὺς ἁγιάζει τὸ μυστήριον τῇδυνάμει τοῦ ἁγίου Πνεύματος μὲ γνώμηνἀποφασισμένην του νὰ τὸ ἀγιάσῃ.Secunda, Sacerdos legitimis suffragiisordinatus aut Episcopus. Tertia InvocatioSpiritus Sancti et solemnis verborum formula.Quibus verbis vi et efficacia Spiritus Sanctimysterium sacerdos rite sanctificat; accedentefixa et deliberata ejusdem intentionesanctific<strong>and</strong>i mysterii.Ἐρώτησις ρά.Quæstio CI.Διὰ ποῖον τέλος τὰ μυστήρια διετάχθησαν;Quem in finem instituta sunt mysteria?Ἀπ. Πρῶτον διὰ νὰ εἶναι σημάδια τῶνἀληθινῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ, ἤγουν τῆςἔκκλησίας τῆς ὀρθοδόξου, τῆς καθολικῆς καὶἀποστολικῆς· διατὶ ὅποιος χρᾶται τὰμυστήρια τοῦτα καθὼς πρέπει, εἶναι εἰς τὴνἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἀληθινὸν καὶ γνήσιονμέλος της καὶ κατὰ χάριν υἱὸς Θεοῦ.Δεύτερον, διὰ νὰ ἔχωμεν ἀσφαλὲς σημεῖον,τῆς εἰς Θεὸν ἡμῶν πίστεως, ἔστωντας καὶ νὰεἴμεσθαν βέβαιοι μὲ τὴν πίστιν, καὶ μετὰResp. Primo ut signa atque tesseræ verorumDei filiorum sive Ecclesiæ orthodoxæ,catholicæ et apostolicæ sint. Nam quisquis,ut oportet, hisce utitur mysteriis, is verum etgenuinum ecclesiæ Dei membrum est etsecundum gratiam Dei filius. Secundo utcertum nostræ in Deum fiduciæ habeamuspignus. Si videlicet in fide bonisque operibusconstanter perseveraverimus, tum vitæ nos acsalutis æternæ compotes omnino fore. Tertio311Or ὑποκάτω.366


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαλὰ ἔργα, νὰ σωθοῦμεν εἰς τὴν αἰώνιονζωήν. Τρίτον, διὰ νὰ ἔχωμεν ἰατρικὰἀναμφίβολα, νὰ διώχνωμεν ταῖς ἀσθενείαιςτῶν ἁμαρτιῶν μας.Ἐρώτησις ρβʹ.ut explorata atque præsentanea habeamusremedia, quibus infirmitates peccatorumnostrorum depellamus.Quæstio C<strong>II</strong>.Τί εἶναι τὸ πρῶτον μυστήριον τοῦβαπτίσματος;Quid est primum mysterium sivebaptismatis?Ἀπ. Τὸ βάπτισμα εἶναι μία ἔκπλυσις καὶἀναίρεσις τοῦ προπατορικοῦResp. Baptisma est ablutio quædam etexstirpatio peccati originalis,376ἁμαρτήματος· διὰ τῆς τρίτης καταδύσεως εἰςτὸ ὕδωρ, λέγοντος τοῦ ἱερέως τὰ λόγια τοῦτα·εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, ἀμήν· καὶ τοῦ Υἱοῦ,ἀμήν· καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, ἀμήν. (Ὁἀνάδοχος ὀφείλει προφέρειν τὸ ἀμήν.) Καὶμετὰ τὴν ἀναγέννησιν τούτην ἐξ ὕδατος καὶΠνεύματος γίνεται ἡ διαλλαγὴ τοῦ ἀνθρώπουμὲ τὸν Θεὸν, καὶ συγχωρεῖται ἡ εἴσοδος εἰςτὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, κατὰ τὰ λόγιατοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (Ἰωαν. τʹ. έ.), λέγοντος·ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος,οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦΘεοῦ. Τοῦτο τὸ μυστήριον μίαν φορὰνλαμβανόμενον δὲν δίδεται δεύτερον· μόνονἐκεῖνος ὅπου βαπτίζει νὰ πιστεύῃ ὀρθοδόξωςἕνα Θεὸν τρισυπόστατον, καὶ νὰ εἶπενἀκριβῶς καὶ ἀπαραλλάκτως τὰ προῤῥηθένταλόγια· εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ,καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀμήν, κατὰ τὴνγνώμην τῆς καθολικῆς καὶ ὀρθοδόξουἐκκλησίας.terna in aquam immersione facta,pronunciante hæc verba sacerdote: In nominePatris; Amen; et Filii; Amen; et SpiritusSancti; Amen. (Nota: Susceptor sive paterlustricus respondet: Amen.) Post hanc ex aquaet Spiritu regenerationem homo in gratiamcum Deo reducitur, patetque illi cœlestis regniaditus secundum verba Servatoris nostri (Joh.iii. 5): 'Nisi quis ex aqua et Spiritu a genitusfuerit, non potest ingredi in regnum Dei.' Hocautem mysterium semel acceptum iterum nonrepetitur; modo si is, qui baptizat, orthodoxein unum Deum personis trinum credat, etaccurate nullaque immutatione prædictaverba: In nomine Patris, et Filii, et SpiritusSancti Amen secundum catholicæ etorthodoxæ Ecclesiæ sententiam pr<strong>of</strong>erat.Ἐρώτησις ργʹ.Quæstio C<strong>II</strong>I.367


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΤί πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ μυστήριοντοῦτο;Quidnam in hoc Mysterio observ<strong>and</strong>um?Ἀπ. Τὸ πρῶτον εἶναι, ὅπου τὸ βρέφος μὲτὸν ἀνάδοχόν του (ὁ ὁποῖος πρέπει νὰ εἶναιὀρθόδοξος) ἔχει ἀνάγκην, νὰ ἀποταγῇ ἤγουννὰ ἀρνηθῇ τὸν διάβολον καὶ ὅλα του τὰ ἔργακαὶ τὴν λατρείαν του καὶ πᾶσαν τὴν πομπήντου. Μὰ ἂν ὁ βαπτιζόμενοςResp. Primum necesse infantulo est, persusceptorem suum, qui orthodoxus esse debet,penitus renunciare familiaritati diaboli,illumque cum operibus suis omnibus, cumcultu pompaque omni repudiare. Quod sibaptiz<strong>and</strong>us377θέλει εἶναι νομίμου ἡλικίας, εἶναι ἀνάγκη,ὅτι αὐτὸς ὁ ἴδιος, αὐτός του νὰ κάμῃ τὴνἄρνησιν τοῦ διαβόλου, ἀποκρινόμενος εἰςjustam ingressus est ætatem, ut ille ipse, suoore, repudium diabolo renunciet, respondendoad interrogationes sacerdotis, satanamque etτὰς ἐρωτήσεις τοῦ ἱερέως, καὶ ἐμπτύωντας omnia opera illius consput<strong>and</strong>o. Dein utτὸν διάβολον καὶ τὰ ἔργα του ὅλα· ἔπειτα νὰsymbolum fidei aperte pr<strong>of</strong>iteatur, sin infansest, ut ipsius nomine idem symbolum sponsorὁμολογήσῃ τὸ σύμβολον τῆς πίστεως· καὶ ἂνedat et Christo sacramentum dicat. Porro illudεἶναι νήπιον, νὰ ὁμολογήσῃ ὁ ἀνάδοχός τουetiam in baptismate cur<strong>and</strong>um est, ut aquaδἰ αὐτὸν τὸ σύμβολον τοῦτο τῆς πίστεως· καὶpura, nullaque re alia permixta, nequeνὰ ὑποσχεθῇ δἰ αὐτὸν εἰς τὸν Χριστόν. Ἀκόμιartificialis, nec alius liquor ullus adhibeatur.καὶ τοῦτο πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ Tum legitimum baptisma a nemine alioβαπτισμα, νὰ εἶναι εἰλικρινὲς ὕδωρ, ὄχι administrari oportet, quam ordinario verbiμικτὸν μὲ ἄλλο πρᾶγμα οὔτε τεχνητὸν, μήτε ministro. Veruntamen urgente aliquaἄλλο ὑγρόν. Καὶ τὸ διατεταγμένον βάπτισμα necessitate etiam alius quisque homo, siveδὲν πρέπει νὰ γίνεται ἀπὸ ἄλλον τινὰ παρὰ mas sive femina hoc peragere sacramentumἀπὸ τὸν νόμιμον ἱερέα· μὰ εἰς καιρὸν τινὸς potest, sumta in manus debita materie, aquaἀνάγκης ἠμπορεῖ νὰ τὸ κάμῃ τὸ μυστήριον simplici atque naturali, verbisque solemnibus:τοῦτο καὶ κοσμικὸν πρόσωπον ἀνδρὸς ἢ In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti,γυναικὸς, μεταχειριζόμενον τὴνad trinam immersionem rite adjectis. Ea verobaptismatis hujus, etsi non amplius iter<strong>and</strong>i,πρεπουμένην ὕλην, νερὸν ἀπλοῦν καὶvis et efficacitas est, ut indubium æternæφυσικὸν, ἐπιφέρον καὶ τὰ ῥηθέντα λόγια· εἰςsalutis signaculum ac pignus sit. Qui fructusτὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦvero quodve emolumentum hujus mysterii sit,ἁγίου Πνεύματος· κάμωντας καὶ τὴν τρίτηνid per se facile quisque videt. Primum enimκατάδυσιν. Καὶ τὸ τοιοῦτον βάπτισμα τόσην peccata omnia abolet, in infantibus originale,δύναμιν ἔχει, ὅπου ἔστωντας καὶ νὰ μὴ in adultis tum illud tum voluntarium. Deindeδίδεται δεύτερον, εἶναι ἀναμφίβολος σφραγὶς hominem plane renovat, in eumqueτῆς σωτηρίας τῆς αἰωνίου. Καὶ ποῖος νὰ εἶναιὁ καρπὸς καὶ τὸ κέρδος τοῦ μυστηρίουτούτου, εὔκολα καθ᾿ ἕνας τὸ γνωρίζει. Διατὶ368


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπρῶτον τὸ μυστήριον τοῦτο σικώνει ὅλα τὰἀμαρτήματα· εἰς μὲν τὰ βρέφη τὸπροπατορικὸν, εἰς δὲ τοὺς378μεγάλους καὶ τὸ προπατορικὸν καὶ τὸπροαιρετικόν. Δεύτερον ὁ ἄνθρωποςἀνακαινίζεται καὶ ἀποκαθίσταται εἰς τὴνδικαίωσιν ἐκείνην, ὅπου εἶχεν, ὅταν ἦτονἀθῶος καὶ ἀναμάρτητος· καθὼς μαρτυρᾷ (ά.Κορ. ςʹ. ιά) ὁ Ἀπόστολος, λέγων· ἀλλὰἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾿ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ΚυρίουἸησοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.Ἔπειτα οἱ βαπτισθέντες γίνουνται μέλη τοῦσώματος τοῦ Χριστοῦ, καὶ τὸν Κύριον ἡμῶνἐνδυόμεθα· διατὶ (Γαλ. γʹ. κζʹ.) λέγει ὁἈπόστολος· ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,Χριστὸν ἐνεδύσασθε.justitiæ sanctitatisque restituit locum, quoinnocens adhuc intactusque peccato olimsteterat, quemadmodum testatur Apostolus (1Cor. vi. 2): 'Sed abluti estis, sed sanctificati,sed justificati in nomine Domini Iesu et inSpiritu Dei nostri.' Super hæc membracorporis Christi baptizati evadimus,Dominumque nostrum induimus, testeApostolo (Gal. iii. 27): 'Quotquot in Christumbaptizati estis, Christum induistis.'Ἐρώτησις ρδʹ.Quæstio CIV.Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον μυστήριον εἰς τὴνἐκκλησίαν τοῦ Χριστοῦ;Quodnam secundum in Ecclesia ChristiMysterium est?Ἀπ. Τὸ δεύτερον μυστήριον εἶναι τὸ μύροντοῦ χρίσματος· τὸ ὁποῖον ἤρχισεν ἀπὸ τὸνκαιρὸν ἐκεῖνον, ὅπου τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιονἐκατάβηκεν (Πρᾶξ. βʹ.) εἰς τοὺς Ἀποστόλους,σφραγίζοντας τοὺς μὲ τὴν θείαν του χάριν,διὰ νὰ κηρύττουσι σταθερῶς καὶ ἀδιαλείπτωςτὴν πίστιν τοῦ Χριστοῦ. Καὶ τὴν βοήθειαντούτην χρειάζονται καὶ οἱ βαπτιζόμενοι· καὶκαθὼς πάλαι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκατάβηκενεἰς τοὺς Ἀποστόλους ἐν εἴδει πυρὸς καὶἔχυσεν εἰς αὐτοὺς τὰ χαρίσματά του· τέτοιαςλογῆς καὶ τῶρα, ὅταν ὁ ἱερεὺς χρίει τὸνβαπτιζόμενον μὲ τὸ ἅγιον μύρον, χύνουνταιἀπάνω εἰς αὐτὸν τὰResp. Secundum Mysterium unguentumchrismatis (sive confirmationis) est. Quod abeo tempore initium habuit (Act. ii), quo superApostolos cœlo devectus con sedit SpiritusSanctus, eosque divina gratia sua obsignavit,quo constanter et sine intermissione fidemChristi prædicarent. Eodem numineauxilioque iis omnino opus est, quiChristianismo initiantur. Rursus, uti tunctemporis visibili ignis specie delapsus SpiritusSanctus charismata sua Apostolis impertivit:pariter et hodie, qu<strong>and</strong>o sacerdos oleo sacrorecens baptizatum369


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff379χαρίσματα τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Τὸ ὁποῖονεἶναι δῆλον ἀπὸ τὰ λόγια, ὅπου χρεωστεῖ ὁἱερεὺς νὰ λέγῃ, ὅταν ἐνεργῇ τὸ τοιοῦτοinungit, desuper idem Spiritus Sancti donisperfunditur. Quod manifeste arguunt verbasacerdoti mysterium hoc peragenti de moreμυστήριον· σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος ἁγὶου, pronunci<strong>and</strong>a: Signaculum muneris Spiritusἀμήν. Ὡς ἂν νὰ ἔλεγε, μὲ τὴν χρίσιν τούτουSancti, Amen. Quasi si dicat: Inunctione sacrihujus unguenti obsignaris confirmarisque inτοῦ ἁγίου μύρου σφραγίζεσαι καὶSpiritus Sancti donis, quæ in confirmationemβεβαιώνεσαι εἰς τὰ χαρίσματα τοῦ ἁγίουChristianæ fidei tuæ accipis. Quod cum verbisΠνεύματος, ὅπου πέρνεις εἰς βεβαίωσιν τῆςApostoli congruit (2 Cor. i. 21): 'QuiΧριστιανικῆς σου πίστεως· καὶ τοῦτοconfirmat nos vobiscum in Christo, et quiσυμφωνᾷ μὲ τὰ λόγια τοῦ Ἀποστόλου (βʹ. unxit nos Deus, qui etiam obsignavit nos,Κορ. ά. κά.) λέγοντος· ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν indiditque arrhabonem Spiritus in cordibusὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός· ὁ καὶ nostris.' Hæc vero unguenti inunctio aut potiusσφραγισάμενος ἡμᾶς Θεός, καὶ δοὺς τὸν hæc unctionis hujus efficientia ævoἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις Apostolorum per impositionem manuumἡμῶν. Ἡ χρίσις αὕτη τοῦ μύρου, ἢ μᾶλλον fiebat, dicente ita Scriptura (Act. viii. 17):εἰπεῖν, ἡ ἐνέργεια τούτη τῆς χρίσεως, ἐγίνετο 'Tunc imponebant illis manus, et accipiebantεἰς τὸν καιρὸν τῶν Ἀποστόλων διὰ τῆς Spiritum Sanctum.' Postmodum inunctioneἐπιθέσεως τῶν χειρῶν. διατὶ (Πρᾶξ. ή. ιζʹ.)unguenti fieri cœpit, teste S. DionysioAreopagita, B. Pauli discipulo (Eccles.λέγει ἡ Γραφὴ· Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾿Hierarch. cap. ii. et iv.).αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα ἅγιον.Ὕστερα ἐγίνετο μὲ τὴν χρίσιν τοῦ μύρου,καθὼς μαρτυρᾷ ὁ ἱερὸς Διονύσιος ὁἈρεοπαγίτης, ὅ μαθητὴς τοῦ μακαρίουΠαύλου.Ἐρώτησις ρέ.Quæstio CV.Πόσα πράγματα ζητοῦνται εἰς τοῦτο τὸμυστήριον;Quot ad hoc Mysterium necessariæ ressunt?Ἀπ. Πρῶτον ζητεῖται νὰ γίνεται ἀπὸ τὸνἀνωτάτω ἐπίσκοπον τὸ μύρον τοῦτο.Δεύτερον, νὰ ἔχῃ τὴν πρεπουμένην του ὕλην,ἤγουν τὸResp. Primum necesse est, ut ab summi lociordinisque Episcopo hoc consecreturunguentum. Secundo, ut aptamcongruentemque380ἔλαιον, τὸ βάλσαμον καὶ τὰ λοιπὰ μυρίσματα.Τρίτον ζητεῖται, ὅτι παρευθὺς μετὰ τὸβάπτισμα νὰ χρίῃ ὁ ἱερεὺς τὸν βαπτιζόμενονsibi materiam habeat; nimirum oleum,balsamum, unguenta cetera. Tertio, ut evestigio post baptismum, certis definitisque370


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffεἰς τὰ διωρισμένα μέλη, ἐπιλέγων τὰ λόγιαἐκεῖνα· σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος ἁγίου,ἀμήν. Ἀπὸ τὸ μυστήριον τοῦτο γενοῦνται οἱκαρποὶ τοῦτοι. Πρῶτον, διατὶ καθώς με τὸβάπτισμα ἀναγεννώμεθα· τέτοιας λογῆς, μὲτὸ ἅγιον μύρον γενόμεθα μέτοχοι τοῦ ἁγίουΠνεύματος, βεβαιωθέντες εἰς τὴν πίστιν τοῦΚυρίου, καὶ αὐξάνομεν εἰς τὴν θείαν χάρινκατὰ τὸν Ἀπόστολον (Τιτ. γʹ. έ.) τὸν λέγοντα,ὅτι ἔσωσεν ἡμᾶς κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον διὰλουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεωςΠνεύματος ἁγίου, οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶςπλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆροςἡμῶν. Δεύτερον, διατὶ μὲ τὴν δύναμιν τοῦἁγίου Πνεύματος οὕτως εἴμεσθεν βέβαιοι καὶστερεοὶ, ὁποῦ δὲν ἠμπορεῖ νὰ βλάψῃ καθόλουὁ νοητὸς ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μας. Τοῦτο τὸμυστήριον δὲν δίδοται δεύτερον παρὰ εἰςἐκείνους, ὁποῦ θέλουσιν ἐπιστρέψειν ἀπὸτὴν ἄρνησιν τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ.Ἐρώτησις ρςʹ.membris, baptizatum sacerdos inungat, cumhac formula: Signaculum muneris SpiritusSancti, Amen. Ex hoc Mysterio hi proveniuntfructus. Primum, velut per Baptismarenascimur: ita per sacrum hocce unguentumSpiritus Sancti participes efficimur,confirmamur in fide Domini atque in gratiadivina sensim adolescimus, docente Apostolo(Tit. iii. 5): 'Salvavit nos secundummisericordiam suam, per lavacrumregenerationis et renovationis Spiritus Sancti,quem copiose super nos effudit per IesumChristum Salvatorem nostrum.' Secundo, quodadjutorio Spiritus Sancti ita confirmamur etcorroboramur, ut nihil penitus animæ nostræspiritualis hostis noster nocere valeat. Deniqueneque hoc unquam repetitur Mysterium nisiin illis, qui ab nominis Christi ejuratione (adpr<strong>of</strong>essionem ejusdem) postliminio redeunt.Quæstio CVI.Ποῖον εἶναι τὸ τρίτον μυστήριον;Quodnam tertium est Mysterium?Ἀπ. Ἡ ἁγία εὐχαριστία, ἤγουν τὸ σῶμα καὶαἷμα τοῦ Κυρίου ἡμὼν Ἰησοῦ Χριστοῦ,ὑποκάτω εἰς τὴν θεωρίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦοἴνου, εἰς τὸResp. Sancta Eucharistia, sive corpus etsanguis Domini nostri Iesu Christi, sub visibilispecie panis et vini, in quo vere et proprie,381ὁποῖον εἶναι ἀληθῶς καὶ κυρίως παρὼν,ἤγουν κατὰ τὸ πρᾶγμα, ὁ Ἰησοῦς Χριστός.Τοῦτο τὸ μυστήριον ὑπερέχει ὅλα τὰ ἄλλα,καὶ μᾶλλον τῶν ἄλλων ὠφελεῖ εἰς τὴνσωτηρίαν τὴν ἐδικήν μας. Ἐπειδὴ εἰς τὸμυστήριον τοῦτο πᾶσα χάρις καὶ χρηστότηςτοῦ Κυρίου Ἰησοῦ φαινερώνεται εἰς τοὺςhoc est, secundum rem ipsam præsto adestIesu Christus. Hoc Mysterium inter reliquaonmia unum præcipue eminet, atque plusceteris ad salutem cosequendam nobis confert.Namque in eo gratiæ benignitatisque DominiIesu opes universæ fidelibus monstranturexhibenturque, ut postea patebit.371


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπιστοὺς καὶ παριστάνεται, καθὼς θέλει γένῃγνώριμον κατωτέρω.Ἐρώτησις ρζʹ.Quæstio CV<strong>II</strong>.Τί πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ μυστήριοντοῦτο;Quid in hoc Mysterio observ<strong>and</strong>um?Ἀπ. Πρῶτον τοῦτο τὸ μυστήριον οὐδένας Resp. Primum, quod hoc Mysterium nemoἄλλος ἠμπορεῖ νὰ τὸ κάμῃ, εἰς ὁποῖαν χρείαν homo, nisi legitime creatus sacerdos,καὶ ἂν τύχῃ, παρὰ νὰ εἶναι ἱερεὺς νόμιμος. quantacunque urgente necessitate,Δεύτερον πρέπει, νὰ προμηθεύῃ, νὰ εἶναι administrare possit. Secundo providendumθυσιαστήριον ἐκεῖ, ὁποῦ μέλλει νὰsacerdoti, ut, quo loco sacrificium facturusest, altare aut tapes saltem mensalisἱερουργήσῃ, ἢ ἀντιμίσιον, χωρὶς τοῦ ὁποίουconsecratus ad manum sit, absque quo nulloκαθ᾿ οὐδένα τρόπον ἠμπορεῖ νὰ προσφερῃmodo integrum est, incruentum <strong>of</strong>fereτὴν ἀναίμακτον θυσίαν. Τρίτον πρέπει, νὰsacrificium. Tertio curabit, ut in promtu sitπροσέχῃ, νὰ εἶναι ἡ πρεπουμένη ὕλη, ἤγουνmateria debita, sive panis ex frugibusἄρτος σίτινος ἔνζημος, ὅσον δυνατὸν confectus, fermentatus et quantum potestκαθαρός, καὶ οἶνος ἄμικτος ἀπὸ κάθα λογῆς purus; et vinum haud alio humore confusumἄλλο ὑγρὸν, καὶ εἰλικρινὴς εἰς ἑαυτόν. Καὶ in seque purum et sincerum. Affunditur inεἰς τὴν προσκομιδὴν ἐγχεῖται καὶ ὕδωρ πρὸς actu ipso et aqua (calida) implendæ Scripturæ,πλήρωσιν τῆς Γραφῆς (Ἰωαν. ιθʹ. λδʹ.) τῆς quæ dicit (Io. xix. 34): 'quod quum unusλεγούσης, ὅτι εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ τὴν quispiam militum hasta latus Christi hausisset:πλευρὰν αὐτοῦ ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμακαὶ ὕδωρ. Τέταρτον πρέπει, νὰ ἔχῃ ὁ ἱερεὺςsanguis continuo et aqua pr<strong>of</strong>luxerit.' Quartoeo temporisτοιαύτην γνώμην εἰς τὸν καιρὸν, ὁποῦἁγιάζει τὰ δῶρα, πῶς αὐτὴ382ἡ οὐσία τοῦ ἄρτου καὶ ἡ οὐσία τοῦ οἴνουμεταβάλλεται εἰς τὴν οὐσίαν τοῦ ἀληθινοῦσώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ διὰ τῆςἐνεργείας τοῦ ἁγίου Πνεύματος, οὗ τὴνἐπίκλησιν κάμει τὴν ὥραν ἐκείνην,διανατεληὼς τὸ μυστήριον τοῦτο,ἐπευχόμενος καὶ λέγων· Κατάπεμψον τὸΠνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰπροκείμενα δῶρα ταῦτα· καὶ ποίησον τὸν μὲνἄρτον τοῦτον τίμιον σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου,articulo, quo sacra munera consecrat sacerdos,ita omnino secum statuere debet, quodsubstantia ipsa panis et vini in substantiamveri corporis et sanguinis Christi operaSpiritus Sancti immutetur, cujus numen illointerim spatio implorat his nimirum verbis,ut rite hoc ipse perficiat rnysterium, exoptans:Demitte o Deus de cœlo Spiritum tuumSanctum, super nos, et super proposita hæccedona, et panem hunc effice pretiosum corpus372


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον αἷμα τοῦΧριστοῦ σου, μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σουτῷ ἁγίῳ. Μετὰ γὰρ τὰ ῥήματα ταῦτα ἡChristi tui; idque, quod in calice hoc inest,effice pretiosum sanguinem Christi tui,transformans ea per Spiritum tuum Sanctum.μετουσίωσις παρευθὺς γίνεται, καὶ ἀλλήσει Quippe pronunciatis hisce verbis, confestimὁ ἄρτος εἰς τὸ ἀληθινὸν σῶμα τοῦ Χριστοῦ,Transsubstantiatio peragitur, mutaturque panisin verum corpus Christi, vinum in verumκαὶ ὁ οἶνος εἰς τὸ ἀληθινὸν αἷμα.ejusdem sanguinem; manentibus tantummodoἈπομένονται μόνον τὰ εἴδη ὁποῦper divinam dispositionem speciebus, quæφαίνουνται, καὶ τοῦτο κατὰ τὴν θείανvisu percipiuntur. Primum ut ne ipsummetοἰκονομίαν. Πρῶτον μὲν, διὰ νὰ μὴνcorpus Christi oculis nostris cernamus, sedβλέπωμεν σῶμα Χριστοῦ, μὰ νὰ τὸ fide potius credamus, id ipsum esse, propterπιστεύωμεν πῶς εἶναι, διὰ τὰ λόγια ὁποῦ Christi ipsius verba: Hoc est corpus meum;εἶπεν· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου, καὶ τοῦτό ἐστι hoc est sanguis meus; plus videlicet fideiτὸ αἷμά μου· πιστεύοντες μᾶλλον εἰς τὰ λόγια habentes verbis et potentiæ illius quam nostrisκαὶ δύναμιν ἐκείνου, παρὰ εἰς ταῖς ἐδικαῖς ipsorum sensibus. Quæ res beatitudinis fideiμας αἰσθήσεις. Τὸ ὁποῖον προξενεῖ nos compotes facit (Io. xx. 29): 'Nam beatiμακαμισμὸν τῆς πίστεως· μακάριοι γὰρ illi, qui credunt, etsi non viderunt.' Secundo,(Ἰωαν. κʹ. κθʹ.) οἱ μὴ ἰδόντες καί quoniam ab esu crudæ carnisπιστεύσαντες. Δεύτερον, διατὶ ἡ φύσις ἡἀνθρωπίνη ἀποτρέπεται τὴν ὠμὴνσαρκοφαγίαν, καὶ ἐπειδὴ ἔμελλε νὰ πέρνῃτὴν ἕνωσιν τοῦ Χριστοῦ μὲ τὴν μετάληψιντῆς σαρκὸς καὶ αἵματός του, διὰ νὰ μὴν τὴνἀποτρέπεται383βδελυττόμενος ὁ ἄνθρωπος· ᾠκονόμησεν ἡπρόνοια τοῦ Θεοῦ, καὶ δίδως τὴν σάρκα τὴνἰδίαν καὶ τὸ αἷμά του εἰς βρῶσιν καὶ πόσιντοῖς πιστοῖς, ὑποκάτω εἰς τὸ ἔνδυμα τοῦἄρτου καὶ τιῦ οἴνου. Περὶ τούτου ὁ ΓρηγόριοςΝύσσης καὶ ὁ ἱερὸς Δαμασκηνὸς εἰς πλάτοςδιαλέγονται. Ἡ δὲ κοινωνία τοῦ μυστηρίουτούτου πρέπει νὰ γίνεται καὶ κατὰ τὰ δύοεἴδη τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, τόσον ἀπὸ τοὺςπνευματικοὺς, ὅσον καὶ ἀπὸ τοὺς κοσμικούς·ἐπειδὴ ὁ Χριστὸς, δὲν ἐκβάζωντας κἂν ἕνα,οὕτω προσέταξε (Ἰωαν. ςʹ. νγʹ.) λέγων· ἀμὴνἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκατοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸαἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτοῖς. Ὁhumana abhorret natura, et tamen in hocmysterio per participationem carnis etsanguinis Christi arctissimam cum illoconjunctionem homo Christianus initurus erat.Ut ne igitur participationem istam idemabominaretur et respueret: familiari remratione divina temperavit providentia,propriamque carnem et sanguinem suumfidelibus in cibum potumque sub panis et viniinvolucris tradidit. Qua de re fusiusuberiusque disserunt Gregorius Nyssenus etS. Damascenus. Ceterum communio mysteriihujus secundum utramque speciem, panisvidelicet et vini, tam ab ecclesiasticis quamsecularibus hominibus omnino fieri debet. Itaenim Christus sine ulla cujusquam exclusione373


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸαἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἁγὼ ἐν αὐτῷ. Διατὶ καὶοἱ ἅγιοι Ἀπόστολοι κατὰ τὸν τρόπον, ὅπουτὸ ἐπαραλάβασιν ἀπὸ τὸν Χριστὸν, οὕτω καὶτὸ ἐπαραδίδασιν εἰς κοινωνίαν κοσμικῶν τεκαὶ ἱερωμένων, καὶ εἰς τὰ δύο εἴδη· καθὼς(ά. Κορ. ιά. κβʹ.) γράφει πρὸς Κορινθίους ὁΠαῦλος ὁ Ἀπόστολος λέγων· ἐγὼ γὰρπαρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὁ καὶ παρέδωκαὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν τῇ νυκτὶᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσαςἔκλασε καὶ εἶπε· λάβετε, φάγετε, τοῦτό μουἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτοποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Ὡσαύτωςκαὶ τὸ ποτήριονpræcepit (Io. vi. 53): 'Amen, amen, dico vobis,nisi m<strong>and</strong>ucaveritis carnem filii hominis etbiberitis sanguinem illius, non habebitis vitamæternam in vobis. Qui carnem meam edit etsanguinem meum bibit, is in me manet et egoin illo.' Quare ad eundem etiam modum prouta Christo acceperant, ita aliis hoc mysteriumsancti Apostoli peragendum tradiderunt;æquali nimirum tum secularium tumreligiosorum usu, et utraque specie.Quemadmodum Corinthiis scribit PaulusApostolus (1 Cor. xi. 22): 'Namque ego aDomino accepi, quod et tradidi384μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον vobis: quod Dominus Iesus ea nocte, quaἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· traditus est, accepit panem, et actis gratiisτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἄν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν fregit dixitque: accipite, edite. Hoc meum estἀνάμνησιν. Τὴν τιμὴν, ὅπου πρέπει νὰ δίδῃς corpus, quod provobis frangitur. Hoc faciteεἰς τὰ φρικτά ταῦτα μυστήρια, πρέπει νὰ εἶναιin mei recordationem. Similiter et poculum,postquam cœnaverant, dicens: Hoc poculumτοιαύτη, ὡς ἐκείνη, ὅπου δίδεται τοῦ ἰδίουNovum Testamentum est, in meo sanguine.Χριστοῦ (ὡς ἀνωτέρω εἴρηται)· ὥστε καθὼςHoc facite, quotiescunque biberitis in meiδἰ ἐκεῖνον εἶπεν ὁ Πέτρος ἐκ στόματοςrecordationem.' Porro honor, quem tremendisπάντων τῶν Ἀποστόλων (Ματθ. ιςʹ. ιςʹ.)· σὺhisce Mysteriis exhibere convenit, par illiεἶ ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῶντος· similisque esse debet, qui Christo ipsi habeturτέτοιας λογῆς νὰ λέγωμεν καὶ ἡμεῖς, (sicut supra dictum est. Quæst. LVI.); utλατρεύοντες καθ᾿ ἕνας· πιστεύω, Κύριε, καὶ quemadmodum de eo Petrus ore ac nomineὁμολογῶ, ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς reliquorum Apostolorum dixit (Matt. xvi. 16):τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν 'Tu es Christus filius Dei viventis;' consimiliκόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὦν πρῶτος εἰμὶ et nos ratione quisque illum sancte venerantesἐγὼ. Ἀκόμι τὸ μυστήριον τοῦτο προσφέρεται dicamus: 'Credo Domine ac confiteor, reveraθυσία ὑπὲρ πάντων τῶν ὀρθοδόξων esse Christum filium Dei viventis, qui inχριστιανῶν ζώντων τε καὶ κεκοιμημένων ἐπ᾿mundum venisti, ut salvos faceres peccatores,quorum ego primus sum.' Offertur etiamἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου· ἡ ὁποίαsacrificii vicem hoc mysterium pro orthodoxisθυσία δὲν θέλει τελειώσειν ἕως τῆςChristianis omnibus viventibus pariter et inτελευταίας κρίσεως. Οἱ καρποὶ τοῦ μυστηρίουspe resurrectionis vitæ æternæ consopitis.τούτου εἶναι τοῦτοι· πρῶτον ἡ ἀνάμνησις τοῦQuod sacrificium usque ad supremum orbisἀναμαρτήτου πάθους καὶ τοῦ θανάτου τοῦ374


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΧριστοῦ· κατὰ τὸ (ά. Κορ. ιά, κέ.) εἰρημένον·ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶτὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦΚυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ. Τὸδεύτερον κέρδος ὅπου μέν δίδη εἶναι, διατὶτὸ μυστήριον τοῦτο γίνεται ἱλασμὸς καὶdiem non intermittetur. Fructus hujus mysteriihi fere sunt. Primum recordatio supplicii, quoob nullam plane noxiam suam affectus fuit,et mortis Christi, quemadmodum dicitur385καλοσύνημα πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τὰς ἁμαρτίαςἡμῶν, εἴτε ζῶντων εἴτε καὶ ἀποθαμένων· διὰτοῦτο οὐδεμία τῶν ἁγιῶν λειτουργιῶνγίνεται, ὅπου νὰ μὴν γένοιεν εἰς αὐτὴνἱκεσίας καὶ δεήσεις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τῶνἡμετέρων ἁμαρτημάτων. Τὸ τρίτον διάφορονεἶναι, ὅπου ὅποιος Χριστιανὸς εὑρίσκεταιπαρὼν συχνᾷ εἰς τὴν θυσίαν ταύτην καὶ νὰκοινωνᾷ τοῦ μυστηρίου τούτου,ἐλευθερώνεται δἰ αὐτοῦ ἀπὸ κάθα πειρασμόνκαὶ κίνδυνον τοῦ διαβόλου· διατὶ δὲνἀποτολμᾷ ὁ ἐχθρός τῆς ψυχῆς, νὰ βλάψῃἐκεῖνον, ὁποῦ ἡξεύρει πῶς ἔχει τὸν Χριστὸνμένοντα ἐν αὐτῷ. Ἡ ἑτοιμασία πρὸς τὴνμετάληψιν τῶν φρικτῶν μυστηρίων πρέπεινὰ γίνεται κατὰ τὴν τάξιν τῆς ἐκκλησίαςἡμῶν τῆς ὀρθοδόξου ἤγουν μὲ καθαρὰνἐξομολόγησιν, νηστείαν τε καὶ κατάνυξιν καὶδιαλλαγὴν τελείαν μὲ ὅλους, καὶ μὲ ἄλλατούτοις ὅμοια.(1 Cor. xi. 26): 'Quotiescunque enimcomederitis panem hunc et biberitis hocpoculum, mortem Domini annunciabitis,donec venerit.' Secundum, quod affertcommodum, hoc est, quod hoc mysterium estpropitiatio reconciliatioque apud Deum propeccatis nostris, sive viventium sivemortuorum; unde nulla etiam sacrarumLiturgiarum celebratur, in qua non fiantsupplicationes deprecationesque ad Deum propeccatis nostris. Tertium, quod Christianusquisque, qui crebro huic sacrificio interest deeoque participat, per illud eximitur quibusvistentationibus et objectis a Diabolo periculis.Nihil enim iste animæ nostræ hostis nocereilli audet, quem Christum in sese manentemhabere animadvertit. Denique præparatiohominis ad tremenda hæcce mysteriapercipienda secundum præscriptum ordinemorthodoxæ nostræ Ecclesiæ fieri debet.Nimirum per sinceram peccatorumconfessionem, per jejunia cordisquecompunctionem atque perfectam cumomnibus reconciliationem aliaque hisconsimilia.Ἐρώτησις ρὴ.Quæstio CV<strong>II</strong>I.Ποῖον εἶναι τὸ τέταρτον μυστήριον;Quodnam quartum est mysterium?Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη, ἡ ὁποῖα εἶναι δύο λογιῶν,ἄλλη τνευματικὴ καὶResp. Sacerdotium, quod duum estgenerum, alterum spirituale,375


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff386ἄλλη μυστηριὼδης. Τῆς πνευματικῆς alterum sacramentale. Communione sacerdotiiἱερωσύνης ὅλοι οἱ χριστιανοὶ οἱ ὁρθόδοξοι spiritualis orthodoxi omnes Christianiμετέχουσιν, καθὼς (ά. Πετρ. βʹ. θʹ.) διδάσκει fruuntur, sicut docet Petrus Apostolus (1 Pet.Πέτρος ὁ Ἀπόστολος, λέγων· ὑμεῖς δὲ γένος ii. 9): 'Vos autem genus electum, regaleἐκλεκτὸν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον,sacerdotium, gens sancta, populus inacquisitionem.' Et Ioannes in Apocalypsi (v.λαὸς εἰς περιποίησιν· καὶ ὁ Ἰωάννης εἰς τὴν9): 'Occisus es, et redemisti nos Deo inἈποκάλυψιν (κεφ. έ. θʹ.)· ἐσφάγης καὶsanguine tuo, ex omni tribu et lingua et populoἡγόρασας τῷ Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκet natione et fecisti nos Deo nostro reges etπάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶsacerdotes.' Atque prout sacerdotium hocceἔθνους· καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῶ ἡμῶν est, ita ejusdemmodi etiam fiunt oblationes;βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς. Καὶ κατὰ τὴν τοιαύτην nimirum preces, gratiarum actiones,ἱερωσύνην γίνονται καὶ προσφοραὶ τοιαῦται· exstirpationes pravarum corporis cupiditatumἤγουν προσευχαὶ, εὐχαριστίαι, νεκρώσεις τοῦ affectionumque, voluntaria martyrii propterσώματος, παραδόσεις εἰς μαρτύριον διὰ τὸν Christum susceptio ac perpessio ceteraqueΧριστὸν, καὶ ἄλλα ὅμοια· πρὸς τὰ ὁποῖα hujusmodi. Ad quæ ita cohortatur Apostolusπαρακινῶντας λέγει (ά. Πετρ. βʹ. έ.) ὁ Petrus (1 Pet. ii. 5): 'Ipsi quoque veluti viviἈπόστολος Πέτρος· καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες lapides ædificemini in domum spiritualem,οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς, ἱεράτευμαsacerdotium sanctum, ad <strong>of</strong>ferendumspirituales hostias acceptabiles Deo per Iesumἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίαςChristum.' Et Paulus (Rom. xii. 1): 'Adhortorεὐπροσδέκτους τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·vos fratres per misericordias Dei, ut præbeatisκαὶ (Ῥωμ. ιβʹ. ά.) ὁ Παῦλος· παρακαλῶ οὖνcorpora vestra, hostiam viventem, sanctam,ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ,acceptam Deo, rationalem cultum vestrum.'παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν,ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴνλατρείαν ὑμῶν.Ἐρώτησις ρθʹ.Quæstio CIX.Πῶς γίνεται ἡ μυστηριώδης Ἱερωσύνη;Quo pacto fit sacramentale sacerdotium?Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη, ὁποῦ εἶναι μυστήριον,Resp. Sacerdotium id mysterium387διετάχθη τοῖς Ἀποστόλοις ἀπὸ τὸν Χριστὸν,καὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν αὐτῶνμέχρι τῆς σήμερον γίνεται ἡ χειροτονία·διαδεξαμένων τῶν ἐπισκόπων αὐτοὺς πρὸςδιάδοσιν τῶν θείων μυστηρίων καὶ διακονίαντῆς σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων, καθὼς (ά Κορ.est, Apostolis a Christo m<strong>and</strong>atum fuit;deinceps per manuum illorum impositionemusque in hodiernum diem ordinatio ejusdemperagitur, succedentibus in locumApostolorum Episcopis ad distribuenda divinamysteria salutisque humanæ obeundum376


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδʹ. ά.) εἶπεν ὁ Ἀπόστολος· οὕτως ἡμᾶςλογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ,καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. Εἰς τὴνοἰκονομίαν τούτην δύο πράγματαπεριέχονται· πρῶτον ἡ δύναμις καὶ ἡ ἐξουσίατοῦ λύειν τὰς τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτίας· διατὶπρὸς αὐτὴν (Ματθ. ιή. ιή.) εἴρηται· ὅσα ἂνλύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τῷοὐρανῷ. Δεύτερον ἡ ἐξουσία καὶ ἡ δύναμιςτοῦ διδάσκειν, ἡ ὁποῖα μετὰ λόγια τοῦταἑρμηνεύεται· πορευθέντες (Ματθ. κή. ιθʹ.)οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντεςαὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦκαὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ὁ Χριστὸς λοιπὸνἐξαπέστειλε τοὺς Ἀποστόλους εἰς τὸκήρυγμα· οἱ δὲ Ἀπόστολοι χειροτονοῦντεσἄλλους τοὺς ἐπέμπασιν εἰς τὸ αὐτὸ ἔργον·καθὼς συνάγεται ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ ἁγίουΛουκᾶ (Πρᾶξ. ή. ιζʹ.) λέγοντος· τότε ἐπετίθουντὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμαἅγιον· ὁμοίως (κεφ. ιγʹ. βʹ.) ἔστωντας ἐκεῖνοινὰ λειτουργοῦσιν, ἤγουν νὰ προσφέρουσιτὴν ἀναίμακτον θυσίαν πρὸς τὸν Θεὸν καὶνὰ νηστεύουσιν, εἶπεministerium; teste Apostolo (1 Cor. iv. 1): 'Itanos æstimet homo, ut ministros Christi, etœconomos mysteriorum Dei.' Hæc œconomiares præcipue duas complectitur: una estfacultas ac potestas solvendi delicta hominum;quamobrem sic ad illam dictum fuit (Matt.xviii. 18): 'Quidquid solveritis super terram,id solutum erit in cœlo.' Altera potestas etfacultas docendi est, quæ his verbis exponitur(Matt. xxviii. 19): 'Euntes docete omnesgentes, baptizantes eos in nomine Patris etFilii et Spiritus Sancti.' Emisit igiturApostolos ad prædic<strong>and</strong>um evangeliumChristus. Rursus Apostoli alios postea ad idemopus impositis manibus ordinatos miserunt,ut ex verbis S. Lucæ colligitur (Act. viii. 17):'Tunc imponebant illis manus, et accipiebantSpiritum Sanctum.' Similiter (xiii. 2): 'Illissacrum <strong>of</strong>ficium celebrantibus (h. e. hostiamincruentam Deo <strong>of</strong>ferentibus), ac jejunantibusdixit Spiritus Sanctus: segregate mihiBarnabam et Saulum in id opus, in quodvocavi388τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τόν τεΒαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃπροσκέκλημαι αὐτούς. Τότε νηστεύσαντεςκαὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖραςαὐτοῖς ἀπέλυσαν· καὶ (ά. Τιμ. έ. κβʹ.) ὁΠαῦλος· χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει. Μὲτούτην λοιπὸν τὴν χειροτονίαν καὶ τὴνδιαδοχὴν τὴν μηδέποτε διακοπεῖσαν ἔχουσιντὴν δύναμιν τοῦ διδάσκειν τὰ σωτηριώδηδόγματα ἐκεῖνοι, ὅπου εἶναι πεμπόμενοι εἰςτοῦτο τὸ ἔργον. Μὰ ὅσοι δὲν ἐπέμφθησανοὔτε ἐδιλέχθησαν εἰς αὐτὸ, δὲν πρέπεικαθόλου νὰ τὸ ἐπιχειρίζουνται, κατὰ τὸillos. Quumque jejunassent et orassent etimposuissent eis manus, dimiserunt eos.' EtPaulus (1 Tim. v. 22): 'Manus nemini citoimponas.' Hujusmodi ordinatione nulloquetempore interrupta successione facultatemdocendi doctrinam salutis habent, qui ad hocopus mittuntur. Non missi vero nec ad hocopus delecti, illi nullo modo manus eidemadmovere debent, dicente Paulo (Rom. x. 15):'Quomodo prædicabunt, nisi mittantur?'377


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffεἰρημένον (Ῥωμ. ί. ιέ.) τῷ Παύλῳ· πῶς δὲκηρύξωσιν, ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;Ἐρώτησις ρί.Quæstio CX.Τί πρέπει νὰ θεωρῆται εἰς τοῦ τὸμυστήριον;Quid in hoc Mysterio spect<strong>and</strong>um?Ἀπ. Πρέπει νὰ ἐξετάζουνται τὰ πρόσωπα,ὅπου μέλλουσι νὰ ἀναβοῦσιν εἰς τὸ τοιοῦτονμυστήριον, νὰ ἔχουσι τρία πράγματα· πρῶτονκαλὴν καὶ καθαρὰν συνείδησιν, ἀπέχοντεςμακρὰν ἀπὸ τὰ ἁμαρτήματα ἐκεῖνα, ὅπουἐμποδίζουσιν τὴν ἱερωσύνην. Δεύτερον, νὰἔχουσιν καὶ ἐπιστήμην καὶ σοφίαν, τόσον εἰςτὴν οἰκονομίαν τῶν θείων μυστηρίων, ὅσονκαὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ κοινοῦ λαοῦ μὲταῖς διδαχαῖς των. Καὶ τρίτον, νὰ ἔχουσι ὅλατων τὰ μέλη γερὰ, ὁποῦ εἶναι ἀναγκαῖα εἰτοῦτο.Resp. Probe examin<strong>and</strong>i explor<strong>and</strong>iquesunt, quotquot ad hoc adscensuri suntmysterium, ut tribus imprimis rebus instructiveniant. Primum bona mundaque conscientia,adeo ut procul ab iis flagitiis absint, quæcapessendo sacro ordini obstaculo sunt.Secundo scientia atque sapientia exornati sint:tam in dispens<strong>and</strong>is divinis mysteriis, quamædific<strong>and</strong>a et instruenda per conciones suasrudi plebecula. Tertio, ut membris omnibussanis integrisque utantur, quæ muneriexsequendo necessaria sunt.389Ἐρώτησις ριά.Quæstio CXI.Πρὶν τῆς ἱερωσύνης εἶναι τάχα ἄλλαιςτάξεις, ὅπου δίδονται;Aliine etiam Ordines quidam sunt, qui antesacerdotium conferuntur?Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη περικρατεῖ εἰς τὴν ἑαυτήντης ὅλους τοὺς βαθμούς· μὲ ὅλον τοῦτοπρέπει κατὰ τὴν τάξιν νὰ δίδονται· οἷονἀναγνώστης, ψάλτης, λαμπαδάριος,ὑποδιάκονος, διάκονος, διὰ τὰ ὁποῖαπλατύτερον διαλαμβάνουσιν τὰ ἀρχιερευτικὰεὐχελόγια, λεγόμενα τακτικά. Εἰς τὸνπαρόντα τόπον φθάνει μόνον νά εἰποῦμενπρὸς διδασκαλίαν τῆς ὀρθοδόξου ὁμολογίας,πῶς ὁ ἐπίσκοπος πρέπει νὰ φανερώνῃ, εἰςκάθα βαθμὸν ὅπου χειροτονᾷ, τὸ ἔργον ὅπουResp. Sacerdotium ceteros omnes in secontinet gradus, qui nihilo secius legitimoordine couferri debent: ut Lector, Cantor,Lampadarius, Subdiaconus, de quibus latiusin Euchologiis Pontificalibus, quæ Tacticanuncupantur, agitur. Satis autem in præsensest, ut ad doctrinam Orthodoxæ hujusConfessionis paucis dicamus, ad <strong>of</strong>ficiumEpiscopi pertinere, ut, in quocunque graduquempiam constituit, clare et dilucide munerisillius rationes homini exponat, quod ipsicommittit; sive divinum Liturgiæ <strong>of</strong>ficium378


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτοῦ ἐγχειρίζει, ἢ τὴν θείαν ἱερουργίαν, ἢ τὴνΕὐαγγελίου ἀνάγνωσιν, ἢ τοῦ Ἀποστόλου, ἢνὰ φέρῃ τὰ ἱερὰ σκεύη, ἢ τὸν κόσμον τῆςἐκκλησίας, διατὶ πᾶσα τάξις ἔχει τὸ ἴδιόν τηςσημάδιον, μὲ τὸ ὁποῖον καθ᾿ ἕνας διαφέρειἀπὸ τὸν ἄλλον· καὶ πρέπει ὁ ἐπίσκοπος νὰ τὸδιερμηνεύῃ.Ἐρώτησις ριβʹ.sit, sive lectio evangelii, sive Apostolicarumepistolarum, sive ut sacra vasa gestet, sive utmundum ecclesiæ servet. Est enim cuiqueordini peculiare insigne suum, quo singillatimalius ab alio distinguitur, quod explanaredebet Episcopus.Quæstio CX<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον μυστήριον;Quodnam quintum et Mysterium?Ἀπ. Τὸ πέμπτον μυστήριον εἶναι ἡμετάνοια, ἡ ὁποῖα εἶναι ἕνας πόνος τῆςκαρδίας διὰ τὰ ἁμαρτήματα, ὁποῦ ἔσφαλενὁ ἄνθρωπος, τὰ ὁποῖα κατηγορᾷ ἔμπροσθεντοῦ ἱερέως μὲ γνώμηνResp. Quintum Mysterium Pœnitentia est,quæ vera quædam penitusque infixa tristitiaest, ob ea, quæ in se quisquam admisitpeccata. Quæ cum firmo animi proposito390βεβαίαν, νὰ διορθώσῃ τὴν ζωήν του εἰς τὸμέλλον, καὶ μὲ ἐπιθυμίαν, νὰ τελειώσῃ ὅ, τιτὸν ἐπιτιμήσει ὁ ἱερεὺς ὁ πνευματικός του.Τοῦτο τὸ μυστήριον ἰσχύει καὶ πέρνει τὴνδύναμίν του, ὁπόταν ἡ λύσις τῶν ἁμαρτιῶνγίνεται διὰ τοῦ ἱερέως, κατὰ τὴν τάξιν καὶζυνήθειαν τῆς ἐκκλησίας· ὁποῦ παρευθὺς ὡςἂν πάρῃ τὴν συγχώργσίν του, ἀφέωνται τὰἁμαρτήματα τὴν ὥραν ἐκείνην ὅλα ἀπὸ τὸνΘεὸν διὰ τοῦ ἱερέως, κατὰ τὸν λόγον τοῦΧριστοῦ, ὁποῦ (Ἰωαν. κʹ. κγʹ.) εἶπε· λάβετεπνεῦμα ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας,ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε,κεκράτηνται.emend<strong>and</strong>æ in posterum vitæ suæ, plenaquevoluntate observ<strong>and</strong>i efficiendique, quidquidmulctæ suppliciique irroget sacerdos, patersuus spiritualis, illi accusatorie detegit. HocMysterium tum potissimum valet vimqueexserit suam absolutio peccatorum persacerdotem secundum constitutionem atquemorem ecclesiæ conceditur. Quippe utdelictorum suorum veniam quispiamconsequitur; extemplo omnia illius peccata aDeo per sacerdotem illi remissa sunt,secundum Christi ipsius verba qui dixit (Io.xx. 23): 'Accipite Spiritum Sanctum, siquorum peccata remiseritis, remittuntur illis;si quorum retinueritis, retenta sunt.'Ἐρώτησις ριγʹ.Quæstio CX<strong>II</strong>I.Τί πρέπει νὰ θεωροῦμεν εἰς τοῦτο τὸμυστήριον;Quid observ<strong>and</strong>um in hoc Mysterio?379


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Πρῶτον πρέπει νὰ προσέχωμεν, ὥστεὁ μετανοῶν νὰ εἶναι χριστιανὸς πίστεωςὀρθοδόξου καὶ καθολικῆς· διατὶ ἡ μετάνοιαχωρὶς τὴν ἀληθινὴν πίστιν δὲν εἶναιμετάνοια, οὔτε εἰς τὸν Θεὸν εὐπρόσδεκτος.Δεύτερον, νὰ ἐξετάζωμεν, ὥστε ὁπνευματικὸς, ὁποῦ δέχεται τοὺς λογισμοὺςτῶν μετανοούντων χριστιανῶν, νὰ εἶναιὀρθόδοξος, διατὶ ὁ αἱρετικὸς καὶ ὁ ἀποστάτηςδὲν ἔχει δύναμιν τοῦ λύειν τὰς ἁμαρτίας.Τρίτον εἶναι ἀναγκαῖον νὰ ἔχῃ συντριβὴνκαρδίαςResp. Primo videndum, ut pœnitens sitChristianus, fidei orthodoxæ et catholicæ.Namque pœnitentia, quæ vera destituitur fide,non est pœnitentia nec Deo accepta. Secundout confessionarius, qui confessionemChristianorum resipiscentium audit et excipit,pariter orthodoxus sit. Nam hæreticus etapostata nullam solvendi piacula potestatemhabet. Tertio necesse est, habere pœnitentemcontritionem cordis seriumque de admissis391ὁ μετανοῶν καὶ λύπην διὰ τὰ ἁμαρτήματάτου· μετὰ ὁποῖα ἐπαρόξυνε τὸν Θεὸν ἢἔβλαψε τὸν πλησίον του· διὰ τὴν ὁποῖανnoxis dolorem, queis Dei iram lacessivit autdamnum proximo dedit, de qua contritioneait David (Psa. li. 19): 'Cor contritum etσυντριβὴν λέγει (Ψαλ. νά. ιζʹ.) ὁ Δαβίδ· humiliatum Deus non despiciet.' Hanc cordisκαρδίαν συντετριμένην καὶ τεταπεινωμένηνcontritionem sequi debet viva voce sigillatimfacta omnium peccatorum confessio. Nihilὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Εἰς τὴν συντριβὴνenim solvere pater spiritualis potest, ubi nihilτούτην τῆς καρδίας πρέπει νὰ ἀκολουθᾷ καὶsolvendum deprehendit: nec pœnamἡ διὰ στόματος ἐξομολόγησις πάντων τῶνmulctamque ideo imponere. Cujusmodiἁμαρτημάτων καθ᾿ ἕκαστον· διατὶ δὲνconfessio in Sacra Scriptura aperte memoraturἠμπορεῖ ὁ πνευματικὸς νὰ λύσῃ τίποτες, ἂν (Act. xix. 18): 'Multi credentium veniebant,δὲν ἠξεύρῃ ποῖα πρέπει νὰ λυθοῦσι, καὶ τί confitentes et renunciantes facta sua.' Et alibiἐπιτίμιον νὰ δόσῃ. Δἰ αὐτὰ ἡ ὁποῖα (Iac. v. 16): 'Confitemini invicem alius aliiἐξομολόγησις εἶναι φανερὴ εἰς τὴν ἁγίαν delicta, et orate pro vobis invicem, utΓραφὴν, ὁποῦ (Πρᾶξ. ιθʹ. ιή.) λέγει· πολλοί sanemini.' Et rursus (Marc. i. 5): 'Egrediebaturτε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ad illum omnis regio Iudææ et Hierosolymitæ;ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς et baptizabantur omnes ab illo (Ioanne) inπράξεις αὐτῶν. Καὶ (Ἰακ. έ. ιςʹ.) ἀλλαχοῦ· Iordane fluvio, confitentes peccata sua.'ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα,Confessio ista has habere debet proprietates:ut sit humilis, religiosa, vera, sincera, suiκαὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. Καὶipsius accusatrix cum dolore gemituque,(Μαρκ. ά. έ.) πάλιν· ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸνqu<strong>and</strong>o exercetur. Postrema pœnitentiæ parsπᾶσα ἡ Ἰουδαῖα χώρα καὶ Ἱεροσολυμῖται, καὶest canon pœnitentialis et piaculareἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνι ποταμῷsupplicium, quod definit et imponitὑπ᾿ αὐτοῦ (τοῦ Ἰωάννου). ἐξομολογούμενοι Confessionarius. Quod genus preces,τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἡ ἐξομολόγησις αὕτη eleemosynæ, jejunia, peregrinationes ad locaπρέπει νὰ ἔχῃ ταῦτα τὰ ἰδιώματα, νὰ εἶναι sacra, religiosæ poplitum inflexiones, et hisταπεινὴ, εὐλαβὴς, ἀληθινὴ, εἰλικρινὴς, similia sunt; quæ380


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκατηγορητικὴ ἑαυτῆς μετ᾿ ὀδύνης, ὅτανγίνεται. Καὶ τὸ τέταρτον μέρος τῆς μετανοίαςπρέπει νὰ εἶναι ὁ κανόνας καὶ τὸ ἐπιτίμιον,ὁποῦ δίδῃ καὶ διορίζῃ ὁ πνευματικὸς, ὡς ἂνεἶναι προσευχαὶ, ἐλεημοσύναι, νηστείαι,392ἐπίσκεψις ἁγίων τόπων, αἱ γονυκλισίαι καὶτὰ ὅμοια, ὁποῦ θέλουσι φανεῖν ἁρμόδια εἰςτὴν κρίσιν τοῦ πνευματικοῦ. Πλὴν ἐκεῖνος,nimirum patri spirituali convenientissimavidebuntur. Qui expiatus a confessionerecedit, merito illa secum reputabit, quæ aitὁποῦ μισεύων ἀπὸ τὴν ἐξομολόγησιν, πρέπει auctor Psalmorum (xxxiv. 14): 'Declina aνὰ λογιάζῃ ἐκεῖνα, ὁποῦ εἶπεν (Ψαλ. λγʹ. ιέ.)malo, et fac bonum.' Et quæ Servator nosterdicit (Ioh. v. 14): 'Ecce sanus factus es, neὁ Ψαλμῳδός· ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶposthac pecces, ne quid deterius tibiποίησον ἀγαθόν· καὶ ἐκεῖνα, ὁποῦ (Ἰωαν. έ.contingat.' Et alibi (Ioh. viii. 11): 'Vade, et neιδʹ.) εἶπεν ὁ Σωτὴρ ἡμῶν· ἴδε ὑγιὴς γέγονας,pecces amplius.' Quamvis vero impossibileμικέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρον τί σοι γένηται·homini sit, ut omnino et in totum peccataκαὶ (Ἰωαν. ή. ιά.) ἄλλοτε· πορεύου, καὶ μηκέτι vitet: debet tamen pius quisque secundumἁμάρτανε. Καλᾷ καὶ νὰ εἶναι ἀδύνατον εἰς conscientiam, quam habet, ab una confessioneτὸν ἄνθρωπον, νὰ φύγῃ ὅλως διόλου τὸ ad aliam, quantam poterit maximam,ἁμαρτάνειν, μὲ ὅλον τοῦτο κάθα ὀρθόδοξος emendationi vitæ suæ dare operam.εἶναι κρατημένους ἀπὸ μίαν ἐξομολόγησινἕως εἰς τὴν ἄλλην, νὰ κάμῃ ὅσην διόρθωσινἠμπορεῖ εἰς τὴν ξωήν του, κατὰ τὴνσυνείδησιν ὁποῦ ἔχει.Ἐρώτησις ριδʹ.Quæstio CXIV.Ποῖα εἶναι τὰ κέρδη τούτου τοῦ μυστηρίου;Qui fructus hujus mysterii sunt?Ἀπ. Τὸ πρῶτον κέρδος εἶναι· διατὶ καθὼςμὲ τὴν ἁμαρτίαν χάνομεν ἀθωότητα ἐκείνην,ὁποῦ ἀποκτήσαμεν εἰς τὸ ἅγιον βάπτισμα·τέτοιας λογῆς πάλιν ἐγγίζομεν εἰς αὐτὴν διὰτῆς μετανοίας· καὶ καθὼς μὲ τὴν ἁμαρτίανὑστερούμεθα τῆς θείας χάριτος· τέτοιας λογῆςδιὰ τῆς μετανοίας ταύτην πάλιν ἀποκτώμεθα.Καὶ καθὼς διὰ τὴν ἁμαρτίαν ἐρχόμεθα εἰςτὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ διαβόλου· οὕτω διὰ τῆςμετανοίας ἐλευθερούμεθα ἀπ᾿ αὐτήν.Resp. Primum illud emolumentum est,quod, quemadmodum per peccatum jacturamfacimus ejus innocentiæ, quam in sacrobaptismate acquisivimus: ita rursus ad illamper pœnitentiam propius accedimus. Et ut perpeccatum divina excidimus gratia: itaresipiscendo eamdem recuperamus; atque utper peccatum in captivitatem diaboliincidimus: ita per pœnitentiam ab illaliberamur.381


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff393Καὶ καθὼς διὰ τῆς ἁμαρτίας αἰσχύνη καὶφόβος εἰσέρχεται εἰς τὴν συνείδησίν μας·τέτοιας λογῆς διὰ τῆς μετανοίας ἐπιστρέφειεἰς ἡμᾶς εἰρήνη καὶ θάῤῥος τοιοῦτον, ὡς ἂνἔχουσι τὰ τέκνα πρὸς τοὺς πατέρας των.Denique, ut per peccatum pudor terrorqueconscientiam nostram invadunt: ita perpœnitentiam redit nobis pax et fiduciaejusmodi, qualem erga parentes suos liberihabent.Ἐρώτησις ριέ.Quæstio CXV.Ποῖον εἶναι τὸ ἕκτον μυστήριον;Quodnam sextum est Mysterium?Ἀπ. Ὁ τίμιος γάμος, ὁ ὁποῖος γίνεταιπρῶτον μέν με τὴν εἰς ἀλλήλους συμφωνίανResp. Honorabile Conjugium. Quod primoquidem mutuo viri feminæque in se invicemτοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς χωρίς τινος consensu, nullo interveniente legitimoἐμποδίσματος. Ἡ ὁποῖα συμφωνία δὲν impedimento, instituitur; sed ejusmodiφάνισεν διὰ ἀληθινοῦ γάμου σύββασις, παρὰconsensus non videtur justarum nuptiarumstipulatio conventioque esse, nisi iidem illiἐκεῖνοι οἱ ἴδιοι νὰ μαρτυρήσωσιν ἀλλήλουςsponsalia sua, mutua testificatione, coramτων ἔμπροσθεν τοῦ ἱερέως τὴν ὑπόσχεσίνsacerdote, affirment: junctisque dextris fidemτως, καὶ νὰ δώσουσι χεῖρα, πῶς ὁ ἕνας θέλειdent, quod alter alteri fidem, honorem,φυλάξειν εἰς τὸν ἄλλον πίστιν, τιμὴν, ἀγάπηνamoremque conjugalem, ad finem usque vitæ,τοῦ γάμου ἐφ᾿ ὅρου ζωῆς αὐτῶν εἰς κάθα quocunque rerum discrimine, constanterκίνδυνον, δὲν ἐξαφίνωται ὁ ἕνας τὸν ἄλλον· servaturus, nec alter alterum deserturus sit.ὕστερον δὲ βεβαιώνεται. Καὶ εὐλογῇται ἀπὸ Deinde sancitur consecraturque hæc illorumτὸν ἱερέα τούτη ἡ συμφωνία καὶ ὑπόσχεσίς consensio ac promissio per sacerdotem, fitqueτων· καὶ γίνεται τὸ (Ἑβρ. ιγʹ. δʹ.) illud, quod scriptum est (Heb. xiii. 4):γεγραμμένον· τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι, καὶ ἡκοίτη ἀμίαντος.'Honorabile in omnibus conjugium et torusimpollutus.'Ἐρώτησις ριςʹ.Quæstio CXVI.Ποῖοι εἶναι τοῦ μυστηρίου τούτου οἱκαρποί;Qui fructus ex hoc Mysterio nascuntur?Ἀπ. Πρῶτον, ὁποῦ ἄνθρωπος μὲ τὸν γάμονἐκκλίνει ἀπὸ κάθα κίνδυνονResp. Primum, quod homo per nuptias apericulo scortationis ac394τῆς πορνείας καὶ ἀκρασίας· ἐπειδὴ ὁ γάμος ὁτίμιος διετάχθηκεν ἐπὶ τούτου, διὰ νὰ σβήνῃincontinentiæ cujusvis deflectit. Quippe ideohonorabile matrimonium institutum est, ut382


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἡ τῆς σαρκὸς ἐπιθυμία, καθὼς (ά. Κορ. ζʹ. βʹ.)λέγει ὁ Παῦλος· διὰ τῆς πορνείας ἕκαστος τὴνἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω. Δεύτερον διατὶτιμᾶται ἡ παιδοποιΐα μὲ τὴν τιμίαν γέννησιν.Τρίτον, διατὶ εἰς καιροὺς τινὰς ἀσθενείας. ἢὁποῦ νὰ τύχῃ ἄλλου κινδύνου, ὁ ἄνδρας δίδειτὸν ἑαυτόν του πιστὸν σύντροφον εἰς τὴνγυναῖκα, καὶ ἡ γυναῖκα εἰς τὸν ἄνδρα, διὰτὴν μεγάλην ἀγάπην καὶ δεσμὸν τῆς φιλίας,ὁποῦ γεννᾶται ἀνάμεσόν των· διὰ τὸ ὁποῖονἡ Γραφὴ (Γενεσ. βʹ. κδʹ.) μαρτυρᾷ· ἕνεκεντούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρααὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεταιτῇ ἰδίᾳ γυναικὶ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκαμίαν.Ἐρώτησις ριζʹ.exstinguatur libidinis ardor, docente Paulo (1Cor. vii. 2): 'Propter scortationem unusquisquesuam habeat uxorem.' Secundo, quod meritoin honore habeatur, quæ honesto satu fitsobolis procreatio. Tertio, quod si qu<strong>and</strong>omorbus incidit aut aliud quodcunquepericulum, tum fidum sese sodalem maritusuxori, et uxor invicem marito ob summamcaritatem et arctissima mutui ipsorum amorisvincula præbet, qua de re testimoniumperhibet Scriptura (Gen. ii. 24): 'Idcircorelinquet homo patrem suum et matrem, etadhærebit propriæ uxori suæ; eruntque duoilli in carnem unam.'Quæstio CXV<strong>II</strong>.Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον μυστήριον τῆςἘκκλησίας;Quodnam septimum Ecclesiæ mysteriumest?Ἀπ. Τὸ εὐχέλαιον, τὸ ὁποῖον εἶναιδιατεταγμένον ἀπὸ τὸν Χριστὸν, ἐπειδὴ ὅτανἔπεμπε τοὺς μαθητάς (Μαρκ. ςʹ. ιγʹ.) του ἀνὰδύο, ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους, καὶἐθεράπευον· ἔπειτα ὅλη ἡ ἐκκλησία τὸ ἔλαιονεἶχε συνήθειαν νὰ τὸ κάμουσιν· τὸ ὁποῖονφαίνεται ἀπὸ τὴν ἐπιστολὴν τοῦ ἁγίουἸακώβου (κεφ. έ. ιδʹ.) λέγοντος· ἀσθενεῖ τιςἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρουςResp. Oleum consecratum, quod a Christoipso institutum est. Qu<strong>and</strong>o enim discipulossuos, binos et binos, misit (Marc. vi. 13); 'illioleo ægrotos multos ungebant ac sanabant.'Quod postmodum universa Ecclesia insollemnem consuetudinem recepit, ut apparetex epistola S. Iacobi (cap. v. 14), ubi ait: 'Siquis vestrum ægrotat, advocet PresbyterosEcclesiæ, et395τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾿αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷὀνόματι τοῦ Κυρίου. Καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεωςσώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁΚύριος, κἂν ἁμαρτίας ἦ πεποιηκὼς,ἀφεθήσεται αὐτῷ.orent super eum, ungentes eum oleo in nomineDomini; et oratio fidei servabit ægrotum, etexcitabit eum Dominus; et si peccatacommisit, id illi condonabitur.'383


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘρώτησις ριή.Quæstio CXV<strong>II</strong>I.Τί πρέπει νὰ βλέπωμεν εἰς τὸ μυστήριοντοῦτο;Quid observ<strong>and</strong>um nobis in hoc Mysterio?Ἀπ. Πρῶτον πρέπει νὰ προσέχωμεν, νὰγίνεται τὸ μυστήριον τοῦτο ἀπὸ ἱερεῖς μὲ τὰἀκόλουθα τοῦ μυστηρίου, καὶ ὄχι ἀπό τιναἄλλον. Δεύτερον, νὰ εἶναι τὸ ἔλαιον καθαρὸνχωρίς τινος ἀπτύματος, καὶ νὰ εἶναι ὁἀσθενὴς ὀρθόδοξος καὶ καθολικῆς πίστεως,νὰ εἶναι ἐξομολογούμενος τὰ ἁμαρτήματάτου ἔμπροσθεν εἰς τὸν ἱερέα τὸν πνευματικόντου. Καὶ τρίτον, εἰς τὸν καιρὸν τοῦ χρίσματοςνὰ διαβάζεται ἡ εὐχὴ ἐκείνη, εἰς τὴν ὁποῖανἑρμηνεύεται τοῦ μυστηρίου τούτου ἡδύναμις.Resp. Primum ut hoc Mysterium cum omniconsequentia sua per sacerdotes non vero peralium ullum ministretur. Secundo ut oleumpurum inconditumque sit, atque ut ægrotustum orthodoxus fideique Catholicæ addictussit, tum ut paullo antea patri suo spirituali,quidquid deliquerat, confessus fuerit. Tertiout interea, dum unctio peragitur, recitetur illaoratio, qua Mysterii hujus vis et efficaciaexponitur.Ἐρώτησις ριθʹ.Quæstio CXIX.Ποῖοι εἶναι οἱ καρποὶ τοῦ μυστηρίουτούτου;Quinam hujus Mysterii fructus sunt?Ἀπ. Τὰ διάφορα καὶ καρποὺς, ὁποῦγεννοῦνται ἀπὸ τὸ μυστήριον τοῦτο, ὁἈπόστολος Ἰάκωβος τοὺς ἑρμηνεύει,λέγωντας ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἢ σωτηρίανψυχῆς, ἔπειτα ὑγείαν τοῦ σώματος. Καλᾷ καὶπάντοτε ἡ θεραπεία τοῦ σώματος νὰ μὴνγίνεται, ἀλλ᾿ ἡ ἄφεσις τῶν ἁμαρτιῶν τῆςResp. Emolumenta ac fructus Mysteriihujus enarrat Apostolus Iacobus (loco modoapposito), nimirum criminum admissorumgratiam sive salutem animæ atque sanitatemetiam corporis. Quæ, utut non semperobtineatur, certe remissio peccatorum396ψυχῆς πάντοτε εἰς τὸν μετανοοῦνταἀκολουθῇ.animæ in pœnitente semper obtinetur.Ἐρώτησις ρκʹ.Quæstio CXX.384


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠοῖον εἶναι τὸ ἐνδέκατον ἄρθρον τῆςπίστεως;Undecimus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.Resp. Exspecto resurrectionem mortuorum.Ἐρώτησις ρκά.Quæstio CXXI.Τί διδάσκει τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;Quid hic fidei Articulus docet?Ἀπ. Διδάσκει τὴν ἀδιάψευστον ἀνάστασιντῶν ἀνθρωπίνων σωμάτων, τόσον τῶνἀγαθῶν ὃς ἂν καὶ τῶν κακῶν, ὁποῦ μέλλεινὰ γένῃ μὲ τὸν θάνατον· κατὰ τὸν λόγον τοῦΚυρίου, ὁποῦ (Ἰωαν. έ, κή.) λέγει· ὅτι πάντεςοἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆςτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲτὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.Τὰ δὲ σώματα θέλουσιν εἶναι τὰ αὐτὰ, μετὰὁποῖα ἔζησαν εἰς τὸν κόσμον τοῦτον, καθὼς(Ἰὼβ. ιθʹ. κέ.) λέγει ὁ Ἰώβ· οἶδα γὰρ, ὅτιἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν μὲ μέλλων ἐπὶ γῆς·ἀναστήσεται τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦνταῦτα· παρὰ γὰρ Κύριον ταῦτά μοισυνετελέσθη· ἃ ἐγὼ ἑμαυτῷ συνεπίσταμαι· ἃὁ ὀφθαλμός μου ἐώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος,πάντα δὲ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ. Πλὴντὸ σῶμα τοῦτο, ὁποῦ λέγομεν ὅτι θέλει εἶναιτὸ αὐτὸ, τότε θέλει εἶναι ἄφθαρτονResp. Docet certam minimequecommentitiam corporum humanorumresuscitationem, proborum pariter atqueimproborum, a morte obita futuram;secundum verbum Domini, qui ait (Ioh. v.28): 'Omnes, qui in monumentis suis sunt,audient vocem filii Dei et egredientur, quibona egerunt, in resurrectionem vitæ; quimala, in resurrectionem judicii.' Eadem autemomnino corpora erunt, quibuscum in hocmundo vixerant, dicente Iobo (xix. 25): 'Scioego, æternum esse, — qui me exsoluturus est,super terram. Resurget cutis mea, quæ hæcexantlat. Namque a Domino hæc mihiconfecta sunt, quorum ego mihi conscius sum,quæ oculus meus vidit, et non alius. Omniavero mihi in sinu confecta sunt.' Verumcorpus hoc, quod idem numero futurumdiximus, resuscitatum incorruptibile erit atqueimmortale,397καὶ ἀθάνατον ἐν τῇ ἀναστάσει, κατὰ τὸεἰρημένον (ά. Κορ. ιέ. νά.) τῷ Παύλῳ· πάντεςμὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲἀλλαγησόμεθα ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ,ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι. Σαλπίσει γὰρ, καὶ οἱνεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖςἀλλαγησόμεθα. Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτοteste Paulo (1 Cor. xv. 51): 'Non omnesquidem dormiemus, sed tamen omnesimmutabimur, in puncto, in ictu oculi, cumextrema tuba. Canet enim tuba et mortuiresurgent incorruptibiles, et nos immutabimur.Oportet enim corruptibile hocce induereincorruptibilitatem, et mortale hocce induereimmortalitatem.' Præterea et illud sciendum,385


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτοἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. Ἀκόμι καὶ τοῦτοπρέπει νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς πᾶσα ψυχὴ θέλειἐπιστρέψειν εἰς τὸ ἴδιόν της σῶμα, καὶ τότεμαζὶ θέλει πάρῃ τέλειον τὸν αἰώνιον μισθὸν,κατὰ τὰ ἔργα ὁποῦ ἔπραξεν. Ἀκόμι καὶ τῶνἀσεβῶν τὰ σώματα θέλουσιν εἶναι ἀθάνατα,διατὶ θέλουσι κολάζεσθαι αἰωνίως.Ἐρώτησις ρκβʹ.animas omnes in sua quasque corporareversuras, et tum una cum iis perfectamæternamque mercedem actionum operumquesuorum accepturas; sed et impiorum corporaimmortalia erunt, quippe æternis discruci<strong>and</strong>asuppliciis.Quæstio CXX<strong>II</strong>.Τί διδάσκει τὸ δεύτερον τοῦτο τὸ ἄρθροντῆς πίστεως;Quid secundo loco hic docet Articulus?Ἀπ. Διδάσκει κάθα Χριστιανὸν νὰἐνθυμᾶται πάντοτε τέσσαρα πράγματα· τὸνθάνατον τὴν τελευταίαν κρίσιν, τὴν κόλασιντοῦ ᾅδου, καὶ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶντὴν αἰώνιον.Ἐρώτησις ρκγʹ.Resp. Docet, Christianum quemvis semperin animo habere hæc quattuor: mortem,extremum judicium, cruciatus inferorum,regnum denique cœlorum sempiternum.Quæstio CX<strong>II</strong>I.Τί κέρδος ἔχει ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ τὴνἐνθύμησιν τῶν τεσσάρων τούτωνπραγμάτων;Quidnam commodi nanciscetur homo exquattuor rerum istarum recordatione?Ἀπ. Διατὶ γεννᾶται εἰς αὐτὸν εὐσέβεια,φύλαξις ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν, φόβος πρὸς τὸνΘεὸν, φόβος τῆςResp. Nimirum quod animo illius inseriturpietas et fuga peccati et timor Dei et geennæinfernæ formido398κατὰ τὸ ᾅδην γεέννης, ἀγάπη τῆς οὐρανίουβασιλείας, καὶ ταῦτα λογιζόμενος πρέπει νὰἑτοιμάζεται πρὸς τὸν θάνατον, ἐνθυμούμενοςτὴν τελευταίαν ἡμέραν, νὰ γίνεται ἕτοιμοςεἰς τὸ νὰ ἀποδώσῃ λόγον διὰ τοὺς λογισμοὺς,διὰ τοὺς λόγους, διὰ τὰς πράξεις του·ἐνθμούμενος δὲ τοῦ ᾅδου νὰ προσέχῃ, νὰ μὴνregnique cœlestis desiderium. Quæ quiassidue animo volutat, haud dubie ad supremasese diligenter componet. Quippe summumillum ac censorium orbis diem recogitat, utparatior fiat ad reddendas rationescogitationum, dictorum factorumque omnium.De inferis cogitat, quo ne illuc incidat caveat.386


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπέσῃ εἰς αὐτὸν· ἐνθυμούμενος δὲ τῆς τῶνοὐρανῶν βασιλείας νὰ σπουδάζῃ νὰ τὴνἀπολαύσῃ.Idem cœleste regnum mente complectitur, utomni studio ad illud assequendum contendat.Ἐρώτησις ρκδʹ.Quæstio CXXIV.Ποῖον εἶναι τὸ δωδέκατον ἄρθρον τῆςπίστεως;Duodecimus fidei Articulus quis est?Ἀπ. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.Resp. Et vitam venturi seculi.Ἐρώτησις ρκέ.Quæstio CXXV.Τί διδάσκει ἡ ἁγία ἐκκλησία εἰς τοῦτπ τὸἄρθρον τῆς πίστεως;Quid in hoc fidei Articulo sancta docetEcclesia?Ἀπ. Πῶς εἰς τὸν μέλλοντα αἰῶνα θέλειἔλθῃ ἡ εὐλογία τοῦ Θεοῦ εἰς τοὺς ἐκλεκτούςτου καὶ ἡ αἰώνιος ζωὴ μὲ χαραῖς καὶεὐφροσύναις πνευματικαῖς, ὁποῦ ποτὲ δὲνθέλουσιν ἔχειν τέλος, καθὼς ἡ Γραφὴ (ά. Κορ.βʹ. θʹ.) μαρτυρᾷ λέγουσα· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκεἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίανἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸςτοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Ὡσαύτως καὶ εἰς ἄλλοντόπον (Ῥωμ. ιδʹ. ιζʹ.) λέγει· οὐ γὰρ ἐστιν ἡβασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις,Resp. Quod in seculo futuro ventura est Deigratia et beneficentia super electos suos, etæterna vita gaudiis ac lætitiis spiritualibusnullum unquam finem habituriscumulatissima, teste Scriptura (1 Cor. ii. 9):'Quæ oculus non vidit, nec auris audivit, necin cor hominis adscenderunt, quæ paravitDeus iis, qui ipsum diligunt.' Eodem et alibimodo (Rom. xiv. 17): 'Non enim est regnumDei esca et potus; sed399ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐνΠνεύματι ἁγίῳ.justitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto.'Ἐρώτησις ρκστʹ.Quæstio CXXVI.Ἡ ψυχὴ μόνη τάχα, ἢ καὶ τὸ σῶμαθέλουσιν ἀπολαύσειν μαζὶ τὴν αἰώνιονεὐφροσύνην;Solane fortasse an anima an vero etiamcorpus simul æternis fruentur gaudiis?387


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἈπ. Καθὼς ἡ ψυχὴ μὲ τὸ κορμίον μαζὶ τὰἀγαθὰ ἐνεργοῦσιν διὰ τὸν αἰώνιον μισθὸν·τέτοιας λογῆς καὶ ἡ ψυχὴ μὲ τὸ κορμίον μαζὶResp. Quemadmodum anima et corpussociata opera spe æternæ mercedis bonumefficiunt: ita etiam lætitiam exsultationemqueθέλουσιν ἔχειν τὴν εὐφροσύνην καὶ τὴν eamdem, communem, non autem separatamἀγαλλίασιν. Μὰ ὄχι διαιρετῶς· διατὶ δὲν θέλειet divisam habebunt. Non enim alia animælætitia alia corporis erit; siquidem corpusεἶναι ἄλλη ἡ χαρὰ τῆς ψυχῆς καὶ ἄλλη τοῦgloria coruscabit; totus vero homo ex animaσώματος, ἐπειδὴ τὸ σῶμα θέλει γένειet corpore glorioso compositus erit. Atqueδεδοξασμένον καὶ ὁ ἄνθρωπος εἶναι σύνθετοςtunc Angelis ipsis similis et æqualis fiet,ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος δεδοξασμένου. Τότεsecundum Scripturam, quæ dicit (Matt. xxii.θέλει εἶναι ὅμοιος μὲ τοὺς ἀγγέλους κατὰ 30): 'Nam in resurrectione nec ducunt uxoresτὴν Γραφὴν (Ματθ. κβʹ. λʹ.) τὴν λέγουσαν· nec ducuntur, sed sunt ut Angeli Dei in cœlo.'ἐν γὰρ τῇ ἀμαστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε Corpus gloriosum erit, immortale,ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν incorruptibile, non cibi, non potus indigum,οὐρανῷ εἰσίν. Τὸ σῶμα θέλει εἶναι simile spiritui, dicente ita Scriptura (1 Cor.δεδοξασμένον, ἀθάνατον, ἄφθαρτον ἀνενδεές xv. 52): 'Mortui resurgent incorruptibiles, etβρώσεως καὶ πόσεως, ὅμοιον πνεύματι κατὰ nos immutabimur. Oportet enim corruptibileτὴν Γραφὴν (ά. Κορ. ιέ, ωβʹ.) τὴν λέγουσαν· hocce induere incorruptibilitatem et mortaleοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖςhocce induere immortalitatem.' Ceterumlætitia ista exsultatioque non alia erit, quamἀλλαγησόμεθα· δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτοcontemplatio beatissimæ Trinitatis et chorusἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτοspiritualis junctim cum Angelis agit<strong>and</strong>us,ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. Ἡ δὲ χαρὰ καὶ ἡdicenteἀγαλλίασις δὲν θέλει εἶναι ἄλλη παρὰ ἡθεωρία τῆς μακαρίας Τριάδος καὶ ὁπνευματικὸς χορὸς400μαζὶ μὲ τοὺς ἀγγέλους, καθὼς (ά. Κορ. ιγʹ. Apostolo (1 Cor. xiii. 12): 'Cernimus nuncιβʹ.) λέγει ὁ Ἀπόστολος· βλέπομεν γὰρ ἄρτι per speculum in ænigmate, tunc autem a facieδἰ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον ad faciem. Nunc cognosco ex parte, tunc veroπρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, cognoscam pro cognitione, qua instructusτότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.fuero.' Quamquam vero Mosi dixit Dominus(Exod. xxxiii. 20): 'Nequaquam faciem meamΚαὶ καλᾷ νὰ εἶπε (Ἐξοδ. λγʹ. κʹ.) πρὸς τὸνvidere, et vivere homo potest;' sed illudΜωϋσῆν ὁ Κύριος· οὐ μὲ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸintelligendum est ante summamπρόσωπόν μου καὶ ζήσεται· ἀλλά τοῦτοperfectissimamque istam redemptionem et deνοεῖται πρὶν τῆς ἀπολυτρώσεως καὶ διὰ τὸcorpore hoc corruptibili, necdum gloriæ suæσῶμα τοῦτο τὸ φθαρτὸν καὶ οὐ δεδοξασμένον compote vitaque præsenti; sed postκαὶ διὰ τὴν παροῦσαν ζωὴν· μὰ μετὰ τὴν omnimodam istam redemptionem in corporeἀπολύτρωσιν ἐν σώματι δεδοξασμένῳ εἰς τὴν cœlesti gloria decorato, in futura et æternaμέλλουσαν καὶ αἰώνιον ξωὴν, ὕστερα ἀπὸ vita, post diem extremi judicii indet nobisτὴν ἡμέραν τῆς τελευταίας κρίσεως θέλει lucem Deus, qua lucem Dei ipsius contueri388


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffδοθῇ ἀπὸ τὸν Θεὸν φῶς εἰς ἡμᾶς, μὲ τὸὁποῖον θέλομεν ἰδεῖν τὸ φῶς τοῦ Θεοῦ,καθὼς (Ψαλ. λςʹ. θʹ.) λέγει ὁ Ψαλμῳδός· ὅτιπαρά σοι πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθαφῶς. Τὸ ὁποῖον ἔστωντας καὶ νὰ θεωρεῖται,καταπαύει πᾶσαν ἐπιθυμίαν πάσης σοφίαςκαὶ καλοσύνης· διατὶ εἰς τὴν τοῦ ἄκρουἀγαθοῦ θεωρίαν ὅλα τὰ ἄλλα ἀγαθὰπερικλείονται, καὶ πάσης εὐφροσύνης εἶναιπλήρωμα ἡ ἐκείνου ἀπόλαυσις κατὰ τὸναὐτὸν Ψαλμωδὸν, τὸν λέγοντα (Ψαλ. ιζʹ. ιέ.)·χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξανσου.queamus, prout canit divinus vates (Psa.xxxvi. 9): 'Apud te est fons vitæ, et in lucetua videbimus lucem.' Quæ lux quoniamadspectu ipso percipietur, desiderium omneomnis sapientiæ atque pulchritudinis sedabitac compescet. Namque in contemplationesummi boni cetera bona universa continentur,bonique illius fruitio omnis lætitiæcomplementum est, secundum eumdemsacrum fidicinem (Psa. xvii. 15): 'Satiabor,quum apparuerit gloria tua.'401<strong>II</strong>. DOSITHEI CONFESSIO, SIVE DECRETA XV<strong>II</strong>I. SYNODI HIEROSOLYMITANÆ.The Confession <strong>of</strong> Dositheus, or the Eighteen Decrees <strong>of</strong> the Synod <strong>of</strong> Jerusalem.[The Greek original <strong>and</strong> Latin version are taken from Kimmel's Monumenta Fidei EcclesiæOrientalis, Pt. I. pp. 425–488, compared <strong>with</strong> Hardouin's Acta Conciliorum, Tom. XI. pp. 233–268.For an account <strong>and</strong> abridgment <strong>of</strong> these articles, see Vol. I. pp. 61–67. The Eighteen Decrees <strong>of</strong>the Synod <strong>of</strong> Jerusalem are a refutation <strong>of</strong> the Eighteen Articles <strong>of</strong> the Confession <strong>of</strong> Cyril Lucar,which should be compared <strong>with</strong> them. See Vol. I. § 54, pp. 54–57.]Δοσίθεος ἐλέῳ Θεοῦ Πατριάρχης Dositheus, miseratione divina PatriarchaἸεροσολυμῶν τοῖς ἐρωτῶσι καὶ Hierosolymitanus, his, qui audire avent,πυνθανομένοις περὶ τῆς πίστεως καὶ quænam sit Græcorum sive Orientalisθρησκεἱας τῶν Γραικῶν ἤτοι τῆς ἀνατολικῆς Ecclesiæ fides ac pr<strong>of</strong>essio, quæve circa fidemἐκκλησίας, πῶς δηλονότι περὶ τῆς ὀρθοδόξουorthodoxam sententia, nomine Christianorumomnium ad thronum nostrum apostolicumπίστεως φρονεῖ, ἐν ὀνόματι κοινῶς τῶνpertinentium nec non et peregrinorumὑποκειμένων τῷ καθ᾿ ἡμᾶς ἀποστολικῷfidelium in hanc sanctam et magnam urbemθρόνῳ Χριστιανῶν ἁπάντων καὶ τῶνHierosolymam pietatis ergo convenientiumἐπιδημούντων τῇ ἁγίᾳ ταύτῃ καὶ μεγάλῃ(quibuscum circa res fidei Orientalis Ecclesiaπόλει Ἱερουσαλὴμ ὀρθοδόξων προσκυνητῶν per omnia consentit) compendiosam hancce(οἷς πᾶσα ἐν τοῖς περὶ πίστεως ἡ καθολικὴ confessionem in testimonium coram Deo etἐκκλησία συνᾴδει) ἐκδίδωσι σύντομον hominibus ex sincera conscientia atque omniὁμολογίαν ταύτην εἰς μαρτύριον πρὸς τε simulatione procul conscribit.389


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΘεοῦ πρὸς τε ἀνθρώπων εἰλικρινεῖσυνειδήσει, οὐδεμιᾶς ἄνευ προσποιήσεως.Ὅρος ά.Decretum I.Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν ἀληθῆ,παντοκράτορα καὶ ἀόριστον, πατέρα, υἱὸνκαὶ ἅγιον πνεῦμα· τατέρα ἀγέννητον, υἱὸνγεννητὸν ἐκ τοῦ πατρὸς πρὸ αἰώνων,ὁμοούσιον αὐτῷ, πνεῦμα ἅγιον ἐν τοῦ πατρὸςἐκπορευόμενον, πατρὶ καὶ υἱῷ ὁμοούσιον.ΤαύταςCredimus in unum Deum verum,omnipotentem et immensum, Patrem, Filiumet Spiritum Sanctum; Patrem ingenitum,Filium ex Patre ante sæcula genitum, eiconsubstantialem, Spiritum Sanctum ex Patreprocedentem, Patri Filioque consubstantialem.402τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ἐν μιᾷ οὐσίᾳ παναγίαντριάδα προσαγορεύομεν ὑπὸ πάσης κτίσεωςἀεὶ εὐλογουμένην, δοξαζομένην καὶπροσκυνουμένην.Itaque tres una in essentia personassanctissimam Trinitatem appellamus, quæ abomni creatura continuo benedicitur,glorificatur et adoratur.Ὅρος βʹ.Decretum <strong>II</strong>.Πιστεύομεν τὴν θείαν καὶ ἰερὰν γραφὴνεἶναι θεοδίδακτον, καὶ διὰ τοῦτο ταύτῃἀδιστάκτως πιστεύειν ὀφείλομεν, οὐκ ἄλλωςμέντοι ἀλλ᾿ ἢ ὡς ἡ καθολικὴ ἐκκλησίαταύτην ἡρηήνευσε καὶ παρὲδωκεν.Credimus Sacram Scripturam a Deotraditam, eique propterea, non quidem, utlubuerit, sed secundum Ecclesiæ Catholicætraditionem et interpretationem adhibendamesse fidem omni dubitatione majorem.Πᾶσα γὰρ αἱρετικῶν βδελυρία δέχεται μὲντὴν θείαν γραφὴν, παρεξηγεῖται δ᾿ αὐτὴνμεταφοραῖς καὶ ὁμωνυμίαις καὶ σοφὶσμασισοφίας ἀνθρωπίνης χρωμένη, συγχέουσα τὰἀσύγχυτα καὶ παίζουσα ἐν οὐ παικτικοῖς.Ἄλλως γὰρ ἂν, ἄλλου ἄλλην ὁσημέραι περὶαὐτῆς γνώμην ἐσχηκότος, οὐκ ἂν εἴη ἡκαθολική ἐκκλησία Χριστοῦ χάριτι ἕως τῆςσήμερον ἐκκλησία, μίαν γνώμην ἔχουσα περὶπίστεως καὶ ἀεὶ ὡσαύτως καὶ ἀπαρασαλεύτωςπιστεύουσα· ἀλλ᾿ ἐσχίσθη ἂν εἰς μύρια, καὶHanc quidem universa recipit hæreticorumcolluvies, at sub metaphoris etæquivocationibus, nec non et humanæsapientiæ sophismatis perperaminterpretantur; quæ sunt distincta, confundunt,atque in rebus ab omni joco alienis nugantur.Quippe si alteri atque alteri diebus singulisnovus probaretur scripturæ sensus: eadem ipsaper gratiam Christi hactenus Catholica nonperstitisset Ecclesia, unam eamdemqueretinens de fide sententiam, illique sempereodem modo et inconcusse adhærens; sed in390


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαἱρέσεσιν ὑπέκειτο· καὶ μηδ᾿ ἦν ἡ ἐκκλησίαἁγία στύλη καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας,ἄσπιλός τε καὶ ῥυτίδος χωρὶς, ἀλλ᾿ ἡἐκκλησία πονηρευομένων, ὡς φαίνεταιγεγονυῖα ἀναμφιβόλως ἡ τῶν αἱρετικῶν καὶμάλιστα τῶν ἀπο Καλουΐνου, οἳ οὐκαἰσχύνονται παρὰ τῆς ἐκκλησίας μανθάνειν,ἔπειτα ταύτην πονηρῶς ἀποκρούεσθαι·infinitas foret factiones conscissa ac variishæreticorum sectis divisa; nec esset veritatiscolumna et firmamentum sancta Ecclesia,immaculataque ac sine ruga, sed congregatioimproborum, cujusmodi esse manifestum estconventum hæreticorum ac potissimumCalvinistarum, quos quidem non403ὅθεν καὶ τὴν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας pudet ab Ecclesia discere, ac deinde ipsamμαρτυρίαν οὐχ ἦττον τῆς ἣν κέκτηται ἡ θεία flagitiose repudiare. Quamobrem nonγραφὴ εἶναι πιστεύομεν. minorem esse Ecclesiæ Catholicæauctoritatem credimus, quam Sacræ Scripturæ.Enimvero utriusque auctor quum sit SpiritusἘνὸς γὰρ καὶ τοῦ αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος Sanctus, perinde est, Catholicam Ecclesiamὄντος ἀμφοτέρων δημιουργοῦ, ἶσόν ἐστι audieris ac Sacram Scripturam. Deinde,πάντως ὑπὸ τῆς γραφῆς καὶ ὑπὸ τῆς loquentem a se ipso hominem, quisquis illeκαθολικῆς ἐκκλησίας διδάσκεσθαι. Ἔπειτα sit, contingit errare et falli, quin et fallere;ἄνθρωπον μὲν ὅντινα οὖν λαλοῦντα ἀφ᾿ Catholicam vero Ecclesiam, utpote a se ipsaἑαυτοῦ ἐνδέχεται ἁμαρτῆσαι καὶ ἀπατῆσαι numquam; sed Spiritus Sancti, cujusκαὶ ἀπατηθῆναι· τὴν δὲ καθολικὴν ἐκκλησίαν magisterio ad usque sæculi consummationemὡς μηδέποτε λαλήσασαν ἢ λαλοῦσαν ἀφ᾿ absque intermissione eruditur, illustrationeἑαυτῆς ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ πνεύματος τοῦ Θεοῦ, ὃ aut lucutam aut loquentem errare nequaquamκαὶ διδάσκαλον ἀδιαλείπτως πλουτεῖ εἰς τὸνcontingere potest, aut omnino fallere ac falli;sed perpetuam habet perinde ac Sacraαἰῶνα, ἀδύνατον πάντῃ ἁμερτῆσαι ἢ ὅλωςScriptura firmitatem et auctoritatem.ἀπατῆσαι καὶ ἀπατηθῆναι· ἀλλ᾿ ἔστινὡσαύτως τῇ θείᾳ γραφῇ ἀδιάπτωτος καὶἀένναον κῦρος ἔχουσα.Ὅρος γʹ.Decretum <strong>II</strong>I.Πιστεύομεν τὸν ἄκρως ἀγαθὸν θεὸν ἐξἀϊδίου οὓς ἐξελέξατο εἰς δόξαν προορίσαι,οὓς δ᾿ αὖ ἀπεδοκίμασεν εἰς κατάκρισινπαραχωρῆσαι· οὐχ ὅτι δὲ τούτους οὕτωςἠβουλήθη δικαιῶσαι, τούτους δ᾿ ἀναιτίωςπαραχωρῆσαι καὶ κατακρῖναι. Ἀνοίκειον γὰρτοῦτο τῷ πατρὶ τῶν ὅλων καὶἀπροσωπολείπτῃ καὶ θέλοντι πάνταςCredimus Deum Optimum ab æterno, quoselegit, prædestinasse ad gloriam: quos veroreprobavit, damnationi deputasse: at non sic,ut illos justificare, hos autem sine caussareprobare voluerit atque damnare. Hoc enima Deo communi omnium patre prorsusalienum, qui quidem personarum nescitacceptionem, sed vult omnes homines salvos391


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσινἀληθείας ἐλθεῖν, Θεῷ· ἀλλ᾿ ὅτι τούτους μὲνπροεῖδεν καλῶς τῷ αὐτεξουσίῳ χρησομένους,τούτουςfieri et ad agnitionem veritatis venire. Sedillos quidem prædestinavit, quos arbitrio suo404δὲ κακῶς, προορίσαι ἢ κατακρῖναι.Ἐννοοῦμεν δὲ τῆν χρῆσιν τοῦ αὐτεξουσίουοὕτως, ὥστε τῆς θείας καὶ φωτιστικῆςχάριτος, ἣν καὶ προκαταρκτικὴνπροσαγορεύομεν, οἶον φῶς τοῖς ἐν σκότειπαρὰ τῆς θείας ἀγαθότητος πᾶσιχορηγουμένης, τοῖς βουλομένοις ὑπεῖξαιταύτῃ, καὶ γὰρ οὐ τοὺς μὴ θέλοντας ἀλλὰτοὺς θέλοντας ὠφελεῖ—καὶ συγκατατεθῆναι,ἐν οἶς ἐκείνη ἐντέλλεται, πρὸς σωτηρίανοὖσιν ἀναγκαιοτάτοις, δωρεῖσθαι ἑπομένωςκαὶ ἰδικὴν χάριν, ἥτις συνεργοῦσα καὶἐνδυναμοῦσα καὶ ἐμμόνους πρὸς τὴν τοῦθεοῦ ἀγάπην, ταὐτὸν εἰπεῖν, πρὸς ἃ θεὸςθέλει ἡμᾶς ἐργάζεσθαι ἀγαθὰ, ἃ καὶ ἡπροκαταρκτικὴ χάρις προσενετείλατο,ἀποτελοῦσα, δικαιοῖ καὶ προωρισμένουςποιεὶ. Τοῖς δὲ μὴ θέλουσιν ὑπακοῦσαι καὶσυγκατατεθῆναι τῇ χάριτι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδ᾿ἃ θεὸς βούλεται ἡμᾶς ἐργάζεσθαι τηροῦσι καὶἐν τοῖς τοῦ σατανᾶ ἐπιτηδεύμασι τὴν ἥν παρὰθεοῦ εἰλήφασιν αὐτεξουσιότητα εἰς τὸἐργάζεσθαι ἑκουσίως τὸ ἀγαθὸν,καταχρωμένοις, γίνεσθαι τὴν παραχώρησινεἰς ἀΐδιον κατάκρισιν.bene usuros præscivit: quos vero male,damnavit. Hunc porro liberi arbitrii usum itaintelligimus, ut divina quidem illuminatrixgratia, quam et prævenientem appellamus,ceu lumen in tenebris ab divina bonitateomnibus impendatur; ac postmodum iis, quiobtemperare illi, atque ad ea, quæ tamquamsaluti pernecessaria hæc ipsa præcipit,cooperari voluerint—neque enim nonvolentibus utilis est, sed solumvolentibus—peculiaris gratia subministretur,quæ cooper<strong>and</strong>o nobis viresque præbendoatque ad Dei amorem, id est ad ea, quæ vultDeus et præveniens gratia monuit, bonafacienda perseverantiam impertiendo, justosnos facit et prædestinatos; iis vero, qui gratiæconsentire et cooperari noluerint ac proinde,quæ a nobis exigit Deus, prætermiserint,suoque arbitrio, quod, ut bonum voluntariefacerent, a Deo acceperunt, ad gerendumsatanæ morem abusi sunt in reprobationemcedit et æternam damnationem.Τὸ δὲ λέγειν παμμιάρους αἱρετικοὺς—ὡςκεῖται ἐν τῷδε τῷ κεφαλαίῳ—τὸν θεὸνπροορίζειν ἢ κατακρίνειν μηδαμῶς εἰς τὰἔργα ἀποβλέποντα τῶν προοριζομένων ἢκατακρινομένων, βέβηλον καὶ ἀνόσιονοἴδαμεν. Ἐμάχετο γὰρ ἂν οὕτως ἡ γραφὴQuod vero scelestissimi ajunt hæretici, uteodem capite habetur, Deum nullo prorsusrespectu ad prædestinatorum reproborumveopera illos prædestinare, hos damnare,abomin<strong>and</strong>um ducimus et sacrilegum. Secumenim ita Scriptura pugnaret, utpote quæ fidelisalutem392


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπρὸς ἑαυτὴν, διὰ τῶν ἔργων τῷ πιστῷδιδάσκουσα405τὴν σωτηρίαν καὶ τὸν θεὸν μόνον αἴτιονὑποθεμένη κατὰ μόνην τὴν φωτιστικὴνχὰριν, ἣν μὴ προηγησαμένων ἔργων παρέχει,δεῖξαι τῷ ἀνθρώπῳ τὴν τῶν θείωνπραγμάτων ἀλήθειαν, καὶ διδάξαι, ὅπωςοὗτος ἐκείνῃ συγκατατεθῇ εἰ βούλοιτο, καὶποιήσει τὸ αγαθὸν καὶ εὐάρεστον, καὶ οὕτωσωτηρίας τυχεῖν. Οὐκ ἀναιρεῖ τὸ θέλειν, ἢμὴν θέλειν ὑπακοῦσαι ἢ μὴ ὑπακοῦσαι αὐτῷ.ex operibus statuit, deumque solum auctoremsupponit per solam illuminatricem gratiam,quam quidem nullis præcedentibus operibusexhibet rerum divinarum homini veritatemostendere, eumque, qui adsentiatur illi, sivoluerit, atque ad opera bona deoque accepta,quibus salutem assequatur, incumbat, edocere.Non aufert illi velle: aut velle obedire, aut nonobedire.Ἀλλὰ καὶ τὸ τὴν θείαν θέλησιν αἰτίαν εἶναι Sed et hominum ita simpliciter ac sineτῶν κατακρινομένων οὕτως ἁπλῶς καὶ caussa danmatorum auctorem statuereἀναιτίως, ποίαν οὐκ ἔχει μανίαν; ποίαν οὐκ divinam voluntatem, insania quanta? quæἐπιφέρει κατὰ τὸυ θεοῦ συκοφαντίαν; καὶ major Deo inseratur calumnia? quanta inποίαν εἰς τὸ ὕψος οὐ λαλεῖ ἀδικίαν καὶsupremum Numen injuria? quantablasphemia? Quippe intentatorem malorumβλασφημίαν; Απείραστον μὲν γὰρ κακῶν τὸesse Deum et omnium ex æquo salutem velle,θεῖον καὶ πάντων ἐξ ἴσου ἔθελον σωτηρίαν,ceu apud quem personarum acceptio nulla est,ὡς μὴ ἐχούσης χώραν τῆς προσωποληψίαςcognoscimus, et his qui pravis voluntatibusπαῤ αὐτῷ οἴδαμεν, καὶ τοῖς βεβήλοιςac secundum impœnitens con vasa inγενομένοις σκεύεσι διὰ μοχθηρὰν αὐτῶν contumeliam evasere, damnationem justeπροαίρεσιν καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, ὡς decerni confitemur. Æternæ autem punitionis,δίκαιον, παραχωρεῖν τὴν κατάκρισιν immanitatis, duritiæ et inhumanitatisὁμολογοῦμεν. Κολάσεως δ᾿ αἰωνίου, nusquam, nusquam dicimus auctorem esseὠμότητός τε καὶ ἀσπλαγχνίας καὶ Deum, super uno peccatore pœnitentiamμισανθρωπίας αἴτιον οὔποτε, οὔποτέ φαμεν agente esse in cœlo gaudium asserentem Absitτὸν θεὸν, τὴν χαρὰν γίνεσθαι ἐν οὐρανῷ ἐπὶ a nobis ita credere vel cogitare, quamdiuἑνὶ μετανοοῦντι ἀμαρτωλῷ ἀποφηνάμενον. nostri compotes sumus: imo vero taliaΜὴ γένοιτο, ἡμᾶς οὕτως ἢ πιστεῦσαι ἢdicentes ac sentientes anathemati sempiternosubjicimus et cunctis infidelibus pejoresἐννοῆσαι, ἑως ἂν ἑαυτῶν ἐσμέν, ἀναθέματιagnoscimus.δὲ αἰωνίῳ καθυποβάλλομεν τοὺς τὰ τοιαῦτακαὶ λέγουτας καὶ φρονοῦντας καὶ χείρουςπάυτων ἀπίστων γινώσκομεν.406Ὅρος δʹ.Decretum IV.393


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠιστεύομεν τὸν τρισυπόστατον θεὸν, τὸνπατέρα, τὸν υἱὸν, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμαποιητὴν εἶναι ὁρατῶν τε πάντων καὶἀοράτων· καὶ ἀόρατα μὲν τὰς ἀγγελικὰςδυνάμεις, ψυχὰς τε λογικὰς καὶ δαίμονας, —εἰ καὶ μὴ τοιούτους τοὺς δαὶμονας, ὡς αὐτοὶπροαιρέσει ἰδίᾳ ὕστερον ἐγένοντο, ὁ θεὸςπεποίηκεν — ὁρατὰ δ᾿ οὐρανὸν καὶ τὰ ὑπ᾿οὐρανὸν. Ὅτι δὲ φύσει ἀγαθὸς ὁ ποιητὴς,ἐποίησε καλὰ λίαν πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐδὲδύναταί ποτε κακοῦ ποιητής εἶναι. Εἰ δέ τικακόν, ταὐτὸν εἰπεῖν, ἁμάρτημα, γινόμενονἐναντίως τῇ θείᾳ θελήσει, ἐστὶν ἐν τῷἀνθρώπῳ ἤ τῷ δαίμονι — ἁπλῶς γὰρ ἐν τῇφύσει κακὸν οὐκ οἴδαμεν — ἐκεῖνο ἢ τοῦἀνθρώπου ἢ τοῦ διαβόλου εἶναι. Κανὼν γάρἐστιν ἀληθὴς καὶ ἀδιάπτωτος, κακοῦ τὸνθεὸν μηδαμῶς εἶναι δημιουργὸν, μήδε μὴνὅλως δικαὶῳ λόγῳ τοῦ θεοῦ καταψηφίζεσθαι.Ὅρος έ.Credimus Deum in personis trinum,Patrem, Filium et Spiritum Sanctumvisibilium ac invisibilium esse conditorem:invisibilium quidem, quæ sunt angelicævirtutes, animæ rationales etdæmones—quamquam tales Deus dæmonesnon fecit, quales postea voluntate sua factisunt,—visibilium autem, quæ sunt cœlum etea, quæ sub cœlo sunt. Quia vero natura bonusest creator, valde bona fecit quæcunque fecit,nec potest opifex esse malorum. Si quod veromalum, videlicet peccatum, quod contradivinam voluntatem sit, in homine veldæmone deprehenditur,—simpliciter enimnullum in natura malum agnoscitur;—hoc velab homine est, vel a diabolo. Vera quippejuxta ac firmissima est hæc regula, malumnec a Deo usquam fieri, nec absque injuriaposse illi ullatenus adscribi.Decretum V.Πιστεύομεν πὰντα τά ὄντα, εἴτε ὁρατὰ εἴτεἀόρατα ὑπὸ τῆς τοῦ Θεοῦ κυβερνᾶσθαιπρονοίας, τὰ δὲ κακὰ, ᾗ κακὰ, προειδέναι μὲντὸν Θεὸν καὶ παραχωρεῖν, οὐ μὴν καὶπρονοητὴν εἶναι τούτων, ἐπεὶ μηδὲ ποιητὴν.Ἤδη γεγενημένα δὲ ἐσθ᾿ ὅτε ἐπευθύνεσθαιπρός τι χρήσιμον ὑπὸ τῆς ἄκρας ἀγαθότητος,οὐ ποιούσης μὲν,Credimus res omnes cum visibiles tuminvisibiles Dei Providentia gubernari, Deumvero mala ut præsciat et permittat, eorumtamen, qua mala sunt, haudquaquam esseprovisorem uti nec opificem. Quæ vero jampatrata sunt, ab summa bonitate in finemutilem qu<strong>and</strong>oque ordinari, non illa faciendo,sed pro407ἐγκεντριζούσης δὲ πρὸς τὸ κρεῖττον ὡςοἶοντε ἐκείνοις. Ἐκθειάζειν δὲ, ἀλλ᾿ οὐκἐξετάζειν ὀφείλομεν τὴν θεἰαν πρόνοιαν ἐντοῖς ἀπόῤῥήτοις καὶ μηδ᾿ ὅλωςἀποκαλυφθεῖσι κρίμασι. Τὰ μέντοι παρὰ τῇθείᾳ γραφῇ παραδεδόμενα περὶ αὐτῆς, ὡςσυντείνοντα πρὸς ζωὴν ἀιώνιον, δεῖν ἡμᾶςmodo uniuscujusque ad aliquid meliusdirigendo. Hæc porro divinæ decretaprovidentiæ ejusdemque incornprehensibiliaadorare judicia debemus, non investigare.Quamquam et ea, quæ apud SacramScripturam nobis de illa tradita sunt, ceu advitam æternam conducentia, bona menteperscrutari illaque proinde juxta394


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffεὐγνωμόνως ἀνερευνᾷν καὶ ἐπομένως ταῖςπρώταις περὶ Θεοῦ ἐννοίαις ἀνενδοιάστωςἐκλαμβάνειν.præstantissimas de deo notiones absquehæsitatione interpretari debemus.Ὅρος ςʹ.Decretum VI.Πιστεύομεν τὸν πρῶτον ἄνθρωπον Credimus primum hominem a Deo creatumκτισθέντα παρὰ Θεοῦ ἐν παραδίσῳ in paradiso recidisse, quum neglecto divinoπεπτωκέναι, ὅτε καὶ παριδὼν τὴν θείαν præcepto serpentis fraudulento obtemperavitἐντολὴν τῇ τοῦ ὄφεως ἀπατηλῇ συμβουλῇ consilio; indeque originale peccatum ceuἐπειθάρχησε· κἀντεῦθεν ἀναβλύσαι τὴνhæreditarium pr<strong>of</strong>luxisse: quatenus carnalipropagatione hunc in mundum nemo prodeat,προπατορικὴν ἁμαρτίαν τῇ διαδοχῇ, ὥστεquin hujus et pondus secum afferat, et fructusμηδένα κατὰ σάρκα γεννᾶσθαι, ὃς τὸ φορτίονin hoc sæculo persentiat. Hos porro fructus,οὐκ ἐπιφέρει τοῦτο καὶ τοὺς καρποὺς αὐτῇςhoc pondus nequaquam tale peccatumοὐκ αἰσθάνεται ἐν τῷ νῦν αἰῶνι. Καρποὺς δέintelligimus, quale impietatem, blasphemiam,φαμεν καὶ φορτίον οὐ τὴν ἁμαρτίαν, οἷον homicidium, sodomiam, adulterium,ἀσέβειαν, βλασφημίαν, φόνον, fornicationem, simultates, et si quid aliudπαιδεραστείαν, μοιχείαν, πορνείαν, ἔχθος, divinæ contrarium voluntati ab voluntateκαὶ εἴ τι ἕτερον ὑπὸ μοχθηρᾶς προαίρεσεως prava, non autem a natura, committitur: quumἐναντίον τῇ θεία θελήσει γίνεται, οὐχ ὑπὸ et Patriarchæ et Prophetæ non pauci aliiqueφύσεως· πολλοὶ γὰρ τῶν τε προπατόρων καὶ innumeri non modo sub legis umbra sed etiamπροφητῶν καὶ ἔτεροι μυρίοι ὅσοι τῶν ἐν τῇσκιᾷ καὶ τῇ ἀληθείᾷ, ὅ τε θεῖος πρόδρομοςsub veritate gratiæ, uti divinus præcursoratqueκαὶ κατ᾿ ἐξαίρετον λόγον ἡ τοῦ Θεοῦ Λόγουμητὴρ408καὶ ἀειπάρθενος Μαρία τῶν τοιούτων καὶτῶν ὁμοίων τούτοις πλημμελημάτων οὐκἐπειράθησαν· ἀλλ᾿ ἅπερ ὡς ποινὴν τῷἀνθρώπῳ διὰ τὴν παράβασιν δέδωκεν ἡ θείαδικαιοσύνη, οἷον ἱδρῶτας τῶν πόνων,θλίψεις, σωματικὰς ἀσθενείας, ὠδῖνας τοῦτίκτειν καὶ τέως τὸ ζῇν ἐν τῇ παροικίᾳἐπιπόνως, καὶ τελευταῖον τὸν σωματικὸνθάνατον.imprimis Verbi divini mater ac semper virgoMaria nullum istorum aut hujusmodi expertisint peccatorum; at ea dumtaxat, quæ divinajustitia homini ceu pœnam inflixit, nimirumsudores laborum, ærumnas, corporisinfirmitates, dolores in partu, denique vitamin hac peregrinatione laboriosam, et quodcumulus est omnium, mortem corporalem.Ὅρος ζʹ.Decretum V<strong>II</strong>.395


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠιστεύομεν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ΙησοῦνΧριστὸν κένωσιν ὑποστῆναι, τοῦτ᾿ ἔστιν, ἐντῇ ἰδίᾳ ὑποστάσει τὴν ἀνθρωπίνην σάρκαπροσειληφέναι ἐκ πνεύματος ἁγίου, ἐν τῇγαστρὶ τῆς ἀειπαρθένου Μαρίαςσυλληφθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα,γεννηθέντα χωρὶς τοῦ δοῦναι πόνον ἢὠδῖνας τῇ ἰδίᾳ κατὰ σάρκα μητρὶ ἢ τὴνπαρθενίαν αὐτῆς διασεῖσαι, παθόντα,ταφέντα, ἀναστάντα ἐν δόξῃ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳκατὰ τὰς γραφὰς, ἀνελθόντα εἰς τοὺςοὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦΘεοῦ καὶ πατρὸς, ὃν καὶ προσδοκῶμενἐλευσόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς.Ὅρος ή.Credimus Filium Dei Dominum nostrumJesum Christum exinanivisse semet ipsum,id est, humanam carnem in propriamassumsisse personam, Mariæ semper virginisin utero de Spiritu Sancto conceptum etincarnatum, absque ullo matris labore autdolore aut virginitatis ejus læsione natum,passum, sepultum; huncque die tertiasecundum scripturas gloriosum recurrexisse,in cœlum adscendisse et a dextris Dei Patrisconsidere, atque ad vivos mortuosquejudic<strong>and</strong>os exspectamus adventurum.Decretum V<strong>II</strong>I.Πιστεύομεν τὸν κύριον ἡμῶν ΙησοῦνΧριστὸν μόνον μεσίτην γεγονέναι, καὶ δόνταἑαυτὸν λύτρον περὶ πάντων τὴν καταλλαγήνδιὰ τοῦ ἰδίου αἵματος πεποιηκέναι ἀνάμεσονΘεοῦ καὶ ἀνθρώπων, καὶ αὐτὸν κηδόμενοντῶν ἰδίων εἶναι παράκλητονCredimus Dominum nostrum JesumChristum solum esse mediatorem, sequeipsum dedisse pretium pro omnibus, ac perproprium sanguinem Deum inter et hominesfecisse reconciliationem, quin et sollicitumsuorum esse advocatum ac409καὶ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. Ἐνταῖς πρὸς αὐτὸν μέντοι ἐντεύξεσι καὶαἰτήσεσιν εἶναι πρεσβευτὰς τοὺς ἁγίουςpro peccatis nostris propitiationem. Addeferendas vero apud ipsum orationes acpetitiones nostras intercessores dicimus esseφαμὲν καὶ πρὸ πάντων τὴν πανάχραντον sanctos ac præ omnibus immaculatamμητέρα αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ Λόγου, τοὺς τε ἁγίουςejusdem Verbi divini matrem, nec non etsanctos angelos, quos scimus nobis esseἀγγέλους, οὓς καὶ προστατοῦντας ἡμῶνpræpositos, Apostolos, Prophetæ, Martyres,οἴδαμεν, ἀποστόλους, προφήτας, μάρτυρας,Sanctos, et quoscunque ceu fideles servosὁσίους καὶ πάντας, οὓς ἐκεῖνος ἐδόξασεν ὡςsuos glorificavit, in quibus episcopos etπιστοὺς αὐτοῦ θεράποντας, οἷςsacerdoces, tanquam Dei altare circumstantes,συναριθμοῦμεν καὶ τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ἰερεῖς ceterosque homines justos virtutibus eximiosὡς περισταμένους τῷ θείῳ θυσιαστηρίῳ καὶ numeramus. Enimvero or<strong>and</strong>um esse proτοὺς ἀρετῇ διαφέροντας δικαίους ἄνδρας. invicem, multumque valere justiΕὔχεσθαι γὰρ ὑπὲρ ἀλλὴλων καὶ πολὺ ἰσχύειν deprecationem, ac Sanctos a Deo audiri magisτὴν δέησιν τοῦ δικαίου, καὶ μᾶλλον ἀκούειν quam qui in peccatis volutantur, sacris e396


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὸν Θεὸν τῶν ἁγίων ἤπερ τῶν ἐν ἁμαρτίαιςἐγκαλινδουμένων, ἐκ τῶν ἰερῶνδιδασκόμεθα λογίων. Οὐ μόνον δὲ ἔτι ὄνταςἐν τῇ παροικίᾳ τοὺς ἁγίους μεσίτας καὶπρεσβευτὰς ἡμῶν πρὸς Θεὸν ὁμολογοῦμεν,ἀλλὰ καὶ μετὰ θάνατον μάλιστα, ὅτε καὶ, τῶνἐσόπτρων λυθέντων, καθαρῶς ἐποπτεύουσιτὴν ἁγίαν τριάδα τὸ ἄπειρον ἐκείνης φῶςτούτων ἐν τῷ νῷ τίθησι τὰ ἡμέτερα. Ὡς γὰρτοὺς προφήτας ἐν τῷ αἰσθητῷ ὄντας σώματιοὐκ ἀμφιβάλλομεν εἰδέναι τὰ ἐν οὐραυῷ, δἰὧν τὰ μέλλοντα ἐχρησμωδότουν· οὕτω καὶτοὺς ἀγγέλους καὶ τοὺς ὡς ἀγγέλουςγεγεννημένους ἁγίους εἰδέναι τὰ ἡμέτερα τῷἀπείρῳ τοῦ Θεοῦ φωτὶ οὐ διστάζομεν, ἀλλὰμᾶλλον ἀνενδοιάστως πιστεύομεν καὶὁμολογοῦμεν.paginis didicimus. Non solum autem eos, quiin terris agunt, Sanctos nostros apud Deumoratores et mediatores esse pr<strong>of</strong>itemur, sed etpost mortem maxime, qu<strong>and</strong>o sublatis speculissanctissimam Trinitatem clare contemplantur,cujus et infinito in lumine ea quæ apud nosgeruntur agnoscunt. Quemadmodum enimProphetas sensibile corpus gestantes eascivisse, quæ in cœlo fiunt, non dubitamus,unde et futura vaticinabantur, ita et angeloset æquatos angelis sanctos in infinito Deilumine videre nostra non modo nonambigimus, at etiam firmiter credimus etconfitemur.410Ὅρος ϑʹ.Decretum IX.Πιστεύομεν μηδένα σώζεσθαι ἄνευπὶστεως. Καλοῦμεν δὲ πίστιν τὴν οὖσαν ἐνἡμῖν ὀρθοτάτην ὑπόληψιν περί Θεοῦ καὶ τῶνθείων, ἥτις ἐνεργουμένη διὰ τῆς ἀγάπης,ταὐτὸν εἰπεῖν, διὰ τῶν θείων ἐντολῶν,δικαιοῖ ἡμᾶς παρὰ Χριστοῦ καὶ ταύτης ἄνευτῷ θεῷ εὐαρεστῆσαι ἀδύνατον.Credimus neminem sine fide salvari: fidemautem appellamus certissimam, quæ in nobisest, de Deo rebusque divinis, persuasionem;quæ quidem operans per caritatem, id est, perdivinorum m<strong>and</strong>atorum observationem,justificat nos apud Christum et sine qua nemopotest placere Deo.Ὅρος ί.Decretum X.Πιστεύομεν τὴν λεγομένην, μᾶλλον δὲ τὴνοὖσαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴνἐκκλησίαν, εἰς ἣν καὶ πιστεύειν δεδιδάγμεθα,πάντας τοὺς ἐν χριστῷ πιστοὺς καθόλουπεριέχειν, οἵτινες δηλονότι εἰσέτι καὶ νῦν ἐντῇ παροικίᾳ ὄντες οὐκ ἔφθασαν ἐν τῇ πατρίδιἀποδημῆσαι. Μηδαμῶς δὲ συγχέομεν τὴν ἐντῇ παροικίᾳ ταύτην ἐκκλησίαν τῇ ἐν τῇCredimus eam, quæ vocatur, seu potius quævere est Sancta Catholica et ApostolicaEcclesia, in quam et credere docti sumus,omnes prorsus in Christo fidelescomprehendere, eos videlicet, qui ad patriamnondum pervenere, sed etiamnumperegrinantur in terris. Nequaquam vero hanc,quæ in via, cum ea, quæ in patria est,397


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπατρίδι, διὰ τὸ εἶναι τυχὸν, ὥς φασί τινεςτῶν αἱρετικῶν, καὶ τῶν δύο τὰ μέλη πρόβατατοῦ ἀρχιποιμένος Θεοῦ καὶ καθαγιάζεσθαιὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος· ἄτοπον γὰρἅμα καὶ ἀδύνατον, ἐπειδὴ ἡ μὲν ἔτι πυκτεύεικαὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐστίν, ἡ δὲ τροπαιοφορεῖ καὶἐν τῇ πατρίδι ἀποκατέστη, καὶ τὸ βραβεῖονεἴληφεν. Ἥστινος καθολικῆς ἐκκλησίαςἐπειδὴ θνητὸς ἄνθρωπος καθόλου καὶ ἀΐδιοςκεφαλὴ εἶναι οὐ δύναται, αὐτὸς ὁ κύριοςἡμῶν Ιησοῦς Χριστός ἐστι κεφαλὴ καὶ αὐτὸςecclesiam confundimus; quod forte,quemadmodum quidam dicunt hæretici,binarum ecclesiarum membra sint ovesprincipis pastorum Dei, et ab eodem SpirituSancto sanctificentur. Id enim absurdum acimpossibile, quum altera quidem adhuc in viamilitet, altera bravium acceperit et in patriacollocata triumphet. Hujus autem CatholicæEcclesiæ quum universim ac perenniter caputesse mortalis homo non possit, caput est ipseDominus noster Jesus Christus, et in ejusgubernatione clavum ipse411τοὺς οἴακας ἔχων ἐν τῇ τῆς ἐκκλησίαςκυβερνήσει πηδαλιουχεῖ διὰ τῶν ἁγίωνπατέρων. Καὶ διὰ τοῦτο ταῖς κατὰ μέροςἐκκλησίαις, κυρίως οὔσαις ἐκκλησίαις, καὶὑπὸ κυρίως μελῶν συνισταμέναις,ἡγουμένους καὶ ποιμένας καὶ ὅλως οὐκ ἐνκαταχρήσει ἀλλὰ κυρίως ἀρχὰς καὶ κεφαλὰςτοὺς ἐπισκόπους ἔθηκε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,εἰς τὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν ἀρχηγὸν καὶτελειωτὴν ἀφορώσας, καὶ εἰς αὐτὸν τὴνἐνέργειαν τῆς κατὰ τὴν κεφαλὴν χορηγίαςἀναβιβαζούσας δηλονότι.tenens hanc sanctorum patrum ministeriogubernat; ac singulis propterea ecclesiis, quæproprie Ecclesiæ sunt, atque ejus intermembra vere locum obtinent, præpositos acpastores, qui nequaquam abusive, sedverissime capitum instar illis præsint,episcopos Spiritus Sanctus posuit, qui quidemin auctorem et consummatorem nostræ salutisadspiciant, et ad eum hanc, quam pro rationecapitum impendunt, operam referant.Ἐπειδὴ δὲ μετὰ τῶν ἀλλων ἀσεβειῶν ἔδοξεκαὶ τοῦτο τοῖς Καλουΐνοις, ὅτι τυχόν ταὐτόνἐστιν ἱερεὺς ἁπλῶς καὶ ἀρχιερεὺς· καὶδυνατὸν μὴ εἶναι ἀρχιερέα καὶ διά τινωνἱερέων τὴν ἐκκλησίαν κυβερνᾶσθαι, καὶ οὐκἀρχιερεὺς ἀλλὰ καὶ ἱερεὺς δύναταιχειροτονεῖν ἱερέα, καὶ πλείονας ἱερεῖςχειροτονεῖν ἀρχιερέα· καὶ ταύτης τῆςκακεντρεχίας κοινωνὸν εἶναιμεγαλοῤῥημονοῦσι καὶ τὴν ἀνατολικὴνἐκκλησίαν, οὗ ἔνεκα καὶ τὸ δέκατονκεφάλαιον συγγέγραπται Κυρίλλῳ, φαμὲνQuod vero ad impietates ceteras addidereCalvinistæ, non alium esse episcopi quamsimplicis sacerdotis gradum posseque absqueepiscopis ecclesiam esse et a quibusdumsacerdotibus gubernari, item non ab episcopodumtaxat, sed etiam ab sacerdote possesacerdotem ordinari; quin et a pluribussacerdotibus episcopum; atque ejusdemimpietatis participem esse deblaterantOrientalem Ecclesiam—qua utique de caussacaput decimum ab Cyrillo conscriptumest—juxta eam, quæ a principio in OrientaliEcclesia obtinuit, sententiam planius dicimus:398


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπλατύτερον κατὰ τὴν ἄνωθεν ἐπικρατήσασανγνώμην τῇ ἀνατολικῇ ἐκκλησίᾳ·Ὅτι τὸ τοῦ ἐπισκόπου ἀξίωμα οὕτως ἐστὶνἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀναγκαῖον, ὥστε χωρὶς αὐτοῦμὴ δύνασθαι μήτε ἐκκλησίαν μήτεΧριστιανόν τινα ἢ εἶναι ἢ ὅλως λέγεσθαι.Αὐτὸς γὰρ ὡς ἀποστολικὸς διάδοχος τὴνχάρινQuod ita necessaria est in Ecclesia dignitasepiscopalis, ut, ea submota, neque Ecclesianeque Christianus aliquis esse aut dici possit.Quippe apostolorum successor episcopusimpositione manuum et412τὴν δοθεῖσαν ἐκείνῳ παρὰ τοῦ κυρίου εἰς τὸδεσμεῖν τε καὶ λύειν, χειρῶν ἐπιθέσει καὶἐπικλήσει τοῦ παναγίου πνεύματοςἀλληλοδιαδόχως λαβὼν, ζῶσά ἐστι εἰκὼντοῦ Θεοῦ ἐπί τῆς γῆς καὶ μετέξει πληρεστάτῃἐνεργείας τοῦ τελεταρχικοῦ πνεύματος,πήγηπάντων τῶν μυστηρίων τῆς καθολικῆςἐκκλησίας, δἰ ᾧν σωτηρίας ἐπιτυγχάνομεν.Sancti Spiritus invocatione datam sibi a Deoex successione continua lig<strong>and</strong>i solvendiquepotestatem quum acceperit; viva Dei imagoest in terris et auctoris sacrorum Spiritusoperationis participatione plenissima fonsomnium Ecclesiæ sacramentorum, quibus adsalutem pervenimus.Οὕτω δὲ αὐτοῦ τὸ ἀναγκαῖον ἐννοοῦμενἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὡς ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τὴνἀναπνοὴν καὶ ἐν τῷ κόσμῳ τὸν ἥλιον. Ὅθενκαὶ τισι κομψῶς πρὸς ἔπαινον τοῦἀρχιερατικοῦ ἀξιώματος εἴρηται· ὅ, τι Θεὸςἐν τῇ οὐρανίῳ τῶν πρωτοτόκων ἐκκλησίᾳ,καὶ ἥλιος ἐν τῷ κόσμῳ, τοῦτο ἕκαστοςἀρχιερεὺς ἐν τῇ κατὰ μέρος ἐκκλησίᾳ, ὡς δἰοὗ τὸ ποίμνιον λαμπρύνεται, θάλπει καὶ ναὸςΘεοῦ γίνεται.Porro quam homini respiratio et sol mundo,tam necessarius in Ecclesia nobis videturepiscopatus. Unde et ad episcopalis dignitatisencomium pulchre nonhulli dixere, quod Deusin cœlesti primogenitorum Ecclesia est et solin mundo, hoc in sua quemlibet Ecclesiaepiscopum esse, utpote qui gregem suumillustret, foveat, et Dei templum efficiat.Ὅτι δὲ ἀλληλοδιαδόχως τὸ τῆςἐπισκοπικῆς μέγα μυστήριον καὶ ἀξίωμαδίδοται μέχρις ἡμῶν, φανερὸν. Ὁ γὰρ κύριοςεἰπών εἶναι μεθ᾿ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, εἰ καὶκατ᾿ ἄλλους τρόπους χάριτος καὶ θείωνεὐεργετημάτων ἐστὶ μεθ᾿ ἡμῶν, ἀλλ᾿ οὖνκυριωτέρῳ τρόπῳ διὰ τῆς ἐπισκοπικῆςτελεταρχίας οἰκειοῦται ἡμᾶς καὶ σύνεστινTransiisse autem successione continua adnos usque magnum episcopotus sacramentumet dignitatem, manifestum est. Quum enimdixerit dominus, futurum se nobiscum usquead consummationem sæculi, ut aliis nobiscumsit gratiæ beneficiorumque suorum modis;nullo tamen præstantiori, quam per sacramepiscopatus potestatem nobiscum est, in nobis399


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἡμῖν, καὶ διὰ τῶν ἰερῶν μυστηρίων ἑνοῦταιἡμῖν, ὧν πρωτουργός ἐστι καὶ τελετάρχηςδιὰ τοῦ πνεύματος ὁ ἐπίσκοπος· καὶ οὐκ ἐᾷαἱρέσει ὑποπεσεῖν. Καὶ διὰ τοῦτο καὶΔαμασκηνὸς τετάρτῃ ἐπιστολῇ πρὸςἈφρικανοὺς ἔλεγε, τὴν καθόλου ἐκκλησίανhabitat et per sacra mysteria nobis unitur,quorum primus minister est episcopus imo etper Spiritum Sanctum auctor sacrorumconstitutus, neque hæresi succumbere nospermittit.413τοῖς ἐπισκόποις γενικῶς ἐπιτετράφθαι, καὶΚλήμης πρῶτος Ῥωμαίων ἐπίσκοπος καὶPropterea Damascenus quarta ad Africanosepistola dixit, universam Ecclesiam fuisseΕὐόδιος ἐν Ἀντιοχείᾳ καὶ Μάρκος ἐν episcopis generaliter commissam; etΑλεξανδρείᾳ Πέτρου διάδοχοι ὁμολογοῦνται. Clementem primum Romæ episcopum, etΚαὶ Στάχυν ἐν τῷ τῆς ΚωνσταντινουπόλεωςEvodium Antiochiæ et Marcum Alex<strong>and</strong>riæPetri successores fuisse, nemo non confitetur.θρόνῳ ὁ θεῖος Ἀνδρέας ἀντ᾿ ἐκείνουItem et divus Andreas Stachymum thronoκαθίστησι, καὶ ἐν τῇ μεγάλῃ ταύτῃ ἁγίᾳ πόλειConstantinopolitano suum in locum suffecit.Ἱερουσαλὴμ ὁ μὲν κύριος Ιάκωβον ποιεῖ, μετὰItem in hac magna civitate sancta Jerusalemδὲ Ἰάκωβον ἕτερος ἐγένετο, καὶ μετ᾿ ἐκεῖνονJacobum ipse dominus constituit, Jacoboἕτερος ἄχρις ἡμῶν, καὶ διὰ τοῦτο deinde alter et huic deinceps alter ad nosΤερτουλλιανὸς ἐν τῇ πρὸς Παπιανόν usque successit. Unde et Tertullianus epistolaἐπιστολῇ πάντας τοὺς ἐπισκόπους ad Papianum episcopos omnes apostolorumἀποστολικοὺς διαδόχους καλεῖ. Τούτων τὴν vocat successores. Horum deniqueδιαδοχὴν ·καὶ τὴν ἀποστολικὴν ἀξίαν καὶ successionem et apostolicam dignitatem juxtaἐξουσίαν καὶ Εὐσέβιος ὁ Παμφίλου μαρτυρεῖ ac potestatem Eusebius quoque Pamphili etκαὶ ἁπλῶς οἱ πατέρες μαρτυροῦσιν, οὓσ omnes prorsus patres, quos hic recensereπεριττὸν ἐγκαταλέγειν, καὶ ἡ κοινὴ καὶ supervacanuum esset, contestantur, etἀρχαιοτάτη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίαςcommunis ac prima Ecclesiæ Catholicæ velnascentis consuetudo confirmat.συνήθεια βεβαιοῖ.Ὅτι δὲ διαφέρει τὸ ἐπισκοπικὸν ἀξίωματοῦ ἁπλῶς ἱερέως, δῆλον. Ὁ γὰρ ἱερεὺςχειροτονεῖται ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου, ἐπίσκοποςδὲ οὐ χειροτονεῖται ὑπὸ ἱερέως, ἀλλ᾿ ὑπὸ δύοἢ τριῶν ἀρχιερέων, ὡς ὁ ἀποστολικὸςβούλεται κανών. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς ἐκλέγεταιὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου, ὁ δὲ ἀρχιερεὺς οὐκἐκλέγεται ὑπὸ τῶν ἱερέων εἴτ᾿ οὖνπρεσβυτέρων, οὐτ᾿ ἐκλέγεται ὑπὸ πολιτικῶνἀρχόντων, ἀλλ᾿Superiorem vero esse simplici sacerdotiopontificiam dignitatem, vel inde liquet, quodsacerdotem ordinet episcopus, non vero absacerdote sed a duobus tribusve pontificibusjuxta apostolorum canones episcopusordinetur. Et sacerdos quidem eligitur abepiscopo; episcopus vero nequaquam absacerdotibus sive presbyteris neque etiam absæculi principibus quantacunque400


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff414ὑπὸ τῆς συνόδου τῆς ἀνωτάτω ἐκκλησίας τοῦκλίματος ἐκείνου, ἐν ᾧ κεῖται ἡ πόλις ἡvirtute eximiis eligitur, sed ab supremæEcclesiæ illius tractus conventu, in quo urbsδεξομένη τὸν χειροτονηθησόμενον, ἣ illa est, cui is, qui ordin<strong>and</strong>us est, destinatur,τοὐλάχιστον ὑπὸ τῆς συνόδου τῆς ἐπαρχίας vel certe ab hujus provinciæ synodo, in quaἐκείνης, ἐν ᾧ δεῖ γίνεσθαι τὸν ἐπίσκοπον. Εἰopus est episcopum consecrari. Sin veroqu<strong>and</strong>oque et civitas elegerit, at non unaδέ ποτε καὶ ἡ πόλις ἐκλέγοι, ἀλλ᾿ οὐχ ἁπλῶς·electum statuit: etenim ad Synodum deferturἡ γὰρ ἐκλογὴ τῇ συνόδῳ ἀναφέρεται, καὶ εἰelectio, quam si canonicam illa duxerit,μὲν δόξοι ταύτην κατὰ κανόνας καλῶς ἔχειν,impositione manuum episcoporum et Sanctiὁ ἐκλεχθεὶς προβάλλεται διὰ τῆς χειροθεσίαςSpiritus invocatione, qui electus est episcopusμέν τῶν ἐπισκόπων, τῇ ἐπικλήσει δὲ τοῦ renuntiatur; sin minus, quemcunque synodusπαναγίου πνεύματος· εἰ δὲ μὴ, ὃν βούλεται ipsa voluerit, ille præficitur. Rursum quamἡ σύνοδος, ἐκεῖνος καὶ προβιβάζεται. Καὶ ὁ sacerdotii potestatem et gratiam sacerdosμὲν ἱερεὺς εἰς ἐαυτὸν σώζει τὴν, ἣν εἴληφεν, accepit, in se ipso conservat, episcopus veroἐξουσίαν καὶ χάριν τῆς ἱερωσύνης, ὁ ceteris impertitur. Et ille quidem sacerdotaliἐπίσκοπος δέ καὶ ἑτέροις μεταδίδωσι. Καὶ ὁ dignitate ab episcopo initiatus tantummodoμὲν ἤδη λαβὼν τὸ τῆς ἰερωσύνης ἀξίωμα ὑπὸ baptismum extremamque administratτοῦ ἐπισκόπου, βάπτισμα μόνον τελεῖ τὸ unctionem, incruentum <strong>of</strong>fert sacrificium, etἅγιον καὶ εὐχέλαιον, ἰερουργεῖ τὴνDomini nostri Jesu Christi corpus etsanguinem populo distribuit, sancto unguentoἀναίμακτον θυσίαν καὶ μεταδίδωσι τῷ λαῷbaptizatos ungit, fideles legitime nubentesτὸ πανάγιον σῶμα καὶ αἷμα τοῦ κυρίου ἠμῶνcoronat, orat pro infirmis, utque omnes salviΙησοῦ Χπιστοῦ, χρίει τοὺς βαπτιζομένους τῷfiant homines et ad veritatis agnitionemἁγίῳ μύρῳ, στεφανοῖ τοὺς κατὰ νόμονperveniant, deprecatur, præcipue vero proγαμοῦντας εὐσεβεῖς, εὔχεται ὐπὲρ τῶν remissione et venia peccatorum fidelium tamἀσθενῶν καὶ ὑπὲρ πάσης σωτηρίας καὶ vivorum quam defunctorum. Si veroἀληθείας ἐπιγνώσεως πάντων ἀνθρώπων, experientia et virtute præstiterit, facta sibi abἐξαιρέτως δ᾿ ὑπὲρ τῆς τῶν εὐσεβῶν ζώντων episcopo potestate, venientes ad se fidelesκαὶ τεθνεώτων ἀφέσεως καὶ συγχωρήσεως emendat, eisqueτῶν ἁμαρτιῶν. Εἰ δὲ καὶ δοκιμῇ καὶ ἀρετῇδιαφέροι, λαβὼν ἐξουσίαν παρὰ τοῦἐπισκόπου διορθοῖ τοὺς πρὸς αὐτὸνἐρχομένους εὐσεβεῖς, καὶ εἰς τὴν πρὸς κτῆσιντῆς415οὐρανίου βασιλείας ὁδόν ποδηγετεῖ, καὶκήρυξ τοῦ ἰεροῦ προχειρίζεται εὐαγγελίου.Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς καὶ τούτων ἁπάντωνδιάκονός ἐστιν, ἐπείδηπερ αὐτός ἐστιν, ὡςεἴρηται, πηγὴ τῶν θείων μυστηρίων καὶχαρισμάτων διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ τὸad cœlestis regni possessionem viam ostenditatque sancti evangelii prædicator initiatur.Episcopus autem horum omnium et ipsequidem minister est, utpote qui divinorummysteriorum gratiarumque fons per SpiritumSanctum, uti jam diximus, exsistat: sed et401


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἅγιον μύρον μονώτατος ἐπιτελεῖ. Καὶ αἱχειροτονίαι πάντων τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳτάξεων καὶ βαθμῶν τούτου εἰσὶν ἴδιαι· καὶκατὰ πρῶτον καὶ ὑπέρτερον λόγον οὗτοςδεσμεῖ καὶ λύει, καὶ Θεῷ ἡ κρίσιςεὐαπόδεκτος, ὡς ὁ κύριος εἴρηκε. Καὶ τὸ ἱερὸνεὐαγγέλιον διδάσκει καὶ τῆς εὐσεβοῦςὑπερμαχεῖ πίστεως καὶ τοὺς παρακούονταςὡς ἐθνικοὺς καὶ τελώνας τῆς ἐκκλησίαςἀποδιΐστησι, καὶ τοὺς αἱρετικοὺς ἀφορισμῷκαὶ ἀναθέματι καθυποβάλλει, καὶ τῆν ψυχὴναὑτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. Ἐξ ὧνκαταφανές ἐστιν, ἀναντιῤῥήτως διαφέρειντὸν ἐπίσκοπον τοῦ ἁπλῶς ἱερέως καὶ πλὴναὐτοῦ μὴ δυναμένους πάντας τοὺς ἐν τῷκόσμῳ ἱερεῖς ἐκκλησίαν Θεοῦ ποιμάναι ἢὅλως κυβερνῆσαι.Ἀλλὰ καλῶς λέγεταί τινι τῶν πατέρων, οὐῥᾴδιον, αἱρετικὸν ἄνδρα συνετὸν εὑρεῖν.Καταλιπόντες γὰρ οὗτοι τὴν ἐκκλησίαν,ἐγκατελείφθησαν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματοςκαὶ οὐκ ἔμεινεν ἐν αὐτοῖς σύνεσις οὔτε φῶςἀλλὰ σκότος καὶ πωρωσις. Εἰ γὰρ μὴ τοιαῦταπεπόνθασιν, οὐκ ἂνsanctum unguentum solus ille conficit etomnium <strong>of</strong>ficiorum et graduum, qui inEcclesia sunt, ordinationes ad ipsum attinent,ac primario et sublimiori modo ligat et solvit,sententiam ejus approbante Deo, uti etDominus spospondit. Insuper sacrumevangelium annunciat, ac pro fide orthodoxadecertat: et audire renuentes ceu ethnicos etpublicanos ab Ecclesia ejicit, hæreticosqueexcommunicationi et anathemati subjicit, acdenique suam pro ovibus animam ponit. Equibus evidenter et invictissime constat, absacerdote simplici distingui episcopum, quodeficiente nec omnes, qui in mundo sunt,sacerdotes pascere ecclesiam possunt, necomnino gubernare.At enim, ut recte quidam patrum ait, haudita facile hæreticorum quempiam reperiassapientem. Quum enim ab Ecclesia illidefecerint, ab eis Sanctus etiam Spiritusabscessit et omnis intelligentiæ ac luminisexpertes facti tenebris et cœcitate suntinvoluti. Id enim416πρὸς τὰ φανερώτατα ἀντιτείναιντο, ἐξ ᾧνἐστὶ καὶ τὸ τῆς ἐπισκοπικῆς μέγα ὄντωςμυστήριον ὑπὸ τῆς γραφῆς διδασκόμενον,ὑπό τε πάσης ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας καὶσυγγραφῆς ἁγίων συγγραφόμενόν τε καὶμαρτυρούμενον, καὶ ὑπό τῆς καθολικῆςἐκκλησίας ἀεὶ γινόμενόν τε καὶὁμολογούμενον.ipsis ni contigisset, haudquaquam rebus itaobniterentur apertissimis, cujusmodi pr<strong>of</strong>ectomagnum episcopatus sacramentum est, quodScriptura nobis indicit, quod omniumannalium ecclesiasticorum monumenta etsanctorum Scripta contestantur, quod deniqueCatholica Ecclesia nunquam non credidit etsine intermissione tenuit.Ὅρος ιά.Decretum XI.402


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠιστεύομεν μέλη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίαςεἶναι πάντας καὶ μόνους τοὺς πιστοὺς, τοὺςτὴν τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ δηλαδὴ ἀμώμητονπίστιν ὑπό τε ἐκείνου τοῦ Χριστοῦ καὶ τῶνἀποστόλων καὶ τῶν ἁγίων οἰκουμενικῶνσυνόδων δειχθεῖσαν, ἀδιστάκτωςπρεσβεύοντας, κἂν καὶ τινες ἐξ αὑτῶνἁμαρτίαις παντοίαις ὑπεύθυνοι εἶεν. Εἰ γὰρμὴ ἦν μέλη τῆς ἐκκλησίας οἱ πιστοὶ μὲν,ἁμαρτίαις δὲ συζῶντες, οὐκ ἂν ὑπὸ τῆςἐκκλησίας ἐκρίνοντο. Νῦν δὲ κρινόμενοι ὑπ᾿αὐτῆς, εἴς τε μετάνοιαν προσκαλούμενοι καὶεἰς τὸν τρίβον τῶν σωτηρίων ἐντολῶνποδηγετούμενοι, κἂν καὶ ἔτι ἁμαρτίαιςῥυπαίνοιντο, μόνον δἰ αὐτὸ τοῦτο, ὅτι οὐπεπτώκασιν εἰς ἀπόγνωσιν καὶ ὅτι τῆςκαθολικῆς καὶ εὐσεβοῦς ἀντέχοντες πίστεωςμέλη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας εἰσὶ καὶγινώσκονται.Credimus Ecclesiæ Catholicæ membra esseomnes ac solos fideles, eos nimirum, quiSalvatoris Christi fidem, ab ipso quidemChristo et ab Apostolis nec non et ab sanctissynodis œcumenicis traditam, firma menteservant illibatam, quamvis eorum aliqui variispeccatis sint obnoxii. Nisi enim essentEcclesiæ membra, qui fidem quidem habent,sed in peccatis vivunt, utique non judicarenturab Ecclesia. Nunc autem, quum et ab Ecclesiajudicentur, et ad pœnitentiam incitentur, et insalutarium m<strong>and</strong>atorum semitam deducantur,etiamsi peccatis sordescant, eo solum, quodin desperationem non sunt prolapsi, sedCatholicam et rectam fidem retinent, EcclesiæCatholicæ membra sunt et reputantur.417Ὅρος ιβʹ.Decretum X<strong>II</strong>.Πιστεύομεν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματοςδιδάσκεσθαι τὴν καθολικὴν ἐκκλησίαν. Αὐτὸγάρ ἐστιν ὁ ἀληθὴς παράκλητος, ὃν πέμπειπαρὰ τοῦ πατρὸς ὁ Χριστὸς τοῦ διδάσκειν τὴνἀλήθειαν καὶ τὸ σκότος ἀπὸ τῆς τῶν πιστῶνδιανοίας ἀποδιώκειν. Ἡ τοῦ ἁγίου πνεύματοςὅμως διδαχὴ οὐκ ἀμέσως ἀλλὰ διὰ τῶν ἁγίωνπατέρων καὶ καθηγεμόνων τῆς καθολικῆςἐκκλησίας καταγλαΐζει τὴν ἐκκλησίαν, Ὡςγὰρ ἡ πᾶσα γραφή ἐστί τε καὶ λέγεται λόγοςτοῦ ἁγίου πνεύματος, οὐχ ὅτι ἁμέσως ὑπ᾿αὐτοῦ ἐλαλήθη, ἀλλ᾿ ὅτι ὑπ᾿ αὐτοῦ διὰ τῶνἀποστόλων καὶ προφητῶν· οὕτω καὶ ἡἐκκλησία διδάσκεται μὲν ὑπὸ τοῦ ζωαρχικοῦπνεύματος ἀλλὰ διὰ μέσου τῶν ἁγίωνπατέρων καὶ διδασκάλων (ᾧν κανὼν αἱCredimus ab Spiritu Sancto doceriCatholicam Ecclesiam. Quippe verusconsolator ipse est, quem ad docendum fidelesveritatem expellendasque eorum e mentibustenebras Christus a Patre mittit. Porrohaudquaquam immediate sed per sanctospatres et Ecclesiæ Catholicæ præpositosEcclesiam ipsam doctrina Sancti Spiritusilluminat. Quemadmodum enim verbumSancti Spiritus Sacra Scriptura est et dicitur,non quod ab ipso immediate sed perApostolos et Prophetas fuerit enunciata: itaet ab vivifico Spiritu docetur quidem Ecclesia,sed medio sanctorum patrum doctorumquemagisterio (quibus sanctæ synodi œcumenicæregulæ instar exstitere; quod millies dixero)ac propterea errare aut aliquatenus decipi, autaliqu<strong>and</strong>o pro veritate mendacium eligere403


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffοἰκουμενικαὶ καὶ ἅγιαι ὡμολόγηνταισύνοδοι· οὐ γὰρ τοῦτο παύσομαι μυριάκιςλέγειν), καὶ διὰ τοῦτο οὐ μόνον πεπείσμεθα,ἀλλὰ καὶ ἀληθὲς καὶ βέβαιον ἀναμφιβόλωςεἶναι ὁμολογοῦμεν, τὴν καθολικὴνἐκκλησίαν ἀδύνατον ἁμαρτῆσαι ἢ ὅλωςπλανηθῆναι ἤ ποτε τὸ ψεῦδος ἀντὶ τῆςἀληθείας ἐκλέξαι. Τὸ γὰρ πανάγιον πνεῦμαἀείποτε ἐνεργοῦν διὰ τῶν πιστῶςδιακονούντων ἁγίων πατέοων καὶκαθηγεμόνων πάσης ὁποιασοῦν πλάνης τὴνἐκκλησίαν ἀπαλλαττει.Catholicam Ecclesiam non posse nedumcensemus, at etiam id ipsum ceu verum accertissimum constanter pr<strong>of</strong>itemur. Etenimper sanctos patres ac præpositos fideliteradministrantes jugiter operans SpiritusSanctus omnem quemcunque ab Ecclesiaremovet errorem.418Ὅρος ιγʹ.Decretum X<strong>II</strong>I.Πιστύομεν οὐ διὰ πίστεως ἁπλῶς μόνης Credimus non sola fide simpliciter, sed ea,δικαιοῦσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ διὰ πίστεως quæ per caritatem operatur, id est, fide atqueκαὶ ἐνεργουμένης διὰ τῆς ἀγάπης, ταὐτὸν operibus hominem justificari. Quod veroεἰπεῖν, διὰ τῆς πίστεως καὶ τῶν ἔργων. Τὸ δὲ fides, quasi manus adimplens munus,τὴν πίστιν χειρὸς ἔργον ἀποπληροῦσανjustitiam, quæ in Christo est, apprehendat,nobisque applicet ad salutem, ab omni pietateἀντιλαμβάνεσθαι τῆς ἐν Χριστῷ δικαιοσύνηςlongissime esse censemus. Enimvero sicκαὶ προσάπτειν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, ποῤῥωintellecta fides omnibus conveniret, unde etπάσης εὐσεβείας γινώσκομεν. Οὕτω γὰρad salutem nemo non perveniret; quod aperteἐννοουμένη ἡ πίστις πᾶσιν ἐφαρμοσθείη καὶ,falsum est. Imo contrarium credimus, scilicetοὐκ ἂν εἴη ὁ μὴ σωζόμενος, ὅπερ ἀντικρὺ non fidei correlativum sed ipsam, quæ inψεῦδός ἐστι. Τοὐναντίον δὲ μᾶλλον nobis est, fidem per opera Christi munere nosπιστεύομεν, ὅτι οὐ τῆς πίστεως ἀναφορικὸν justificare. Porro certitudinis vocationisἀλλὰ τὴν οὖσαν ἐν ἡμῖν πίστιν διὰ τῶν ἔργων nostræ argumenta esse hujusmodi operaδικαιοῦν ἡμᾶς παρὰ Χριστοῦ. Ἐννοοῦμεν δὲ nequaquam intelligimus, sed fructus ex seτὰ ἔργα οὐ μάρτυρας τήν ἠμετέραν κλῆσιν ipsis, per quos efficax redditur fides, eaqueἐπιβεβαιοῦντας, ἀλλὰ καρποὺς καθ᾿ ἑαυτοὺς ex divinis promissionibus esse talia dicimus,ὄντας, δἰ ὧν ἡ πίστος λαμβάνει τὸ ἔμπρακτον pro quibus recipere unusquisque fideliumκαὶ καθ᾿ ἑαυτὰ ἄξια διὰ τὰς θείας ἐπαγγελίαςdignus exsistat, prout gessit in corpore suo,sive bonum sive malum.τοῦ κομίσασθαι ἕκαστον τῶν πιστῶν τὰ διὰτοῦ σώματος αὐτῷ πεπραγμένα, εἴ τ᾿ ἀγαθὸνεἴτε κακὸν δηλονότι.Ὅρος ιδʹ.Decretum XIV.404


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΠιστεύομεν τὸν ἄνθρωπονκατολισθήσαντα τῇ παραβάσειπαρασυμβληθῆναι καὶ ὁμοιωθῆναι τοῖςκτήνεσι, τοῦτ᾿ ἔστιν, ἀμαυρωθῆναι καὶ τῆςτελειότητος καὶ ἀπαθείας ἐκπεσεῖν, οὐ μὴνκαὶ τῆς ἧς ἔτυχε παρὰ τοῦCredimus hominem transgressione lapsumcomparatum esse et assimilatum jumentis, idest, debilitatum et a perfectione ac passionumimmunitate excidisse, haudquaquam tamenhujus, quam ab419ἄκρως ἀγαθοῦ Θεοῦ φύσεως καὶ ἐνεργείαςἐξεστηκέναι. Οὕτω γὰρ οὐκ ἂν ἦν λογικὸςκαὶ ἑπομένως οὐδ᾿ ἄνθρωπος· ἀλλ ἔχειν τὴνoptimo Deo acceperat, naturæ virtutisquenaturalis jacturam fecisse. Alioqui enimrationalis jam non esset ac proinde nec homo:φύσιν αὐτὴν, ἧ ἔκτισται καὶ τὴν τῆς φύσεως imo vero ejusdem et modo credimus esseἐνέργειαν, ἥτις ἐστὶ τὸ αὐτεξούσιον, ζῶσανnaturæ, quam, quum crearetur, accepit, imoet eadem naturali virtute utique viva et efficaciκαὶ ἐνεργὸν· ὥστε κατὰ φύσιν δύνασθαιquæ est facultas liberi arbitrii pollere, ita utαἱρεῖσθαι μὲν καὶ ἐργάζεσθαι τὸ καλὸν,possit naturaliter eligere et operari bonum acφεύγειν δὲ καὶ μυσάττεσθαι τὸ κακὸν.fugere et odisse malum. Minus quippe rationiἌτοπον γὰρ τὸ τὴν καλὴν τοῦ ἄκρως ἀγαθοῦconsentaneum videtur, ut naturam bonam abδημιουργηθεῖσαν φύσιν ἄμοιρον ἀγαθῆς summo bono conditam cujuscunqueἐνεργείας ὁμολογεῖν. Τοῦτο γὰρ κακὴν εἶναι operationis bonæ confiteamur expertem. Hocτὴν φύσιν λέγειν ἐστίν· οὗ τί ἀσεβέστερον; enim est, naturam esse malam, dicere; quoἩ γὰρ ἐνέργεια τῆς φύσεως ἤρτηται, ἡ φύσις quid magis impium? A natura etenim operatioδὲ τοῦ δημιουργοῦ· εἰ καὶ ὁ τρόπος διαφέρει. pendet, et ab opifice natura, etsi rationeὍτι δὲ δύναται ὁ ἄνθρωπος φύσει ἐργάζεσθαι diversa. Posse autem hominem naturaliterτὸ ἀγαθὸν, ὑπαινίττεται μὲν καὶ ὁ κύριος operari bonum, innuit vel ipse dominus,λέγων, καὶ τοὺς ἐθνικοὺς ἀγαπᾷν τοὺς ethnicos redamare dicens eos, a quibusἀγαπῶντας αὐτοὺς. Διδάσκεται δὲ σαφέσταταamantur. Sed et hoc ipsum manifestissimePaulus edocet ad Romanes (I. 19), et alibiκαὶ ὑπὸ τοῦ Παὺλου Ῥωμ. πρώτ. κεφ. ιθʹ. καὶexpressis verbis, ubi ait, gentes, quæ legemἀλλαχοῦ ῥητῶς, ἐν οἷς φησὶ, τὰ μὴ νόμονnon habent, naturaliter, quæ legis sunt, facere.ἔχοντα ἐθνη φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιεῖν. ἘξEx quibus et hoc quoque manifestum est,ὧν φανερὸν καὶ τοῦτο, ὅτι δηλαδὴ ἀδύνατον,nimirum fieri non posse, ut bonum, quod facitὅτι ποιήσει ὁ ἄνθρωπος ἀγαθὸν, ἁμαρτίαν homo, sit peccatum. Quippe impossibile est,εἶναι. Τὸ γὰρ καλὸν ἀδύνατον κακὸν εἶναι. malum esse quod bonum est. Quod autem fitΓινόμενον μέντοι φύσει μόνῃ καὶ ψυχικὸν naturaliter solum, et quod animalem non veroοὐχὶ δὲ καὶ πνευματικὸν ποιοῦν τὸν etiam spiritalem facit auctoremμετερχόμενον, οὐ συμβάλλεται πρὸςσωτηρίαν ἁπλῶς ἄνευ πίστεως, ἀλλ᾿ οὐδὲμὴν πρὸς κατάκρισιν· οὐδὲ γὰρ ἐνδέχεται. τὸκαλὸν, ᾗ τοιοῦτον,405


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff420κακοῦ γενέσθαι αἰτίαν. Ἐν τοῖςἀναγεννηθεῖσι δὲ, ὑπὸ τῆς χάριτος καὶ μετὰτῆς χάριτος ἐνεργούμενον τέλειονἀπεργάζεται καὶ σωτηρίας ἄξιον ποιεῖται τὸνἐνεργοῦντα.suum, sine fide nihil omnino confert adsalutem, sed nec ad damnationem; neque enimbonum, qua tale, aliqu<strong>and</strong>o contingit malicaussam exsistere. In regeneratis vero illud,quod fit sub gratia et cum gratia, perfectumfacit et salute dignum præstat operantem.Ὁ ἄνθρωπος τοιγαροῦν πρὸ τῆςἀναγεννήσεως δύναται φύσει κλίνειν πρὸςτὸ καλὸν καὶ αἱρεῖσθαι καὶ ἐργάζεσθαι τὸἠθικὸν καλὸν. Ἀναγεννηθεὶς δὲ ἵνα ποιῇ τὸπνευματικὸν καλὸν—σωτηρίας γὰρ ὄνταπαραίτια τοῦ πιστοῦ τὰ ἔργα καὶ ὑπὸ χάριτοςὑπερφυοῦς ἐνεργούμευα καὶ πνευματικὰεἰκότως ὀνομάζεται—ἀνάγκη προηγεῖσθαικαὶ προφθάνειν τὴν χάριν, ὃν τρόπον εἴρητοἐν τοῖς περὶ προορισμοῦ· ὥστε μηδὲνδύνασθαι ἐξ ἑαυτοῦ τῆς κατὰ Χριστὸν ζωῆςἄξιον ἔργον ἐκτελέσαι, ἐξ ἑαυτοῦ μέντοιἔχειν τὸ θελῆσαι ἢ μὴ θελῆσαι τῇ χάριτισυγκατατεθῆναι.Potest igitur naturaliter homo nondumregeneratus ad bonum morale propendereilludque eligere et operari: ut vero spiritualebonum regeneratus operetur nam et spiritualiamerito vocantur fidelium opera, quæ caussasalutis exsistunt et ex supernaturali gratia fiuntpræire ac prævenire gratiam necesse est,quemadmodum de prædestinatione agentesdiximus, ita ut nullum omnino Christianævitæ dignum possit ex se ipso opus edere;quamquam ex se ipso habet velle aut nolleassentiri gratiæ.Ὅρος ιέ.Decretum XV.Πιστεύομεν τὰ εὐαγγελικὰ μυστήρια ἐν τῇἐκκλησίᾳ εἶναι, κἀκεῖνα εἶναι ἑπτά.Ἐλάττονα γὰρ ἢ μείζονα ἀριθμὸν μυστηρίωνἐν τῆ ἐκκλησίᾳ οὐκ ἔχομεν· ἐπειδὴ ὁ παρὰτὸν ἑπτὰ τῶν μυστηρίων ἀριθμὸς αἱρετικῆςφρενοβλαβείας ἐστὶν ἀποκύημα. Ὁ δὲ τῶνἑπτὰ παρὰ τοῦ ἱεροῦ εὐαγγελίου νομοθετεῖταικαὶ συνάγεται, ὡς καὶ τὰ λοιπὰ τῶςCredimus esse in Ecclesia EvangelicaSacramenta, eaque septem. Nec minoremmajoremve in Ecclesia Sacramentorumnumerum admittimus; siquidem hæreticorumdementiæ fœtus est alius sacramentorumnumerus quam septenarius, qui non secus accetera Catholicæ fidei dogmata in Evangeliostatuitur et ex ipso colligitur.421καθολικῆς πίστεως δόγματα. Αὐτὶκα γὰρ ὁκύριος τὸ μὲν ἅγιον βάπτισμα δια τοῦ·πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἐθνη,βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸςκαὶ τοῦ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος, καὶ τοῦ· ὁAc primo quidem Baptismi sacramentumDominus tradidit, qu<strong>and</strong>o dixit: Euntes doceteomnes gentes, baptizantes eos in nominepatris et filii et Spiritus Sancti; item et quumdixit: Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvuserit: qui vero non crediderit, condemnabitur.406


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲἀπιστήσας κατακριθήσεται, παραδέδωκε.Τὸ δὲ τῆς βεβαιώσεως, ταὐτὸν εἰπεῖν, τοῦἁγίου μύρου καὶ ἁγίου χρίσματος, διὰ τοῦ·ὑμεῖς δὲ καθήσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλὴμ,ἕως ἂν ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. Ἣνἐνεδύσαντο τῇ ἐπιδημίᾳ τοῦ ἁγίουπνεύματος, καὶ ταύτην δηλοῖ τὸ τῆςβεβαιώσεως μυστήριον, περὶ οὗ καὶ Παῦλοςδευτέρας πρὸς Κορινθίους κεφαλαίῳ πρώτῳ,καὶ τρανώτερον διὰ τοῦ ἈρεοπαγίτουΔιονυσίου διαλέγεται.Confirmationis vero seu unguenti sacri etsancti chrismatis, quum dixit: Vos autemsedete in civitate Jerusalem, quoadusqueinduamini virtute ex alto. Hac autem perSancti Spiritus adventum sunt induti, et hancdeclarat confirmationis sacramentum. De quoet Apostolus <strong>II</strong>. Corinth. cap. I. et apertiusper Dionysium Areopagitam disseritur.Τὴν δὲ ἱερωσύνην διὰ τοῦ· τοῦτο ποιεῖτεεἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν, καὶ διὰ τοῦ· ὅσα ἂνδήσητε καὶ λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσταιδεδεμένα καὶ λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς.Sacramentum Ordinis tradidit, dicens: Hocfacite in meam commemorationem; item etquum dixit: Quæcunque ligaveritis etsolveritis super terram, erunt ligata et solutain cœlis.Τὴν δὲ ἀναίμακτον θυσίαν διὰ τοῦ· λάβετε,φάγετε· τοῦτά ἐστι τὸ σῶμά μου, καὶ· πίετεἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἶμά μου τὸτῆς καινῆς διαθῆκης, καὶ τοῦ· ἐὰν μὴ φάγητετὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, οὐκ ἔχετεζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.Incruentum vero tradidit sacrificium dicens:Accipite et m<strong>and</strong>ucate, hoc est corpus meum;et: Bibite ex hoc omnes, hic est sanguis meusNovi Testamenti; item et quum dixit: Nisim<strong>and</strong>ucaveritis carnem filii hominis; nonhabebitis vitam in vobis.Τὸν δὲ γάμον μετὰ τὸ εἰπεῖν τὰ ἐνSacramentum vero matrimonii422τῇ παλαιᾷ περὶ αὐτοῦ εἰρημένα διὰ τῆς οἷονἐπισφραγίσεως τοῦ· οὓς ὁ Θεὸς συνέζευξεν,ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω, ὃν καὶ ὁ θεῖοςἀπόστολος μέγα ἐπικαλεῖ μυστήριον.tunc tradidit, quum recensitis velut ejus inobsignationem iis, quæ de illo in veteritestamento scripta sunt, ait: Quos Deusconjunxit, homo non separet. Quin et magnumab apostolo sacramentum appellatur.Τὴν δὲ μετάνοιαν, ᾗτινί ἐστι σύμμικτος ἡμυστηριακὴ ἐξομολόγησις, διὰ τοῦ· ἄν τινωνἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄνPœnitentiam, in qua sacramentalisincluditur confessio, tunc tradidit, quum dixit:Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis;407


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτινων κρατῆτε, κεκράτηνται, καὶ τοῦ· ἐὰν μὴμετανοήσητε, ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.Τὸ δὲ ἅγιον ἔλαιον εἴτ᾿ οὖν εὐχέλαιονλέγεται παρὰ τῷ Μάρκῳ, μαρτυρεῖται δὲῥητῶς ὑπὸ τοῦ ἀδελφοθέου.quorum retinneritis, retenta sunt; item et quumdixit: Nisi pœnitentiam habueritis; omnessimiliter peribitis.Sanctum denique oleum sive extremaunctio apud Marcum legitur, et aperto Jacobifratris domini testimonio comprobatur.Σύγκειται δὲ τὰ μυστήρια ἐκ τοῦ φυσικοῦκαὶ ὑπερφυοῦς· οὐκ εἰσὶ δὲ ψιλὰ σημεῖα τῶνἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ. Οὕτω γὰρ οὐκ ἂνδιενήνοχε τῆς περιτομῆς, οὗ τί ἀθλιώτερον;Ὁμολογοῦμεν δ᾿ αὐτὰ εἶναι ὄργανα δραστικὰτοῖς μυουμένοις χάριτος ἐξ ἀνάγκης.Ἀποπτύομεν δὲ ὡς ἀλλότριον τῆςΧριστιανικῆς διδασκαλίας τὸ τὴνἀκεραιότητα τῶν μυστηρίων ἀπαιτεῖν τὴνχρῆσιν τοῦ γηΐνου πράγματος· ἀντίκειται γὰρτῷ μυστηρίῳ τῆς προσφορᾶς, ὃ ῥήματιὑπαρκτικῷ νομοθετηθὲν καὶ τῇ ἐπικλήσειτοῦ ἁγίου πνεύματος ἁγιασθὲν τελειοῦται τῇὑπάρξει τοῦ σημαινομένου, τοῦ σωματοςδηλαδὴ καὶPorro naturali et supernaturali constantsacramenta: neque nuda illa sunt divinarumsigna promissionum, quippe ita nihil abcircumcisione discreparent; quo quidmiserabilius dici possit? Imo vera ea esseinstrumenta his, qui initiantur illis, gratiamnecessario conferentia, confitemur. Quodautem rei terrenæ usum sacramentorumintegritas necessario exigat, ab doctrinaChristiana alienum id omnino existimamus,utpote eucharistiæ sacramento contrarium,quod ab substantiali quidem verbo institutumet a sancto spiritu sanctificatum, rei, quamsignificat, nimirum423αἵματος τοῦ Χριστοῦ. Καὶ προηγεῖται ἡτούτου τελείωσις ἀναγκαίως τῆς χρήσεως.Εἰ γὰρ πρὸ τῆς χρήσεως μὴ ἦν τέλειον, οὐκcorporis et sanguinis Christi, præsentiaperficitur. Et prius quidem in se necessarioperfectum est quam cedati in usum. Etenimἂν ὁ κακῶς χρώμενος κρῖμα ἑαυτῷ ἤσθιε καὶ ni completum esset ante usum, suum utiqueἔπινεν· ἐπεὶ ψιλοῦ ἄρτου καὶ οἴνου ἦνnon mauducaret ac biberet ille judicium, quieo male utitur; qu<strong>and</strong>oquidem nudum panemμετεσχηκώς. Νῦν δ᾿ ἀναξίως μετέχων κρῖμαet vinum sumeret. Atqui judicium sibiἐαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει· ὥστε οὐκ ἐν τῇ χρήσειm<strong>and</strong>ucat et bibit, qui sumit indigne.ἀλλὰ καὶ πρὸ τῆς χρήσεως ἔχει τὸ τῆςEucharistiæ itaque sacramentum nequaquamεὐχαριστίας μυστήριον τὴν τελείωσιν. Ἔτιin usu sed ante usum suum obtinetἀποῤῥίπτομεν ὡς κάθαρμά τι καὶ μίασμα τὸ· complementum. Deinde et hanc quaqueἐλλιπῶς γὰρ ἐχούσης τῆς πίστεως ζημιοῦται sententiam, videlicet integritati sacramentiἡ ὁλοκληρία τοῦ μυστηρίου. Οἱ γὰρ αἱρετικοὶ, dispendium afferre defectum fidei, utοὓς τὴν αἵρεσιν ἀποσεισαμένους καὶ exitialem et abomin<strong>and</strong>am rejicimus. Nam etπροστεθέντας τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ, δέχεται hæresim abjurantes fidemque Catholicam408


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἡ ἐκκλησία· καίτοι ἐλλιπῆ ἐσχηκότες τὴνπίστιν τέλειον ἔλαβον τὸ βάπτισμα· ὅθεντελείαν ὕστερον τὴν πίστιν κεκτημένοι οὐκἀναβαπτίζονται.Ὅρος ιςʹ.amplectentes hæreticos Ecclesia recipit, quiquamvis fidei defectu laborantes perfectumbaptisma receperunt: unde nec eos denuobaptizat, ubi perfectam fidem sunt adepti.Decretum XVI.Πιστεύομεν τὸ ἅγιον βάπτισμα, τὸδιαταγὲν μὲν παρὰ τοῦ κυρίου, γινόμενον δὲἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας τριάδος, εἶναι τῶνἀναγκαιοτάτων. Χωρὶς γὰρ αὐτοῦ οὐδεὶςδύναται σωθῆναι, ὡς ὁ κύριός φησιν· ὅστιςοὐ μὴ γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐμὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.Καὶ διὰ τοῦτό ἐστιν ἀναγκαῖον καὶ τοῖςνητίοις, ἐπειδὴ κἁκεῖναCredimus sanctum Baptisma, a Dominoquidem institutum et in nomine sanctæTrinitatis collatum, esse summe necessarium.Etenim sine illo salvari nemo potest juxtaDomini sententiam: Nisi quis renatus fueritex aqua et Spiritu Sancto, non intrabit inregnum cœlorum. Igitur et parvulisnecessarium illud est, utpote qui rei quoque424ὐπόκεινται τῇ ἀρχεγόνῳ ἁμαρτίᾳ καὶ χωρὶςτοῦ βαπτίσματος οὐ δύναται τυχεῖν τῆςἀφέσεως· ὅπερ ὁ κύριος δεικνύων οὐκ ἔφηpeccati originalis exsistant et solo possintbaptismate mundari. Quod docens Dominusnequaquam de quibusdam tantum sedμερικῶς ἀλλ᾿ ἁπλῶς καὶ καθόλου· ὅστις οὐ simpliciter et de omnibus dixit: Nisi quisμὴ γεννηθῇ, ὃ ταὐτόν ἐστι τῷ· πάντας τοὺςrenatus fuerit, etc. Quod item est ac si dixisset,omnes post Christi salvatoris adventumμετὰ τὴν ἔλευσιν τοῦ σωτῆρος Χριστοῦcœlorum regnum ingressuros esseεἰσελευσομένους ἐν τῆ βασιλείᾳ τῶνregener<strong>and</strong>os. Si autem parvuli homines sunt,οὐρανων δεῖ ἀναγεννηθῆναι. Εἰ δὲ τὰ νήπιαsiquidem salute indigent, indigent etἄνθρωποι, εἴπερ καὶ ταῦτα δεῖται σωτηρίας·baptismate; et qui non regenerati decedunt,δεῖται σωτηρίας, δεῖται καὶ τοῦ βαπτίσματος. tamquam qui originalis peccati remissionemΚαὶ τὰ μὴ ἀναγεννηθέντα, ὡς μὴ τὴν ἄφεσιν non acceperint, simpiternæ peccati pœnæ deτῆς προπατορικῆς ἁμαρτίας λαβόντα, necessitate subjiciuntur et consequenter sineὑπόκειται τῇ ἀϊδίῳ τῆς ἁμαρτίας ἀνάγκης baptismo haudquaquam salvantur: quareποινῇ, καὶ ἑπομένως οὐ σώζεται χωρὶς τοῦ necesse est, parvulos baptizari. Insuperβαπτίσματος· ὥστε δεῖ ἀναγκαίως καὶ τὰ salutem parvuli consequuntur, ut apudνήπια βαπτίζεσθαι. Ἔτι τὰ νήπια σώζεται, ὡς Matthæum dicitur: Non baptizatus autem nonλέγεται παρὰ τῷ Ματθαίῳ· ὁ δὲ μὴ βαπτισθείς salvatur. Ergo necesse est, et parvulosοὐ σώζεται· καὶ τὰ νήπια ἄρα ἀναγκαίωςbaptizari. Et in Actis dicitur, familias totasfuisse baptizatas; ergo et parvulos. Sed et hocβαπτισθήσονται. Καὶ ἐν ταῖς Πράξεσι λέγεται,ipsum Patres antiqui testantur evidenter, inὅτι πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐβαπτίζοντο, ἄρα καὶ τὰquibus Dionysius de ecclesiastica hierarchia;νήπια. Τοῦτο καὶ οἱ πάλαι πατέρεςJustinus quæstione quinquagesima sexta, ubi409


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμαρτυροῦσι σαφῶς, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ἐντῷ περὶ ἐκκλησιαστικῆς ἱεραρχίας. ΚαὶΙουστῖνος πεντεκοστῷ ἕκτῳ ζητήματι, ὃςλέγει ῥητῶς· ἀξιοῦνται δὲ τῶν διὰ τοῦβαπτίσματος ἀγαθῶν τῇ πίστει τῶνπροσφερόντων αὐτὰ τῷ βαπτίσματι. ΚαὶΑὐγουστῖνος παράδοσιν εἶναί φησινἀποστολικὴν, τὰ παιδία διὰ τοῦ βαπτίσματοςσώζεσθαι· καὶ ἀλλαχουσε· ἡ ἐκκλησίαsic expresse loquitur: Bonorum, quæ perBaptismum adveniunt, digni fiunt fide eorum,a quibus sacros ad fontes <strong>of</strong>feruntur. EtAugustinus Apostolicam ait esse traditionem,parvulos, baptismo salvari. Item alibi: Alienos425τοῖς βρέφεσιν ἑτέρων πόδας ἐντίθησιν, ὅπωςἔρχωνται· ἑτέρων παρδίας, ὅπως πιστεύωσιν·ἑτέρων γλῶσσαν, ὅπως ἐπαγγέλλωνται. Καὶἀλλαχοῦ· ἡ μήτηρ ἐκκλησία μερικὴν καρδίανἐκείνοις χαρίζεται.infantibus pedes Ecclesia tribuit, ut ad seveniant; aliena corda, ut credant; linguamalienam, ut spondeant. Et rursum alibi: Corillis singulare mater Ecclesia subministrat.Γίνεται δὲ τὸ βάπτισμα δἰ ὕλης μὲν ὕδατοςκαθαροῦ καὶ οὐδένος ἑτέρου ὑγροῦ.Ἀποτελεῖται δὲ διὰ μόνου τοῦ ἱερέως, καὶκατ᾿ ἀνάγκην ἀπροφάσιστον ἔχει γίνεσθαικαὶ δἰ ἑτέρου ἀνθρώπου, πλὴν ὀρθοδόξου καὶσκοπὸν ἔχοντος τὸν ἀρμόδιον τῷ θείῳβαπτίσματι. Ἀποτελέσματα δὲ τοῦβαπτίσματος, συνελόντι φάναι, πρῶτον ἡἄφεσις τοῦ προπατορικοῦ πλημμελήματοςκαὶ ὅσων ἄλλων ἁμαρτιῶν πεπραχὼς ἦν ὁβάπτισθείς. Δεύτερον ῥύεται ἐκεῖνον τῆςἀϊδίου ποινῆς, ᾕτινι ὑπέκειτο, εἴτε διὰ τὸἄρχέγονον ἁμάρτημα εἴτε δἰ ἅ ἰδικῶς ἔπραξεθανασίμως. Τρίτον δίδωσιν αὐτοῖς τὴνἀθανασίαν· δικαιοῦν γὰρ αὐτοὺς τῶνπροημαρτημένων ναοὺς Θεοῦ ἀποκαθίστησιν.Οὐκ ἔστι δ᾿ εἰπεῖν, μὴ λύεσθαι διὰ τοῦβαπτίσματος πάσας τάς ὁπωσοῦν πρὸ τούτουἁμαρτίας, ἀλλὰ μένειν μὲν, οὐκ ἰσχύειν δέ.Τοῦτο γὰρ ἀσεβείας τῶς ἐσχάτης ἐστὶ γέμονκαὶ ἄρνησις μᾶλλον ἢ ὅλως ὁμολογίαεὐσεβείας· ἀλλ᾿ ὅτι πᾶσα ἁμαρτία πρὸ τοῦPorro baptismi materia aqua pura est seunaturalis et non ullus alius liquor. Per solumautem sacerdotem perficitur; urgente tameninexcusabili necessitate potest et per aliumhominem conferri, modo sit orthodoxus etconvenientem sacro baptismati scopumintendat. Effectus porro baptismi breviterrecensendi. Primus est originalis peccatiremissio et aliorum, quotquot voluntatepropria is qui baptizatur admisit. Secundus abæternis, quæ sive propter originale sivepropter propria mortalia peccata manebanthominem, pœnis eximit. Tertio inmortalitatembaptizatis impertitur, quippe a peccatispræcedentibus eos emundans in Dei templarestituit. Neque dicere licet omnia prorsus,quæ Baptismum præcessere, peccata, per huncnon deleri, sed manere quidem at nonimputari. Extremæ etenim id impietatis est etpietatis abnegatio censenda magis quamconfessio. Imo vero omne, quodcunquepeccatum, quod ante baptismum aut est autfuit, deletur atque perinde, ac si nunquamexstitisset, reputatur.410


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffβαπτίσματος οὖσα, ἢ γεγονυῖα ἀφανίζεται,καὶ ὡς μὴ οὖσά ποτε ἢ γεγονυῖα λογίζεται.Οἱ γὰρ τύποι τοῦ βαπτίσματος, πᾶσαι426ἑκάτερον καὶ αἱ προμηνύουσαι καὶ τελειοῦσαιῥήσεις τὸ βάπτισμα τὴν τελείαν ὑπαινίττουσικάθαρσιν. Τοῦτο αὐτὸ καὶ αὐτά τὰ τοῦβαπτίσματος ὀνόματα περιστῶσιν. Εἰ γὰρβάπτισμα διὰ πνεύματος καὶ πυρὸς, δῆλονὅτι καὶ τελεία πᾶσιν ἡ κάθαρσις· τὸ γὰρπνεῦμα τελείως καθαίρει. Εἰ φῶς, τὸ σκότοςἒλυσεν· εἰ ἀναγέννησις, παρῆλθε τὰ ἀρχαῖα.Τίνα δὲ ταῦτα, εἰ μὴ τὰ ἁμαρτήματα; Εἰἀπεκδύεται ὁ βάπτιζόμενος τὸν παλαιὸνἄνθρωπον, ἄρα καὶ τὴν ἁμαρτίαν. Εἰ ἐνδύεταιτὸν Χριστὸν, ἄρα ἀναμαρτητὸς γίνεταιἐνεργείᾳ διὰ τοῦ βαπτίσματος. Μακρὰν γὰρἀπὸ ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς. Τοῦτο καὶ Παῦλοςδιδάσκει τρανώτερον λέγων· ὥσπερ διὰ τοῦἑνὸς ἁμάρτωλοι κατεστάθημεν οἱ πολλοὶ,οὕτω διὰ τοῦ ἑνὸς δίκαιοι. Εἰ δὲ δίκαιοι, ἄραἁμαρτίας ἐλεύθεροι. Οὐ γὰρ δύναται, ἐνταὐτῷ εἶναι τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον. Εἰἀληθῶς ἀπέθανεν ὁ Χριστὸς, ἄρα καὶ ἀληθὴςἡ διὰ τοῦ πνεύματος ἄφεσις.Etenim baptismi symbola et verba baptismumpræsignantia ac perficientia perfectammunditiam designant, idemque et illa, quibusappellatur, vocabula confirmant. Si enim perspiritum et ignem perficitar baptismus,perfectam utique munditiam hunc esse,manifestum est, quum perfecte spiritusexpurget; si lumen, tenebras dissipat; siregeneratio, utique vetera desiere; quæ porrovetera, nisi peccata? Veterem hominem, siqui baptizatur, exuit; ergo et peccatum.Christum si induit, igitur per baptismum apeccato mundus actu efficitur; longe enim apeccatoribus Deus. Hoc ipsum vero et apertiusPaulus edocet, dicens: Sicut per unumpeccatores constituti sumus multi, ita et perunum justi. Porro si justi, igitur et a peccatoliberi; neque enim simul esse possunt vita etmors. Si vere mortuus est Christus; verapr<strong>of</strong>ecto est et per spiritum condonatiopeccati.Ἐντεῦθεν δὲ δῆλον, πάντα τὰ βαπτισθέντακαὶ κοιμηθέντα βρέφη ἀναμφιβόλωςσώζεσθαι, προορισθέντα διὰ τοῦ θανάτου τοῦΧριστοῦ. Εἰ γὰρ ἐκτὸς πάσης ἦσαν ἁμαρτίας·κοινῆς μὲν, ὅτι ἐλυτρώθησαν τῷ θείῳλουτρῷ, ἰδικῆς δὲ, ὅτι τὰ βρέφη μὴ ἔχονταἐνεργείᾳ προαίρεσιν οὐχ ἁμαρτάνει· ἄρα καὶσώζεται. Ἐντίθησι δὲ τὸ βάπτισμα καὶχαρακτῆραHinc vero compertum, baptizatos parvuloset defunctos omnes dubio procul salutemconsequi, per mortem Christi prædestinatos.Quum enim nullius rei sint peccati; nonquidem omnibus communis, utpote jam divinolavacro mundati, neque etiam proprii, utpotequi actu electione carentes non peccant,certissime salvantur.427ἀνεξάλειπτον, ὥσπερ καὶ ἡ ἱερωσύνη. Καθὼςγὰρ ἀδύνατον, τὸν αὐτὸν δὶς ἰερωσύνηςPorro æque ac Ordo Baptismus characteremimprimit indelebilem: unde, quemadmodum411


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτυχεῖν τῆς αὐτῆς· οὕτως ἀδύνατονἀναβαπτισθῆναι τὸν ἅπαξ ὁρθῶςβαπτισθέντα, κἂν καὶ μυρίαις συμβέβηκεναὐτὸν ὑποπεσεῖν ἁμαρτίαις, ἢ καὶ αὐτῇἐξομομώσει τῆς πίστεως. Θέλων γὰρἐπιστρέψαι πρὸς κύριον ἀναλαμβάνει τὴν ἣνἀπώλεσεν υἱοθεσίαν διὰ τοῦ μυστηρίου τῆςμετανοίας.Ὅρος ιζʹ.eodem ordine initiari bis nemo potest; ita necrecte semel baptizatus iterum baptizari, ut inmille peccata forte prolapsus, imo ut a fideetiam apostata. Enimvero converti adDominum quisquis voluerit; eam, a quaexciderat, per Pœnitentiæ sacramentumrecuperat adoptionem.Decretum XV<strong>II</strong>.Πιστεύομεν τὸ πανάγιον μυστήριον τῆςἱερᾶς εὐχαριστίας, ὅπερ ἀνωτέρω κατὰ τάξιντέταρτον ἐθέμεθα, ἐκεῖνο εἶναι, ὅπερ ὁ κύριοςπαρέδωκε τῇ νυκτὶ, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρτῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. Λαβὼν γὰρ ἄρτον καὶεὐλογήσας ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖςκαὶ ἀποστόλοις εἰπών· λάβετε. φάγετε· τοῦτόἐστι τὸ σῶμα μου. Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριονεὐχαριστήσας εἴρηκε· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,τοῦτό ἐστι τὸ αἶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶνἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.Τούτου ἐν τῇ ἱερουργίᾳ πιστεύομενπαρεῖναι τὸν κύριον Ιησοῦν Χριστὸν οὐτυπικῶς, οὐδ᾿ εἰκονικῶς, οὐδὲ χάριτιὑπερβαλλούσῃ, ὡς ἐν τοῖς λοιποῖςμυστηρίοις, οὐδὲ κατὰ μόνην παρουσίαν,καθώς τινες τῶν πατέρων εἰρήκασι περὶ τοῦβαπτίσματος, οὐδὲ κατ᾿ ἀναρτισμὸν, ὥστεἑνοῦσθαι τὴν θεότητα τοῦ λόγου τῷπροκειμένωCredimus sanctissimum divinæ Eucharistiæsacramentum, quod ordine quartum suprarecensuimus, illud ipsum esse, quod ea nocte,qua semet ipsum pro mundi vita tradiditdominus, nobis traditione reliquit. Panemquippe accipiens ac benedicens dedit sanctisDiscipulis suis et Apostolis, dicens: Accipite,m<strong>and</strong>ucate, hoc est corpus meum. Et accipienscalicem gratias agens dixit: Bibite ex eoomnes, hic est sanguis meus, qui pro vobiseffundetur in remissionem peccatorum.In hujus itaque celebratione sacramentiDominum nostrum Jesum Christum credimusesse præsentem, non quidem secundumfiguram aut imaginem neque etiam secundumquamdam ut ceteris in sacramentis gratiæexcellentiam neque secundum simplicem,quam et in baptismo patres nonnulli428τῆς εὐχαριστίας ἄρτῳ ὑποστατικῶς, καθὼςοἱ ἀπὸ Λουθήρου λίαν ἀμαθῶς καὶ ἀθλίωςδοξάζουσιν· ἀλλ᾿ ἀληθῶς καὶ πραγματικῶς,ὥστε μετὰ τὸν ἁγιασμὸν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦοἴνου μεταβάλλεσθαι, μετουσιοῦσθαι,commemoravere, præsentiam, neque penesimpanationem, qua proposito eucharistiæ paniverbi divinitas substantialiter uniatur,quemadmodum inscite juxta ac miserearbitrantur Lutherani, sed vere realiterque;412


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμεταποιεῖσθαι, μεταῤῥυθμίζεσθαι τὸν μὲνἄρτον εἰς αὐτὸ τὸ ἀληθὲς τοῦ κυρίου σῶμα,ὅπερ ἐγεννήθη ἐν Βηθλεέμ ἐκ τῆςἀειπαρθένου, ἐβαπτίσθη ἐν Ἰορδάνῃ, ἔπαθεν,ἐτάφη, ἀνέστη, ἀνελήφθη, κάθηται ἐκ δεξιῶντοῦ Θεοῦ καὶ πατέρος, μέλλει ἐλθεῖν ἐπί τῶννεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ,—τὸν δ᾿ οἶνονμεταποιεῖσθαι καὶ μετουσιοῦσθαι εἰς αὐτὸ τὸἀληθὲς τοῦ κυρίου αἶμα, ὅπερ κρεμαμένουἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἐχύθη ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμουζωῆς.Ἔτι μετὰ τὸν ἁγιασμὸν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦοἴνου οὐκ ἔτι μένειν τὴν οὐσίαν τοῦ ἄρτουκαὶ τοῦ οἴνου, ἀλλ᾿ αὐτὸ τὸ σῶμα καὶ τὸ αἶματοῦ κυρίου ἐν τῷ τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνουεἴδει καὶ τύπῳ, ταὐτὸν εἰπεῖν, ὑπὸ τοῖς τοῦἄρτου συμβεβηκόσιν.Ἔτι αὐτὸ τὸ πανακήρατον τοῦ κυρίουσῶμα καὶ αἷμα μεταδίδοσθαι καὶ εἰσδύειν εἰςτὸ στὸμα καὶ στόμαχον τῶν μετεχόντωνεὐσεβῶν τε καὶ ἀσεβῶν. Πλὴν τοῖς μὲνεὐσεβέσι καὶ ἀξίοις ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶζωὴν αἰώνιον προξενεῖν· τοῖς δὲ ἀσεβέσι καὶἀναξίοις κατάκρισιν καὶ κόλασιν αἰώνιονπαραχωρεῖν.quatenus panis et vini facta consecrationetransmutetur, transsubstantietur, convertatur,transformetur panis quidem in ipsum corpusDomini versum, quod natum est in Bethlehemex perpetua Virgine, baptizatum in Jordane,passum, sepultum, quod resurrexit, adscendit,sedet a dextris Dei patris, in cœli deniquenubibus adventurum,—vinum vero in ipsumDomini sanguinem verum converti actranssubstantiari, qui ex illo in cruce pendentepro mundi vita defluxit.Item facta panis et vini consecratione necpanis nec vini manere amplius substantiamcredimus, sed ipsum corpus et sanguinemDomini sub panis et vini specie et figura, idest, sub panis accidentibus.Item et ipsum distribui Domini corpus etsanguinem purissimum inquecommunicantium sive piorum sive impiorumos ac stomachum introduci: nisi quodremissionem peccatorum vitamque piis acdignis impertitur æternam, impiis vero acindignis damnationem pœnamque accersitsempiternam.429Ἔτι τέμνεσθαι μὲν καὶ διαιρεῖσθαι εἴτεχέρσιν εἴτε καὶ ὁδοῦσι τὸ σωμα καὶ τὸ αἷματοῦ κυρίου κατὰ συμβεβηκὸς μέντοι ἤτοικατὰ τὰ συμβεβηκότα τοῦ ἄρτου καὶ τοῦοἴνου, καθ᾿ ἃ καὶ ὁρατὰ καὶ ἁπτὰ εἷναιὁμολογοῦνται, καθ᾿ ἑαυτὰ δὲ μένειν ἄτημταπάντη καὶ ἀδιαίρετα. Ὅθεν καὶ ἡ καθολικὴἐκκλησία φησὶ· Μερίζεται καὶ διαμερίζεται ὁμελιζομενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ πὰντοτεItem manibus dentibusve concidi quidemDomini corpus et sanguinem ac dividi; verumper accidens dumtaxat sive penes accidentiapanis et vini, per quæ et visibilia ea esse etcontrectabilia in confesso est: at insectaprorsus et indivisa secundum se permanere.Unde et Catholica dixit Ecclesia: Concidituret dividitur, quum membratim concidatur,nequaquam dividitur, semper m<strong>and</strong>ucatur, etnunquam consumitur: sed digne accedentessanctificat.413


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐσθιόμενος καὶ οὐδέποτε δαπανώμενος, ἀλλὰτούς μετέχοντας—δηλονότι ἀξίως—ἁγιάζων.Ἔτι ἐν ἑκάστῳ μέρει καὶ τμήματι ἐλαχίστῳτοῦ μεταβληθέντος ἄρτου καὶ οἴνου οὐκ εἶναιItem nequaquam sub divisione qualibet acminima panis et vini transmutati particula esseμέρος τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ partem corporis et sanguinis Domini—quippeκυρίου—βλάσφημον γὰρ τοῦτο καὶ hoc sine blasphemia et impietate nemoἄθεον—ἀλλ᾿ ὅλον ὁλικῶς τὸν δεσπότηνdixerit—sed totum ac integrum DominumChristum secundum substantiam, animamΧριστὸν κατ᾿ οὐσίαν μετὰ ψυχῆς δηλονότιvidelicet suam et divinitatem, id est, Deumκαὶ θεότητος, ἤτοι τέλειον Θεὸν καὶ τέλειονperfectum et perfectum hominem. Unde etἄνθρωπον. Ὅθεν καὶ πολλῶν γινομένων ἐνmultæ quum per orbem una et eadem horaτῇ οἰκουμένῃ μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ὥρᾳcelebrantur Missæ, haudquaquam Christiἰερουργιῶν, μὴ γίνεσθαι πολλοὺς Χριστοὺς plures plurave Christi sunt corpora, sed unusἢ πολλὰ σώματα Χριστοῦ, ἀλλ᾿ ἕνα καί τὸν in omnibus ac singulis fidelium ecclesiis vereαὐτὸν Χριστὸν παρεῖναι ἀληθῶς καί ac realiter præsens est ipse Christus, unum etπραγματικῶς, καὶ ἕν εἶναι αὐτοῦ τὸ σῶμα καὶ corpus est, et sanguis unus. Atque id quidem,τὸ αἷμα ἐν πάσαις ταῖς κατὰ μέρος τῶν non quod illud, quod in cœlo est, Dominiπιστῶν ἐκκλησίαις καὶ τοῦτο οὐχ ὅτι τὸ ἐνοὐρανοῖς τοῦ δεσπότου ἐν τοῖς θυσιαστηρίοιςcorpus super altaria descendat, sed quod postconsecrationem conversus acκάτεισι σῶμα, ἀλλ᾿ ὅτι ὁ τῆς προθέσεως ἐνπάσαις ταῖς κατὰ μέρος ἐκκλησίαιςπροκείμενος ἄρτος μεταποιούμενος καὶμετουσιουμενος430μετὰ τὸν ἁγιασμὸν γίνεται καὶ ἐστι ἕν καὶ τὸαὐτὸ τῷ ἐν οὐρανοῖς. Ἕν γὰρ τὸ σῶμα τοῦκυρίου ἐν πολλοῖς τόποις καὶ οὐ πολλὰ, καὶδιὰ τοῦτο τὸ μυστήριον τοῦτο μάλιστά ἐστικαὶ λέγεται θαυμαστὸν καὶ πίστει μόνῃκατάληπτον, οὐ σοφίσμασι σοφίαςἀνθρωπίνης, ἧς τὴν μάταιαν καὶ ἀνόητον ἐντοῖς θείοις περιέργειαν ἀποσείεται ἡ εὐσεβὴςκαὶ θεοπαράδοτος ἡμῶν θρησκεία.transsubstantiatus, qui singulis in ecclesiis<strong>of</strong>fertur, panis propositionis fiat et sit illudipsum corpus, quod est in cœlo. Quippe multisin locis non multa sed unum est corpusDomini; ac vel hinc maxime mirabile estdiciturque hujusmodi sacramentum et solafide comprehensibile, non autem humanæratiunculis sapientiæ, cujus quidem vanam etcirca res divinas cœcam inquisitionem piaatque divinitus nobis tradita abnuit pr<strong>of</strong>essionostra.Ἔτι αὐτὸ τὸ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ κυρίου τὸἐν τῷ τῆς εὐχαριστίας μυστηρίῳ ὀφείλειντιμᾶσθαι ὑπερβαλλόντως καὶ προσκυνεῖσθαιItem et honore supremo colendum essecultuque latriæ ador<strong>and</strong>um idem Dominicorpus et sanguinem, quæ sunt in Sacramento414


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλατρευτικῶς. Μία γὰρ ἡ προσκύνησις τῆςἁγίας τριάδος καὶ τοῦ σῶματος καὶ αἵματοςτοῦ κυρίου.Eucharistiæ. Quippe sanctissimæ Trinitatis etcorporis sanguinisque Domini una estadoratio.Ἔτι εἶναι θυσίαν ἀληθῆ καὶ ἱλαστικὴνπροσφερομένην ὑπὲρ πάντων τῶν εὐσεβῶνζώντων καὶ τεθνεώτων καὶ ὑπὲρ ὠφελείαςπάντων, ὡς κεῖται ῥητῶς ἐν ταῖς τοῦμυστηρίου προσευχαῖς ὑπὸ τῶν ἀποστόλωντῇ ἐκκλησίᾳ παραδοθείσαις κατὰ τὴν πρὸςαὐτοὺς διαταγὴν τοῦ κυρίου.Ἔτι καὶ πρὸ τῆς χρήσεως εὐθὺς μετὰ τὸνἁγιασμὸν καὶ μετὰ τὴν χρῆσιν τὸφυλαττόμενον ἐν ταῖς ἱεραῖς θήκαις πρὸςμετάληψιν τῶν ἀποδημῆσαι μελλόντωνἀληθὲς εἶναι τοῦ κρίου σῶμα, καὶ κατὰ μηδὲνδιαφέρον ἑαυτου, ὥστε πρὸ τῆς χρήσεωςItem et verum ac propitiatorium esseSacrificium, quod pro fidelibus omnibus tumvivis tum defunctis nec non et pro utilitateomnium <strong>of</strong>feratur, uti et in hujusce Sacramentiprecibus exprimitur, quas juxta id, quod aDomino m<strong>and</strong>atum acceperant, ApostoliEcclesiæ tradidere.Item ante usum statim a consecratione acpost usum, id quod sacris in pixibuscommunioni moribundorum asservatur,corpus esse Domini verum et a se ipso ne vellevissime quidem diversum, quatenus anteusum et post431μετὰ τὸν ἁγιασμὸν, ἐν τῇ χρήσει καὶ μετὰ τὴνχρῆσιν, εἶναι κατὰ πάντα τὸ ἀληθὲς τοῦκυρίου σῶμα.consecrationem in usu ac post usum verumomnino sit corpus Domini.Ἔτι τῇ μετουσίωσις λέξει οὐ τὸν τρόπονπιστεύομεν δηλοῦσθαι, καθ᾿ ὃν ὁ ἄρτος καὶὁ οἶνος μεταποιοῦνται εἰς τὸ σῶμα καὶ τὸαἷμα τοῦ κυρίου,—τοῦτο γὰρ ἄληπτον πάντηκαὶ ἀδύνατον πλὴν αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῖςπιστεύουσιν ἀμάθειαν ἅμα καὶ ἀσέβειανἐπιφέρει—ἀλλ᾿ ὅτι ὁ ἄρτος καὶ ὁ οἶνος μετὰτὸν ἁγιασμὸν οὐ τυπικῶς οὐδ᾿ εἰκονικῶς,οὐδέ χάριτι ὑπερβαλλούσῃ, οὐδὲ τῇ κοινωνίᾳἢ τῇ παρουσίᾳ τῆς θεότητος μόνης τοῦμονογενοῦς μεταβάλλεται εἰς τὸ σῶμα καὶαἷμα τοῦ κυρίου, οὐδὲ συμβεβηκός τι τοῦἄρτου καὶ τοῦ οἴνου εἰς συμβεβηκός τι τοῦσώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ κατά τινατροπὴν ἢ ἀλλοίωσιν μεταποιεῖται, ἀλλ᾿Præterea verbo Transsubstantionis modumillum, quo in corpus et sanguinem Dominipanis et vinum convertuntur, explicari minimecredimus,—id enim penitus incomprehensibilepræterquam ipsi Deo, et capere se credentibusinscitiæ ac impietatis notam inurit—sed quodpanis et vinum, facta consecratione, non perfiguram aut per imaginem, non penessuperabundantem gratiam, non percommunionem ant solius divinitatis unigenitifilii Dei præsentiam in corpus et sanguinemDomini convertitur, nec panis aut viniaccidens aliquod in quoddam corporis etsanguinis accidens aliqua conversione velalteratione mutatur, sed vere realiterque acsubstantialiter fit quidem panis ipsum verum415


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀληθῶς καὶ πραγματικῶς καὶ οὐσιωδῶςγίνεται ὁ μὲν ἄρτος αὐτὸ τὸ ἀληθὲς τοῦκυρίου σῶμα, ὁ δ᾿ οἶνος αὐτὸ τοῦ κυρίου αἷμα,ὡς εἴρηται ἀνωτέρω.Ἔτι μὴ γίνεσθαι ὑπό τινος ἄλλου τὸ τῆςἱερᾶς εὐχαριστίας τοῦτο μυστήριον, εἰ μὴμονον ὑπὸ ἱερέως εὐσεβοῦς καὶ ὑπὸ εὐσεβοῦςκαὶ νομίμου ἐπισκόπου τὴν ἱερωσύνηνλαβόντος, καθ᾿ ὃν τρόπον ἡ ἀνατολικὴἐκκλησία διδάσκει. Αὕτη ἐστὶν ἐν συντόμῳἡ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας καὶ περὶ τοῦμυστηρίου τούτου δόξα καὶ ἀληθὴς ὁμολογίακαὶ ἀρχαιοτάτηDomini corpus, vinum vero ipse sanguis ejus,uti jam ante dictum est.Denique neminem præter piumSacerdotem, ab pio utique Episcopo canoniceinstituto sacerdotii charactere initiatum, juxtaOrientalis Ecclesiæ doctrinam hocsacrosanctæ Eucharistiæ credimus posseconficere Sacramentum. Hæc estcompendiaria Orientalis Catholicæ Ecclesiæhoc de sacramento doctrina veraque confessioet traditio432παράδοσις, ἣν οὐ δεῖ κολοβοῦσθαι κατ᾿οὐδένα τρόπον ὐπὸ τῶν εὐσεβεῖνβουλομένων καὶ ἀποσειομένων τοὺςνεωτερισμοὺς καὶ τὰς βεβήλους τῶναἰρετικῶν κενοφωνίας· ἀλλ᾿ ἀναγκαίως σώανκαὶ ἀδιάσειστον τηρεῖσθαι τὴννομοθετηθεῖσαν παράδοσιν. Τοὺς γὰρπαραβαίνοντας ἀποποιεῖται καὶ ἀναθεματίζειἡ καθολικὴ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία.perantiqua, cui detrahere quidquam nonconvenit eos, qui pie sentire cupiunt etnovitates horrent ac pr<strong>of</strong>ana hæreticorumvaniloquia detestantur; sed hanc, quæ jampridem obtinuit, traditionem integram serventet illibatam. Hanc enim violantes CatholicaChristi rejicit ac anathematizat Ecclesia.Ὅρος ιή.Decretum XV<strong>II</strong>I.Πιστεύομεν τὰς τῶν κεκοιμημένων ψυχὰςεἶναι ἢ ἐν ἀνέσει ἢ ἐν ὀδύνῃ, καθ᾿ ὅ, τιἕκαστος ἔπαραξεν·—χωριζομένας γὰρ ἀπὸτῶν σωμάτων παραυτίκα ἢ πρὸς εὐφροσύνηνἢ πρὸς λύπην καὶ στεναγμὸν ἐκδημεῖν,ὁμολογουμένης μέντοι μήτε τῆς ἀπολαύσεωςμήτε τῆς κατακρίσεως τελείας. Μετὰ γὰρ τὴνκοινὴν ἀνάστασιν, ὅτε ἡ ψυχὴ ἐνωθείη τῷσώματι, μεθ᾿ οῦ καλῶς ἢ πονηρῶςἐπολιτεύσατο, ἀπολήψεται ἕκαστος τὸCredimus defunctorum animas aut in requieaut in pœnis esse, prout quisque gesserit;quippe separatas a corporibus ad gaudii velad tristitiæ gemitusque locum commigrare;nondum tamen eis concessa integrabeatitudinis aut damnationis mensura. Etenimgenerali facta resurrectione, qu<strong>and</strong>o animaunietur corpori, quocum aut bene gessit autmale, tunc beatitudinis ac pœnarum perfectamunusquisque vicem recipiet.416


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτέλειον ἢ τῆς ἀπολαύσεως ἢ τῆς κατακρίσεωςδηλονότι.Τοὺς δὲ συμφθαρέντας θανασίμοιςπλημμελήμασι καὶ μὴ ἐν ἀπογνώσειἀποδημήσαντας ἀλλὰ μετανοήσαντας μὲν,ἔτι περιόντας ἐν τῷ μετὰ σώματος βίῳ, μὴποιήσαντας δὲ οὐδοτιοῦν καρπὸνμετανοίας—ἐκχέαι δάκρυα δηλονότι καὶγονυπετῆσαι ἐν γρηγορήσει προσευχῶν,θλιβῆναι, πτωχοὺς παραμυθῆσαι, καὶ τέωςἐν ἔργοις τὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τὸνEorum vero, qui peccatis impliciti non indesperatione defuncti sunt, sed quos adhucsuperstites pœnituit, at nullum feceruntpœnitentiæ fructum, lacrimas videliceteffundendo genibus flexis in orationibusvigil<strong>and</strong>o, semet ipsos afflict<strong>and</strong>o, pauperesrecre<strong>and</strong>o, suam denique tum in Deum, quumin proximum caritatem433πλησίον ἀγάπην ἐπιδεῖξαι, ἃ καὶἱκανοποίησιν καλῶς ἡ καθολικὴ ἐκκλησίαἀπ᾿ ἀρχῆς ὠνόμασε—τούτων καὶ αὐτῶν τὰςψυχὰς ἀπέρχεσθαι εἰς ᾄδου καὶ ὑπομένειντῶν ἕνεκα ὧν εἰργάσαντο ἁμαρτημάτωνποινήν. Εἶναι δ᾿ ἐν συναισθήσει τῆς ἐκεῖθενἀπαλλαγῆς, ἐλευθεροῦσθαι δὲ ὑπὸ τῆς ἄκραςἀγαθότητος διὰ τῆς δεήσεως τῶς ἱερέων καὶεὐποιϊῶν, ἃ τῶν ἀποιχομένων ἕνεκα οἱἑκάστου συγγενεῖς ἀποτελοῦσι· μεγάλαδυναμένης μάλιστα τῆς ἀναιμάκτου θυσίας,ἣν ἰδίως ὑπὲρ τῶς κεκοιμημένων συγγενῶνἕκαστος καὶ κοινῶς ὑπὲρ πάντων ἡ καθολικὴκαὶ ἀποστολικὴ ὁσημέραι ποιεῖ ἐκκλησία·ἐννοουμένου μέντοι καὶ τούτου τοῦ μὴεἰδέναι ἡμᾶς δηλαδὴ τὸν καιρὸν τῆςἀπαλλαγῆς. Ὅτι γὰρ γίνεται ἐλευθερία τῶντοιούτων, ἀπὸ τῶν δεινῶν καὶ πρὸ τῆς κοινῆςἀναστάσεώς τε καὶ κρίσεως οἴδαμεν καὶπιστεύομεν· πότε δὲ, ἀγνοοῦμεν.operibus demonstr<strong>and</strong>o, quæ et CatholicaEcclesia recte ab initio satisfactionesappellavit, horum, inquam, ipsorum animascredimus ad inferos abire ibique justas proiis, quæ commisere, peccatis pœnas sustinere,at suæ tamen exhinc futuræ liberationis esseconscias et ab summa bonitate per sacerdotumorationes et eleemosynas, quas pro defunctiseorum propinqui faciunt, liberari. Ad hoc veropotissime valet incruentum Missæ sacrificium,quod peculiariter singuli pro consanguineisdefunctis, Catholica vero et ApostolicaEcclesia quotidie pro omnibus communiterfacit. Porro liberationis hujusmodi notumnobis esse tempus nequaquam dicimus; talesenim solvi quidem pœnis; idque anteresurrectionem et universale judicium etscimus et credimus; id vero, qu<strong>and</strong>o fiat,ignoramus.Ἐρώτησις ά.QuÆstio I.Εἰ δεῖ τὴν θείαν γραφὴν κοινῶς παρὰπάντων τῶν Χριστιανῶν ἀναγινώσκεσθαι;Decetne Sacram Scripturam communiterab omnibus legi Christianis?417


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffΟὔ. Τὴν πᾶσαν γὰρ γραφὴν θεόπνευστονκαὶ ὠφέλιμον οἴδαμεν, καὶ οὕτω τὸἀναγκαῖον ἔχουσαν μεθ᾿ ἑαυτῆς, ὥστε χωρὶςαὐτῆς ἀδύνατον ὁπωσοῦν εὐσεβεῖν. Οὐ μὴνκαὶ ὑπὸ πάντων ἀναγινώσκεσθαι ταύτην ἀλλ᾿ὑπὸ μόνον τῶν μετὰ τῆς πρεπούσης ἐρεύνηςτοῖς βάθεσιν ἐγκυπτόντων τοῦ πνεύματοςκαὶ εἰδότων, οἷς τρόποις ἡ θεία γραφὴἐρευνᾶται καὶ διδάσκεται καὶ ὅλωςἀναγινώσκεται. Τοῖς δὲ μὴ γεγυμνασμένοιςκαὶ ἀδιαφόρως ἢ μόνον κατὰ τὸNon decet. Enimvero omnem scripturamdivinitus inspiratam et utilem novimus, et itaex se necessariam, ut pie sine illa viverenullatenus quisquam possit. Hanc tamenhaudquaquam convenit omnes legere; at eosdumtaxat, qui ad pr<strong>of</strong>unda, quæ in illa latent,Spiritus arcana convenienti discussioneincumbunt, quive eam, qua scrut<strong>and</strong>a,docenda, legenda est Scriptura Sacra,rationem probe norunt. Inexercitatis autem etScripturam434γράμμα ἢ καὶ κατ᾿ ἄλλον τινὰ τρόπονἀλλότριον τῆς εὐσεβείας τὰ τῆς γραφῆςἐκλαμβάνουσιν, ἡ καθολικὴ ἐκκλησία, διὰτῆς πείρας τὴν βλαβὴν ἐγνωκυῖα, οὐ θεμιτὴντὴν ἀνάγνωσιν εἶναι ἐντέλλεται. Ὥστε παντὶεὐσεβεῖ ἐπιτέτραφθαι μὲν ἀκούειν τὰ τῆςγραφῆς, ἵνα πιστεύῃ τῇ καρδίᾳ εἰςδικαιοσύνην, ὁμολογῇ δὲ τῷ στόματι εἰςσωτηρίαν· ἀναγινώσκειν δὲ ἔνια τῆς γραφῆςμέρη καὶ μάλιστα τῆς παλαιᾶς ἀπηγορεύεταιτῶν εἰρημένων αἰτίων καὶ τῶν ὁμοίωντούτοις ἕνεκα. Καὶ ἐστιν ἶσον παραγγέλλειντοῖς ἀγυμνάστοις μὴ ἀναγινώσκειν ὡσαύτωςτὴν πᾶσαν ἱερὰν γραφὴν, καὶ τοῖς βρέφεσινἐντέλλεσθαι, μὴ ἅπτεσθαι στερεᾶς τροφῆς.Sacram absque discrimine vel penes literamaut alieno a pietate sensu intelligentibusEcclesia Catholica utique, per experientiamde dispendio certa, lectione ejus interdixit.Itaque omnibus quidem fidelibus Sacramaudire Scripturam quatenus corde credant adjustitiam, ore autem confessionem promantad salutem, permissum est; aliquos veroscripturæ ac veteris potissimum instrumentilibros legere, prædictis ac consimilibus decaussis prohibitum. Et vero perinde est, SacræScripturæ lectione inexercitatos prohibere acsolidiori abstineant cibo infantibus imperare.Ἐρώτησις βʹ.QuÆstio <strong>II</strong>.Εἰ σαφής ἐστιν ἡ γραφὴ πᾶσι τοῖςἀναγινώσκουσι Χριστιανοῖς;Sitne perspicua omnibus legentibusChristianis Scriptura?Εἰ σαφὴσ ἦν ἡ θεία γραφὴ πᾶσι τοῖςἀναγινώκουσι Χριστιανοῖς, οὐκ ἂν ὁ κύριοςἐρευνᾷν ταύτην τοῖς βουλομένοις σωτηρίαςτυχεῖν ἐπέτρεπε· καὶ τὸ χάρισμα τῆςδιδασκαλίας ματαίως τῷ Παύλῳ ἐλέγετοSi legentibus omnibus perspicua esset SacraScriptura Christianis, nequaquam perscrutariscripturas his, qui salutis desiderio tenentur,Dominus m<strong>and</strong>asset; frustra quoque Pauluspositam a Deo in Ecclesia doctoratus gratiam418


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτεθῆναι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τῇ ἐκκλησίᾳ· καὶ ὁΠέτρος οὐκ ἂν περὶ τῶν τοῦ Παύλουἐπιστολῶν ἔχειν τινὰ δυσνόητα ἔλεγε. Δῆλονοἶν, ὡς πολὺ τὸ βάθος ἔχειν τὴν γραφὴν καὶτὸ μέγεθος τῶν ἐννοιῶν καὶ δεῖσθαιἐπιστημόνων καὶ θείων ἀνδρῶν πρὸςἔρευναν καὶ ἀληθῆ κατάληψιν καὶ γνῶσινὀρθὴν καὶ συνῳδὸν τῇ πάσῃ γραφῇ καὶ τῷδημιουργῷ ταύτης ἁγίῳ πνεύματι.Ὥστε τοῖς ἀναγεννηθεῖσιν, εἰ καὶ γνώριμοςἡ περὶ τριάδος πίστος καὶ ἡ τοῦ υἱου τοῦ Θεοῦἐνανθρώπησις, τὰ πάθη, ἡ ἀνάστασις, ἡ εἰςοὐρανοὺς ἄνοδος, ὁ περὶ τῆς παλιγγενεσίαςκαὶ κρίσεως λόγος, ὧν εἵνεκα καὶ πολλοὶθάνατον ὑπομεῖναι οὐκ ὤκνησαν· οὐκἀναγκαῖον δὲ, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον πᾶσιν,εἰδέναι καὶ ἃ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον μόνοις τοῖςἐγγεγυμνασμένοις ἐπὶ σοφίᾳ καὶ ἁγιότητιφανεροῖ.scripsisset, neque intellectu difficilia haberePauli epistolas Petrus diceret. Maximamitaque constat esse scripturæ altitudinem juxtaac sensuum ejus amplitudinem ac doctissimisproinde divinisque hominibus ad ejusindagationem veramque intelligentiam acrectum sensum, Scripturæ et ejusdem auctoriSpiritui Sancto consonum, opus esse.Itaque quamvis regeneratis conspicua sitfides sanctissimæ Trinitatis et incarnatio filiiDei, ejusdem passio, resurrectio, in cœlosascensio, item et regenerationis ac judiciiveritas pro quibus mortem subire multi nondubitarunt;—haud tamen necesse est imoimpossible, et ea scire omnes, quæ solissapientia et sanctitate exercitatis SpiritusSanctus manifestat.435Ἐρώτησις γʹ.QuÆstio <strong>II</strong>I.Ἱεράν γραφὴν ποῖα βιβλία καλεῖς;Quosnam libros Sacram Scripturam vocas?Στοιχοῦντες τῷ κανόνι τῆς καθολικῆςἐκκλησίας ἱερὰν γραφὴν καλοῦμεν ἐκεῖναπάντα, ἅπερ ὁ Κύριλλος ὑπὸ τῆς ἐν Λαοδικείᾳσυνόδου ἐρανισάμενος ἀριθμεῖ καὶ πρὸςτούτοις ἅπερ ἀσυνέτως καὶ ἀμαθῶς εἴτ᾿ οὖνἐθελοκακούργως ἀπόκρυφα κατωνόμασε·τὴν Σοφίαν δηλαδὴ τοῦ Σολομῶντος, τὴνΙουδὴθ, τὸν Τωβίαν, τὴν Ἱστορίαν τοῦδράκοντος, τῆν Ἱστορίαν τῆς Σωσάννης. τοὺςΜακκαβαίους καὶ τὴν Σοφίαν τοῦ Σειρὰχ.Ἡμεῖς γὰρ μετὰ τῶν ἄλλων τῆς θείας γραφῆςγνησίων βιβλίων καὶ ταῦτα γνήσια τῆςγραφῆς μέρη κρίνομεν, ὅτι ἡ παραδόσασαEcclesiæ Catholicæ regulam sequentesSacram Scripturam eos omnes appellamuslibros, quos ab Laodicena synodo Cyrillusmutuatus recenset, iis insuper additis, quosinsipienter, inscite aut magis malitiose vocavitapocryphos: Sapientiam videlicet Salomonis,librum Judith, Tobiam, Draconis historiam,Historiam Susannæ, Machabæos, etSapientiam Sirach. Hos etenim cum ceterisgenuinis Sacræ Scripturæ libris ceu germanasejusdem Scripturæ partes censemus essenumer<strong>and</strong>os. Quoniam quæ sancta Bvangeliaaliosque Scripturæ libros ut genuinos tradiditantiqua consuetudo seu magis Ecclesia419


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀρχαία συνήθεια καὶ μάλιστα ἡ καθολικὴἐκκλησία γνήσια εἶναι τὰ ἱερὰ εὐαγγέλια καὶτ᾿ ἄλλα τῆς γραφῆς βιβλία καὶ ταῦτα εἶναιτῆς ἁγίας γραφῆς μέρη ἀναμφιβόλωςπαρέδωκε, καὶ τούτων ἡ ἄρνησις ἐκείνωνἐστὶν ἀθέτησις. Εἰ δὲ που δοκεῖ μὴ ἀεὶ πάνταὑπὸ πάντων συγκαταριθμεῖσθαι, οὐδὲν ἧττονὅμως καὶ ταύτα παρά τε συνόδων καὶ πολλῶνὅσων τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας παλαιοτάτωντε καὶ ἐγκρίτων θεολόγων ἀριθμεῖται καὶσυγκαταριθμεῖται τῇ πάσῃ γραφῇ ἃ πάντακαὶ ἡμεῖς κανονικὰ βιβλία κρίνομεν, καὶταῦτα τὴν ἱερὰν γράφὴν εἶναι ὁμολογοῦμεν.Ἐρώτησις δʹ.Catholica; et istos hæc ipsa ceu SacræScripturæ partes procul dubio tradidit;quatenus istos qui neget et illos recusaverit.Sin vero ab cunctis haud recenseri omnesfortasse videantur; isti nihilo secius ab synodisnec non et a multis quum antiquissimis tumnominatissimis Catholicæ Ecclesiæ theologisrecensentur et sacras inter scripturasnumerantur. Quos omnes et nos judicamusesse canonicos et Sacram eos esse Scripturamconfitemur.QuÆstio IV.Περί τῶν ἁγίων εἰκόνων καὶ τῆςπροσκυνήσεως τῶ ἁγίων πῶς ὀφείλομενφρονεῖν;Quid de sanctis imaginibus et cultusanctorum sentire debemus?Τῶν ἁγίων ὄντων καὶ ὁμολογουμένωνπαρὰ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας πρεσβευτῶν,ὃν τρόπον εἴρηται ἐν τῷ ὀγδόῳ κεφαλαίῳ·καιρὸς εἰπεῖν, ὅτι καὶ τιμῶμεν αὐτοὺς ὡςφίλους Θεοῦ καὶ ὡς ὑπὲρ ἡμῶν δεομένουςτῷ τῶν ὅλων Θεῷ. Τιμῶμεν δὲ τούτουςδιττῶς· καθ᾿ ἕνα μὲν τρόπον τὴν μητέρα τοῦΘεοῦ Λόγου, ὃν καὶ ὑπερδουλικόν φαμεν. Εἰγὰρ καὶ ὡς ἀληθῶς δούλη ἡ θεοτόκος τοῦμόνου Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ μήτηρ, ὡς τὸν ἕνα τῆςΤριάδος γεννήσασα σαρκικῶς, διὸ καὶἀσυγκριτῶς ὑπερέχειν ὑμνεῖται πάντωνἀγγέλων τε καὶ ἁγίων, ὅθεν καὶὑπερδουλικὴν αὐτῇ ἀπονέμομεν τὴνπροσκύνησιν.Oratores nostri quum sint et ab CatholicaEcclesia habeantur sancti, quemadmodum inoctavo capitulo dictum est; dicendi modotempus est, eos a nobis ceu Dei amicosnostrosque apud Deum universorumintercessores honorari. Porro duplicem Sanctiscultum adhibemus. Alterum quippe verbidivini matri, quem hyperduliam appellamus.Enimvero Dei et hujus quidem solius utfamula vere sit et ipsa Deipara; at mater ejusest, utpote quæ unum e Trinitate in carnegenuit. Quare omnium quum Sanctorum tumAngelorum longe superior prædicatur;436Κατὰ δεύτερον δὲ τρόπον, ὃν καὶ δουλικὸνὀνομάζομεν, προσκυνοῦμεν εἴτ᾿ οὖν τιμῶμενunde et hyperdulico eam cultu veneramur.Alterum vero, quem et dulicum vocamus,420


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτοὺς ἁγίους ἀγγέλους, ἀποστόλους,προφήτας, μάρτυρας καὶ ἁπλῶς πάντας τοὺςἁγίους.sanctis Angelis, Apostolis, Martyribus,omnibus denique Sanctis adhibemus.Πρὸς τούτοις προσκυνοῦμεν καὶ τιμῶμεν Insuper vener<strong>and</strong>æ ac vivificæ Crucisτὸ ξύλον τοῦ τιμίου τοῦ ζωοποιοῦ σταυροῦ, lignum, in quo pro salute mundi Salvatorἐν ᾧ ὁ σωτήρ ἡμῶν τὸ κοσμοσωτήριον noster passus est, quin et ejusdem Crucisεἰργάσατο πάθος, καὶ τὸν τύπον τοῦ ζωοποιοῦ signum veneramur et adoramus, item et quodσταυροῦ, τὴν ἐν Βηθλεὲμ φάτνην, δἰ ἧς τῆςapud Bethleem est præsepe, per quod abirrationali affectu liberati sumus, item etἀλογίας ἐῤῥύσθὴμεν, τὸν τόπον τοῦ κρανίου,Calvariæ locum, et quod theca fuit vitæτὸν ζωηφόρον τάφον καὶ τὰ λοιπὰ ἅγιαsepulcrum, ceteras denique res sanctas, quasπροσκυνήματα· τά τε ἱερὰ εὐαγγέλια καὶ τὰadoramus: sancta videlicet evangelia, nec nonἱερὰ σκεύη, δἰ ὧν ἡ ἀναίμακτος ἐπιτελεῖταιet sacra vasa, in quibus sacrificiumθυσία. Μνήμαις τε ἐτησίοις καὶ δημοσίοις incruentum celebratur. Sed et annuisἑορταῖς καὶ θείους ἱδρύμασι καὶ ἀναθέμασι commemorationibus festisque solemnibus,τοὺς ἁγίους γεγαίρομεν καὶ τιμῶμεν. sacris ædiculis et anathematis sanctosornamus et honoramus.Ἔπειτα δὲ καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ κυρίου ἡμῶνἸησοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς ὑπεραγίας θεοτόκουκαὶ πάντων τῶν ἁγίων προσκυνοῦμεν καὶτιμῶμεν καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ μὴν καὶ τῶνἁγίων ἀγγέλων, ὡς ὤφθησαν ἐνίοις τῶν τεπροπατόρων καὶ προφητῶν. Ἱστοροῦμεν δὲκαὶ τὸ πανάγιον πνεῦμα, ὡς ὤφθη, ἐν εἴδειπεριστερᾶς.Εἰ δὲ τινες εἰδωλολατρεῖν ἡμᾶς, ἁγίους καὶεἱκόνας ἁγίων καὶ τὰ λοιπὰ προσκυνοῦντας,λέγουσι, μάταιον ἡγούμεθα καὶ ἀδρανές.Ἡμεῖς γὰρ μόνῳ τῷ ἐν τριάδι θεῷλατρεύομεν καὶ οὐδενὶ ἑτέρῳ· τοὺς δὲ ἁγίουςτιμῶμεν διττῶς· πρῶτον μὲν κατὰ τὴν πρὸςΘεὸν ἀναφορὰν, ἐπειδὴ ἐκείνου ἕνεκατιμῶμεν αὐτοὺς, καὶ καθ᾿ ἑαυτοὺς, ὅτι ζῶσαίεἰσιν εἰκόνες τοῦ Θεοῦ. Τὸ δὲ καθ᾿ ἑαυτοὺςδιώρισται ὅτι δουλικὸν. Τὰς δὲ ἁγίας εἰκόναςσχετικῶς, ὡς τῆς πρὸς ἐκείνας τιμῆς ἐπὶ τὰDeinde et Domini nostri Jesu Christi etsanctissimæ Deiparæ omniumque Sanctorum,quin et sanctorum Angelorum secundum eam,qua quibusdam Patriarchis aut Prophetisapparuere, formam, imagines veneramur,adoramus et osculamur. Denique et SpiritumSanctum sub ea, qua visus est columbæspecie, repræsentamus.Eam porro, quam sanctis et eorumimaginibus ceterisque prædictis venerationemadhibemus, idololatriam esse si qui dicunt,stultum ac inane reputamus. Nos enim soli inTrinitate Deo ac præter ipsum nemini latriæcultum impendimus. Sanctos vero duplicimodo veneramur, imprimis quidem relativead Deum; quippe propter ipsum illoshonoramus, deinde et in se ipsis, quoniamanimatæ Dei imagines illi sunt. Duliam porroesse qua Sanctos veneramur in se ipsis, supradefinitum est, sanctas vero imagines relative;421


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπρωτότυπα ἀναφερομένης. Ὁ γὰρ εἰς τὴνεἰκόνα προσκυνῶν διὰ τῆς εἰκόνος τὸνπρωτότυπον προσκυνεῖ, καὶ ἡ δόξα οὐμερίζεται, οὐδ᾿ ὅλως σχίξεται τῆς τε εἰκόνοςκαὶ τοῦ εἰκονιζομένου, καὶ ἐν ταὐτῷ γίνεται,ὡς ἡ εἰς τον βασιλικὸν πρέσβυν γινομένη.Ἃ δὲ πρὸς σύστασιν καινοτομίας αὐτῶνπαρὰ τῆς γραφῆς λαμβάνουσιν, οὐχ οὕτωςsiquidem, qui exhibetur illis cultus, ad earumprototypa refertur. Quisquis enim colitimaginem, per imaginem colit prototypum,neque aliquantum dividitur separaturveimaginis honor et prototypi; sed in eodempositus est, quemadmodum in prorege rexhonoratur.Quæ vero e Scripturis in confirmationemsuæ novitatis assumunt, non sic ipsis favent,437αὐτοῖς βοηθεῖ, ὡς βούλονται, ἀλλὰ μάλισταἡμῖν συνῳδὰ φαίνεται. Ἡμεῖς γὰρ τὴν θείανγραφὴν ἀναγινώσκοντες ἐξετάζομεν καιρὸνκαὶ προσωπον, παράδειγμα καὶ αἰτίαν. Ὅθενκαὶ τὸν αὐτὸν Θεόν ποτε μὲν λέγοντα· οὐποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὔτε ὁμοίωμα,οὐδὲ προσκυνήσεις, οὐδὲ λατρεύσεις αὐτοῖς,ποτὲ δὲ προστάττοντα, γενέσθαι Χερουβιμ;Καὶ ἔτι βόας καὶ λέοντας γινώμενα ἐν τῷἱερῷ θεωροῦντες οὐ πεισματικῶς τούτων τὴνἔννοιαν θεωροῦμεν. Ἐν γὰρ τῇ πεισμονῇ οὐκἔστι πίστις. ἀλλ᾿, ὡς εἴρηται, καιρὸν καὶ τὰλοιπὰ θεωροῦντες, τῆς ὀρθῆς περὶ τούτωνδόξης ἐπιτυγχάνομεν καὶ τὸ· οὐ ποιήσειςσεαυτῷ εἴδωλον ἢ ὁμοίωμα ταὐτὸν ἡγούμεθατὸ· οὐ προσκυνήσεις Θεοῦς ἀλλοτρίους, εἴτ᾿οὖν μὴ εἰδωλολατρήσῃς. Οὕτω γὰρ καὶ ἡπαρὰ τοῦ καιροῦ τῶν ἀποστόλωνἐπικρατήσασα συνηθεία τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦπροσκυνεὶσθαι σχετικῶς τὰς ἀγίας εἰκόναςκαὶ ἡ μόνῳ τῷ Θεῷ λατρεια διασωθείη καὶ ὁΘεὸς οὐκ ἐναντίως λέγων ἑαυτῷ φανείη. Εἰγὰρ ἠ γραφή φησιν· οὐ ποιήσεις οὐδὲπροσκυνήσεις, τίνα τρόπον ὕστερον ὁ Θεὸςτὸ μὲν ποιῆσαι ὁμοιώματα συγκεχώρηκε, τὸδὲ προσκυνῆσαι οὔ, οὐκ ἔχομεν συνορᾀν.Ὅθεν, περὶ μόνης τῆς εἰδωλολατρείας οὔσηςτῆς ἐντολῆς, εὑρίσκομεν καὶ ὄφεος καὶuti autumant, imo nobis maxime concinunt.Nos enim Sacram Scripturam quum legimus,tempus, personam, exemplum, caussamexaminamus. Cur nimirum idem ipse Deusmodo dicat: Non facies tibi idolum, nequesimulacrum, neque adorabis, neque coles illa;modo autem Cherubim fieri præcipiat? Imoet quum sculptos in templo boves leonesquespectamus, haudquaquam pervicaciter de illisjudicamus; non enim in pervicavia est fides:sed tempus ceteraque, ut dictum est,considerantes rectam eorum interpretationemassequimur, idemque esse dicimus: Non faciestibi idolum et simulacrum ac: Non adorabisdeos alienos, seu: Idololatra non eris. Ita enimet soli Deo latria conservata est et relativisanctarum imaginum cultus in Ecclesia abtemporibus Apostolorum inducta consuetudo,Deumque nequaquam secum pugnare verbis,commonstratum. Verum enimvero si absolutescriptura dicit: Non facies neque adorabis; quit<strong>and</strong>em simulacra facere non autem adorarepostea Deus indulsit, prorsus non intelligimus.Quamobrem quum de Idololatria solaprohibitio facta sit et Cherubim et serpenteset leones sculptos fuisse ac honoratosinvenimus, et figuræ sive simulacra, inter quæet Angeli, adorata comparuere.422


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλέοντας καὶ βόας καὶ Χερουβὶμ γεγονότα καὶεἴδη εἴτ᾿ οὖν ὁμοιώματα, ἐν οἷς οἱ ἄγγελοι,ἐφαίνοντο προσκυνηθέντα.Οὓς δὲ προφέρουσι τῶν ἁγίων ὡςλέγοντας, μὴ ἐξὸν προσκυνεῖν τὰς εἰκόνας·ἡμῖν μᾶλλον βοηθεῖν ἐκείνους ἡγούμεθα,Quos vero allegant sanctos, adorationemimaginum asserentes illicitam, nostris potiusquam illorum favere partibus æstimamus;ἐπεὶ ἐκεῖνοι ἀγωνιστικῶς διαλεγόμενοι καὶ qu<strong>and</strong>oquidem acerrimis disputationibus suisκατὰ τῶν λατρευτικῶς προσκυνούντων τὰςin eos dumtaxat invehebantur, qui latriæcultum sacris imaginibus impendebant, quiveἀγίας εἰκόνας καὶ κατὰ τῶν φερόντων εἰςparentum suorum defunctorum effigies inτὰς ἐκκλησίας τὰς εἰκόνας τῶν τεθνηκότωνecclesiam inferebant, quos et insuperσυγγενῶν ἐκείνων ἐφέροντο καὶ ἀναθέματιanathemati subjecere; non autem in rectumτοὺς οὕτω ποιοῦντας καθυποβάλλουσιν, οὐtum sanctorum tum sacrarum imaginum tumκατὰ τῆς ὀρθῆς προσκυνήσεως τῶν τε ἁγίων et vener<strong>and</strong>æ crucis ceterorumqueκαὶ ἁγίων εἰκόνων καὶ τοῦ τιμίου σταυροῦ prædictorum cultum; maxime quum abκαὶ τῶν λοιπῶν, ὧν εἴρηται, ὅπου μάλιστα Apostolorum temporibus decoratam sacrisκαὶ ἀπὸ τοῦ καιροῦ τῶν ἀποστόλων εἶναι τὰς imaginibus ecclesiam eisque adhibitum abἁγίας εἰκόνας ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ fidelibus cultum quam plurimi tradant etπροσκυνεῖσθαι παρὰ τῶν πιστῶν πλεῖστοιὅσοι καὶ ἱστοροῦσι καὶ κηρύττουσι, μεθ᾿ ὡνattestentur, quibuscum et quos secuta sanctaœcumenica synodusκαὶ μεθ᾿ οὓς ἡ ἁγία οἰκουμενικὴ ἐβδόμη438σύνοδος καταισχύνει πᾶσαν αἱρετικῶνβδελυρίαν.septima omnem hæreticorum impudentiamconfundit.Ἐπειδὴ σαφέστατα μὲν δίδωσιν ἐννοεῖν,ὅπως δεῖ προσκυνεῖν τὰς ἁγίας εἰκόνας, καὶτὰ προειρημένα ἄνωθεν, ἀναθεματίζει δὲ καὶἀφορισμῷ καθυποβάλλει τοὺς ἣπροσκυνοῦντας λατρευτικῶς τὰς εἰκόνας ἢλέγοντας τοὺς ὀρθοδόξους εἰδωλολατρεῖν,προσκυνοῦντας τὰς εἰκόνας. Ἀναθεματίζομενοὖν καὶ ἡμεῖς μετ᾿ ἐκείνων τοὺςπροσκυνοῦντας ἢ ἅγιον ἢ ἄγγελον ἢ εἰκόνα,ἢ σταυρόν ἢ λείψανον ἀγίον ἢ ἱερὸν σκεῦος,ἢ εὐαγγέλιον, ἢ ἄλλο τι ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν τῆ θαλάσσῃλατρευτικῶς καὶ μόνῳ τῷ ἐν τριάδι θεῷ τὴνSiquidem manifestissime, qualem sacrisimaginibus adhibere oporteat cultum et ea,quæ supra dicta sunt, demonstrant;quoscunque vero, quum qui latriæ cultumsacris imaginibus impendunt, tum qui fideles,honorem imaginibus deferentes, idololatriæinsimulant, anathematizat etexcommnnicationi subjicit. Et nos igitur cumipsis eos omnes, qui sive sanctum, siveangelum, sive imaginem, sive crucem, sivereliquias sanctorum, sive vas aliquod sacrum,sive evangelium, sive quidpiam aliud ex iis,quæ in cœlo et in terra et in mari sunt, latriæcultu venerantur, anathematizamus solique in423


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffλατρευτικὴν προσκύνησιν ἀπονέμομεν.Ἀναθεματίζομεν καὶ τοὺς λέγοντας τὴνπροσκύνησιν τῶν εἰκόνων εἰκονολατρείαν,ἢ μὴ προσκυνοῦντας αὐτάς, καὶ μὴ τιμῶνταςτὸν σταυρὸν καὶ τοὺς ἀγίους, ὡς ἡ ἐκκλησίαπαρέδωκε.Καὶ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς ἁγίας εἰκόναςπροσκυνοῦμεν, ὃν εἴρηται τρόπον, καὶἱστοροῦμεν ταύτας εἰς καλλωπισμὸν τῶνναῶν, καὶ ἵν᾿ ὦσι βιβλία τῶν ἀμαθῶν καὶπρὸς μίμησιν τῶν ἀρετῶν τῶν ἁγίων καὶἀνάμνησιν καὶ ἔρωτος αὔξησιν καὶ πρὸςἐγρήγορσιν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι ἀεὶ τὸν μὲνκύριον, ὡς δεσπότην καὶ πατέρα, τοὺς δὲἁγίους ὡς δούλους μὲν ἐκείνου, βοηθοὺς δὲκαὶ μεσίτας ἡμῶν.Καὶ ταῦτα μὲν περὶ τῶν κεφαλαίων καὶἐρωτήσεων Κυρίλλου. Οἱ δὲ αἱρετικοὶ καὶ τὴνπροσευχὴν τῶν εὐσεβῶν πρὸς τὸν Θεόνκακίζουσιν, ἔπειτα οὐκ οἴδαμεν, ὅπως αὐτὴνμόνων τῶν μοναχῶν κατηγοροῦσι. Τὴνπροσευχὴν τοίνυν ἡμεῖς ὁμιλίαν μετὰ Θεοῦκαὶ πρεπόντων ἀγαθῶν αἴτησιν, παῤ οὗλαβεῖν ἐλπίζομεν, ἀνάβασίν τε νοῦ πρὸς Θεὸνκαὶ εὐσεβῆ πρὸς Θεὸν ἀπευθυνομένηνδιάθεσιν, ζήτησιν τῶν ἀνωτέρω, ψυχῆς ἁγίαςβοήθημα, λατρείαν τῷ Θεῷ κεχαρισμένην,σημεῖον μετανοίας καὶ βεβαίας ἐλπίδοςοἴδαμεν· γίνεσθαι δὲ ἢ νῷ μόνῳ ἢ νοΐ καὶφωνῇ· θεωρεῖσθαι ἐν αὐτῇ θεωρίαν τῆςἀγαθότητος καὶ τοῦ ἐλέους τοῦ Θεοῦ,ἀναξιότηταtrinitate Deum cultum hujusmodi ducimusesse tribuendum. Insuper et cultum imaginumappellantes iconolatriam easque ac crucem etsanctos juxta traditionem Ecclesiæ adorare etcolere recusantes anathematizamus.Sanctos quippe eo, quo supra diximus, cultuveneramur nec non et sanctas imagines, quasad templorum ornamentum depingimus, utlibrorum instar inibi sint et ad virtutumSanctorum imitationem, memoriam, amorisincrementum, atque ad jugem Dei quidem ceuDomini et Patris, Sanctorum vero ceuservorum ejus, nostrorum autem adjutorumjuxta ac oratorum obsecrationem rudiores,excitentur.Atque hæc quidem de Cyrilli capitibusquæstionibusque dicta sint. Porro fideliumquoque orationes ad Deum improbanthæretici. Deinde vero quamobrem eam, quæab solis fit monachis, calumnientur nescimus.Nos igitur orationem ceu cum Deo colloquiumac convenientium, a quo speramus illa,bonorum postulationem, item adscensumpiumque affectum mentis tendentem in Deum,cœlestium rerum inquisitionem, animæ sanctæsubsidium, cultum Deo acceptissimum,pœnitentiæ ac firmæ spei signum agnoscimus.Fieri autem vel sola mente, vel mente simulet voce; Deique bonitatem et misericordiamac orantis pariter indignitatem et futuræ adDeum439τοῦ αἰτοῦντος καὶ ευχαριστιαν καὶἐπαγγελίαν τῆς μελλούσης πρὸς Θεὸνὑποτάξεως.subjectionis beneficium ac promissionem inilla considerari.424


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἜχειν δ᾿ αὐτὴν πίστιν καὶ ἐλπίδα καὶδιαμονὴν καὶ τήρησιν τῶν ἐντολῶν καὶ κατὰπρῶτον λόγον αἴτησιν τῶν οὐρανίων·πολλοὺς δ᾿ ἔχειν τοὺς καρποὺς, οὓς περιττὸνἐγκαταλέγειν· γίνεσθαι δὲ συνεχῶς,ἐπιτελεῖσθαι δὲ ὀρθίῳ καὶ γονυκλίτῳσχήματι. Τοσαύτη δὲ ἥπερ αὐτῆς ὠφέλεια,ὥστε καὶ ψυχῆς τροφὴν καὶ ζωὴνὁμολογεῖσθαι. Συνάγεται καὶ ταῦτα πάντα ἐκτῆς θείας γραφῆς, ὥστε εἴ τις τούτωνἀπόδειξιν αἰτεῖ, ὅμοιος ἄφρονι, ἢ τυφλῷ περὶτοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς ὥρᾳ μεσημβρίας καὶαἰθρίας ἀμφισβητοῦντι.Οἱ δ᾿ αἱρετικοί, βουλόμενοι μηδὲν ὧνΧριστὸς ἐπέτρεψε ἀπαρὰθραυστον ἐᾶσαι, καὶταύτης καθήψαντο. Αἰσχυνόμενοι δ᾿ οὕτωφανερῶς ἀσεβεῖν τεῶς μὲν περὶ προσευχῆς,ἁπλῶς μὴ γίνεσθαι οὐ κωλύουσι, ταῖς τῶνμοναχῶν δ᾿ εὐχαῖς ταράττονται· ὅπερ καὶαὐτὸ ποιοῦσιν, ἵνα τοῖς ἁπλοϊκοῖς μῖσος κατὰτῶν μοναχῶν θῶσι πρὸς τὸ μὴ ὅλωςἀνέχεσθαι τούτους τυχὸν ὡς βεβήλους καὶνεωτεριστὰς ὁρᾷν, μὴ ὅτιγε ἀνέχεσθαι τὰ τῆςεὐσεβοῦς καὶ ὀρθοδόξου πίστεως δόγματαδιδάσκεσθαι παῤ αὐτῶν. Σοφὸς γὰρ ὁἀντίδικος περὶ τὸ κακὸν καὶ ἀγχίνους περὶτὰ μάταια· ὅθεν καὶ τοῖς ὁπαδοῖς αὐτοῦ—οἷοιοἱ αἱρετικοὶ οὗτοι μάλιστα—οὐκ ἔστιτοσοῦτον καταθύμιον εὐσεβεῖν, ὅσονπερισπούδαστον τὸ ἀείποτε ἐκτραχηλιάζεινἐπὶ βάθει κακῶν καὶ ἐκρήγνυσθαι ἐς τόπους,οὓς οὐκ ἐπισκοπεῖ κύριος.Ἐρωτητέον οὖν αὐτοὺς, τίνας φασὶν εἶναιτὰς τῶν μοναχῶν προσευχὰς· καὶ εἰ μὲν τοὺςμοναχοὺς φαῖεν ἐξ ἑαυτῶν τινὰ ἀλλόκοταπεποιηκέναι καὶ ἀπᾴδοντα τῇ ὀρθοδόξῳ τῶνΧριστιανῶν θρησκείᾳ, καὶ αὐτοὶ ξυντιθέμεθαFidem vero et spem et perseverantiam etm<strong>and</strong>atorum observationem ac, utprædiximus, cœlestium cumprimis haberepetitionem, quin et fructus id genus quamplurimos, quos frustra recenseamus. Deniquesine intermissione fieri, et qua st<strong>and</strong>o, quagenua flectendo peragi. Tanta vero estorationis utilitas, ut animæ cibus et vita meritocensentur. Et hæc quidem omnia sacris itamanifeste colliguntur e Scripturis, ut insipientiaut cœco, meridie ac sereno cœlo de solislumine dubitanti, similis ille sit, quiprobationem eorum exegerit.Hæretici vero, quum eorum, quæ fidelibusm<strong>and</strong>avit Christus, nihil relinquere integrumstatuerint, et illam canino ore arrosere. Idtamen tam apertæ circa orationem impietatist<strong>and</strong>em erubescentes, orare omnino minimeprohibent; sed monachorum orationibuscommoventur; ea nimirum mente, utsimpliciorum odium in monachus excitent:quatenus eorum ceu pr<strong>of</strong>anorum ac novatorumnec adspectum sustineant et Catholicæ atqueApostolicæ fidei ab illis exponi dogmatamulto minus patiantur. Prudens enim est inmalum diabolus et ad confingendas calumniasingeniosus. Unde et ejus asseclas—cujusmodisunt isti maxime, quibus de loquimur,hæretici—non tam pietatis propositum, quamhomines ad malorum abyssum detrudendi etad ea, quæ non visitat dominus, loca rapiendi,movet institutum.Itaque, quales esse dicant monachorumorationes, interrog<strong>and</strong>i sunt; et si quidem a seipsis aliqua aliena vel orthodoxæChristianorum pr<strong>of</strong>essioni dissentanea fecissemonachos probaverint; jam adversus425


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ τοὺς μοναχοὺς οὐ μόνον οὐ μοναχοὺςἀλλ᾿ οὐδὲ Χριστιανούς φαμεν. Εἰ δὲ οἱμοναχοὶ διηγοῦνται ἐν ἐκτάσει τὴν δόξαν καὶτὰ θαυμάσια τοῦ Θεοῦ καὶ συνεχῶς καὶἀδιαλείπτως, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ τὸ θεῖον,ὡς δυνατὸν ἀνθρώπῳ, ὕμνοις καὶδοξολογίαις καταγεραίρουσι, πῇ μὲν τὰ τὴςγραφῆς δηλονότιmonachos cum illis caussam agimus, eosquenon modo monachos non esse dicimus, sedneque Christianos. Sin vero gloriam etmirabilia Dei et intenta mente assidue etindesinenter et omni tempore enarrantmonachi Deumque pro viribus humanishymnis et canticis celebrant, nunc quidemScripturæ verba psallentes, nunc440ψάλλοντες, πῇ δὲ τοὺς ὕμνους ἐκ τῶς γραφῆςσυνάγοντες, εἴτ᾿ οὖν συνῳδὰ ἐκείνῃφθεγγόμενον· ἀποστολικὸν καὶ προφητικὸν,μᾶλλον δὲ κυριακὸν ἔργον αὐτοὺς πληροῦνὁμολογοῦμεν.vero hymnos et Scriptura componentes, siveeidem Scripturæ consona loquentes;Apostolicum et Propheticum imo verodominicum opus eos implere confitemur.Ὅθεν καὶ ἡμεῖς Παρακλητικὴν, Τριώδιονκαὶ Μηναῖα ψάλλοντες μηδὲν ἀπᾷδονΧριστιανοῖς ἔργον πληροῦμεν. Πᾶσαι γὰρ αἱUnde et nos nullum ab Christianis alienumopus facimus, qu<strong>and</strong>o Paracleticen, Triodionet Menæa cantamus: quum de conjuncta atqueτοιαῦται βίβλοι περὶ ἡνωμένης καὶ discreta edisserant omnes isti libri theologia.διακεκριμένης θεολογίας διαλέγονται καὶImo vero per hymnos tum e Scriptura quidemdesumtos, tum spiritus adminiculo donoqueὕμνοις, πῇ μὲν συνηγμένοις ἐκ τῆς θείαςaliis vocibus, quæ voces melodiæ con cinant,γραφῆς, πῇ δὲ κατὰ τὴν χορηγίαν τοῦquæ sunt Scripturæ, decantamus. Deindeπνεύματος, ἵν᾿ ὦσι τοῖς μέλεσιν αἰ λέξειςsacram semper nos canere Scripturam, hincκατάλληλοι δἰ ἑτέρων λέξεων, τὰ τῆς γραφῆςprorsus liquet, quod cuilibet hymnorum,ᾳδομεν· ἔπειτα ἵν᾿ ὅλως ᾖ κατάδηλον, ὅτι τὰ modulo versiculum e Scriptura subjungamus.τῆς γραφῆς ἀεὶ ψάλλομεν, ἐν ἑκάστῳ τῶν Si vero et Thecaræ aliasve ab antiquis patribusὕμνων λεγομένῳ Τροπαρίῳ στῖχον τῆς compositas orationes, canimus et legimus;γραφῆς ἐπιλέγομεν. Εἰ δὲ καὶ Θηκαρᾶ καὶ quidnam blasphemiæ, quid impietatisἄλλας τοῖς πάλαι πατράσι πονηθείσας εὐχὰς habentur in illis, adversarii nostri demonstrent;ψάλλομεν καὶ ἀναγινώσκομεν· εἰπάτωσανοὗτοι, ποῖον ἐκείνων τὸ βλάσφημον καὶ μὴet una cum ipsis monachos, ipsa canentes,insequemur.εὐσεβὲς, καὶ μετ᾿ ἐκείνων τούτουςἀποδιώξομεν.Ἐι δὲ καὶ μόνον τοῦτό φασι, τὸ συνεχῶςκαὶ ἁδιαλείπτως προσεύχεσθαι κακὸν, τίαὐτοῖς καὶ ἡμῖν; ΜαχέσθωσανΧριστῷ—καθάπερ καὶ μάχονται—εἰπόντι τὴνSin autem hoc solum, quod semper et sineintermissione oramus, ceu malum quidimprobant; quid hanc in nos querelammovent? In Christum magis certamen426


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτοῦ ἀδίκου κριτοῦ παραβολὴν, πρὸς τὸ δεῖνσυνεχῶς προσεύχεσθαι, καὶ διδάξαντιἀγρυπνεῖν καὶ εὔχεσθαι, φυγεῖν τὰ θλιβερὰκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦἀνθρώπου. Μαχέσθωσαν Παύλῳ πρώτης πρὸςΘεσσαλονικεῖς κεφαλαίῳ καὶ ἀλλαχοῦ ἐνπολλοῖς. Ἐῶ λέγειν τοὺς θείους τῆςκαθολικῆς ἐκκλησίας καθηγεμόνας ἀπὸχριστοῦ ἄχρις ἡμῶν· ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς πρὸςαἰσχύνειν τὸ σύντονον τῆς προσευχῆς τῶντε προπατόρων, ἀποστόλων καὶ προφητῶν.Εἰ οὖν τὰ τῶν μοναχῶν ἐστὶ τὰ τῶνἀποστόλων καὶ προφητῶν, δὸς δ᾿ είπεῖν καὶτῶν ἁγίων πατέρων καὶ τῶν προπατόρωναὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ· δῆλον ὅτι αἱ τῶνμοναχῶν εὐχαὶ καρποί εἰσι τοῦ τῶνχαρισμάτων δοτῆρος ἁγίου πνεύματος. Ἂ δὲΚαλουῖνοι κεκαινοτομήκασιν ἔν τε τοῖς περὶΘεοῦ καὶ τῶν θείων βλασφημοῦντες καὶ τὴνθείαν γραφὴν παρεξηγούμενοι,sumant—quemadmodum et sumunt—qui,sine intermissione or<strong>and</strong>um esse ut probaret,iniqui judicis parabolam proposuit et adcavendas tentationes vigil<strong>and</strong>um esse docuitet or<strong>and</strong>um st<strong>and</strong>umque coram filio hominis.Sumant et cum Paulo, qui tum primæ adThessalonicenses quinto, tum et alibi passimad continuam orationem adhortatur. Divinosprætermitto a Christo ad nos usque CatholicæEcclesiæ præpositos: satis enim superqueconcors proavorum, Apostolorum etProphetarum de oratione sententia hæreticospudore suffundit.Porro si quæ fecerunt Apostoli, quæProphetæ, imo—dicere liceat—et quæ sanctipatres atque ipsius Christi progenitores; hæcipsa faciunt et monachi: utique donorumlargitoris Spiritus Sancti fructus esse orationesmonachorum manifestum est. Quas veronovitates induxere Calvinistæ, tum circaDeum resque divinas blasphem<strong>and</strong>o, quumScripturam441κολοβοῦντες καὶ καθυβρίζοντες· τοῦδιαβόλου εἰσὶ σοφισματά τε καὶ ἐφευρήματα.Sacram perperam interpret<strong>and</strong>o, decurt<strong>and</strong>oet injuriose tract<strong>and</strong>o; diaboli sophismata essedicimus et inventa.Ἀλυσιτελὲς δὲ καὶ τὸ· ἀδύνατον τῇ Neque minus inepte garriunt, non posseἐκκλησίᾳ βρωμάτων τινῶν ἀποχὰς καὶ Ecclesiam absque violentia et tyrannide abνηστείας διατάττειν ἄνευ βίας καὶ quibusdam cibis abstinentiam et jejuniaτυραννίδος. Ἡ γὰρ ἐκκλησία πρὸς νέκρωσιν constituere. Enimvero recte admodum adτῆς σαρκὸς καὶ ὅλως τῶν παθῶν, μάλα καλῶςcarnis et passionum prorsus mortificationemorationem et jejunia, quorum amantes acποιοῦσα, διατάττει ἐπιμελῶς τὴν προσευχὴνexempla exstitere sancti omnes, solliciteκαὶ τὴν νηστείαν, ἧς ἐρασταὶ καὶ τύποιpræcipit: quibus, ac cœlestis ope gratiæγεγόνασι οἱ ἅγιοι πάντες, δἰ ὦν—τῇ ἄνωθενdejecto cum exercitibus et virtutibus suisχάριτι καθαιρόμενος ὁ ἀντίδικος ἡμῖνadversante nobis diabolo, propositum sibiδιάβολος σὺν τοῖς στρατεύμασι καὶ ταῖς cursum perquam facile fideles absolvunt.δυνάμεσι αὐτοῦ—ῥᾳδίως τελειοῦται ὁ Hunc igitur quum inculpata ubique Ecclesia427


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπροκείμενος τοῖς εὐσεβέσι δρόμος. Ταῦτα οὖνσκεπτομένη ἡ ἄσπιλος ἁπανταχοῦ ἐκκλησίαοὐ βιάζει οὐδὲ τυραννεῖ· ἀλλὰ παρακαλεῖ,νουθετεῖ, διδάσκει τὰ τῆς γραφῆς καὶ πείθειτῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος.Προστίθησι δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τιςἀνθρωπίσκος ὁ ἐν Καρεντονίᾳ προειρημένος,φαμὲν, Κλαύδιος καὶ ἕτερά τινα καθ᾿ ἡμῶνγελοῖα καὶ μηδενὸς λόγου ἄξια· ἀλλ᾿ ἡμεῖςκαὶ τὰ εἰρημένα αὐτῷ μύθους ἡγούμεθα καὶτοῦτον αὐτὸν τερατοποιον καὶ πάντη ἀμαθῆγνωρίζομεν. Καὶ μετὰ Φώτιον γὰρ μύριοι ὅσοικαὶ γεγόνασι καὶ εἰσιν ἐπὶ σοφίᾳ καὶ θεολογίᾳκαὶ ἁγιότητι παρὰ τῇ ἀνατολικῇ ἐκκλησίᾳδιαφέροντες τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος.spectat, vim nullam, nullam adhibettyrannidem, sed hortatur, sed admonet, sedea, quæ Scripturæ sunt, edocet, illaque SanctiSpiritus operante virtute persuadet.His et nonnulla adversum nos ridiculapenitusque contemnenda homuncio quidamapud Carentonium Claudius nomine, utidiximus, adjicit. Sed et inter fabulas,quæcunque dixit ille, recensemus, ipsumquecirculatorem ac funditus illiteratumagnoscimus. Etenim etiam post Photium quamplurimi apud Orientalem Ecclesiam exstiteruntet sunt per virtutem Spiritus Sancti sapientia,theologia et sanctitate præstantes.Γελοιότατον δὲ καὶ τὸ· διὰ τὸ ἔχειν τινὰς Ineptissimam pariter adversarii nostriτῶν ἁνατολικῶν ἱερέων τὸν ἅγιον ἄρτον ἐν premunt argumentationem, quum Orientalesσκεύεσι ξυλίνοις, ἔσω που τοῦ ναοῦ, ἔξω τοῦ nonnullos sacerdotes realem ac veram panisβήματος ἔν τινι τῶν κιόνων κρεμάμενον, μὴ in corpus Domini conversionem minimeὁμολογεῖν αὐτοὺς τὴν πραγματικὴν καίconfiteri inde probari contendunt, quod panemsanctum in aliquo templi loco extra Bema siveἀληθῆ μεταβολὴν τοῦ ἄρτου εἰς τὸ σῶμα τοῦSanctuarium ligneis inclusum thecis adκυρίου. Ὅτι μὲν γὰρ τινες τῶν πτωχῶνaliquam appensum columnam asservant.ἱερέων ἔχουσι τὸ δεσποτικὸν σῶμα ἐν σκεύεσιNeque enim negamus, pauperes quosdamξυλίνοις, οὐκ ἀρνούμεθα· καὶ γὰρ ὁ Χριστὸςsacerdotes ligneis in vasis Dominicum corpusοὐχ ὑπὸ λίθων καὶ μαρμάρων τιμᾶται, ἀλλὰ asservare; verum nec lapidibus necδιάνοιαν ὑγιῆ καὶ καρδίαν καθαρὰν αἰτεῖ παῤ marmoribus honoratur Christus; sed mentemἡμῶν.sanam et cor purum a nobis exposcit.Τοῦτο καὶ Παύλῳ συμβέβηκεν· ἔχομεν γάρ,φησι, τὸν θησαυρὸν ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν.Ὅπου δ᾿ αἱ κατὰ μέρος ἐκκλησίαι δύνανται,ὥσπερ τυχὸν παῤ ἡμῖν ἐν Ἱεροσολύμοις,ἔνδονHoc ipsum et Paulo contigit. Ait enim:Habemus thesaurum in vasis fictilibus. Astsingulis in Ecclesiis, quarum per facultateslicet, quemadmodum apud nos Ierosolymis,442428


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτοῦ ἀγίου βήματος ἐκάστου τῶν ναῶν τὸδεσποτικὸν σῶμα τιμᾶται καὶ φωταγωγεῖταιἀείποτε ἑπταφώτῳ κανδήλῃ.in sacro cujuslibet templi bemate dominicumcorpus honoratur, septemplici lampade coramillo jugiter ardente.Ἔπεισι δὲ μοι θαυμάζειν, πῶς τὸδεσποτικὸν σῶμα παρά τινι ἐκκλησίᾳ ἴδονκρεμάμενον οἱ αἱρετικοὶ ἔξω τοῦ βήματος,διὰ τὸ ἴσως σεσαθρῶσθαι τοὺς τοίχους τοῦβήματος ὑπὸ τῆς παλαιότητος, κἀκ τούτουσυμπεραίνουσι τὰ ἀσύστατα· τὸν δὲ Χριστὸνοὐκ εἶδον ὑπὸ τὸ ἡμικύκλιον τοῦ ἁγίουβήματος ἰστορούμενον ὡς βρέφος ἔνδον τοῦδίσκου, ἵνα ἴδωσιν, ὅτι, ὡς ἱστοροῦσιν οἱἀνατολικοι ἔνδον τοῦ δίσκου οὐ τύπον, οὐχάριν, οὐκ ἄλλο τι, ἀλλ᾿ αὐτὸν τὸν Χριστὸν,οὕτω καὶ πιστεύουσι, τὸν ἄρτον τῆςεὐχαριστίας οὐκ ἄλλο τι, ἁλλ᾿ αὐτὸ γίνεσθαιοὐσιωδῶς τὸ σῶμα τοῦ κυρίου καὶ οὕτωσυμπαραινοῦσι τὸ ἀληθὲς.Mihi vero subit admirari, quomodo obcollapsos fortassis vetustate sacrarii murosdominicum corpus extra sacrarium hæreticividerint appensum, unde et absurdissimaconficiunt; Christum vero non viderint infantisspecie in disco sacri bematis fornici depictum.Apertissime enim utique nossent ac verissimeconcluderent, Orientales, ut nequaquamfiguram aut gratiam, aut id genus quidpiumin disco sed ipsummet Christum repræsentant,ita et credere, panem eucharisticum nihil aliudquam ipsum corpus Domini substantialiteresse.Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἁπάντων εἴρηταιπλατύτερον καὶ σαφέστερον τῇ ὀρθοδόξῳSed et fusius juxta ac luculentius de istisdictum est in libro, qui Confessio orthodoxaλεγομένῃ τῆς ἀνατολικῆς ἐκκλησίας Ecclesiæ Orientalis inscribitur; item abὁμολογίᾳ· Γεωργίῳ Χίῳ τῷ Κορεσίῳ ἐν τοῖς Georgio Chio Coresio in libris de sacramentis,περὶ μυστηρίων καὶ προορισμοῦ καὶ χάριτοςde prædestinatione et gratia, de libero arbitrio,de invocatione et adoratione sanctorum, deκαὶ τοῦ ἐφ᾿ ἡμῖν, καὶ πρεσβειας καὶveneratione imaginum, et in confutationeπροσκυνήσεως ἁγίων καὶ προσκυνήσεωςpseudosynodi ab hæreticis in Belgio habitæ,εἰκόνων, καὶ ἐν τῇ πονηθείσῃ αὐτῷet in aliis plurimis; item ab Gabrieleἀντιῤῥήσει κατὰ τῆς ἐν Φλανδρίᾳ ποτὲ τῶνPeloponnesio Philadelphiæ Metropolita; itemαἱρετικῶν ἀθεμίτου συνόδου καὶ ἐν ἄλλοις ab Gregorio Chio Protosyncello in libro deπολλοῖς· Γαβριὴλ Πελοποννησίῳ τῷ sacramentis, item ab Jeremia sanctissimoμητροπολίτῃ Φιλαδελφίας καὶ Γρεγορίῳ Patriarcha Constantinopoleos in tribusπρωτοσυγγέλλῳ τῷ Χίῳ ἐν τοῖς περὶ dogmaticis ac synodalibus epistolis adμυστηρίων, Ἰερεμίᾳ τῷ ἁγιωτάτῳ πατριάρχῃ Lutheranos Tubingenses item ab IoanneΚωνσταντινουπόλεως ἐν τρισὶ δογματικαῖς Nathanaele Presbytero et Œconomoκαὶ συνοδικαῖς πρὸς τοὺς ἐν Τυβίγγῃ τῆς Constantinopoleos; item ab Meletio SyrigoΓερμανίας Λουθήρους ἐπιστολαῖς· Ἰωάννῃ Cretensi in ea, quam composuit, refutationeἱερεῖ καὶ οἰκονόμῳ Κωνσταντινουπόλεως τῷorthodoxa capitum et quæstionem Cyrilli,quem vocant; item ab TheophaneΝαθαναήλ· Μελετίῳ Συρίγῳ τῷ Κρητί ἐν τῇ429


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπονηθείσῃ αὐτῷ ὀρθοδόξῳ ἀντιῤῥήσει κατὰτῶν κεφαλαίων καὶ ἐρωτήσεων τοῦλεγομένου Κυρίλλου· Θεοφάνῃ τῷ πατριάρχῃἹεροσολύμων ἐν τῇ πρὸς Ῥωξολάνουςδογματικῇ ἐπιστολῇ, καὶ ἄλλοις μυρίοις. Πρὸτούτων δὲ εἴρηται μάλιστα καλῶς Συμεὼντῷ Θεσσαλονίκης καὶ πρὸ ἐκείνου πᾶσι τοῖςπατρᾶσι καὶ ταῖς οἰκουμενικαῖς συνόδοις,ἱστορικοῖς τε ἐκκλησιαστικοῖς, καὶ μὴν καὶτοῖς ἐπὶ τῶν Χριστιανῶν Ρωμαίωναὐτοκρατόρων συγγράψασι τὰς ἐξωτερικὰςἱστορίας εἴρηται σποράδην,Hierosolymorum Patriarcha in dogmatica adRoxolanos epistola; item ab aliis innumeris;sed et ante istos ab Symeone Thessalonicenside iisdem egregie scriptum, imo ab omnibusretro ipsum patribus, synodis œcumenicis etAnnalium ecclesiasticorum scriptoribus, quinetiam et ab iis, qui sub Christiano-Romanisprincipibus degentes res politicas sparsim443οἷς ἅπασι τὰ εἰρημένα χωρὶς πάσηςἀντιλογίας εἴληπται παρὰ τῶν ἀποστόλων,ὧν αἵ τε διὰ γραφῆς καὶ λόγου παραδόσειςδιὰ τῶν πατέρων ἀφίκοντο μέχρις ἡμῶν.sunt prosecuti. Quorum omnia una sententiaest ab Apostolis prædicta omnia dimanasse,quorum traditiones sive scripto sive verbo perpatres ad nos usque pervenere.Συνίστησι δὲ τὰ προειρημένα καὶ ὁ παρὰτῶν αἱρετικῶν λόγος. Νεστορίται μὲν γὰρμετὰ ἔτη τῆς σωτηρίας υκή, Ἀρμήνιοί τε καὶValidissimum porro habemus prædictorumvel ex ipsis hæreticis argumentum. EtenimNestoriani post annum salutis CCCCXXV<strong>II</strong>I.,Κόπται καὶ Σύροι καὶ ἔτι Αἰθίοπες οἱ ὑπὸ τὸν item Armenii et Cophtæ et Syri, itemἰσημερινὸν καὶ ἐπέκεινα τούτου κατὰ τὸνÆthiopes, qui sub Æquinoctiali habitant, ettrans illum versus tropicum Capricorni, quosχειμερινὸν τροπικὸν οἰκοῦντες, οὓς καὶhujusmodi locorum incolæ vulgo CampesiosΚαμπεσίους οἱ ἐνταῦθα κοινῶς ὀνομάζουσι,vocant, post annos ab incarnatione Dominiμετὰ ἔτη … τῆς ἐνσάρκου ἐπιδημίας… ab Catholica Ecclesia recessere, singuliἀπεῤῥάγησαν τῆς καθόλου ἐκκλησίας καὶ·singularem hæresim amplexi, ut exἕκαστος τούτων ἔχει μόνην τὴν αἵρεσιν, ἣν œcumenicis conciliorum actis nemo nonἅπαντες ἀπὸ τῶν πρακτικῶν τῶν intelligit. Veruntamen circa scopumοἰκουμενικῶν ἴσασι συνόδων. Περὶ μέντοι numerumque sacramentorum nec non et circaτοῦ σκόπου καὶ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν ἱερῶν omnia, quæ supra diximus—præterμυστηρίων καὶ τῶν εἰρημένων ἡμῖν ἀνωτέρω singularem suam hæresim, ut dictumἅπαντων—πλὴν τῆς ἰδίας αὐτῶν αἱρέσεως, est—cum Ecclesia Catholica prorsusὡς εἴρηται—ὡσαύτως πιστεύουσι τῇ consentiunt, uti per singulas horas ipsis oculisκαθολικῇ ἐκκλησίᾳ, ὡς αὐτοῖς ὄμμασιν ὅσαι conspicimus, et sermone atque usu discimusὥραι βλέπομεν καὶ αἰσθήσαι καὶ λόγῳin hac sancta civitate Hierusalem, in qua exomnibus enumeratis homines tum sapientesμανθάνομεν, ἐνταῦθα ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλειapud illos quum illiterati aut habitant autἹερουσαλὴμ, ἐν ᾗ ἀπὸ πάντων καὶ οἰκοῦσιperegrinationis ergo commorantur.430


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαὶ πάντοτε ἐπιδημοῦσι πλεῖστοι ὅσοι παῤαὐτῶν, σοφοί τε, ὅσον τὸ κατ᾿ αὐτοὺς, καὶἰδιῶται.Σιωπάτωσαν τοίνυν οἱ κενόφωνοι καὶνεωτερισταὶ αἱρτικοὶ καὶ μὴ ἐπιχειρείτωσανἔκ τε τῆς γραφῆς καὶ τῶν πατέρων καθ᾿ ἡμῶνκλέπτοντες ῥησίδιά τινα σεσοφισμένως εἰςσύστασιν τοῦ ψεύδους, ὡς πεποιήκασι πάντεςοἱ ἀπ᾿ αἰῶνος ἀποστάται καὶ αἱρετικοὶ, καὶλεγέτωσαν ἓν καὶ μόνον, ὅτι προφασιζόμενοιπροφάσεις ἐν ἁμαρτίαις προῄρηνται λαλεῖνἄδικα κατὰ τοῦ Θεοῦ καὶ βλάσφημα κατὰ τῶνἁγίων.Ἐπίλογος.Taceant igitur inepti nugatores et novitatumartifices hæretici, et mutilas tum e Scripturatum ex patribus adversum nos sententiolas,quibus mendacium exstruant, callide furarine moliantur, quemadmodum apostatarum ethæreticorum ab initio exstitit consuetudo:atque hoc loquuntur unum, sese nimirum,excusationes excusantes in peccatis, injuriasin Deum et in sanctos evomere blasphemiasinstituisse.Epilogus.Ταῦτα ἐκ τῶν πολλῶν ὀλίγα εἰςκαθαίρεσιν τοῦ ψεύδους τῶν ἀντικειμένων,ὅπερ ἐπενόησαν κατὰ τῆς ἀνατολικῆςἐκκλησίας, προβαλλόμενοι μέσον τῆςἐπιφορᾶς τοῦ ψεύδους τὰ ἀσύστατα καὶ ἄθεακεφάλαια τοῦ λεγομένου Κυρίλλου. Εἴησανδὲ οὐκ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον τοῖς ὡςἀληθῶς ἀδίκως ἡμᾶς διασύρουσινHæc ex multis pauca sufficiant adeversionem mendacii, quod adversusOrientalem Ecclesiam excogitaveruntadversarii nostri, in medium illationismendacii sui nutantia ac impia pr<strong>of</strong>erentes,dicti Cyrilli capita. Sint vero hæreticis nosinjuste quidem traducentibus in signum noncontradictionis sed in444αἱρετικοῖς, ἀλλ᾿ εἰς σημεῖον πιστευόμενον signum rerum, quas credimus et inἤτοι εἰς διόρθωσιν τῶν καινοτομηθέντων emendationem novitatum, quas invexere: necαὐτοῖς καὶ ἐπιστροφὴν αὐτῶν πρὸς τὴν non et in conversionem ipsorum adκατολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ Catholicam et Apostolicam Ecclesiam, in quaπαλαίποτε καὶ οἰ πρόγονοι αὐτῶν ἧσαν, καὶmajores eorum olim meruerunt, etecclesiasticis contra eos synodis, quas nuncἐν ταῖς κατὰ τῶν αἰρετικῶν συνόδοις, αἶς νῦνrespuentes ludibrio habent isti, acαὐτοὶ ἀθετοῦντες καθυβρίζουσι, καὶ ἁγῶσιcertaminibus interfuerunt. Ab omni quippeπαρῆσαν. Ἄτοπον γὰρ πεπεῖσθαι αὐτοὺς, καὶratione longe alienum est, eos, maxime quumμάλιστα αὐχοῦντας εἶναι σοφοὺς, ἀνδράσιse jactent sapientes, hominibus suimetφιλαύτοις τε καὶ βεβήλοις καὶ λαλήσασιν οὐκ amantibus et execr<strong>and</strong>is ac nequaquam exἐκ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ Spiritu Sancto sed ex mendacii principeἄρχοντος τοῦ ψεύδπυς, τὴν δ᾿ ἁγίαν loquentibus attendisse; sanctam autem431


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκαθολικὴν καὶ ἀπστολικὴν ἐκκλησίαν, ἣνπεριεποιήσατο ὁ Θεὸς τῷ αἵματι τοῦ υἱοῦαὐτοῦ ἐγκαταλιπεῖν καὶ ταύτηςἀποσκιρτῆσαι. Ἄλλως γὰρ ἂν αὐτοὺς μὲντοὺς ἀποῤῥαγέντας τῆς ἐκκλησίας τὰ ἐκεῖσεδικαιωτήρια μετὰ τῶν ἐθνικῶν καὶ τελωνῶνδέξονται· τὴν δὲ καθολικὴν ἐκκλησίαν οὐπαρόψεται ὁ ταύτην ἕως ἄρτι ἀπὸ πάντωντῶν ἐναντίων διατηρῶν κύριος, ᾧ ἡ δόξα καὶτὸ κράτος εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.Ἐν ἔτει τῷ σωτηρίῳ αχοβ᾿· μηνὶ Μαρτίῳ ιςʹ.Ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει Ἱερουσαλήμ.Catholicam et Apostolicam Ecclesiam, quamfilii sui sanguine Deus acquisivit, deseruisseab eaque resiliisse. Ceteroquin hos quidem abEcclesia separatos inferni supplicia una cumethnicis et publicanis excipient; Catholicamvero Ecclesiam, qui cunctis ab contrariis eamhucusque protexit, Deus non derelinquet, cuigloria et imperium in sæcula sæculorum.Amen.Anno salutis cIcIccLxxii. die XVI. Martii.Apud sanctam civitatem Hierosolymam.Δοσίθεος ἐλέῳ Θεοῦ πατριάρχης τῆς ἁγίαςἹερουσαλὴμ καὶ πάσης Παλαιστίνηςἀποφαίνομαι καὶ ὁμολογῶ, ταύτην εἶναιτὴν πίστιν τῆς ἀνατολικῆς ἐκκλησίας.Dositheus miseratione divina Patriarchasanctæ Hierusalem et totius Palastinæassero et confiteor, hanc esse fidemEcclesiæ Orientalis.Sequuntur in editt. post aliorum et quidem LXV<strong>II</strong>I. nomina; deinde Dosithei testimonium, quo affirmat, ipsum autographum cum legitimisillis subscriptionibus rerumque serie in magnum Apostolici sui throni codicem relatum esse die XX. Mart. MDCLXX<strong>II</strong>. Deinceps est Nectarii,Hierosolymorum ante Patriarchæ, nomen, et, post locum sigilli, tum Patriarchæ, X<strong>II</strong>. Hieroglyphicis notis constantis, tum Imperatoris Orientiscum insignibus Aquilæ bicipitis, ut legere est in tabulis Amst. edit. intersertis, quibus signaturæ ad similitudinem autographi depictæ sunt,Nectarii Monachi de se testimonium; ita ut, si summam facimus, LXXI. viri nomina dederint, inter quos V<strong>II</strong>I. archiepiscopi, episcopi etmetropolitæ. Azarias, Archidiaconus Hierosolymit. non solum suo sed etiam diaconorum nomine subscripsit, item Agapius, Sacerdos etŒconomus Gazæorum. Aderat ex majore Russia Timotheus monachus, confitens, hanc esse fidem et Russicæ et Orientalis Ecclesiæ; assensumetiam nomine subscripto præbuit Apocrisiarius serenissimi Moscoviæ imperatoris Alexii Josaphat, Hieromonachus, Archim<strong>and</strong>rita, sanctisepulchri. Arabicis literis signaverunt in Paris. edit. novem, in Amst. et Bibl. decimus est Chaleles, magnus Protonotarius Patriarchæ, qui eiab epistolis fuit.445<strong>II</strong>I. THE LONGER CATECHISM OF THE ORTHODOX, CATHOLIC, EASTERNCHURCH.Examined <strong>and</strong> Approved by the Most Holy Governing Synod, <strong>and</strong> Published for the Use <strong>of</strong>Schools, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all Orthodox Christians, by Order <strong>of</strong> His Imperial Majesty. (Moscow, atthe Synodical Press, 1830.)[The large Russian Catechism <strong>of</strong> Philaret, approved by the holy Synod (although omitted byKimmel in his Collection, <strong>and</strong> barely mentioned by Gass in his Greek Symbolics), is now the mostauthoritative doctrinal st<strong>and</strong>ard <strong>of</strong> the orthodox Græco-Russian Church, <strong>and</strong> has practicallysuperseded the older Catechism, or Orthodox Confession <strong>of</strong> Mogila. Originally composed in432


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSlavono-Russian, it was by authority translated into several languages. We have before us a Russianedition (Moscow, 1869), a Greek edition ( Χριστιανικὴ κατ᾿ ἔκτασιν κατήχησις τῆς ὀρϑοδόξου,καϑολικῆς καὶ ἀνατοικῆς ἐκκλησίας , Odessa, 1848), <strong>and</strong> a German edition (Ausführlicherchristlicher Katechismus der orthodox-katholischen orientalischen Kirche, St. Petersburg, 1850).The English translation here given was prepared by the Rev. R. W. Blackmore, B.A., formerlychaplain to the Russia Company in Kronstadt, <strong>and</strong> published at Aberdeen, 1845, in the work TheDoctrine <strong>of</strong> the Russian Church. On comparing it <strong>with</strong> the authorized Greek <strong>and</strong> German translations,we found it faithful aud idiomatic. The numbering <strong>of</strong> Questions, <strong>and</strong> the difference in type <strong>of</strong>Questions <strong>and</strong> Answers, are ours. In all other editions we have seen, the Questions are not numbered.As this Catechism has never before appeared in America, we thought it best to give it in full,although the Introduction <strong>and</strong> the First Part would be sufficient for this collection <strong>of</strong> doctrinalsymbols. Comp. Vol. I. § 19, pp. 68–73.]INTRODUCTION TO THE ORTHODOX CATECHISM.446Preliminary Instruction.1. What is an Orthodox Catechism?An Orthodox Catechism is an instruction in the orthodox Christian faith, to be taught to everyChristian, to enable him to please God <strong>and</strong> save his own soul.2. What is the meaning <strong>of</strong> the word Catechism?It is a Greek word, signifying instruction, or oral teaching, <strong>and</strong> has been used ever since the Apostles'times to denote that primary instruction in the orthodox faith which is needful for every Christian.Luke i. 4; Acts xviii. 25.3. What is necessary in order to please God <strong>and</strong> to save one's own soul?In the first place, a knowledge <strong>of</strong> the true God, <strong>and</strong> a right faith in him; in the second place, a lifeaccording to faith, <strong>and</strong> good works.4. Why is faith necessary in the first place?Because, as the Word <strong>of</strong> God testifies, Without faith it is impossible to please God. Heb. xi. 6.5. Why must a life according to faith, <strong>and</strong> good works, be inseparable from this faith?Because, as the Word <strong>of</strong> God testifies, Faith <strong>with</strong>out works is dead. James ii. 20.6. What is faith?According to the definition <strong>of</strong> St. Paul, Faith is the substance <strong>of</strong> things hoped for, the evidence <strong>of</strong>things not seen (Heb. xi. 1); that is, a trust in the unseen as though it were seen, in that which ishoped <strong>and</strong> waited for as if it were present.7. What is the difference between knowledge <strong>and</strong> faith?Knowledge has for its object things visible <strong>and</strong> comprehensible; faith, things which are invisible,<strong>and</strong> even incomprehensible. Knowledge is founded on experience, on examination <strong>of</strong> its object;but faith on belief <strong>of</strong> testimony to truth. Knowledge belongs properly to the intellect, although itmay also act on the heart; faith belongs principally to the heart, although it is imparted through theintellect.8. Why is faith, <strong>and</strong> not knowledge only, necessary in religious instruction?433


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff447Because the chief object <strong>of</strong> this instruction is God invisible <strong>and</strong> incomprehensible, <strong>and</strong> the wisdom<strong>of</strong> God hidden in a mystery; consequently, many parts <strong>of</strong> this learning can not be embraced byknowledge, but may be received by faith.Faith, says St. Cyril <strong>of</strong> Jerusalem, is the eye which enlighteneth every man's conscience; it givethman knowledge. For, as the prophet says, If ye will not believe, ye shall not underst<strong>and</strong>. Isa. vii. 9;Cyr. Cat. v.9. Can you illustrate further the necessity <strong>of</strong> faith?St. Cyril thus illustrates it: It is not only amongst us, who hear the name <strong>of</strong> Christ, that faith is madeso great a thing; but every thing which is done in the world, even by men who are unconnected<strong>with</strong> the Church, is done by faith. Agriculture is founded on faith; for no one who did not believethat he should gather in the increase <strong>of</strong> the fruits <strong>of</strong> the earth would undertake the labor <strong>of</strong>husb<strong>and</strong>ry. Mariners are guided by faith when they intrust their fate to a slight plank, <strong>and</strong> preferthe agitation <strong>of</strong> the unstable waters to the more stable element <strong>of</strong> the earth. They give themselvesup to uncertain expectations, <strong>and</strong> retain for themselves nothing but faith, to which they trust morethan to any anchors. Cyr. Cat. v.On Divine Revelation.10. Whence is the doctrine <strong>of</strong> the orthodox faith derived?From divine revelation.11. What is meant by the words divine revelation?That which God himself has revealed to men, in order that they might rightly <strong>and</strong> savingly believein him, <strong>and</strong> worthily honor him.12. Has God given such a revelation to all men?He has given it for all, as being necessary for all alike, <strong>and</strong> capable <strong>of</strong> bringing salvation to all; but,since not all men are capable <strong>of</strong> receiving a revelation immediately from God, he has employedspecial persons as heralds <strong>of</strong> his revelation, to deliver it to all who are desirous <strong>of</strong> receiving it.13. Why are not all men capable <strong>of</strong> receiving a revelation immediately from God?Owing to their sinful impurity, <strong>and</strong> weakness both in soul <strong>and</strong> body.14. Who were the heralds <strong>of</strong> divine revelation?Adam, Noah, Abraham, Moses, <strong>and</strong> other Prophets, received <strong>and</strong> preached the beginnings <strong>of</strong> divinerevelation; but it was the incarnate Son <strong>of</strong> God, our Lord Jesus Christ, who brought it to earth, inits fullness <strong>and</strong> perfection, <strong>and</strong> spread it over all the world by his Disciples <strong>and</strong> Apostles.The Apostle Paul says, in the beginning <strong>of</strong> his Epistle to the Hebrews: God, who at sundry times,<strong>and</strong> in divers manners, spake in times past unto the Fathers by the Prophets, hath in these last daysspoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir <strong>of</strong> all things, by whom also he made theworlds.The same Apostle writes as follows to the Corinthians: But we speak the wisdom <strong>of</strong> God in a mystery,even the hidden things which God ordained before the world unto our glory, which none <strong>of</strong> theprinces <strong>of</strong> this world knew. But God hath revealed them unto us by his Spirit; for the Spirit searchethall things, yea, the deep things <strong>of</strong> God. 1 Cor. ii. 7, 8, 10.The Evangelist John writes in his Gospel: No man hath seen God at any time; the only-begottenSon, which is in the bosom <strong>of</strong> the Father, he hath declared him. John i. 18.434


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff448449Jesus Christ himself says: No man knoweth the Son but the Father; neither knoweth any man theFather save the Son, <strong>and</strong> he to whomsoever the Son will reveal him. Matt. xi. 27.15. Can not man, then, have any knowledge <strong>of</strong> God <strong>with</strong>out a special revelation from him?Man may have some knowledge <strong>of</strong> God by contemplation <strong>of</strong> those things which he has created;but this knowledge is imperfect <strong>and</strong> insufficient, <strong>and</strong> can serve only as a preparation for faith, oras a help towards the knowledge <strong>of</strong> God from his revelation.For the invisible things <strong>of</strong> him, from the creation <strong>of</strong> the world, are clearly seen, being understoodby the things that are made, even his eternal power <strong>and</strong> Godhead. Rom. i. 20.And he hath made <strong>of</strong> one blood all nations <strong>of</strong> men, for to dwell on all the face <strong>of</strong> the earth; <strong>and</strong>hath determined the times before appointed, <strong>and</strong> the bounds <strong>of</strong> their habitation; that they shouldseek the Lord, if haply they might feel after him, <strong>and</strong> find him, though he be not far from every one<strong>of</strong> us. For in him we live, <strong>and</strong> move, <strong>and</strong> have our being. Acts xvii. 26-28.With regard to faith in God, it is preceded by the idea that God is, which idea we get from the thingswhich have been created. Attentively examining the creation <strong>of</strong> the world, we perceive that God iswise, powerful, <strong>and</strong> good; we perceive, also, his invisible properties. By these means we are led toacknowledge him as the Supreme Ruler. Seeing that God is the Creator <strong>of</strong> the whole world, <strong>and</strong>we form a part <strong>of</strong> the world, it follows that God is also our Creator. On this knowledge followsfaith, <strong>and</strong> on faith adoration. (Basil. Magn. Epist. 232.)On Holy Tradition <strong>and</strong> Holy Scripture.16. How is divine revelation spread among men <strong>and</strong> preserved in the true Church?By two channels—holy tradition <strong>and</strong> holy Scripture.17. What is meant by the name holy tradition?By the name holy tradition is meant the doctrine <strong>of</strong> the faith, the law <strong>of</strong> God, the sacraments, <strong>and</strong>the ritual as h<strong>and</strong>ed down by the true believers <strong>and</strong> worshipers <strong>of</strong> God by word <strong>and</strong> example fromone to another, <strong>and</strong> from generation to generation.18. Is there any sure repository <strong>of</strong> holy tradition?All true believers united by the holy tradition <strong>of</strong> the faith, collectively <strong>and</strong> successively, by the will<strong>of</strong> God, compose the Church; <strong>and</strong> she is the sure repository <strong>of</strong> holy tradition, or, as St. Paul expressesit, The Church <strong>of</strong> the living God, the pillar <strong>and</strong> ground <strong>of</strong> the truth. 1 Tim. iii. 15.St. Irenæus writes thus: We ought not to seek among others the truth, which we may have for askingfrom the Church; for in her, as in a rich treasure-house, the Apostles have laid up in its fullnessall that pertains to the truth, so that whosoever seeketh may receive from her the food <strong>of</strong> life. Sheis the door <strong>of</strong> life. (Adv. Hæres. lib. iii. c. 4.)19. What is that which you call holy Scripture?Certain books written by the Spirit <strong>of</strong> God through men sanctified by God, called Prophets <strong>and</strong>Apostles. These books are commonly termed the Bible.20. What does the word Bible mean?It is Greek, <strong>and</strong> means the books. The name signifies that the sacred books deserve attention beforeall others.21. Which is the more ancient, holy tradition or holy Scripture?435


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff450The most ancient <strong>and</strong> original instrument for spreading divine revelation is holy tradition. FromAdam to Moses there were no sacred books. Our Lord Jesus Christ himself delivered his divinedoctrine <strong>and</strong> ordinances to his Disciples by word <strong>and</strong> example, but not by writing. The same methodwas followed by the Apostles also at first, when they spread abroad the faith <strong>and</strong> established theChurch <strong>of</strong> Christ. The necessity <strong>of</strong> tradition is further evident from this, that books can be availableonly to a small part <strong>of</strong> mankind, but tradition to all.22. Why, then, was holy Scripture given?To this end, that divine revelation might be preserved more exactly <strong>and</strong> unchangeably. In holyScripture we read the words <strong>of</strong> the Prophets <strong>and</strong> Apostles precisely as if we were living <strong>with</strong> them<strong>and</strong> listening to them, although the latest <strong>of</strong> the sacred books were written a thous<strong>and</strong> <strong>and</strong> somehundred years before our time.23. Must we follow holy tradition, even when we possess holy Scripture?We must follow that tradition which agrees <strong>with</strong> the divine revelation <strong>and</strong> <strong>with</strong> holy Scripture, asis taught us by holy Scripture itself. The Apostle Paul writes: Therefore, brethren, st<strong>and</strong> fast, <strong>and</strong>hold the traditions which ye have been taught, whether by word or our epistle. 2 Thess. ii. 15.24. Why is tradition necessary even now?As a guide to the right underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> holy Scripture, for the right ministration <strong>of</strong> the sacraments,<strong>and</strong> the preservation <strong>of</strong> sacred rites <strong>and</strong> ceremonies in the purity <strong>of</strong> their original institution.St. Basil the Great says <strong>of</strong> this as follows: Of the doctrines <strong>and</strong> injunctions kept by the Church,some we have from written instruction. but some we have received from, apostolical tradition, bysuccession in private. Both the former <strong>and</strong> the latter have one <strong>and</strong> the same force for piety, <strong>and</strong>this will be contradicted by no one who has ever so little knowledge in the ordinances <strong>of</strong> the Church;for were we to dare to reject unwritten customs, as if they had no great importance, we shouldinsensibly mutilate the Gospel, even in the most essential points, or, rather, for the teaching <strong>of</strong> theApostles leave but an empty name. For instance, let us mention before all else the very first <strong>and</strong>commonest act <strong>of</strong> Christians, that they who trust in the name <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ should signthemselves <strong>with</strong> the sign <strong>of</strong> the cross—who hath taught this by writing? To turn to the east inprayer—what Scripture have we for this? The words <strong>of</strong> invocation in the change <strong>of</strong> the Eucharisticbread <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Cup <strong>of</strong> blessing—by which <strong>of</strong> the Saints have they been left us in writing? for weare not content <strong>with</strong> those words which the Apostle or the Gospel records, but both before them<strong>and</strong> after them, we pronounce others also, which we hold to be <strong>of</strong> great force for the sacrament,though we have received them from unwritten teaching. By what Scripture is it, in like manner,that we bless the water <strong>of</strong> baptism, the oil <strong>of</strong> unction, <strong>and</strong> the person himself who is baptized? Is itnot by a silent <strong>and</strong> secret tradition? What more? The very practice itself <strong>of</strong> anointing <strong>with</strong> oil—whatwritten word have we for it? Whence is the rule <strong>of</strong> trine immersion? <strong>and</strong> the rest <strong>of</strong> the ceremoniesat baptism, the renunciation <strong>of</strong> Satan <strong>and</strong> his angels?—from what Scripture are they taken? Arethey not all from this unpublished <strong>and</strong> private teaching, which our Fathers kept under a reserveinaccessible to curiosity <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>ane disquisition, having been taught as a first principle to guardby silence the sanctity <strong>of</strong> the mysteries? for how were it fit to publish in writing the doctrine <strong>of</strong>those things, on which the unbaptized may not so much as look? (Can. xcvii. De Spir. Sanct. c.xxvii.)On Holy Scripture in Particular.436


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff45145225. When were the sacred books written?At different times: some before the birth <strong>of</strong> Christ, others after.26. Have not these two divisions <strong>of</strong> the sacred books each their own names?They have. Those written before the birth <strong>of</strong> Christ are called the books <strong>of</strong> the Old Testament, whilethose written after are called the books <strong>of</strong> the New Testament.27. What are the Old <strong>and</strong> New Testaments?In other words, the old <strong>and</strong> new Covenants <strong>of</strong> God <strong>with</strong> men.28. In what consisted the Old Testament?In this, that God promised men a divine Saviour, <strong>and</strong> prepared them to receive him.29. How did God prepare men to receive the Saviour?Through gradual revelations, by prophecies <strong>and</strong> types.30. In what consists the New Testament?In this, that God has actually given men a divine Saviour, his own only-begotten Son, Jesus Christ.31. How many are the books <strong>of</strong> the Old Testament?St. Cyril <strong>of</strong> Jerusalem, St. Athanasius the Great, <strong>and</strong> St. John Damascene reckon them at twenty-two,agreeing therein <strong>with</strong> the Jews, who so reckon them in the original Hebrew tongue. (Athanas. Ep.xxxix. De Test.; J. Damasc. Theol. lib. iv. c. 17.)32. Why should we attend to the reckoning <strong>of</strong> the Hebrews?Because, as the Apostle Paul says, unto them were committed the oracles <strong>of</strong> God; <strong>and</strong> the sacredbooks <strong>of</strong> the Old Testament have been received from the Hebrew Church <strong>of</strong> that Testament by theChristian Church <strong>of</strong> the New. Rom. iii. 2.33. How do St. Cyril <strong>and</strong> St. Athanasius enumerate the books <strong>of</strong> the Old Testament?As follows: 1, The book <strong>of</strong> Genesis; 2, Exodus; 3, Leviticus; 4, the book <strong>of</strong> Numbers; 5,Deuteronomy; 6, the book <strong>of</strong> Jesus the son <strong>of</strong> Nun; 7, the book <strong>of</strong> Judges, <strong>and</strong> <strong>with</strong> it, as an appendix,the book <strong>of</strong> Ruth; 8, the first <strong>and</strong> second books <strong>of</strong> Kings, as two parts <strong>of</strong> one book; 9, the third <strong>and</strong>fourth books <strong>of</strong> Kings; 10, the first <strong>and</strong> second books <strong>of</strong> Paralipomena; 11, the first book <strong>of</strong> Esdras,<strong>and</strong> the second, or, as it is entitled in Greek, the book <strong>of</strong> Nehemiah; 12, the book <strong>of</strong> Esther; 13, thebook <strong>of</strong> Job; 14, the Psalms; 15, the Proverbs <strong>of</strong> Solomon; 16, Ecclesiastes, also by Solomon; 17,the Song <strong>of</strong> Songs, also by Solomon; 18, the book <strong>of</strong> the Prophet Isaiah; 19, <strong>of</strong> Jeremiah; 20, <strong>of</strong>Ezekiel; 21, <strong>of</strong> Daniel; 22, <strong>of</strong> the Twelve Prophets.34. Why is there no notice taken in this enumeration <strong>of</strong> the books <strong>of</strong> the Old Testament <strong>of</strong> the book <strong>of</strong> the Wisdom<strong>of</strong> the son <strong>of</strong> Sirach, <strong>and</strong> <strong>of</strong> certain others?Because they do not exist in the Hebrew.35. How are we to regard these last-named books?Athanasius the Great says that they have been appointed <strong>of</strong> the Fathers to be read by proselyteswho are preparing for admission into the Church.36. Is there any division <strong>of</strong> the books <strong>of</strong> the Old Testament by which you can give a more distinct account <strong>of</strong> theircontents?They may be divided into the four following classes:Books <strong>of</strong> the Law, which form the basis <strong>of</strong> the Old Testament.Historical books, which contain principally the history <strong>of</strong> religion.437


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff453Doctrinal, which contain the doctrine <strong>of</strong> religion.Prophetical, which contain prophecies, or predictions <strong>of</strong> things future, <strong>and</strong> especially <strong>of</strong> Jesus Christ.37. Which are the books <strong>of</strong> the Law?The five books written by Moses—Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, <strong>and</strong> Deuteronomy.Jesus Christ himself gives to these books the general name <strong>of</strong> the law <strong>of</strong> Moses. Luke xxiv. 44.38. What in particular is contained in the book <strong>of</strong> Genesis?The account <strong>of</strong> the creation <strong>of</strong> the world <strong>and</strong> <strong>of</strong> man <strong>and</strong> afterwards the history <strong>and</strong> ordinances <strong>of</strong>religion in the first ages <strong>of</strong> mankind.39. What is contained in the other four books <strong>of</strong> Moses?The history <strong>of</strong> religion in the time <strong>of</strong> the Prophet Moses, <strong>and</strong> the Law given through him from God.40. Which are the historical books <strong>of</strong> the Old Testament?The books <strong>of</strong> Jesus the son <strong>of</strong> Nun, Judges, Ruth, Kings, Paralipomena, the book <strong>of</strong> Esdras, <strong>and</strong>the books <strong>of</strong> Nehemiah <strong>and</strong> Esther.41. Which are the doctrinal?The book <strong>of</strong> Job, the Psalms, <strong>and</strong> the books <strong>of</strong> Solomon.42. What should we remark in particular <strong>of</strong> the book <strong>of</strong> Psalms?This book, together <strong>with</strong> the doctrine <strong>of</strong> religion, contains also allusions to its history, <strong>and</strong> manyprophecies <strong>of</strong> our Saviour Christ. It is a perfect manual <strong>of</strong> prayer <strong>and</strong> praise, <strong>and</strong> on this accountis in continual use in the divine service <strong>of</strong> the Church.43. Which books are prophetical?Those <strong>of</strong> the Prophets—Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, <strong>and</strong> the twelve others.44. How many are the books <strong>of</strong> the New Testament?Twenty-seven.45. Are there among these any which answer to the books <strong>of</strong> the Law, or form the basis <strong>of</strong> the New Testament?Yes. The Gospel, which consists <strong>of</strong> the four books <strong>of</strong> the Evangelists, Matthew, Mark, Luke, <strong>and</strong>John.46. What means the word Gospel?It is the same as the Greek work Evangely, <strong>and</strong> means good or joyful tidings.47. Of what have we good tidings in the books called the Gospel?Of the Divinity <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, <strong>of</strong> his advent <strong>and</strong> life on earth, <strong>of</strong> his miracles <strong>and</strong> savingdoctrine, <strong>and</strong>, finally, <strong>of</strong> his death upon the cross, his glorious resurrection, <strong>and</strong> ascension intoheaven.48. Why are these books called the Gospel?Because man can have no better nor more joyful tidings than these, <strong>of</strong> a Divine Saviour <strong>and</strong>everlasting salvation. For the same cause, whenever the Gospel is read in the church, it is prefaced<strong>and</strong> accompanied by the joyful exclamation, Glory be to thee, O Lord, glory be to thee.49. Are any <strong>of</strong> the books <strong>of</strong> the New Testament historical?Yes. One: the book <strong>of</strong> the Acts <strong>of</strong> the holy Apostles.50. Of what does it give an account?438


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff454Of the descent <strong>of</strong> the Holy Ghost on the Apostles, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the extension through them <strong>of</strong> Christ'sChurch.51. What is an Apostle?The word means a messenger. It is the name given to those disciples <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ whomhe sent to preach the Gospel.52. Which books <strong>of</strong> the New Testament are doctrinal?The seven general Epistles: namely, one <strong>of</strong> the Apostle James, two <strong>of</strong> Peter, three <strong>of</strong> John, <strong>and</strong> one<strong>of</strong> Jude; <strong>and</strong> fourteen Epistles <strong>of</strong> the Apostle Paul: namely, one to the Romans, two to the Corinthians,one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to theThessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, <strong>and</strong> one to the Hebrews.53. Are there also among the books <strong>of</strong> the New Testament any prophetical?Such is the book <strong>of</strong> the Apocalypse.54. What means this word Apocalypse?It is Greek, <strong>and</strong> means revelation.55. What are the contents <strong>of</strong> this book?A mystical representation <strong>of</strong> the future destinies <strong>of</strong> the Christian Church; <strong>and</strong> <strong>of</strong> the whole world.56. What rules must we observe in reading holy Scripture?First, we must read it devoutly, as the Word <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> <strong>with</strong> prayer to underst<strong>and</strong> it aright; secondly,we must read it <strong>with</strong> a pure desire <strong>of</strong> instruction in faith, <strong>and</strong> incitement to good works; thirdly, wemust take <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> it in such sense as agrees <strong>with</strong> the interpretation <strong>of</strong> the orthodox Church<strong>and</strong> the holy Fathers.57. When the Church proposes the doctrine <strong>of</strong> Divine Revelation <strong>and</strong> <strong>of</strong> holy Scripture to people for the first time,what signs does she <strong>of</strong>fer that it is really the Word <strong>of</strong> God?Signs <strong>of</strong> this are the following:1. The sublimity <strong>of</strong> this doctrine, which witnesses that it can not be any invention <strong>of</strong> man's reason.2. The purity <strong>of</strong> this doctrine, which shows that it is from the all-pure mind <strong>of</strong> God.3. Prophecies.4. Miracles.5. The mighty effect <strong>of</strong> this doctrine upon the hearts <strong>of</strong> men, beyond all but divine power.58. In what way are prophecies signs <strong>of</strong> a true revelation from God?This may be shown by an example. When the Prophet Isaiah foretold the birth <strong>of</strong> the Saviour Christfrom a virgin, a thing which the natural reason <strong>of</strong> man could not have so much as imagined, <strong>and</strong>when, some hundred years after this prophecy, our Lord Jesus Christ was born <strong>of</strong> the most pureVirgin Mary, it was impossible not to see that the prophecy was the word <strong>of</strong> the Omniscient, <strong>and</strong>its fulfillment the work <strong>of</strong> the Almighty God. Wherefore also the holy Evangelist Matthew, whenrelating the birth <strong>of</strong> Christ, brings forward the prophecy <strong>of</strong> Isaiah: But all this was done, that itmight be fulfilled which was spoken <strong>of</strong> the Lord by the Prophet, saying: Behold a Virgin shall be<strong>with</strong> child, <strong>and</strong> shall bring forth a son, <strong>and</strong> they shall call his name Emmanuel, which, beinginterpreted, is, God <strong>with</strong> us. Matt. i. 22, 23.59. What are miracles?439


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff455Acts which can be done by no power or art <strong>of</strong> man, but only by the almighty power <strong>of</strong> God: forexample, to raise the dead.60. How do miracles serve for a sign that the word spoken is from God?He who does true miracles works by the power <strong>of</strong> God; consequently he is in favor <strong>with</strong> God, <strong>and</strong>partaker <strong>of</strong> the divine Spirit; but to such it must belong to speak only the pure truth; <strong>and</strong> so, whensuch a man speaks in God's name, we are sure that by his mouth there speaketh really the Word <strong>of</strong>God.On this account our Lord Jesus Christ himself owns miracles as a powerful testimony to his divinemission: The works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness<strong>of</strong> me, that the father hath sent me. John v. 36.61. Whence may we more particularly see the mighty effect <strong>of</strong> the doctrine <strong>of</strong> Christ?From this: that twelve Apostles, taken from among poor <strong>and</strong> unlearned people, <strong>of</strong> the lowest class,by this doctrine overcame <strong>and</strong> subdued to Christ the mighty, the wise, <strong>and</strong> the rich, kings <strong>and</strong> theirkingdoms.The Composition <strong>of</strong> the Catechism.62. What may be a good order for setting forth a catechetical instruction in religion?For this we may follow the book <strong>of</strong> the Orthodox Confession, approved by the Eastern Patriarchs,<strong>and</strong> take as our basis the saying <strong>of</strong> the Apostle Paul, that the whole energies <strong>of</strong> a Christian, duringthis present life, consist in these three: faith, hope, charity. And now abideth faith, hope, charity;these three. 1 Cor. xiii. 13.And so the Christian needs: First, Doctrine on faith in God, <strong>and</strong> on the Sacraments which he reveals;Secondly, Doctrine on hope towards God, <strong>and</strong> on the means <strong>of</strong> being grounded in it; Thirdly,Doctrine on love to God, <strong>and</strong> all that he comm<strong>and</strong>s us to love.63. What does the Church use as her instrument to introduce us to the doctrine <strong>of</strong> faith?The Creed.64. What may we take as a guide for the doctrine <strong>of</strong> hope?Our Lord's Beatitudes <strong>and</strong> the Lord's Prayer.65. Where may we find the elements <strong>of</strong> the doctrine <strong>of</strong> charity?In the Ten Comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> the Law <strong>of</strong> God.456THE FIRST PART OF THE ORTHODOX CATECHISM.ON FAITH.On the Creed generally, <strong>and</strong> on its Origin.66. What is the Creed?The Creed is an exposition, in few but precise words, <strong>of</strong> that doctrine which all Christians are boundto believe.67. What are the words, <strong>of</strong> this exposition?440


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff457They are as follows:1. I believe in one God the Father, Almighty, Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all things visible <strong>and</strong> invisible;2. And in one Lord Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God, the only-begotten, begotten <strong>of</strong> the Father before all worlds, Light<strong>of</strong> light, very God <strong>of</strong> very God, begotten, not made, <strong>of</strong> one substance <strong>with</strong> the Father, by whom all things were made;3. Who for us men, <strong>and</strong> for our salvation, came down from heaven, <strong>and</strong> was incarnate <strong>of</strong> the Holy Ghost, <strong>and</strong> <strong>of</strong>the Virgin Mary, <strong>and</strong> was made man;4. And was crucified for us, under Pontius Pilate, <strong>and</strong> suffered, <strong>and</strong> was buried;5. And rose again the third day according to the Scripture;6. And ascended into heaven, <strong>and</strong> sitteth on the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the Father;7. And he shall come again <strong>with</strong> glory to judge the quick <strong>and</strong> the dead, whose kingdom shall have no end.8. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, the Giver <strong>of</strong> life, who proceedeth from the Father, who <strong>with</strong> the Father<strong>and</strong> the Son together is worshiped <strong>and</strong> glorified, who spake by the Prophets.9. I believe one Holy, Catholic, <strong>and</strong> Apostolic Church.10. I acknowledge one baptism for the remission <strong>of</strong> sins.11. I look for the resurrection <strong>of</strong> the dead;12. And the life <strong>of</strong> the world to come. Amen.68. From whom have we this exposition <strong>of</strong> the faith?From the Fathers <strong>of</strong> the first <strong>and</strong> second œcumenical Councils.69. What is an œcumenical Council?An assembly <strong>of</strong> the Pastors <strong>and</strong> Doctors <strong>of</strong> the Catholic Church <strong>of</strong> Christ, as far as possible, fromthe whole world, for the confirmation <strong>of</strong> true doctrine <strong>and</strong> holy discipline among Christians.70. How many œcumenical Councils have there been?Seven: 1, Of Nicæa; 2, Of Constantinople; 3, Of Ephesus; 4, Of Chalcedon; 5, The second <strong>of</strong>Constantinople; 6, The third <strong>of</strong> Constantinople; 7, The second <strong>of</strong> Nicæa.71. Whence is the rule for assembling Councils?From the example <strong>of</strong> the Apostles, who held a Council in Jerusalem. Acts xv. This is groundedalso upon the words <strong>of</strong> Jesus Christ himself, which give to the decisions <strong>of</strong> the Church such weightthat whosoever disobeys them is left deprived <strong>of</strong> grace as a heathen. But the mean, by which theœcumenical Church utters her decisions, is an œcumenical Council.Tell it unto the Church; but if he neglect to hear the Church, let him be unto thee as a heathen man<strong>and</strong> a publican. Matt. xviii. 17.72. What were the particular occasions for assembling the first <strong>and</strong> second œcumenical Councils, at which theCreed was defined?The first was held for the confirmation <strong>of</strong> the true doctrine respecting the Son <strong>of</strong> God, against theerror <strong>of</strong> Arius, who thought unworthily <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God; the second, for the confirmation <strong>of</strong> thetrue doctrine respecting the Holy Ghost, against Macedonius, who thought unworthily <strong>of</strong> the HolyGhost.73. Is it long ago that these Councils were held?The first was held in the year 325 from the birth <strong>of</strong> Christ; the second in 381.441


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff458459On the Articles <strong>of</strong> the Creed.74. What method shall we follow in order the better to underst<strong>and</strong> the œcumenical Creed?We must notice its division into twelve articles or parts, <strong>and</strong> consider each article separately.75. What is spoken <strong>of</strong> in each several article <strong>of</strong> the Creed?The first article <strong>of</strong> the Creed speaks <strong>of</strong> God as the prime origin, more particularly <strong>of</strong> the first Person<strong>of</strong> the Holy Trinity, God the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> God as the Creator <strong>of</strong> the world;The second article, <strong>of</strong> the second Person <strong>of</strong> the Holy Trinity, Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God;The third article, <strong>of</strong> the incarnation <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God;The fourth article, <strong>of</strong> the suffering <strong>and</strong> death <strong>of</strong> Jesus Christ;The fifth article, <strong>of</strong> the resurrection <strong>of</strong> Jesus Christ;The sixth article, <strong>of</strong> the ascension <strong>of</strong> Jesus Christ into heaven;The seventh article, <strong>of</strong> the second coming <strong>of</strong> Jesus Christ upon earth;The eighth article, <strong>of</strong> the third Person <strong>of</strong> the Holy Trinity, the Holy Ghost;The ninth article, <strong>of</strong> the Church;The tenth article, <strong>of</strong> Baptism, under which are implied the other Sacraments also;The eleventh article, <strong>of</strong> the future resurrection <strong>of</strong> the dead;The twelfth article, <strong>of</strong> the life everlasting.On the First Article.76. What is it to believe in God?To believe in God is to have a lively belief <strong>of</strong> his being, his attributes, <strong>and</strong> works; <strong>and</strong> to receive<strong>with</strong> all the heart his revealed Word respecting the salvation <strong>of</strong> men.77. Can you show from holy Scripture that faith in God must consist in this?The Apostle Paul writes: Without faith it is impossible to please God; for he that cometh to Godmust believe that he is, <strong>and</strong> that he is a rewarder <strong>of</strong> them, that diligently seek him. Heb. xi. 6.The same Apostle expresses the effect <strong>of</strong> faith on Christians in the following prayer for them toGod: That he would grant you, according to the riches <strong>of</strong> his glory, to be strengthened <strong>with</strong> mightby his Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts by faith. Eph. iii. 16, 17.78. What must be the immediate <strong>and</strong> constant effect <strong>of</strong> a hearty faith in God?The confession <strong>of</strong> this same faith.79. What is the confession <strong>of</strong> the faith?It is openly to avow that we hold the orthodox faith, <strong>and</strong> this <strong>with</strong> such sincerity <strong>and</strong> firmness thatneither seductions, nor threats, nor tortures, nor death itself may be able to make us deny our faithin the true God <strong>and</strong> in our Lord Jesus Christ.80. For what is the confession <strong>of</strong> the faith necessary?The Apostle Paul witnesses that it is necessary for salvation. For <strong>with</strong> the heart man believeth untorighteousness, <strong>and</strong> <strong>with</strong> the mouth confession is made unto salvation. Rom. x. 10.81. Why is it necessary to salvation not only to believe, but also to confess the orthodox faith?Because if any one, to preserve his temporal life or earthly goods, shrink from confessing theorthodox faith, he shows thereby that he has not a true faith in God the Saviour, <strong>and</strong> the life <strong>of</strong>happiness to come.442


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff46082. Why is it not said in the Creed simply, I believe in God, rather than <strong>with</strong> the addition, in one God?In order to contradict the error <strong>of</strong> the heathen, who, taking the creature for God, thought there weremany gods.83. What does holy Scripture teach us <strong>of</strong> the unity <strong>of</strong> God?The very words <strong>of</strong> the Creed on this point are taken from the following passage <strong>of</strong> the Apostle Paul:There is none other God but one. For though there be that are called gods, whether in heaven oron earth, as there be gods many, <strong>and</strong> lords many, but to us there is but one God, the Father, <strong>of</strong>whom are all things, <strong>and</strong> we in him; <strong>and</strong> one Lord Jesus Christ, by whom are all things, <strong>and</strong> weby him. 1 Cor. viii. 4, 5, 6.84. Can we know the very essence <strong>of</strong> God?No. It is above all knowledge, not <strong>of</strong> men only, but <strong>of</strong> angels.85. How does holy Scripture speak on this point?The Apostle Paul says, that God dwelleth in the light, which no man can approach unto, whom noman hath seen, nor can see. 1 Tim. vi. 16.86. What idea <strong>of</strong> the essence <strong>and</strong> essential attributes <strong>of</strong> God may be derived from divine revelation?That God is a Spirit, eternal, all-good, omniscient, all-just, almighty, omnipresent, unchangeable,all-sufficing to himself, all-blessed.87. Show all this from holy Scripture.Jesus Christ himself has said that God is a Spirit. John iv. 24.Of the eternity <strong>of</strong> God David says: Before the mountains were brought forth, or ever the earth <strong>and</strong>the world were made, Thou art from everlasting <strong>and</strong> world <strong>with</strong>out end. Psalm xc. 2. In theApocalypse we read the following doxology to God: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, whichwas, <strong>and</strong> is, <strong>and</strong> is to come. Apoc. iv. 8. The Apostle Paul says that the Gospel was made manifestaccording to the comm<strong>and</strong>ment <strong>of</strong> the everlasting God. Rom. xvi. 26.Of the goodness <strong>of</strong> God Jesus Christ himself said: There is none good but one, that is God. Matt.xix. 17. The Apostle John says: God is Love. 1 John iv, 16. David sings: The Lord is gracious <strong>and</strong>merciful, long-suffering, <strong>and</strong> <strong>of</strong> great goodness. The Lord is loving unto every man, <strong>and</strong> his merciesare over all his works. Psalm cxlv. 8, 9.Of the omniscience <strong>of</strong> God the Apostle John says: God is greater than our heart, <strong>and</strong> knoweth allthings. 1 John iii. 20. The Apostle Paul exclaims: O the depth <strong>of</strong> the riches both <strong>of</strong> the wisdom <strong>and</strong>knowledge <strong>of</strong> God! how unsearchable are his judgments, <strong>and</strong> his ways past finding out. Rom. xi.33.Of the justice <strong>of</strong> God David sings: The righteous Lord loveth righteousness, his countenance willbehold the thing that is just. Psalm xi. 8. The Apostle Paul says that God will render to every manaccording to his deeds, <strong>and</strong> that there is no respect <strong>of</strong> persons <strong>with</strong> God. Rom. ii. 6, 11.Of the almighty power <strong>of</strong> God the Psalmist says: He spake, <strong>and</strong> it was done; he comm<strong>and</strong>ed, <strong>and</strong>it stood fast. Psalm xxxiii. 9. The archangel says in the Gospel: With God nothing shall be impossible.Luke i. 37.The omnipresence <strong>of</strong> God David describes thus: Whither shall I go from thy Spirit? or whithershall I go from thy presence? If I climb up into heaven, thou art there; if I go down to hell, thouart there also. If I take the wings <strong>of</strong> the morning, <strong>and</strong> remain in the uttermost parts <strong>of</strong> the sea, eventhere shall thy h<strong>and</strong> lead me, <strong>and</strong> thy right h<strong>and</strong> shall hold me. If I say, Peradventure the darkness443


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff461462shall cover me; then shall my night be turned to day. Yea, the darkness is no darkness <strong>with</strong> thee,but the night is as clear as the day; the darkness <strong>and</strong> light to thee are both alike. Psalm cxxxix.6-11.The Apostle James says that With the Father <strong>of</strong> lights there is no variableness, neither shadow <strong>of</strong>turning. James i. 17.The Apostle Paul writes that God receiveth not worship <strong>of</strong> men's h<strong>and</strong>s as though he needed anything, seeing he giveth to all life, <strong>and</strong> breath, <strong>and</strong> all things. Acts xvii. 25. The same Apostle callsGod The blessed <strong>and</strong> only potentate, the King <strong>of</strong> kings <strong>and</strong> Lord <strong>of</strong> lords. 1 Tim. vi. 15.88. If God is a Spirit, how does holy Scripture ascribe to him bodily parts, as heart, eyes, ears, h<strong>and</strong>s?Holy Scripture in this suits itself to the common language <strong>of</strong> men; but we are to underst<strong>and</strong> suchexpressions in a higher <strong>and</strong> spiritual sense. For instance, the heart <strong>of</strong> God means his goodness orlove; eyes <strong>and</strong> ears mean his omniscience; h<strong>and</strong>s, his almighty power.89. If God is every where, how do men say that God is in heaven, or in the church?God is every where; but in heaven he has a special presence manifested in everlasting glory to theblessed spirits; also in churches he has, through grace <strong>and</strong> sacraments, a special presence devoutlyrecognized <strong>and</strong> felt by believers, <strong>and</strong> manifested sometimes by extraordinary signs.Jesus Christ says: Where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst<strong>of</strong> them. Matt. xviii. 20.90. How are we to underst<strong>and</strong> these words <strong>of</strong> the Creed, I believe in one God the Father?This is to be understood <strong>with</strong> reference to the mystery <strong>of</strong> the Holy Trinity; because God is one insubstance but trine in persons—the Father, the Son, <strong>and</strong> the Holy Ghost—a Trinity consubstantial<strong>and</strong> undivided.91. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the Blessed Trinity?The chief texts on this point in the New Testament are the following: Go ye therefore <strong>and</strong> teachall nations, baptizing them, in the name <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost. Matt.xxviii. 19. There are three that bear record in heaven—the Father, the Word, <strong>and</strong> the Holy Ghost;<strong>and</strong> these three are one. 1 John v. 7.92. Is the Holy Trinity mentioned in the Old Testament also?Yes; only not so clearly. For instance: By the Word <strong>of</strong> the Lord were the heavens made, <strong>and</strong> all thehosts <strong>of</strong> them by the Breath <strong>of</strong> his mouth. Psalm xxxiii. 6. Holy, Holy, Holy is the Lord <strong>of</strong> Hosts:the whole earth is full <strong>of</strong> his glory. Isaiah vi. 3.93. How is one God in three Persons?We can not comprehend this inner mystery <strong>of</strong> the Godhead; but we believe it on the infallibletestimony <strong>of</strong> the Word <strong>of</strong> God. The things <strong>of</strong> God knoweth no man, but the Spirit <strong>of</strong> God. 1 Cor.ii. 11.94. What difference is there between the Persons <strong>of</strong> the Holy Trinity?God the Father is neither begotten, nor proceeds from any other Person: the Son <strong>of</strong> God is from alleternity begotten <strong>of</strong> the Father: the Holy Ghost from all eternity proceeds from the Father.95. Are the three Hypostases or Persons <strong>of</strong> the Most Holy Trinity all <strong>of</strong> equal majesty?Yes; all <strong>of</strong> absolutely equal divine majesty. The Father is true God, the Son equally true God, <strong>and</strong>the Holy Ghost true God; but yet so that in the three Persons there is only one Tri-personal God.444


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff46396. Why is God called the Almighty ( Παντοκράτορα )?Because he upholds all things by his power <strong>and</strong> his will.97. What is expressed by the words <strong>of</strong> the Creed, Maker <strong>of</strong> heaven <strong>and</strong> earth, <strong>and</strong> <strong>of</strong> all things visible <strong>and</strong> invisible?This: that all was made by God, <strong>and</strong> that nothing can be <strong>with</strong>out God.98. Are not these words taken from holy Scripture?They are. The book <strong>of</strong> Genesis begins thus: In the beginning God created the heaven <strong>and</strong> the earth.The Apostle Paul, speaking <strong>of</strong> Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God, says: By him were all things created,that are in heaven, <strong>and</strong> that are in earth, visible <strong>and</strong> invisible, whether they be thrones, or dominions,or principalities, or powers: all things were created by him, <strong>and</strong> for him. Coloss. i. 16.99. What is meant in the Creed by the word invisible?The invisible or spiritual world, to which belong the angels.100. What are the angels?Incorporeal spirits, having intelligence, will, <strong>and</strong> power.101. What means the name angel?It means a messenger.102. Why are they so called?Because God sends them to announce his will. Thus, for instance, Gabriel was sent to announce tothe Most Holy Virgin Mary the conception <strong>of</strong> the Saviour.103. Which was created first, the visible world or the invisible?The invisible was created before the visible, <strong>and</strong> the angels before men. (Orthod. Confess. Pt. I. Q.18.)104. Can we find any testimony to this in holy Scripture?In the book <strong>of</strong> Job God himself speaks <strong>of</strong> the earth thus: Who laid the corner-stone there<strong>of</strong>? Whenthe stars were CREATED, all my angels praised me <strong>with</strong> a loud voice. Job xxxviii. 6, 7.105. Whence is taken the name <strong>of</strong> guardian angels?From the following words <strong>of</strong> holy Scripture: He shall give his angels charge over thee, to guardthee in, all thy ways. Psalm xci. 11.106. Has each one <strong>of</strong> us his guardian angels?Without doubt. Of this we may be assured from the following words <strong>of</strong> Jesus Christ: Take heedthat ye despise not one <strong>of</strong> these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do alwaysbehold the face <strong>of</strong> my Father, which is in heaven. Matt. xviii. 10.107. Are all angels good <strong>and</strong> beneficent?No. There are also evil angels, otherwise called devils.108. How came they to be evil?They were created good, but they swerved from their duty <strong>of</strong> perfect obedience to God, <strong>and</strong> so fellaway from him into self-will, pride, <strong>and</strong> malice. According to the words <strong>of</strong> the Apostle Jude, theyare the angels which kept not their first estate, but left their own habitation. Jude 6.109. What means the name devil?It means sl<strong>and</strong>erer or deceiver.110. Why Are the evil angels called devils that is, sl<strong>and</strong>erers or deceivers?445


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff464Because they are ever laying snares for men, seeking to deceive them, <strong>and</strong> inspire them <strong>with</strong> falsenotions <strong>and</strong> evil wishes.Of this Jesus Christ, speaking to the unbelieving Jews, says: Ye are <strong>of</strong> your father the devil, <strong>and</strong>the lusts <strong>of</strong> your father ye will do. He was a murderer from the beginning, <strong>and</strong> abode not in thetruth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh <strong>of</strong> his own, for he is aliar <strong>and</strong> the father <strong>of</strong> it. John viii. 44.111. What has holy Scripture revealed to us <strong>of</strong> the creation <strong>of</strong> the world?In the beginning God created from nothing the heaven <strong>and</strong> the earth; <strong>and</strong> the earth was <strong>with</strong>outform <strong>and</strong> void. Afterwards God successively produced: on the first day <strong>of</strong> the world, light; on thesecond, the firmament or visible heaven; on the third, the gathering together <strong>of</strong> waters on the earth,the dry l<strong>and</strong>, <strong>and</strong> what grows thereupon; on the fourth, the sun, moon, <strong>and</strong> stars; on the fifth, fishes<strong>and</strong> birds; on the sixth, four-footed creatures living on the earth, <strong>and</strong> lastly, man. With man thecreation finished; <strong>and</strong> on the seventh day God rested from all his works. Hence the seventh daywas called the sabbath, which in the Hebrew tongue means rest. Gen. ii. 2.112. Were the visible creatures created such as we see them now?No. At the creation every thing was very good, that is, pure, beautiful, <strong>and</strong> harmless.113. Are we not informed <strong>of</strong> something particular in the creation <strong>of</strong> man?God in the Holy Trinity said: Let us make man in our own image, <strong>and</strong> after our likeness. Gen. i.26. And God made the body <strong>of</strong> the first man, Adam, from the earth; breathed into his nostrils thebreath <strong>of</strong> life; brought him into Paradise; gave him for food, beside the other fruits <strong>of</strong> Paradise, thefruit <strong>of</strong> the tree <strong>of</strong> life; <strong>and</strong> lastly, having taken a rib from Adam while he slept, made from it thefirst woman, Eve. Gen. ii. 22.114. In what consists the image <strong>of</strong> God?It consists, as explained by the Apostle Paul, In righteousness <strong>and</strong> holiness <strong>of</strong> truth. Eph. iv. 24.115. What is the breath <strong>of</strong> life?The soul, a substance spiritual <strong>and</strong> immortal.116. What is Paradise?The word Paradise means a garden. It is the name given to the fair <strong>and</strong> blissful abode <strong>of</strong> the firstman, described in the book <strong>of</strong> Genesis as like a garden.117. Was the Paradise in which man first lived material or spiritual?For the body it was material, a visible <strong>and</strong> blissful abode; but for the soul it was spiritual, a state<strong>of</strong> communion by grace <strong>with</strong> God, <strong>and</strong> spiritual contemplation <strong>of</strong> the creatures. (Greg. Theol. Serm,xxxviii. 42; J. Damasc. Theol. lib. ii. cap. 12, § 3.)118. What was the tree <strong>of</strong> life?A tree, by feeding on whose fruit man would have been, even in the body, free from disease <strong>and</strong>death.119. Why was Eve made from a rib <strong>of</strong> Adam?To the intent that all mankind might be by origin naturally disposed to love <strong>and</strong> defend one another.120. With what design did God create man?With this, that he should know God, love, <strong>and</strong> glorify him, <strong>and</strong> so be happy forever.121. Has not that will <strong>of</strong> God, by which man is designed for eternal happiness, its own proper name in theology?446


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff465466It is called the predestination <strong>of</strong> God.122. Does God's predestination <strong>of</strong> man to happiness remain unchanged, seeing that now man is not happy?It remains unchanged; inasmuch as God, <strong>of</strong> his foreknowledge <strong>and</strong> infinite mercy, hath predestinedto open for man, even after his departure from the way <strong>of</strong> happiness, a new way to happiness,through his only-begotten Son Jesus Christ.He hath chosen us, in him, before the foundation <strong>of</strong> the world, are the words <strong>of</strong> the Apostle Paul.Eph. i. 4.123. How are we to underst<strong>and</strong> the predestination <strong>of</strong> God, <strong>with</strong> respect to men in general, <strong>and</strong> to each manseverally?God has predestined to give to all men, <strong>and</strong> has actually given them preparatory grace, <strong>and</strong> meanssufficient for the attainment <strong>of</strong> happiness. 312124. What is said <strong>of</strong> this by the Word <strong>of</strong> God?For whom he did foreknow, he also did predestinate. Rom. viii. 29.125. How does the orthodox Church speak on this point?In the exposition <strong>of</strong> the faith by the Eastern Patriarchs it is said: As he foresaw that some woulduse well their free will, but others ill, he accordingly predestined the former to glory, while thelatter he condemned. (Art. iii.)126. What divine energy <strong>with</strong> respect to the world, <strong>and</strong> especially to man, follows immediately upon their creation?Divine providence.127. What is divine providence?Divine providence is the constant energy <strong>of</strong> the almighty power, wisdom, <strong>and</strong> goodness <strong>of</strong> God,by which he preserves the being <strong>and</strong> faculties <strong>of</strong> his creatures, directs them to good ends, <strong>and</strong> assistsall that is good; but the evil that springs by departure from good he either cuts <strong>of</strong>f, or corrects it,<strong>and</strong> turns it to good results.128. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> God's providence?Jesus Christ himself says: Behold the fowls <strong>of</strong> the air, for they sow not, neither do they reap, norgather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? Matt.vi. 26. From these words is shown at once God's general providence over the creatures, <strong>and</strong> hisspecial providence over man.The whole <strong>of</strong> the ninety-first Psalm is a description <strong>of</strong> God's special <strong>and</strong> manifold providence overman.On the Second Article.129. How are we to underst<strong>and</strong> the names Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God?Son <strong>of</strong> God is the name <strong>of</strong> the second Person <strong>of</strong> the Holy Trinity in respect <strong>of</strong> his Godhead: Thissame Son <strong>of</strong> God was called Jesus, when he was conceived <strong>and</strong> born on earth as man; Christ is thename given him by the Prophets, while they were as yet expecting his advent upon earth.130. What means the name Jesus?312 The Greek <strong>and</strong> the German edition have the following addition: 'But those who freely accept the grace given them, whomake good use <strong>of</strong> the means <strong>of</strong> grace granted unto them, <strong>and</strong> who walk in the appointed path <strong>of</strong> salvation, God has properlyforeordained for salvation.'447


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff467Saviour.131. By whom was the name Jesus first given?By the Angel Gabriel.132. Why was this name given to the Son <strong>of</strong> God at his conception <strong>and</strong> birth on earth?Because he was conceived <strong>and</strong> born to save men.133. What means the name Christ?Anointed.134. Whence came the name Anointed?From the anointing <strong>with</strong> holy ointment, through which are bestowed the gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost.135. Is it only Jesus, the Son <strong>of</strong> God, who is called Anointed?No. Anointed was in old time a title <strong>of</strong> kings, high-priests, <strong>and</strong> prophets.136. Why, then, is Jesus, the Son <strong>of</strong> God, called The Anointed?Because to his manhood were imparted <strong>with</strong>out measure all the gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost; <strong>and</strong> so hepossesses in the highest degree the knowledge <strong>of</strong> a prophet, the holiness <strong>of</strong> a high-priest, <strong>and</strong> thepower <strong>of</strong> a king.137. In what sense is Jesus Christ called Lord?In this sense: that he is very God; for the name Lord is one <strong>of</strong> the names <strong>of</strong> God.138. What says holy Scripture <strong>of</strong> the divinity <strong>of</strong> Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God?In the beginning was the Word, <strong>and</strong> the Word was <strong>with</strong> God, <strong>and</strong> the Word was God. John i. 1.139. Why is Jesus Christ called the Son <strong>of</strong> God, Only-begotten?By this is signified that he only is the Son <strong>of</strong> God begotten <strong>of</strong> the substance <strong>of</strong> God the Father; <strong>and</strong>so is <strong>of</strong> one substance <strong>with</strong> the Father; <strong>and</strong> consequently excels, beyond comparison, all holy angels<strong>and</strong> holy men, who are called sons <strong>of</strong> God by grace. John i. 12.140. Does holy Scripture call Jesus the Only-begotten?It does. For instance, in the following places <strong>of</strong> the Evangelist John: The Word was made flesh,<strong>and</strong> dwelt among us, <strong>and</strong> we beheld his glory, the glory as <strong>of</strong> the Only-begotten <strong>of</strong> the Father, full<strong>of</strong> grace <strong>and</strong> truth. John i. 14. No man hath, seen God at any time; the Only-begotten Son, whichis in the bosom <strong>of</strong> the Father, he hath declared him. John i. 18.141. Why in the Creed is it said further <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God that he is begotten <strong>of</strong> the Father?By this is expressed that personal property by which he is distinguished from the other Persons <strong>of</strong>the Holy Trinity.142. Why is it said that he is begotten before all worlds?That none should think there was ever a time when he was not. In other words, by this is expressedthat Jesus Christ is the Son <strong>of</strong> God from everlasting, even as God the Father is from everlasting.143. What mean in the Creed the words Light <strong>of</strong> light?Under the figure <strong>of</strong> the visible light they in some manner explain the incomprehensible generation<strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God from the Father. When we look at the sun, we see light: from this light is generatedthe light visible every where beneath; but both the one <strong>and</strong> the other is one light, indivisible, <strong>and</strong><strong>of</strong> one nature. In like manner, God the Father is the everlasting Light. 1 John i. 5. Of him is begottenthe Son <strong>of</strong> God, who also is the everlasting Light; but God the Father <strong>and</strong> God the Son are one <strong>and</strong>the same everlasting Light, indivisible, <strong>and</strong> <strong>of</strong> one divine nature.448


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff468144. What force is there in the words <strong>of</strong> the Creed, Very God <strong>of</strong> very God?This: that the Son <strong>of</strong> God is called God in the same proper sense as God the Father.145. Are not these words from holy Scripture?Yes. They are taken from the following passage <strong>of</strong> John the Divine: We know that the Son <strong>of</strong> Godis come, <strong>and</strong> hath given us [light <strong>and</strong>] underst<strong>and</strong>ing, that we may know the true God, <strong>and</strong> be inhim that is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God <strong>and</strong> eternal life. 1 John v. 20.146. Why is it further added <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God in the Creed that he is begotten, not made?This was added against Arius, who impiously taught that the Son <strong>of</strong> God was made.147. What mean the words, Of one substance <strong>with</strong> the Father?They mean that the Son <strong>of</strong> God is <strong>of</strong> one <strong>and</strong> the same divine substance <strong>with</strong> God the Father.148. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> this?Jesus Christ himself speaks <strong>of</strong> himself <strong>and</strong> <strong>of</strong> God the Father thus: I <strong>and</strong> the Father are one. Johnx. 30.149. What is shown by the next words in the Creed, By whom all things were made?This: that God the Father created all things by his Son, as by his eternal Wisdom <strong>and</strong> his eternalWord.All things were made by him, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out him was not any thing made which was made. John i. 3.On the Third Article.150. Of whom is it said in the Creed, that he came down from heaven?Of the Son <strong>of</strong> God.151. How came he down from heaven, seeing that as God he is every where?It is true that he is every where; <strong>and</strong> so he is always in heaven, <strong>and</strong> always on earth; but on earthhe was before invisible; afterwards he appeared in the flesh. In this sense it is said that he camedown from heaven.152. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> this?I will repeat Jesus Christ's own words: No man hath ascended up to heaven but he that came downfrom heaven, even the Son <strong>of</strong> Man which is in heaven. John iii. 13.153. Wherefore did the Son <strong>of</strong> God come down from heaven?For us men, <strong>and</strong> for our salvation, as it is said in the Creed.154. In what sense is it said that the Son <strong>of</strong> God came down from heaven for us men?In this sense: that he came upon earth not for one nation, nor for some men only, but for us menuniversally.155. To save men from what did he come upon earth?From sin, the curse, <strong>and</strong> death.156. What is sin?Transgression <strong>of</strong> the law. Sin is the transgression <strong>of</strong> the law. 1 John iii. 4.157. Whence is sin in men, seeing that they were created in the image <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> God can not sin?From the devil. He that committeth sin is <strong>of</strong> the devil; for the devil sinneth from the beginning. 1John iii. 8.449


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff469470158. How did sin pass from the devil to men?The devil deceived Eve <strong>and</strong> Adam, <strong>and</strong> induced them to transgress God's comm<strong>and</strong>ment.159. What comm<strong>and</strong>ment?God comm<strong>and</strong>ed Adam in Paradise not to eat <strong>of</strong> the fruit <strong>of</strong> the Tree <strong>of</strong> the knowledge <strong>of</strong> good <strong>and</strong>evil, <strong>and</strong> <strong>with</strong>al told him, that so soon as he ate there<strong>of</strong> he should surely die.160. Why did it bring death to man to eat <strong>of</strong> the fruit <strong>of</strong> the Tree <strong>of</strong> the knowledge <strong>of</strong> good <strong>and</strong> evil?Because it involved disobedience to God's will, <strong>and</strong> so separated man from God <strong>and</strong> his grace, <strong>and</strong>alienated him from the life <strong>of</strong> God.161. What propriety is there in the name <strong>of</strong> the Tree <strong>of</strong> the knowledge <strong>of</strong> good <strong>and</strong> evil?Man through this tree came to know by the act itself what good there is in obeying the will <strong>of</strong> God,<strong>and</strong> what evil in disobeying it.162. How could Adam <strong>and</strong> Eve listen to the devil against the will <strong>of</strong> God?God <strong>of</strong> his goodness, at the creation <strong>of</strong> man, gave him a will naturally disposed to love God, butstill free; <strong>and</strong> man used this freedom for evil.163. How did the devil deceive Adam <strong>and</strong> Eve?Eve saw in Paradise a serpent, which assured her that if men ate <strong>of</strong> the fruit <strong>of</strong> the tree <strong>of</strong> theknowledge <strong>of</strong> good <strong>and</strong> evil, they would know good <strong>and</strong> evil, <strong>and</strong> would become as gods. Eve wasdeceived by this promise, <strong>and</strong> by the fairness <strong>of</strong> the fruit, <strong>and</strong> ate <strong>of</strong> it. Adam ate after her example.164. What came <strong>of</strong> Adam's sin?The curse, <strong>and</strong> death.165. What is the curse?The condemnation <strong>of</strong> sin by God's just judgment, <strong>and</strong> the evil which from sin came upon the earthfor the punishment <strong>of</strong> men. God said to Adam, Cursed is the ground for thy sake. Gen. iii. 17.166. What is the death which came from the sin <strong>of</strong> Adam?It is tw<strong>of</strong>old: bodily, when the body loses the soul which quickened it; <strong>and</strong> spiritual, when the soulloses the grace <strong>of</strong> God, which quickened it <strong>with</strong> the higher <strong>and</strong> spiritual life.167. Can the soul, then, die as well as the body?It can die, but not so as the body. The body, when it dies, loses sense, <strong>and</strong> is dissolved; the soul,when it dies by sin, loses spiritual light, joy, <strong>and</strong> happiness, but is not dissolved nor annihilated,but remains in a state <strong>of</strong> darkness, anguish, <strong>and</strong> suffering.168. Why did not the first man only die, <strong>and</strong> not all, as now?Because all have come <strong>of</strong> Adam since his infection by sin, <strong>and</strong> all sin themselves. As from aninfected source there naturally flows an infected stream, so from a father infected <strong>with</strong> sin, <strong>and</strong>consequently mortal, there naturally proceeds a posterity infected like him <strong>with</strong> sin, <strong>and</strong> like himmortal.169. How is this spoken <strong>of</strong> in holy Scripture?By one man sin entered into the world, <strong>and</strong> death by sin, <strong>and</strong> so death passed upon all men, forthat all have sinned. Rom. v. 12.170. Had man any benefit from the fruit <strong>of</strong> the tree <strong>of</strong> life after he had sinned?After he had sinned, he could no more eat <strong>of</strong> it, for he was driven out <strong>of</strong> Paradise.450


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff471171. Had men, then, any hope left <strong>of</strong> salvation?When our first parents had confessed before God their sin, God, <strong>of</strong> his mercy, gave them a hope<strong>of</strong> salvation.172. In what consisted this hope?God promised that the seed <strong>of</strong> the woman should bruise the serpents head. Gen. iii. 15.173. What did that mean?This: that Jesus Christ should overcome the devil who had deceived men, <strong>and</strong> deliver them fromsin, the curse, <strong>and</strong> death.174. Why is Jesus Christ called the seed <strong>of</strong> the woman?Because he was born on earth <strong>with</strong>out man, from the Most Holy Virgin Mary.175. What benefit was there in this promise?This: that from the time <strong>of</strong> the promise men could believe savingly in the Saviour that was to come,even as we now believe in the Saviour that has come.176. Did people, in fact, in old time believe in the Saviour that was to come?Some did, but the greater part forgot God's promise <strong>of</strong> a Saviour.177. Did not God repeat this promise?More than once. For instance, he made to Abraham the promise <strong>of</strong> a Saviour in the following words:In thy seed shall all the nations <strong>of</strong> the earth be blessed. Gen. xxii. 18. The same promise he repeatedafterwards to David in the following words: I will set up thy seed after thee, <strong>and</strong> I will establishhis throne forever. 2 Kings vii. 12, 13.178. What do we underst<strong>and</strong> by the word incarnation?That the Son <strong>of</strong> God took to himself human flesh <strong>with</strong>out sin, <strong>and</strong> was made man, <strong>with</strong>out ceasingto be God.179. Whence is taken the word incarnation?From the words <strong>of</strong> the Evangelist John: The Word was made flesh. John i. 14.180. Why in the Creed, after it has been said <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God that he was incarnate, is it further added that hewas made man?To the end that none should imagine that the Son <strong>of</strong> God took only flesh or a body, but shouldacknowledge in him a perfect man consisting <strong>of</strong> body <strong>and</strong> soul.181. Have we for this any testimony <strong>of</strong> holy Scripture?The Apostle Paul writes: There is one Mediator between God <strong>and</strong> men, the man Christ Jesus. 1Tim. ii. 5.182. And so is there only one nature in Jesus Christ?No. There are in him, <strong>with</strong>out separation <strong>and</strong> <strong>with</strong>out confusion, two natures, the divine <strong>and</strong> thehuman, <strong>and</strong> answering to these natures two wills.183. Are there not, therefore, two persons?No. One person, God <strong>and</strong> man together; in one word, a God-man.184. What says holy Scripture <strong>of</strong> the incarnation <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God by the Holy Ghost <strong>of</strong> the Virgin Mary?The Evangelist Luke relates that when the Virgin Mary had asked the angel, who announced to herthe conception <strong>of</strong> Jesus, How shall this be, seeing I know not a man? The angel replied to her: The451


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff472473Holy Ghost shall come upon thee, <strong>and</strong> the power <strong>of</strong> the Highest shall overshadow thee: thereforealso that holy thing which shall be born <strong>of</strong> thee shall be called the Son <strong>of</strong> God. Luke i. 34, 35.185. Who was the Virgin Mary?A holy virgin <strong>of</strong> the lineage <strong>of</strong> Abraham <strong>and</strong> David, from whose lineage the Saviour, by God'spromise, was to come; betrothed to Joseph, a man <strong>of</strong> the same lineage, in order that he might beher guardian; for she was dedicated to God <strong>with</strong> a vow <strong>of</strong> perpetual virginity.186. Did the Most Holy Mary remain, in fact, ever a virgin?She remained <strong>and</strong> remains a virgin before the birth, during the birth, <strong>and</strong> after the birth <strong>of</strong> theSaviour; <strong>and</strong> therefore is called ever-virgin.187. What other great title is there <strong>with</strong> which the Orthodox Church honors the Most Holy Virgin Mary?That <strong>of</strong> Mother <strong>of</strong> God.188. Can you show the origin <strong>of</strong> this title in holy Scripture?It is taken from the following words <strong>of</strong> the Prophet Isaiah : Behold, a virgin shall conceive, <strong>and</strong>bear a Son, <strong>and</strong> they shall call his name Immanuel, which, being interpreted, is, God <strong>with</strong> us.Isaiah vii. 14; Matt. i. 23.So, also, the righteous Elisabeth calls the Most Holy Virgin The Mother <strong>of</strong> the Lord; which title isall one <strong>with</strong> that <strong>of</strong> Mother <strong>of</strong> God. Whence is this to me, that the Mother <strong>of</strong> my Lord should cometo me? Luke i. 43.189. In what sense is the Most Holy Virgin called Mother <strong>of</strong> God?Although Jesus Christ was born <strong>of</strong> her not after his Godhead, which is eternal, but after the manhood,still she is rightly called the Mother <strong>of</strong> God; because he that was born <strong>of</strong> her was, both in theconception itself <strong>and</strong> in the birth from her, as he ever is, very God.190. What thoughts should you have <strong>of</strong> the exalted dignity <strong>of</strong> the Most Holy Virgin Mary?As Mother <strong>of</strong> the Lord she excels in grace <strong>and</strong> nearness to God, <strong>and</strong> so also in dignity, every createdbeing; <strong>and</strong> therefore the Orthodox Church honors her far above the cherubim <strong>and</strong> seraphim.191. What is there further to be remarked <strong>of</strong> the birth <strong>of</strong> Jesus Christ from the Most Holy Mother <strong>of</strong> God?This: that since this birth was perfectly holy <strong>and</strong> void <strong>of</strong> sin, it was also <strong>with</strong>out pain; for it wasamong the penalties <strong>of</strong> sin that God ordained Eve in sorrows to bring forth children. (J. Damasc.Theol. lib. iv. cap. 14, 6.)192. What tokens had God's providence prepared, that men might know the Saviour, when he was born to them?Many exact predictions <strong>of</strong> various circumstances <strong>of</strong> his birth <strong>and</strong> life on earth. For instance, theProphet Isaiah foretold that the Saviour should be born <strong>of</strong> a virgin. Isaiah vii. 14. The ProphetMicah foretold that the Saviour should be born in Bethlehem; <strong>and</strong> this prophecy the Jews understoodeven before they heard <strong>of</strong> its fulfillment. Matt. ii. 4-6. The Prophet Malachi, after the building <strong>of</strong>the second temple at Jerusalem, foretold that the coming <strong>of</strong> the Saviour was drawing nigh, that heshould come to this temple, <strong>and</strong> that before him should be sent a forerunner like unto the ProphetElias, clearly pointing by this to John the Baptist. Mal. iii. 1; iv. 5. The Prophet Zachariah foretoldthe triumphal entry <strong>of</strong> the Saviour into Jerusalem. Zach. ix. 9. The Prophet Isaiah, <strong>with</strong> wonderfulclearness, foretold the sufferings <strong>of</strong> the Saviour. Isaiah liii. David, in the twenty-second Psalm,described the sufferings <strong>of</strong> the Saviour on the cross <strong>with</strong> as great exactness as if he had written atthe foot <strong>of</strong> the cross itself. And Daniel, 490 years before, foretold the appearance <strong>of</strong> the Saviour,452


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff474his death on the cross, <strong>and</strong> the subsequent destruction <strong>of</strong> the temple <strong>and</strong> <strong>of</strong> Jerusalem, <strong>and</strong> abolition<strong>of</strong> the Old Testament sacrifices. Dan. ix.193. Did men, in fact, recognize Jesus Christ as the Saviour at the time that he was born <strong>and</strong> lived upon earth?Many did recognize him by various ways. The wise men <strong>of</strong> the East recognized him by a star, whichbefore his birth appeared in the East. The shepherds <strong>of</strong> Bethlehem knew <strong>of</strong> him from angels, whodistinctly told them that the Saviour was born in the City <strong>of</strong> David. Simeon <strong>and</strong> Anna, by specialrevelation <strong>of</strong> the Holy Ghost, knew him when he was brought, forty days after his birth, into thetemple. John the Baptist, at the river Jordan, at his baptism, knew him by revelation, by the descent<strong>of</strong> the Holy Ghost upon him in the form <strong>of</strong> a dove, <strong>and</strong> by a voice from heaven from God the Father:This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Matt. iii. 17. A like voice was heard <strong>of</strong> himby the Apostles Peter, James, <strong>and</strong> John, at the time <strong>of</strong> his transfiguration on the mount: This is mybeloved Son, in whom I am well pleased: hear him. Mark ix. 7. Besides this, very many recognizedhim by the excellence <strong>of</strong> his doctrine, <strong>and</strong> especially by the miracles which he wrought.194. What miracles did Jesus Christ work?People suffering under incurable diseases, <strong>and</strong> possessed by demons, were healed by him in thetwinkling <strong>of</strong> an eye, by a single word, or by the touch <strong>of</strong> his h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> even through their touchinghis garment. Once <strong>with</strong> five, at another time <strong>with</strong> seven loaves he fed in the wilderness severalthous<strong>and</strong> men. He walked on the waters, <strong>and</strong> by a word calmed the storm. He raised the dead: theson <strong>of</strong> the widow <strong>of</strong> Nain, the daughter <strong>of</strong> Jairus, <strong>and</strong> Lazarus on the fourth day after his death.195. You said that the Son <strong>of</strong> God was incarnate for our salvation: in what way did he effect it?By his doctrine, his life, his death, <strong>and</strong> resurrection.196. What was Christ's doctrine?The Gospel <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong> God, or, in other words, the doctrine <strong>of</strong> salvation <strong>and</strong> eternal happiness,the same that is now taught in the Orthodox Church. Mark i. 14, 15.197. How have we salvation by Christ's doctrine?When we receive it <strong>with</strong> all our heart, <strong>and</strong> walk according to it. For, as the lying words <strong>of</strong> the devil,received by our first parents, became in them the seed <strong>of</strong> sin <strong>and</strong> death; so, on the contrary, the trueWord <strong>of</strong> Christ, heartily received by Christians, becomes in them the seed <strong>of</strong> a holy <strong>and</strong> immortallife. They are, in the words <strong>of</strong> the Apostle Peter, born again, not <strong>of</strong> corruptible seed, but <strong>of</strong>incorruptible, by the Word <strong>of</strong> God, which liveth <strong>and</strong> abideth forever. 1 Peter i. 23.198. How have we salvation by Christ's life?When we imitate it. For he says, If any one serve me, let him follow me; <strong>and</strong> where I am, there shallalso my servant be. John xii. 26.On the Fourth Article.199. How came it to pass that Jesus Christ was crucified, when his doctrine <strong>and</strong> works should have moved all toreverence him?The elders <strong>of</strong> the Jews <strong>and</strong> the scribes hated him, because he rebuked their false doctrine <strong>and</strong> evillives, <strong>and</strong> envied him, because the people, which heard him teach <strong>and</strong> saw his miracles, esteemedhim more than them; <strong>and</strong> hence they falsely accused him, <strong>and</strong> condemned him to death.200. Why is it said that Jesus Christ was crucified under Pontius Pilate?To mark the time when he was crucified.453


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff475476201. Who was Pontius Pilate?The Roman governor <strong>of</strong> Judæa, which had become subject to the Romans.202. Why is this circumstance worthy <strong>of</strong> remark?Because in it we see the fulfillment <strong>of</strong> Jacob's prophecy: The sceptre shall not depart from Judah,nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come: <strong>and</strong> He is the desire <strong>of</strong> the nations. Gen.xlix. 10.203. Why is it not only said in the Creed that Jesus Christ was crucified, but also added that he suffered?To show that his crucifixion was not only a semblance <strong>of</strong> suffering <strong>and</strong> death, as some hereticssaid, but a real suffering <strong>and</strong> death.204. Why is it also mentioned that he was buried?This likewise is to assure us that he really died, <strong>and</strong> rose again; for his enemies even set a watch athis sepulchre, <strong>and</strong> sealed it.205. How could Jesus Christ suffer <strong>and</strong> die when he was God?He suffered <strong>and</strong> died, not in his Godhead, but in his manhood; <strong>and</strong> this not because he could notavoid it, but because it pleased him to suffer.He himself had said: I lay down my life, that I may take it again. No man taketh it from me, but Ilay it down <strong>of</strong> myself. I have power to lay it down, <strong>and</strong> I have power to take it again. John x. 17,18.206. In what sense is it said that Jesus Christ was crucified for us?In this sense: that he, by his death on the cross, delivered us from sin, the curse, <strong>and</strong> death.207. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> this deliverance?Of deliverance from sin: In whom we have redemption through his blood, the forgiveness <strong>of</strong> sins,according to the riches <strong>of</strong> his grace. Ephes. i. 7.Of deliverance from the curse: Christ has redeemed us from the curse <strong>of</strong> the law being made acurse for us. Gal. iii. 13.Of deliverance from death: Forasmuch then as the children are partakers <strong>of</strong> flesh <strong>and</strong> blood, healso himself likewise took part <strong>of</strong> the same; that through death he might destroy him that hath thepower <strong>of</strong> death, that is, the devil; <strong>and</strong> deliver them who, through fear <strong>of</strong> death, were all their lifetimesubject to bondage. Heb. ii. 14, 15.208. How does the death <strong>of</strong> Jesus Christ upon the cross deliver us from sin, the curse, <strong>and</strong> death?That we may the more readily believe this mystery, the Word <strong>of</strong> God teaches us <strong>of</strong> it, so much aswe may be able to receive, by the comparison <strong>of</strong> Jesus Christ <strong>with</strong> Adam. Adam is by nature thehead <strong>of</strong> all mankind, which is one <strong>with</strong> him by natural descent from him. Jesus Christ, in whomthe Godhead is united <strong>with</strong> manhood, graciously made himself the new almighty Head <strong>of</strong> men,whom he unites to himself through faith. Therefore as in Adam we had fallen under sin, the curse,<strong>and</strong> death, so we are delivered from sin, the curse, <strong>and</strong> death in Jesus Christ. His voluntary suffering<strong>and</strong> death on the cross for us, being <strong>of</strong> infinite value <strong>and</strong> merit, as the death <strong>of</strong> one sinless, God <strong>and</strong>man in one person, is both a perfect satisfaction to the justice <strong>of</strong> God, which had condemned us forsin to death, <strong>and</strong> a fund <strong>of</strong> infinite merit, which has obtained him the right, <strong>with</strong>out prejudice tojustice, to give us sinners pardon <strong>of</strong> our sins, <strong>and</strong> grace to have victory over sin <strong>and</strong> death.God hath willed to make known to his saints what is the riches <strong>of</strong> the glory <strong>of</strong> this mystery <strong>of</strong> theGentiles, which is Christ in you, the hope <strong>of</strong> glory. Col. i. 26, 27.454


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff477For if by one man's <strong>of</strong>fense death reigned by one, much more they which receive abundance <strong>of</strong>grace <strong>and</strong> <strong>of</strong> the gift <strong>of</strong> righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. Rom. v. 17.There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after theflesh, but after the spirit. For the law <strong>of</strong> the spirit <strong>of</strong> life in Christ Jesus hath made me free fromthe law <strong>of</strong> sin <strong>and</strong>, death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, Godsending his own Son in the likeness <strong>of</strong> sinful flesh, <strong>and</strong> for sin, condemned sin in the flesh; that therighteousness <strong>of</strong> the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.Rom. viii. 1-4.209. Was it for us all, strictly speaking, that Jesus Christ suffered?For his part, he <strong>of</strong>fered himself as a sacrifice strictly for all, <strong>and</strong> obtained for all grace <strong>and</strong> salvation;but this benefits only those <strong>of</strong> us who, for their parts, <strong>of</strong> their own free will, have fellowship in hissufferings, being made conformable unto his death. Phil. iii. 10.210. How can we have fellowship in the sufferings <strong>and</strong> death <strong>of</strong> Jesus Christ?We have fellowship in the sufferings <strong>and</strong> death <strong>of</strong> Jesus Christ through a lively <strong>and</strong> hearty faith,through the Sacraments, in which is contained <strong>and</strong> sealed the virtue <strong>of</strong> his saving sufferings <strong>and</strong>death, <strong>and</strong>, lastly, through the crucifixion <strong>of</strong> our flesh <strong>with</strong> its affections <strong>and</strong> lusts.I, says the Apostle, through the law, am dead to the law, that I may live unto God. I am crucified<strong>with</strong> Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: <strong>and</strong> the life which I now live inthe flesh I live by the faith <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God, who loved me <strong>and</strong> gave himself for me. Gal. ii. 19,20.Know ye not, that as many <strong>of</strong> us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death?Rom. vi. 3.For as <strong>of</strong>ten as ye eat this bread, <strong>and</strong> drink this cup, ye do show the Lord's death till he come. 1Cor. xi. 26.They that are Christ's have crucified the flesh <strong>with</strong> the affections <strong>and</strong> lusts. Gal. v. 24.211. How can we crucify the flesh <strong>with</strong> the affections <strong>and</strong> lusts?By bridling the affections <strong>and</strong> lusts, <strong>and</strong> by doing what is contrary to them. For instance, whenanger prompts us to revile an enemy <strong>and</strong> to do him harm, but we resist the wish, <strong>and</strong>, rememberinghow Jesus Christ on the cross prayed for his enemies, pray likewise for ours; we thus crucify theaffection <strong>of</strong> anger.On the Fifth Article.212. What is the first pro<strong>of</strong> <strong>and</strong> earnest given by Jesus Christ that his sufferings <strong>and</strong> death have wrought salvationfor us men?This: that he rose again, <strong>and</strong> so laid the foundation for our like blessed resurrection.Now is Christ risen from the dead, <strong>and</strong> become the first-fruits <strong>of</strong> them that slept. 1 Cor. xv. 20.213. What should we think <strong>of</strong> the state in which Jesus Christ was after his death, <strong>and</strong> before his resurrection?This is described in the following hymn <strong>of</strong> the Church: In the grave as to the flesh, in hades <strong>with</strong>thy soul, as God, in paradise <strong>with</strong> the thief, <strong>and</strong> on the throne wert thou, O Christ, together <strong>with</strong>the Father <strong>and</strong> the Spirit, filling all things, thyself uncircumscribed.214. What is hades or hell?Hades is a Greek word, <strong>and</strong> means a place void <strong>of</strong> light. In divinity, by this name is understood aspiritual prison, that is, the state <strong>of</strong> those spirits which are separated by sin from the sight <strong>of</strong> God's455


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff478479countenance, <strong>and</strong> from the light <strong>and</strong> blessedness which it confers. Jude i. 6; Octoich. tom. v.; sticher.ii. 4.215. Wherefore did Jesus Christ descend into hell?To the end that he might there also preach his victory over death, <strong>and</strong> deliver the souls which <strong>with</strong>faith awaited his coming.216. Does holy Scripture speak <strong>of</strong> this?It is referred to in the following passage: For Christ also hath once suffered for sins, the just forthe unjust, that he may bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened in the Spirit;in which also he went <strong>and</strong> preached unto the spirits in prison. 1 Pet. iii. 18, 19.217. What is there for us to remark on the next words <strong>of</strong> the Creed: <strong>and</strong> rose again the third day, according tothe Scripture?These words were put into the Creed from the following passage in the Epistle to the Corinthians:For I delivered unto you first <strong>of</strong> all that which I also received, how that Christ died for our sins,according to the Scripture; <strong>and</strong> that he was buried, <strong>and</strong> that he rose again the third day, accordingto the Scripture. 1 Cor. xv. 3, 4.218. What force is there in these words: according to the Scripture?By this is shown that Jesus Christ died <strong>and</strong> rose again, precisely as had been written <strong>of</strong> himprophetically in the books <strong>of</strong> the Old Testament.219. Where, for instance, is there any thing written <strong>of</strong> this?In the fifty-third chapter <strong>of</strong> the book <strong>of</strong> the Prophet Isaiah, for instance, the suffering <strong>and</strong> death <strong>of</strong>Jesus Christ is imaged forth <strong>with</strong> many particular traits: as, He was wounded for our transgressions,he was bruised for our iniquities: the chastisement <strong>of</strong> our peace was upon him; <strong>and</strong> <strong>with</strong> his stripeswe are healed. Isaiah liii. 5.Of the resurrection <strong>of</strong> Christ the Apostle Peter quotes the words <strong>of</strong> the sixteenth Psalm: For why?thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. Actsii. 27.220. Is this also in the Scripture <strong>of</strong> the Old Testament, that Jesus Christ should rise again precisely on the thirdday?A prophetic type <strong>of</strong> this was set forth in the Prophet Jonah: And Jonah was in the belly <strong>of</strong> the fishthree days <strong>and</strong> three nights. Jonah i. 17.221. How was it known that Jesus Christ had risen?The soldiers who watched his sepulchre knew this <strong>with</strong> terror, because an angel <strong>of</strong> the Lord rolledaway the stone which closed his sepulchre, <strong>and</strong> at the same time there was a great earthquake.Angels likewise announced the resurrection <strong>of</strong> Christ to Mary Magdalene <strong>and</strong> some others. JesusChrist himself on the very day <strong>of</strong> his resurrection appeared to many: as to the women bringingspices, to Peter, to the two disciples going to Emmaus, <strong>and</strong>, lastly, to all the Apostles in the house,the doors being shut. Afterwards he <strong>of</strong>tentimes showed himself to them during the space <strong>of</strong> fortydays; <strong>and</strong> one day he was seen <strong>of</strong> more than five hundred believers at once. 1 Cor. xv. 6.222. Why did Jesus Christ after his resurrection show himself to the Apostles during the space <strong>of</strong> forty days?During this time he continued to teach them the mysteries <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong> God. Acts i. 3.On the Sixth Article.456


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff480223. Is the statement <strong>of</strong> our Lord's ascension in the sixth article <strong>of</strong> the Creed taken from holy Scripture?It is taken from the following passages <strong>of</strong> holy Scripture: He that descended is the same also thatascended up far above all heavens, that he might fill all things. Eph. iv. 10. We have such aHigh-Priest, who is set on the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the throne <strong>of</strong> the majesty in the heavens. Heb. viii. 1.224. Was it in his Godhead or his manhood that Jesus Christ ascended into heaven?In his manhood. In his Godhead he ever was <strong>and</strong> is in heaven.225. How does Jesus Christ sit at the right h<strong>and</strong> <strong>of</strong> God the Father, seeing that God is every where?This must be understood spiritually; that is, Jesus Christ has one <strong>and</strong> the same majesty <strong>and</strong> glory<strong>with</strong> God the Father.On the Seventh Article.226. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> Christ's coming again?This Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seenhim go into heaven. Acts i. 11. This was said to the Apostles by angels at the very time <strong>of</strong> ourLord's ascension.227. How does it speak <strong>of</strong> his future judgment?The hour is coming, in which all that are in the graves shall hear the voice <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God, <strong>and</strong>shall come forth: they that have done good, unto the resurrection <strong>of</strong> life; <strong>and</strong> they that have doneevil, unto the resurrection <strong>of</strong> damnation. John v. 28, 29. These are the words <strong>of</strong> Christ himself.228. How does it speak <strong>of</strong> his kingdom which is to have no end?He shall be great, <strong>and</strong> shall be called the Son <strong>of</strong> the Highest; <strong>and</strong> the Lord God shall give unto himthe throne <strong>of</strong> his father David; <strong>and</strong> he shall reign over the house <strong>of</strong> Jacob forever; <strong>and</strong> <strong>of</strong> hiskingdom there shall be no end. Luke i. 32, 33. These are the words <strong>of</strong> the angel to the Mother <strong>of</strong>God229. Will the second coming <strong>of</strong> Christ be like his first?No; very different. He came to suffer for us in great humility, but he shall come to judge us in hisglory, <strong>and</strong> all the holy angels <strong>with</strong> him. Matt. xxv. 31.230. Will he judge all men?Yes. All, <strong>with</strong>out exception.231. How will he judge them?The conscience <strong>of</strong> every man shall be laid open before all, <strong>and</strong> not only all deeds which he has everdone in his whole life upon earth be revealed, but also all the words he has spoken, <strong>and</strong> all his secretwishes <strong>and</strong> thoughts. The Lord shall come, who will bring to light the hidden things <strong>of</strong> darkness,<strong>and</strong> will make manifest the counsels <strong>of</strong> the heart: <strong>and</strong> then shall every man have praise <strong>of</strong> God. 1Cor. iv. 5.232. Will he then condemn us even for evil words or thoughts?Without doubt he will, unless we efface them by repentance, faith, <strong>and</strong> amendment <strong>of</strong> life. I sayunto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account there<strong>of</strong> in the day <strong>of</strong>judgment. Matt. xii. 36.233. Will Jesus Christ soon come to judgment?457


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff481482We know not. Therefore we should live so as to be always ready. The Lord is not slack concerninghis promise, as some men count slackness; but is long-suffering to us-ward, not willing that anyshould perish, but that all should come to repentance. But the day <strong>of</strong> the Lord will come as a thiefin the night. 2 Pet. iii. 9, 10. Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour whereinthe Son <strong>of</strong> man cometh. Matt. xxv. 13.234. Are there not, however, revealed to us some signs <strong>of</strong> the nearer approach <strong>of</strong> Christ's coming?In the Word <strong>of</strong> God certain signs are revealed, as the decrease <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> love among men, theabounding <strong>of</strong> iniquity <strong>and</strong> calamities, the preaching <strong>of</strong> the Gospel to all nations, <strong>and</strong> the coming <strong>of</strong>Antichrist. Matt. xxiv.235. What is Antichrist?An adversary <strong>of</strong> Christ, who will strive to overthrow Christianity, but instead <strong>of</strong> doing so shallhimself come to a fearful end. 2 Thess. ii. 8.236. What is Christ's kingdom?Christ's kingdom is, first, the whole world; secondly, all believers upon earth; thirdly, all the blessedin heaven.The first is called the kingdom <strong>of</strong> nature; the second, the kingdom <strong>of</strong> grace; the third, the kingdom<strong>of</strong> glory.237. Which <strong>of</strong> these is meant when it is said in the Creed that <strong>of</strong> Christ's kingdom there shall be no end?The kingdom <strong>of</strong> glory.On the Eighth Article.238. In what sense is the Holy Ghost called the Lord?In the same sense as the Son <strong>of</strong> God, that is, as very God.239. Is this witnessed by holy Scripture?It is plain from the words spoken by the Apostle Peter to rebuke Ananias: Why hath Satan fittedthine heart to lie to the Holy Ghost? <strong>and</strong> further on, Thou hast not lied unto men, but unto God.Acts v. 3, 4.240. What are we to underst<strong>and</strong> by this, that the Holy Ghost is called the Giver <strong>of</strong> life?That he, together <strong>with</strong> God the Father <strong>and</strong> the Son, giveth life to all creatures, especially spirituallife to men.Except a man be born <strong>of</strong> water <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Spirit, he can not enter into the kingdom <strong>of</strong> God. Johniii. 5.241. Whence know we that the Holy Ghost proceedeth from the Father?This we know from the following words <strong>of</strong> Jesus Christ himself: But when the Comforter is come,whom I will send unto you from the Father, even the Spirit <strong>of</strong> truth, which proceedeth from theFather, he shall testify <strong>of</strong> me. John xv. 26.242. Does the doctrine <strong>of</strong> the procession <strong>of</strong> the Holy Ghost from the Father admit <strong>of</strong> any change or supplement?No. First, because the Orthodox Church, in this doctrine, repeats the very words <strong>of</strong> Jesus Christ;<strong>and</strong> his words, <strong>with</strong>out doubt, are an exact <strong>and</strong> perfect expression <strong>of</strong> the truth. Secondly, becausethe second œcumenical Council, whose chief object was to establish the true doctrine respectingthe Holy Ghost, has <strong>with</strong>out doubt sufficiently set forth the same in the Creed; <strong>and</strong> the Catholic458


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff483Church has acknowledged this so decidedly, that the third œcumenical Council in its seventh canonforbade the composition <strong>of</strong> any new Creed.For this cause John Damascene writes: Of the Holy Ghost, we both say that he is from the Father,<strong>and</strong> call him the Spirit <strong>of</strong> the Father; while we nowise say that he is from the Son, but only call himthe Spirit <strong>of</strong> the Son. (Theol. lib. i. c. 11; v. 4.)243. Whence does it appear that the Holy Ghost is equally <strong>with</strong> the Father <strong>and</strong> the Son, <strong>and</strong>, together <strong>with</strong> them,to be worshiped <strong>and</strong> glorified?It appears from this, that Jesus Christ comm<strong>and</strong>ed to baptize in the name <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> theSon, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost. Matt. xxviii. 19.244. Why is it said in the Creed that the Holy Ghost spake by the prophets?This is said against certain heretics, who taught that the books <strong>of</strong> the Old Testament were not writtenby the Holy Ghost.245. Does holy Scripture witness that the Holy Ghost really spake by the prophets?The Apostle Peter writes: For prophecy came not in old time by the will <strong>of</strong> man; but holy men <strong>of</strong>God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Pet. i. 21.246. Did not the Holy Ghost speak also by the Apostles?Certainly he did. Unto the prophets, says also the Apostle Peter, it was revealed, that not untothemselves, but unto us they did minister the things which are now reported unto you by them thathave preached the Gospel unto you by the Holy Ghost sent down from heaven. Pet. i. 12.247. Why, then, is there no mention <strong>of</strong> the Apostles in the Creed?Because when the Creed was composed none doubted <strong>of</strong> the inspiration <strong>of</strong> the Apostles.248. Was not the Holy Ghost manifested to men in some very special manner?Yes. He came down upon the Apostles, in the form <strong>of</strong> fiery tongues, on the fiftieth day after theresurrection <strong>of</strong> Jesus Christ.249. Is the Holy Ghost communicated to men even now likewise?He is communicated to all true Christians. Know ye not that ye are the temple <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> that theSpirit <strong>of</strong> God dwelleth in you? 1 Cor. iii. 16.250. How may we be made partakers <strong>of</strong> the Holy Ghost?Through fervent prayer, <strong>and</strong> through the Sacraments.If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall yourheavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? Luke xi. 13.But after that the kindness <strong>and</strong> love <strong>of</strong> God our Saviour toward man appeared, not by works <strong>of</strong>righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing <strong>of</strong>regeneration, <strong>and</strong> renewing <strong>of</strong> the Holy Ghost, which he shed on us abundantly through JesusChrist our Saviour. Titus iii. 4-6.251. What are the chief gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost?The chief <strong>and</strong> more general are, as reckoned by the Prophet Isaiah, the following seven: the spirit<strong>of</strong> the fear <strong>of</strong> God, the spirit <strong>of</strong> knowledge, the spirit <strong>of</strong> might, the spirit <strong>of</strong> counsel, the spirit <strong>of</strong>underst<strong>and</strong>ing, the spirit <strong>of</strong> wisdom, the spirit <strong>of</strong> the Lord, or the gift <strong>of</strong> piety <strong>and</strong> inspiration in thehighest degree. Isaiah xi. 2.On the Ninth Article.459


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff484252. What is the Church?The Church is a divinely instituted community <strong>of</strong> men, united by the orthodox faith, the law <strong>of</strong>God, the hierarchy, <strong>and</strong> the Sacraments.253. What is it to believe in the Church?It is piously to honor the true Church <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> to obey her doctrine <strong>and</strong> comm<strong>and</strong>ments, froma conviction that grace ever abides in her, <strong>and</strong> works, teaches, <strong>and</strong> governs unto salvation, flowingfrom her one only everlasting Head, the Lord Jesus Christ.254. How can the Church, which is visible, be the object <strong>of</strong> faith, when faith, as the Apostle says, is the evidence<strong>of</strong> things not seen?First, though the Church be visible, the grace <strong>of</strong> God, which dwells in her, <strong>and</strong> in those who aresanctified in her, is not so; <strong>and</strong> this it is which properly constitutes the object <strong>of</strong> faith in the Church.Secondly, the Church, though visible so far as she is upon earth, <strong>and</strong> contains all Orthodox Christiansliving upon earth, still is at the same time invisible, so far as she is also partially in heaven, <strong>and</strong>contains all those that have departed hence in true faith <strong>and</strong> holiness.255. On what may we ground the idea that the Church is at once upon earth <strong>and</strong> in heaven?On the following words <strong>of</strong> the Apostle Paul, addressed to Christians: Ye are come unto Mount Sion,<strong>and</strong> unto the city <strong>of</strong> the living God, the heavenly Jerusalem, <strong>and</strong> to an innumerable company <strong>of</strong>angels, to the general assembly <strong>and</strong> Church <strong>of</strong> the first-born, which are written in heaven, <strong>and</strong> toGod the Judge <strong>of</strong> all, <strong>and</strong> to the spirits <strong>of</strong> just men made perfect, <strong>and</strong> to Jesus Christ the Mediator<strong>of</strong> the new covenant. Heb. xii. 22-24.256. How are we assured that the grace <strong>of</strong> God abides in the true Church?First, by this: that her Head is Jesus Christ, God <strong>and</strong> man in one person, full <strong>of</strong> grace <strong>and</strong> truth,who fills his body also, that is, the Church, <strong>with</strong> like grace <strong>and</strong> truth. John i. 14, 17.Secondly, by this: that he has promised his disciples the Holy Ghost to abide <strong>with</strong> them forever,<strong>and</strong> that, according to this promise, the Holy Ghost appoints the pastors <strong>of</strong> the Church. John xiv.16.The Apostle Paul says <strong>of</strong> Jesus Christ, that God the Father gave him to be head over all things tothe Church, which is his body. Eph. i. 22, 23. The same Apostle says to the pastors <strong>of</strong> the Church:Take heed therefore unto yourselves, <strong>and</strong> to all the flock, over which the Holy Ghost hath madeyou Bishops, to feed the Church <strong>of</strong> our Lord <strong>and</strong> God, which he hath purchased <strong>with</strong> his own blood.Acts xx. 28.257. How are we further assured that the grace <strong>of</strong> God abides in the Church even till now, <strong>and</strong> shall abide in it tothe end <strong>of</strong> the world?Of this we are assured by the following sayings <strong>of</strong> Jesus Christ himself <strong>and</strong> his Apostle: I will buildmy Church, <strong>and</strong> the gates <strong>of</strong> hell shall not prevail against it. Matt. xvi. 18. I am <strong>with</strong> you alway,even unto the end <strong>of</strong> the world. Amen. Matt. xxviii. 20. Unto him, God the Father, be glory in theChurch by Christ Jesus throughout all ages, world <strong>with</strong>out end. Amen. Eph. iii. 21.258. Why is the Church one?Because she is one spiritual Body, has one Head, Christ, <strong>and</strong> is animated by one Spirit <strong>of</strong> God.There is one body <strong>and</strong> one Spirit, even as ye are called in one hope <strong>of</strong> your calling; one Lord, onefaith, one baptism, one God <strong>and</strong> Father <strong>of</strong> all. Eph. iv. 4-6.259. Are we still more expressly assured that Jesus Christ is the one only Head <strong>of</strong> the one Church?460


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff485486The Apostle Paul writes, that for the Church, as the building <strong>of</strong> God, other foundation can no manlay than that is laid, which is Jesus Christ. 1 Cor. iii. 10, 11. Wherefore the Church, as the Body<strong>of</strong> Christ, can have no other Head than Jesus Christ.The Church, being to abide through all generations <strong>of</strong> time, needs also an ever-abiding head; <strong>and</strong>such is Jesus Christ alone.Wherefore, also, the Apostles take no higher title than that <strong>of</strong> ministers <strong>of</strong> the Church. Col. i. 24,25.260. What duty does the unity <strong>of</strong> the Church lay on us?That <strong>of</strong> endeavoring to keep the unity <strong>of</strong> the Spirit in the bond <strong>of</strong> peace. Eph. iv. 3.261. How does it agree <strong>with</strong> the unity <strong>of</strong> the Church, that there are many separate <strong>and</strong> independent churches, asthose <strong>of</strong> Jerusalem, Antioch, Alex<strong>and</strong>ria, Constantinople, Russia?These are particular churches, or parts <strong>of</strong> the one Catholic Church: the separateness <strong>of</strong> their visibleorganization does not hinder them from being all spiritually great members <strong>of</strong> the one body <strong>of</strong> theUniversal Church, from having one Head, Christ, <strong>and</strong> one spirit <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> grace. This unity isexpressed outwardly by unity <strong>of</strong> Creed, <strong>and</strong> by communion in prayer <strong>and</strong> Sacraments.262. Is there likewise unity between the Church on earth <strong>and</strong> the Church in heaven?Doubtless there is, both by their common relation to one Head, our Lord Jesus Christ, <strong>and</strong> by mutualcommunion <strong>with</strong> one another.263. What means <strong>of</strong> communion has the Church on earth <strong>with</strong> the Church in heaven?The prayer <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> love. The faithful who belong to the Church militant upon earth, in <strong>of</strong>feringtheir prayers to God, call at the same time to their aid the saints who belong to the Church in heaven;<strong>and</strong> these, st<strong>and</strong>ing on the highest steps <strong>of</strong> approach to God, by their prayers <strong>and</strong> intercessionspurify, strengthen, <strong>and</strong> <strong>of</strong>fer before God the prayers <strong>of</strong> the faithful living upon earth, <strong>and</strong> by thewill <strong>of</strong> God work graciously <strong>and</strong> beneficently upon them, either by invisible virtue, or by distinctapparitions, <strong>and</strong> in divers other ways.264. On what is grounded the rule <strong>of</strong> the Church upon earth to invoke in prayer the saints <strong>of</strong> the Church in heaven?On a holy tradition, the principle <strong>of</strong> which is to be seen also in holy Scripture. For instance, whenthe Prophet David cries out in prayer, O Lord God <strong>of</strong> Abraham, Isaac, <strong>and</strong> <strong>of</strong> Israel our fathers,he makes mention <strong>of</strong> saints in aid <strong>of</strong> his prayer, exactly as now the Orthodox Church calls uponChrist our true God, by the prayers <strong>of</strong> his most pure Mother <strong>and</strong> all his saints. See 1 Chron. xxix.18.Cyril <strong>of</strong> Jerusalem, in his explanation <strong>of</strong> the divine Liturgy, says: We make mention also <strong>of</strong> thosewho are before departed, first, <strong>of</strong> the Patriarchs, Prophets, Apostles, <strong>and</strong> Martyrs, that by theirentreaties <strong>and</strong> intercession God may receive our prayers. (Cat. Myst. v. c. 9.)Basil the Great, in his sermon on the day <strong>of</strong> the Forty Holy Martyrs, says: Whoever is afflicted hasrecourse to the Forty, <strong>and</strong> whoever is joyful runs to the same; the one that he may find relief fromhis sorrows, the other that he may keep his happiness. Here the pious wife is to be seen prayingfor her children; another asks the return <strong>of</strong> her absent husb<strong>and</strong>; another the restoration <strong>of</strong> healthto the sick. Yes; let your petitions be <strong>with</strong> the Martyrs.265. Is there any testimony <strong>of</strong> holy Scripture to the mediatory prayer <strong>of</strong> the saints in heaven?The Evangelist John, in the Revelation, saw in heaven an angel, to whom was given much incense,that he should <strong>of</strong>fer it, by the prayers <strong>of</strong> all saints, upon the golden altar which was before the461


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff487488throne; <strong>and</strong> the smoke <strong>of</strong> the incense ascended up by the prayers <strong>of</strong> the saints out <strong>of</strong> the h<strong>and</strong>s <strong>of</strong>the angel before God. Rev. viii. 3, 4.266. Is there any testimony <strong>of</strong> holy Scripture to beneficent apparitions <strong>of</strong> saints from heaven?The Evangelist St. Matthew relates that after the death <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ upon the cross,many bodies <strong>of</strong> the saints which slept arose, <strong>and</strong> came out <strong>of</strong> the graves, after his resurrection, <strong>and</strong>went into the holy city, <strong>and</strong> appeared unto many. Matt. xxvii. 52, 53. And since a miracle so greatcould not be <strong>with</strong>out some adequate end, we must suppose that the saints which then arose appearedfor this, that they might announce the descent <strong>of</strong> Jesus Christ into hell, <strong>and</strong> his triumphal resurrection;<strong>and</strong> so move men born in the Church <strong>of</strong> the Old Testament to pass over the more readily into that<strong>of</strong> the New, then opened.267. What testimonies are there to confirm us in the belief that the saints, after their departure, work miraclesthrough certain earthly means?The second (fourth in the Greek) book <strong>of</strong> Kings testifies that by touching the bones <strong>of</strong> the ProphetElisha a dead man was raised to life. 2 (4) Kings xiii. 21.The Apostle Paul not only in his own immediate person wrought healings <strong>and</strong> miracles, but thesame was done also in his absence by h<strong>and</strong>kerchiefs <strong>and</strong> aprons taken from his body. Acts xix.12. By this example we may underst<strong>and</strong> that the saints, even after their deaths, may in like mannerwork beneficently through earthly means, which have received from them holy virtue.Gregory the Divine, in his first discourse against Julian, says: Thou wast not abashed by the sacrifices<strong>of</strong>fered for Christ, nor didst fear the great athletes, John, Peter, Paul, James, Stephen, Luke, Andrew,Thecla, <strong>and</strong> the rest, who before <strong>and</strong> after these suffered for the truth; who <strong>with</strong>stood both fire <strong>and</strong>sword, the torturers, <strong>and</strong> all sufferings present or threatened, as if their bodies were not their own,or they had had no bodies at all. For what? That they might not, so much as by a word, betray theirreligion. To whom also great honors <strong>and</strong> triumphs are <strong>with</strong> just reason awarded: by whom devilsare expelled <strong>and</strong> diseases healed: who appear in visions, <strong>and</strong> prophecy: whose very bodies, thoughseparate, when touched or reverenced, have like power <strong>with</strong> their holy souls; <strong>and</strong> drops <strong>of</strong> whoseblood, those least tokens <strong>of</strong> their suffering, like power <strong>with</strong> their bodies.John Damascene writes thus: The relics <strong>of</strong> the saints have been given us by our Lord Jesus Christas salutary springs, from which manifold blessings flow. And as if in explanation <strong>of</strong> this, he remarks,that through the mind their bodies also were inhabited <strong>of</strong> God. (Theol. lib. iv. cap. 15, 3, 4.)268. Why is the Church holy?Because she is sanctified by Jesus Christ through his passion, through his doctrine, through hisprayer, <strong>and</strong> through the Sacraments. Christ loved the Church, <strong>and</strong> gave himself for it; that he mightsanctify it, having cleansed it <strong>with</strong> the washing <strong>of</strong> water by the Word, that he might present it tohimself a glorious Church, not having spot, or wrinkle, or any such thing, but that it should be holy,<strong>and</strong> <strong>with</strong>out blemish. Eph. v. 25-27.In his prayer to God the Father for believers, Jesus Christ said among other things: Sanctify themthrough thy truth: thy Word is truth. And for their sakes I sanctify myself, that they also may besanctified in truth. John xvii.17, 19.269. How is the Church holy, when she has in her sinners?Men, who sin, but purify themselves by true repentance, hinder not the Church from being holy;but impenitent sinners, either by the visible act <strong>of</strong> Church authority, or by the invisible judgment<strong>of</strong> God, are cut <strong>of</strong>f from the body <strong>of</strong> the Church; <strong>and</strong> so she is, in respect <strong>of</strong> these, also kept holy.462


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff489Put away from among yourselves that wicked person. 1 Cor. v. 13. Nevertheless the foundation <strong>of</strong>God st<strong>and</strong>eth sure, having this seal: The Lord knoweth them that are his. And, Let every one thatnameth the name <strong>of</strong> Christ depart from iniquity. 2 Tim. ii. 19.270. Why is the Church called Catholic, or, which is the same thing, Universal?Because she is not limited to any place, nor time, nor people, but contains true believers <strong>of</strong> allplaces, times, <strong>and</strong> peoples.The Apostle Paul says that the Word <strong>of</strong> the Gospel is in all the world; <strong>and</strong> bringeth forth fruit(Coloss. i. 5, 6), <strong>and</strong> that in the Christian Church there is neither Greek nor Jew, circumcision noruncircumcision, barbarian nor Scythian, bond nor free: but Christ is all, <strong>and</strong> in all. Coloss. iii.11. They which be <strong>of</strong> faith, are blessed <strong>with</strong> faithful Abraham. Gal. iii. 9.271. What great privilege has the Catholic Church?She alone has the sublime promises that the gates <strong>of</strong> hell shall not prevail against her; that theLord shall be <strong>with</strong> her even to the end <strong>of</strong> the world; that in her shall abide the glory <strong>of</strong> God in ChristJesus throughout all generations forever; <strong>and</strong> consequently that she shall never apostatize fromthe faith, nor sin against the truth <strong>of</strong> the faith, or fall into error.We undoubtingly confess, as sure truth, that the Catholic Church can not sin, nor err, nor utterfalsehood in place <strong>of</strong> truth; for the Holy Ghost, ever working through his faithful ministers thefathers <strong>and</strong> doctors <strong>of</strong> the Church, preserves her from all error. (Missive <strong>of</strong> the Eastern Patriarchson the Orthodox Faith, Art. 12.)272. If the Catholic Church contains all true believers in the world, must we not acknowledge it to be necessaryfor salvation that every believer should belong to her?Exactly so. Since Jesus Christ, in the words <strong>of</strong> St. Paul, is the Head <strong>of</strong> the Church, <strong>and</strong> he is theSaviour <strong>of</strong> the Body, it follows that, to have part in his salvation, we must necessarily be members<strong>of</strong> his body, that is, <strong>of</strong> the Catholic Church. Eph. v. 23.The Apostle Peter writes that baptism saveth us after the figure <strong>of</strong> the ark <strong>of</strong> Noah. All who weresaved from the general deluge were saved only in the ark; so all who obtain everlasting salvationobtain it only in the one Catholic Church.273. What thoughts <strong>and</strong> remembrances should we associate <strong>with</strong> the name <strong>of</strong> the Eastern Church?In Paradise, planted in the East, was founded the first Church <strong>of</strong> our parents in innocence; <strong>and</strong> inthe East, after the fall, was laid a new foundation <strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> the redeemed, in the promise <strong>of</strong>a Saviour. In the East, in the l<strong>and</strong> <strong>of</strong> Judæa, our Lord Jesus Christ, having finished the work <strong>of</strong> oursalvation, laid the foundation <strong>of</strong> his own proper Christian Church: from thence she spread herselfover the whole universe; <strong>and</strong> to this day the orthodox Catholic œcumenical faith, confirmed by theseven œcumenical Councils, is preserved unchanged in its original purity in the ancient Churches<strong>of</strong> the East, <strong>and</strong> in such as agree <strong>with</strong> them, as does by God's grace the Church <strong>of</strong> Russia.274. Why is the Church called Apostolic?Because she has from the Apostles, <strong>with</strong>out break or change, both her doctrine <strong>and</strong> the succession<strong>of</strong> the gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost, through the laying on <strong>of</strong> consecrated, h<strong>and</strong>s. In the same sense theChurch is called also Orthodox, or Rightly-believing.Ye are no more strangers <strong>and</strong> foreigners, but fellow-citizens <strong>with</strong> the saints, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the household<strong>of</strong> God, <strong>and</strong> are built on the foundation <strong>of</strong> the Apostles <strong>and</strong> Prophets, Jesus Christ himself beingthe chief corner-stone. Eph. ii. 19, 20.463


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff490275. What does the Creed teach us, when it calls the Church Apostolic?It teaches us to hold fast the Apostolical doctrine <strong>and</strong> tradition, <strong>and</strong> eschew such doctrine <strong>and</strong> suchteachers as are not warranted by the doctrine <strong>of</strong> the Apostles.The Apostle Paul says: Therefore, brethren, st<strong>and</strong> fast, <strong>and</strong> hold the traditions which ye have beentaught, whether by word or our epistle. 2 Thess. ii. 15. A man that is a heretic after the first <strong>and</strong>second admonition reject. Titus iii. 10. For there are many unruly, vain talkers <strong>and</strong> deceivers,especially they <strong>of</strong> the circumcision, whose mouths must be stopped; who subvert whole houses,teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. Titus i. 10, 11. But if thy brotherneglect to hear the Church, let him be to thee as a heathen man <strong>and</strong> a publican. Matt. xviii. 17.276. What ecclesiastical institution is there through which the succession <strong>of</strong> the Apostolical ministry is preserved?The ecclesiastical Hierarchy.277. Whence originates the Hierarchy <strong>of</strong> the Orthodox Christian Church?From Jesus Christ himself, <strong>and</strong> from the descent <strong>of</strong> the Holy Ghost on the Apostles; from whichtime it is continued, in unbroken succession, through the laying on <strong>of</strong> h<strong>and</strong>s, in the Sacrament <strong>of</strong>Orders. And he gave some, Apostles; <strong>and</strong> some, Prophets; <strong>and</strong> some, Evangelists; <strong>and</strong> some, Pastors<strong>and</strong> Teachers; for the perfecting <strong>of</strong> the saints, for the work <strong>of</strong> the ministry, for the edifying <strong>of</strong> theBody <strong>of</strong> Christ. Eph. iv. 11, 12.278. What hierarchical authority is there which can extend its sphere <strong>of</strong> action over the whole Catholic Church?An œcumenical Council.279. Under what hierarchical authority are the chief divisions <strong>of</strong> the Catholic Church?Under the Orthodox Patriarchs <strong>and</strong> the Most Holy Synod.280. Under what ecclesiastical authority are lesser orthodox provinces <strong>and</strong> cities?Under Metropolitans, Archbishops, <strong>and</strong> Bishops.281. What rank in the Hierarchy is held by the Most Holy Russian Synod?The same rank <strong>with</strong> the Most Holy Orthodox Patriarchs. (See the Letters <strong>of</strong> the M. H. Patriarchson the institution <strong>of</strong> the M. H. Synod.)282. If any one desire to fulfill his duty <strong>of</strong> obedience to the Church, how may he learn what she requires <strong>of</strong> herchildren?This may be learned from holy Scripture, from the canons <strong>of</strong> the holy Apostles, the holy œcumenical<strong>and</strong> provincial Councils, <strong>and</strong> the holy Fathers, <strong>and</strong> from the books <strong>of</strong> Ecclesiastical Rules <strong>and</strong>Rubrics.On the Tenth Article.283. Why does the Creed mention Baptism?Because faith is sealed by Baptism, <strong>and</strong> the other Mysteries or Sacraments.284. What is a Mystery or Sacrament?A Mystery or Sacrament is a holy act, through which grace, or, in other words, the saving power<strong>of</strong> God, works mysteriously upon man.285. How many are the Sacraments?Seven: 1. Baptism; 2. Unction <strong>with</strong> Chrism; 3. Communion; 4. Penitence; 5. Orders; 6. Matrimony;7. Unction <strong>with</strong> Oil.464


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff491286. What virtue is there in each <strong>of</strong> these Sacraments?1. In Baptism man is mysteriously born to a spiritual life.2. In Unction <strong>with</strong> Chrism he receives a grace <strong>of</strong> spiritual growth <strong>and</strong> strength.3. In the Communion he is spiritually fed.4. In Penitence he is healed <strong>of</strong> spiritual diseases, that is, <strong>of</strong> sin.5. In Orders he receives grace spiritually to regenerate, feed, <strong>and</strong> nurture others, by doctrine <strong>and</strong> Sacraments.6. In Matrimony he receives a grace sanctifying the married life, <strong>and</strong> the natural procreation <strong>and</strong> nurture <strong>of</strong> children.7. In Unction <strong>with</strong> Oil he has medicine even for bodily diseases, in that he is healed <strong>of</strong> spiritual.287. But why does not the Creed mention all these Sacraments, instead <strong>of</strong> mentioning Baptism only?Because Baptism was the subject <strong>of</strong> a question, whether some people, as heretics, ought not to berebaptized; <strong>and</strong> this required a decision, which so came to be put into the Creed.On Baptism.288. What is Baptism?Baptism is a Sacrament, in which a man who believes, having his body thrice plunged in water inthe name <strong>of</strong> God the Father, the Son, <strong>and</strong> the Holy Ghost, dies to the carnal life <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> is bornagain <strong>of</strong> the Holy Ghost to a life spiritual <strong>and</strong> holy. Except a, man be born <strong>of</strong> water <strong>and</strong>, <strong>of</strong> theSpirit, he can not enter into the kingdom <strong>of</strong> God. John iii. 5.289. When <strong>and</strong> how began Baptism?First, John baptized <strong>with</strong> the baptism <strong>of</strong> repentance, saying unto the people, that they should believeon him which should come after him, that is, on Christ Jesus. Acts xix. 4. Afterwards, Jesus Christ,by his own example, sanctified Baptism, when he received it from John. Lastly, after his resurrection,he gave the Apostles this solemn comm<strong>and</strong>ment: Go ye <strong>and</strong> teach all nations, baptizing them inthe name <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost. Matt. xxviii. 19.290. What is most essential in the administration <strong>of</strong> Baptism?492Trine immersion in water, in the name <strong>of</strong> the Father, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Son, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Holy Ghost.291. What is required <strong>of</strong> him that seeks to be baptized?Repentance <strong>and</strong> faith; for which cause, also, before Baptism the? recite the Creed. Repent, <strong>and</strong> bebaptized every one <strong>of</strong> you in the name <strong>of</strong> Jesus Christ for the remission <strong>of</strong> sins, <strong>and</strong> ye shall receivethe gift <strong>of</strong> the Holy Ghost. Acts ii. 38. He that believeth <strong>and</strong> is baptized shall be saved. Mark xvi.16.292. But why, then, are children baptized?For the faith <strong>of</strong> their parents <strong>and</strong> sponsors, who are also bound to teach them the faith so soon asthey are <strong>of</strong> sufficient age to learn.293. How can you show from holy Scripture that we ought to baptize infants?In the time <strong>of</strong> the Old Testament, infants were circumcised when eight days old; but Baptism inthe New Testament takes the place <strong>of</strong> circumcision; consequently infants should also be baptized.294. Whence does it appear that Baptism takes the place <strong>of</strong> circumcision?465


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff493From the following words <strong>of</strong> the Apostle to believers: Ye are circumcised <strong>with</strong> the circumcisionmade <strong>with</strong>out h<strong>and</strong>s, in putting <strong>of</strong>f the body <strong>of</strong> the sins <strong>of</strong> the flesh, by the circumcision <strong>of</strong> Christ,buried <strong>with</strong> him in Baptism. Coloss. ii. 11, 12.295. Why are there sponsors at Baptism?In order that they may st<strong>and</strong> sureties before the Church for the faith <strong>of</strong> the baptized, <strong>and</strong> afterBaptism may take him in charge, to confirm him in the faith. (See Dion. Areop. on the Eccl. Hier.cap. ii.)296. Why before baptizing do we use exorcism?To drive away the devil, who since Adam's fall has had access to men, <strong>and</strong> power over them, ashis captives <strong>and</strong> slaves.The Apostle Paul says, that all men, <strong>with</strong>out grace, walk according to the course <strong>of</strong> this world,according to the prince <strong>of</strong> the power <strong>of</strong> the air, the spirit that now worketh in the children <strong>of</strong>disobedience. Eph. ii. 2.297. Wherein lies the force <strong>of</strong> exorcism?In the name <strong>of</strong> Jesus Christ, invoked <strong>with</strong> prayer <strong>and</strong> faith. Jesus Christ gave to believers thispromise: In my name shall they cast out devils. Mark xvi. 17.298. What force has the sign <strong>of</strong> the cross used on this <strong>and</strong> other occasions?What the name <strong>of</strong> Jesus Christ crucified is when pronounced <strong>with</strong> faith by motion <strong>of</strong> the lips, thevery same is also the sign <strong>of</strong> the cross when made <strong>with</strong> faith by motion <strong>of</strong> the h<strong>and</strong>, or representedin any other way.Cyril <strong>of</strong> Jerusalem writes: Let us not be ashamed to confess the Crucified; let us boldly make thesign <strong>of</strong> the Cross on the forehead, <strong>and</strong> on every thing; on the bread which we eat; on the cups fromwhich we drink; let us make it at our going out, <strong>and</strong> coming in; when we lie down to sleep, <strong>and</strong>when we rise; when we journey, <strong>and</strong> when we rest: it is a great safeguard, given to the poor <strong>with</strong>outprice, to the weak <strong>with</strong>out labor. For this is the grace <strong>of</strong> God; a token for the faithful, <strong>and</strong> a terrorfor evil spirits. (Cat. Lect. xiii. 36.)299. Whence have we the use <strong>of</strong> the sign <strong>of</strong> the Cross?From the very times <strong>of</strong> the Apostles. (See Dion. Areop. on the Eccl. Hier. cap. ii. <strong>and</strong> v.; also Tertull.de Coron. cap. iii.; de Resurr. cap. viii.)300. What means the white garment which is put on after Baptism?The purity <strong>of</strong> the soul, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Christian life.301. Why do they hang upon the baptized a Cross?As a visible expression <strong>and</strong> continual remembrance <strong>of</strong> Christ's comm<strong>and</strong>: If any man will comeafter me, let him deny himself, <strong>and</strong> take up his cross, <strong>and</strong> follow me. Matt. xvi. 24.302. What means the procession <strong>of</strong> the baptized round the font <strong>with</strong> a light?Spiritual joy, joined <strong>with</strong> spiritual illumination.303. How is this to be understood, that in the Creed we are made to confess one Baptism?In this sense: that Baptism can not be repeated.304. Why can not Baptism be repeated?Baptism is spiritual birth: a man is born but once; therefore he is also baptized but once.305. What is to be thought <strong>of</strong> those who sin after Baptism?466


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff494495That they are more guilty in their sins than the unbaptized, since they had from God special helpto do well, <strong>and</strong> have thrown it away.For if after they have escaped the pollutions <strong>of</strong> the world through the knowledge <strong>of</strong> the Lord <strong>and</strong>Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein <strong>and</strong> overcome, the latter end is worse <strong>with</strong>them than the beginning. 2 Peter ii. 20.306. But is there not any way even for such as have sinned after Baptism to obtain pardon?There is a way, which is penitence.On Unction <strong>with</strong> Chrism.307. What is Unction <strong>with</strong> Chrism ?Unction <strong>with</strong> Chrism is a Sacrament, in which the baptized believer, being anointed <strong>with</strong> holychrism on certain parts <strong>of</strong> the body in the name <strong>of</strong> the Holy Ghost, receives the gifts <strong>of</strong> the HolyGhost for growth <strong>and</strong> strength in spiritual life.308. Is this Sacrament mentioned in holy Scripture?The inward grace <strong>of</strong> this Sacrament is spoken <strong>of</strong> by the Apostle John, as follows: But ye have anunction from the Holy One, <strong>and</strong> ye know all things. And the anointing which ye have received <strong>of</strong>him abideth in you, <strong>and</strong> ye need not that any man teach you; but as the same anointing teachethyou <strong>of</strong> all things, <strong>and</strong> is truth, <strong>and</strong> is no lie; <strong>and</strong> even as it hath taught you, abide therein. 1 Johnii. 20, 27.In like manner the Apostle Paul also says: Now he which stablisheth us <strong>with</strong> you in Christ, <strong>and</strong>hath anointed us, is God; who hath also sealed us, <strong>and</strong> given the earnest <strong>of</strong> the Spirit in our hearts.2 Cor. i. 21, 22.Hence are taken the words pronounced at the Unction: The seal <strong>of</strong> the gift <strong>of</strong> the Holy Ghost.309. Is the outward form <strong>of</strong> Unction <strong>with</strong> Chrism mentioned in holy Scripture?It may well be supposed that the words <strong>of</strong> St. John refer to a visible as well as to an inward unction;but it is more certain that the Apostles, for imparting to the baptized the gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost,used imposition <strong>of</strong> h<strong>and</strong>s. Acts viii. 14, 16. The successors <strong>of</strong> the Apostles, however, in place <strong>of</strong>this, introduced unction <strong>with</strong> chrism, drawing, it may be, their precedent from the unction used inthe Old Testament. Exod. xxx. 25; 1 (3 in the Greek) Kings i. 39. (Dion. Areop. de Eccl. Hier. cap.iv.)310. What is to be remarked <strong>of</strong> the holy Chrism?This: that its consecration is reserved to the heads <strong>of</strong> the Hierarchy, as successors <strong>of</strong> the Apostles,who used the laying on <strong>of</strong> their own h<strong>and</strong>s to communicate the gifts <strong>of</strong> the Holy Ghost.311. What is specially signified by anointing the forehead?The sanctification <strong>of</strong> the mind, or thoughts.312. What by anointing the chest?The sanctification <strong>of</strong> the heart, or desires.313. What by anointing the eyes, ears, <strong>and</strong> lips?The sanctification <strong>of</strong> the senses.314. What by anointing the h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> feet?The sanctification <strong>of</strong> the works <strong>and</strong> whole walk <strong>of</strong> the Christian.467


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff496On the Communion.315. What is the Communion?The Communion is a Sacrament, in which the believer, under the forms <strong>of</strong> bread <strong>and</strong> wine, partakes<strong>of</strong> the very Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong> Christ, to everlasting life.316. How was this Sacrament instituted?Jesus Christ, immediately before his passion, consecrated it for the first time, exhibiting in it byanticipation a lively image <strong>of</strong> his sufferings for our salvation; <strong>and</strong> after having administered it tothe Apostles, he gave them at the same time a comm<strong>and</strong>ment ever after to perpetuate this Sacrament.317. What is to be noticed <strong>of</strong> the Sacrament <strong>of</strong> the Communion in regard to divine service in the Church?This: that it forms the chief <strong>and</strong> most essential part <strong>of</strong> divine service.318. What is the name <strong>of</strong> that service in which the Sacrament <strong>of</strong> the Communion is consecrated?The Liturgy.319. What means the word Liturgy tCommon service, but the name Liturgy is specially appropriated to that divine service in which theSacrament <strong>of</strong> the Communion is consecrated.320. What is to be noted <strong>of</strong> the place where the Liturgy is celebrated?It must always be consecrated in a temple, the table in which, or at least, if there be no such table,the antimense on which the Sacrament is consecrated, must have been consecrated by a Bishop.321. Why is the temple called a church TBecause the faithful, who compose the Church, meet in it for prayer <strong>and</strong> Sacraments.322. Why is the table, on which the Sacrament <strong>of</strong> the Communion is consecrated, called the throne?Because on it Jesus Christ, as King, is mystically present.323. What general order <strong>of</strong> parts may be remarked in the Liturgy?This: that first the elements are prepared for the Sacrament; secondly, the faithful are prepared forthe Sacrament; lastly, the Sacrament itself is consecrated.324. What is the name for that part <strong>of</strong> the Liturgy in which the elements are prepared for the Sacrament?Proskomidè, προσκομιδή .325. What is the meaning <strong>of</strong> the word Proskomidè?Offertory.326. Why is this name given to the first part <strong>of</strong> the Liturgy?From the custom <strong>of</strong> the primitive Christians to <strong>of</strong>fer in the Church bread <strong>and</strong> wine for the celebration<strong>of</strong> the Sacrament. On the same account this bread is called prosphora, which means oblation.327. In what consists the Offertory, as a part <strong>of</strong> the Liturgy?In this: that <strong>with</strong> mention made <strong>of</strong> the prophecies <strong>and</strong> types, <strong>and</strong> partly also <strong>of</strong> the events themselves,relating to the birth <strong>and</strong> suffering <strong>of</strong> Jesus Christ, a portion is taken from the prosphora for use inthe Sacrament, <strong>and</strong> likewise a portion <strong>of</strong> wine mixed <strong>with</strong> water is poured <strong>of</strong>f into the holy chalice,while the celebrator makes commemoration <strong>of</strong> the whole Church, honors the glorified saints, praysfor the living <strong>and</strong> the departed, especially for the ruling powers, <strong>and</strong> for those who, <strong>of</strong> their ownfaith <strong>and</strong> zeal, have brought prosphoræ, or oblations.328. Of what kind should be the bread for the Sacrament?468


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff497498Such as the name itself <strong>of</strong> bread, the holiness <strong>of</strong> the Mystery, <strong>and</strong> the example <strong>of</strong> Jesus Christ <strong>and</strong>the Apostles all require; that is, leavened, pure, wheaten bread.329. What is signified by this, that the bread or loaf which is strictly to be used for the Communion is only one TIt signifies, as the Apostle explains, that we, being many, are one bread, <strong>and</strong> one body; for we areall partakers <strong>of</strong> that one bread. lCor.x.17.330. Why is the bread, when prepared for the Communion, called the Lamb?Because it is the figure <strong>of</strong> Jesus Christ suffering, as was in the Old Testament the Paschal Lamb.331. What was the Paschal Lamb?The lamb which the Israelites, by God's comm<strong>and</strong>, killed <strong>and</strong> ate in memory <strong>of</strong> their deliverancefrom destruction in Egypt.332. Why is the wine for the Sacrament <strong>of</strong> the Communion mixed <strong>with</strong> water?Because the whole <strong>of</strong> this celebration is ordered so as to figure forth the sufferings <strong>of</strong> Christ; <strong>and</strong>when he suffered there flowed from his pierced side blood <strong>and</strong> water.333. What name has that part <strong>of</strong> the Liturgy in which the faithful are prepared for the Sacrament?The ancients called it the Liturgy <strong>of</strong> the Catechumens; because, besides baptized communicants,the catechumens, also, who are preparing for Baptism, <strong>and</strong> the penitents, who are not admitted tocommunion, may be present at it.334. With what does this part <strong>of</strong> the Liturgy begin?With the Blessing, or glorification <strong>of</strong> the Kingdom <strong>of</strong> the Most Holy Trinity.335. In what consists this part <strong>of</strong> the Liturgy?In prayers, singing, <strong>and</strong> reading from the books <strong>of</strong> the Apostles, <strong>and</strong> from the Gospel.336. "With what does it end?With the order given to the catechumens to go out <strong>and</strong> leave the church.337. What is the name for that part <strong>of</strong> the Liturgy in which the Sacrament itself is celebrated <strong>and</strong> consecrated?The Liturgy <strong>of</strong> the Faithful; because the faithful only, that is, the baptized, have the right to bepresent at this service.338. What is the most essential act in this part <strong>of</strong> the Liturgy?The utterance <strong>of</strong> the words which Jesus Christ spake in instituting the Sacrament: Take, eat; thisis my body. Drink ye all <strong>of</strong> it; for this is my Blood <strong>of</strong> the New Testament. Matt. xxvi. 26, 27, 28.And after this the invocation <strong>of</strong> the Holy Ghost, <strong>and</strong> the blessing the gifts, that is, the bread <strong>and</strong>wine which have been <strong>of</strong>fered.339. Why is this so essential?Because at the moment <strong>of</strong> this act the bread <strong>and</strong> wine are changed, or transubstantiated, into thevery Body <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> into the very Blood <strong>of</strong> Christ.340. How are we to underst<strong>and</strong> the word transubstantiation TIn the exposition <strong>of</strong> the faith by the Eastern Patriarchs, it is said that the word transubstantiation isnot to be taken to define the manner in which the bread <strong>and</strong> wine are changed into the Body <strong>and</strong>Blood <strong>of</strong> the Lord; for this none can underst<strong>and</strong> but God; but only thus much is signified, that thebread truly, really, <strong>and</strong> substantially becomes the very true Body <strong>of</strong> the Lord, <strong>and</strong> the wine the veryBlood <strong>of</strong> the Lord. In like manner John Damascene, treating <strong>of</strong> the Holy <strong>and</strong> Immaculate Mysteries<strong>of</strong> the Lord, writes thus: It is truly that Body, united <strong>with</strong> Godhead, which had its origin from the469


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff499Holy Virgin; not as though that Body which ascended came down from heaven, but because thebread <strong>and</strong> wine themselves are changed into the Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong> God. But if thou seekest afterthe manner how this is, let it suffice thee to be told that it is by the Holy Ghost; in like manner as,by the same Holy Ghost, the Lord formed flesh to himself, <strong>and</strong> in himself, from the Mother <strong>of</strong> God;nor know I aught more than this, that the Word <strong>of</strong> God is true, powerful, <strong>and</strong> almighty, but itsmanner <strong>of</strong> operation unsearchable. (J. Damasc. Theol. lib. iv. cap. 13, § 7.)341. What is required individually <strong>of</strong> every one who desires to approach the Sacrament <strong>of</strong> the Communion?To examine his conscience before God, <strong>and</strong> to cleanse it from sin by penitence; for doing whichhe has helps in fasting <strong>and</strong> prayer.Let a man examine himself, <strong>and</strong> so let him eat <strong>of</strong> that bread, <strong>and</strong> drink <strong>of</strong> that cup; for he that eateth<strong>and</strong> drinketh unworthily, eateth <strong>and</strong> drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's Body.1 Cor. xi. 28, 29.342. What benefit does he receive who communicates in the Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong> Christ?He is in the closest manner united to Jesus Christ himself, <strong>and</strong>, in him, is made partaker <strong>of</strong> everlastinglife.He that eateth my Flesh, <strong>and</strong> drinketh my Blood, dwelleth in me, <strong>and</strong> I in him. John vi. 56. Whosoeateth my Flesh, <strong>and</strong> drinketh my Blood, hath eternal life. John vi. 54.343. Ought we to communicate <strong>of</strong>ten in the holy Mysteries?The primitive Christians communicated every Lord's Day; but now few have such purity <strong>of</strong> life asto be always prepared to approach so great a Mystery. Our Mother the Church calls on all, whowould live religiously, to confess before their ghostly Father, <strong>and</strong> communicate in the Body <strong>and</strong>Blood <strong>of</strong> Christ, four times yearly, or even every month, but requires all, <strong>with</strong>out exception, toreceive it at the least once in the year. (See Orthod. Confess. Pt. I. Q. 90.)344. What part can they have in the divine Liturgy who only hear it <strong>with</strong>out approaching the holy Communion?They may <strong>and</strong> should take part in the Liturgy by prayer <strong>and</strong> faith, <strong>and</strong> especially by a continualremembrance <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, who expressly has comm<strong>and</strong>ed us to do this in remembrance<strong>of</strong> him. Luke xxii. 19.345. What should we remember at that time in the Liturgy when they make the Procession <strong>with</strong> the Gospel?Jesus Christ appearing to preach the Gospel. So also while the Gospel is reading, we should havethe same attention <strong>and</strong> reverence as if we saw <strong>and</strong> heard Jesus Christ himself.346. What should we remember at that time in the Liturgy when they make the Procession <strong>with</strong> the gifts from thetable <strong>of</strong> preparation to the altar?Jesus Christ going to suffer voluntarily, as a victim to the slaughter, while more than twelve legions<strong>of</strong> angels were ready around to guard him as their King.The King <strong>of</strong> kings, <strong>and</strong> Lord <strong>of</strong> lords, cometh to be slaughtered. (Hymn for the Liturgy on the GreatSabbath.)347. What should we remember at the moment <strong>of</strong> the consecration <strong>of</strong> the Sacrament, <strong>and</strong> while the clergy arecommunicating <strong>with</strong>in the altar?The mystical supper <strong>of</strong> Jesus Christ himself <strong>with</strong> his Apostles; his suffering, death, <strong>and</strong> burial.348. What is set forth after this, by the drawing back <strong>of</strong> the veil, the opening <strong>of</strong> the royal doors, <strong>and</strong> the appearance<strong>of</strong> the holy gifts?The appearance <strong>of</strong> Jesus Christ himself after his resurrection.470


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff500501349. What is figured by the last showing <strong>of</strong> the holy gifts to the people, after which they are hid from view?The ascension <strong>of</strong> Jesus Christ into heaven.350. Will the use <strong>of</strong> the Sacrament <strong>of</strong> the holy Communion continue ever in the true Church <strong>of</strong> Christ?Assuredly it will ever continue, even to Christ's coming again, agreeably to the words <strong>of</strong> the ApostlePaul: For as <strong>of</strong>t as ye eat this bread, <strong>and</strong> drink this cup, ye do show forth the Lord's death till hecome. 1 Cor. xi. 26.On Penitence.351. What is Penitence?Penitence is a Sacrament, in which he who confesses his sins is, on the outward declaration <strong>of</strong>pardon by the priest, inwardly loosed from his sins by Jesus Christ himself.352. What is the origin <strong>of</strong> this Sacrament?They who came to John the Baptist, who preached the baptism <strong>of</strong> repentance for the remission <strong>of</strong>sins, confessed their sins. Mark i. 4, 5. The Apostles were promised by Jesus Christ power to forgivesins, when he said, Whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven; <strong>and</strong> whatsoeverye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. Matt. xviii. 18. And after his resurrection heactually gave them this power, saying, Receive ye the Holy Ghost: whosesoever sins ye remit, theyare remitted unto them <strong>and</strong> whosesoever sins ye retain, they are retained. John xx. 22, 23.353. What is required <strong>of</strong> the penitent?Contrition for his sins, <strong>with</strong> a full purpose <strong>of</strong> amendment <strong>of</strong> life, faith in Jesus Christ, <strong>and</strong> hope inhis mercy.For godly sorrow worketh repentance to salvation, not to be repented <strong>of</strong>. 2 Cor. vii. 10. But if thewicked turn from his wickedness, <strong>and</strong> do that which is lawful <strong>and</strong> right, he shall live thereby. Ezek.xxxiii. 19. To him, that is to Jesus Christ, give all the Prophets witness, that through his namewhosoever believeth in him shall receive remission <strong>of</strong> sins. Acts x. 43.354. Are there not besides certain preparations <strong>and</strong> aids to Penitence?Such are fasting <strong>and</strong> prayer.355. Is there not besides these a certain special mean used by holy Church for cleansing <strong>and</strong> giving peace to theconscience <strong>of</strong> the penitent?Such a mean is the epitimia, or penance.356. What is the epitimia?The word means punishment. See 2 Cor. ii. 6. Under this name are prescribed to the penitent,according as may be requisite, divers particular exercises <strong>of</strong> piety, <strong>and</strong> divers abstinences orprivations, serving to efface the unrighteousness <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> to subdue sinful habit; as, for instance,fasting beyond what is prescribed for all, or for grievous sins suspension from the holy Communionfor a given time.On Orders.357. What are Orders tOrders are a Sacrament, in which the Holy Ghost, by the laying on <strong>of</strong> the Bishop's h<strong>and</strong>s, ordainsthem that be rightly chosen to minister sacraments, <strong>and</strong> to feed the flock <strong>of</strong> Christ.Let a man so account <strong>of</strong> us, as <strong>of</strong> the ministers <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> stewards <strong>of</strong> the mysteries <strong>of</strong> God. 1Cor. iv. 1.471


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff502Take heed therefore unto yourselves, <strong>and</strong> to all the flock, over the which the Holy Ghost hath madeyou overseers, to feed the Church <strong>of</strong> God, which he hath purchased <strong>with</strong> his own blood. Acts xx.28.358. What is it to feed the Church?To instruct the people in faith, piety, <strong>and</strong> good works.359. How many necessary degrees are there <strong>of</strong> Orders?Three: those <strong>of</strong> Bishop, Priest, <strong>and</strong> Deacon.360. What difference is there between them?The Deacon serves at the Sacraments; the Priest hallows Sacraments in dependence on the Bishop;the Bishop not only hallows the Sacraments himself, but has power also to impart to others, by thelaying on <strong>of</strong> his h<strong>and</strong>s, the gift <strong>and</strong> grace to hallow them.Of the Episcopal power the Apostle Paul thus writes to Titus: For this cause left I thee in Crete,that thou shouldest set in order the things that are wanting, <strong>and</strong> ordain elders in every city. Titusi. 5. And to Timothy: Lay h<strong>and</strong>s suddenly on no man. 1 Tim. v. 22.On Matrimony.361. What is Matrimony?Matrimony is a Sacrament, in which, on the free promise <strong>of</strong> the man <strong>and</strong> woman before the priest<strong>and</strong> the Church to be true to each other, their conjugal union is blessed to be an image <strong>of</strong> Christ'sunion <strong>with</strong> the Church, <strong>and</strong> grace is asked for them to live together in godly love <strong>and</strong> honesty, tothe procreation <strong>and</strong> Christian bringing up <strong>of</strong> children.362. Whence does it appear that Matrimony is a Sacrament?From the following words <strong>of</strong> the Apostle Paul: A man shall leave his father <strong>and</strong> mother, <strong>and</strong> shallbe joined unto his wife, <strong>and</strong> they two shall be one flesh. This Sacrament is great: but I speakconcerning Christ <strong>and</strong> the Church. Eph. v. 31, 32.363. Is it the duty <strong>of</strong> all to marry?No. Virginity is better than wedlock, if any have the gift to keep it undefiled.Of this Jesus Christ has said expressly: All men can not receive this saying, save they to whom itis given. He that is able to receive it, let him receive it. Matt. xix. 11, 12.And the Apostle says: I say therefore to the unmarried <strong>and</strong> widows, It is good for them if they abideeven as I; but if they can not contain, let them marry. . . . He that is unmarried careth for the thingsthat belong to the Lord, how he may please the Lord; but he that is I married careth for the thingsthat are <strong>of</strong> the world, how he may please his wife. . . . He that giveth his virgin in marriage doethwell; but he that giveth her not in marriage doeth better. 1 Cor. vii. 8, 9, 32, 33, 38.On Unction <strong>with</strong> Oil.364. What is Unction <strong>with</strong> Oil? IUnction <strong>with</strong> Oil is a Sacrament, in which, while the body is anointed <strong>with</strong> oil, God's grace isinvoked on the sick, to heal him <strong>of</strong> spiritual <strong>and</strong> bodily infirmities.365. Whence is the origin <strong>of</strong> this Sacrament?From the Apostles, who, having received power from Jesus Christ, anointed <strong>with</strong> oil many thatwere sick, <strong>and</strong> healed them. Mark vi. 13.472


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe Apostles left this Sacrament to the priests <strong>of</strong> the Church, as is evident from the following words<strong>of</strong> the Apostle James: Is any sick among you? let him call for the elders <strong>of</strong> the Church; <strong>and</strong> let thempray over him, anointing him <strong>with</strong> oil in the name <strong>of</strong> the Lord; <strong>and</strong> the prayer <strong>of</strong> faith shall savethe sick, <strong>and</strong> the Lord shall raise him up; <strong>and</strong> if he have committed sins, they shall be forgiven him.James v. 14, 16.503On the Eleventh Article.366. What is the resurrection <strong>of</strong> the dead, which, in the words <strong>of</strong> the Creed, we look for or expect?An act <strong>of</strong> the almighty power <strong>of</strong> God, by which all bodies <strong>of</strong> dead men, being reunited to theirsouls, shall return to life, <strong>and</strong> shall thenceforth be spiritual <strong>and</strong> immortal.It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. 1 Cor. xv. 44. For this corruptible must puton incorruption, <strong>and</strong> this mortal must put on immortality. 1 Cor. xv. 53.367. How shall the body rise again after it has rotted <strong>and</strong> perished in the ground?Since God formed the body from the ground originally, he can equally restore it after it has perishedin the ground. The Apostle Paul illustrates this by the analogy <strong>of</strong> a grain <strong>of</strong> seed, which rots in theearth, but from which there springs up afterwards a plant, or tree. That which thou sowest is notquickened except it die. 1 Cor. xv. 36.368. Shall all, strictly speaking, rise again?All, <strong>with</strong>out exception, that have died; but they who at the time <strong>of</strong> the general resurrection shall bestill alive shall have their present gross bodies changed in a moment, so as to become spiritual <strong>and</strong>immortal.We shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling <strong>of</strong> an eye, at thelast trump; for the trumpet shall sound, <strong>and</strong> the dead shall be raised incorruptible, <strong>and</strong> we shallbe changed. 1 Cor. xv. 51, 52.369. When shall the resurrection <strong>of</strong> the dead be?At the end <strong>of</strong> this visible world?370. Shall the world then too come to an end?Yes; this corruptible world shall come to an end, <strong>and</strong> shall be transformed into another, incorruptible.Because the creature itself also shall be delivered from the bondage <strong>of</strong> corruption into the gloriousliberty <strong>of</strong> the children <strong>of</strong> God. Rom. viii. 21. Nevertheless we, according to his promise, look fornew heavens <strong>and</strong> a new earth, wherein dwelleth righteousness. 2 Peter iii. 13.371. How shall the world be transformed?By fire. The heavens <strong>and</strong> the earth, which are now, by the same, that is, by God's word, are keptin store, reserved unto fire against the day <strong>of</strong> judgment <strong>and</strong> perdition <strong>of</strong> ungodly men. 2 Peter iii.7.372. In what state are the souls <strong>of</strong> the dead till the general resurrection?The souls <strong>of</strong> the righteous are in light <strong>and</strong> rest, <strong>with</strong> a foretaste <strong>of</strong> eternal happiness; but the souls<strong>of</strong> the wicked are in a state the reverse <strong>of</strong> this.373. Why may we not ascribe to the souls <strong>of</strong> the righteous perfect happiness immediately after death?Because it is ordained that the perfect retribution according to works shall be received by the perfectman after the resurrection <strong>of</strong> the body <strong>and</strong> God's last judgment.504473


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff505The Apostle Paul says: Henceforth there is laid up for me a crown <strong>of</strong> righteousness, which theLord, the righteous Judge, shall give me at that day; <strong>and</strong> not to me only, but unto all them also thatlove his appearing. 2 Tim. iv. 8. And again: We must all appear before the judgment-seat <strong>of</strong> Christ;that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether itbe good or bad. 2 Cor. v. 10.374. Why do we ascribe to the souls <strong>of</strong> the righteous a foretaste <strong>of</strong> bliss before the last judgment?On the testimony <strong>of</strong> Jesus Christ himself, who says in the parable that the righteous Lazarus wasimmediately after death carried into Abraham's bosom. Luke xvi. 22.375. Is this foretaste <strong>of</strong> bliss joined <strong>with</strong> a sight <strong>of</strong> Christ's own countenance?It is so more especially <strong>with</strong> the saints, as we are given to underst<strong>and</strong> by the Apostle Paul, who hada desire to depart, <strong>and</strong> to be <strong>with</strong> Christ. Phil. i. 23.376. What is to be remarked <strong>of</strong> such souls as have departed <strong>with</strong> faith, but <strong>with</strong>out having had time to bring forthfruits worthy <strong>of</strong> repentance?This: that they may be aided towards the attainment <strong>of</strong> a blessed resurrection by prayers <strong>of</strong>fered intheir behalf, especially such as are <strong>of</strong>fered in union <strong>with</strong> the oblation <strong>of</strong> the bloodless sacrifice <strong>of</strong>the Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> by works <strong>of</strong> mercy done in faith for their memory.377. On what is this doctrine grounded?On the constant tradition <strong>of</strong> the Catholic Church; the sources <strong>of</strong> which may be seen even in theChurch <strong>of</strong> the Old Testament. Judas Maccabæus <strong>of</strong>fered sacrifice for his men that had fallen. 2Macc. xii. 43. Prayer for the departed has ever formed a fixed part <strong>of</strong> the divine Liturgy, from thefirst Liturgy <strong>of</strong> the Apostle James. St. Cyril <strong>of</strong> Jerusalem says: Very great will be the benefit tothose souls for which prayer is <strong>of</strong>fered at the moment when the holy <strong>and</strong> tremendous Sacrifice islying in view. (Lect. Myst. v. 9.)St. Basil the Great, in his prayers for Pentecost, says that the Lord vouchsafes to receive from uspropitiatory prayers <strong>and</strong> sacrifices for those that are kept in Hades, <strong>and</strong> allows us the hope <strong>of</strong>obtaining for them peace, relief, <strong>and</strong> freedom.On the Twelfth Article.378. What is the life <strong>of</strong> the world to come TThe life that shall be after the resurrection <strong>of</strong> the dead <strong>and</strong> the general judgment <strong>of</strong> Christ.379. What kind <strong>of</strong> life shall this be?For those who believe, who love God, <strong>and</strong> do what is good, it shall be so happy that we can notnow even conceive such happiness. It doth not yet appear what we shall be. 1 John iii. 2. I knew aman in Christ, says the Apostle Paul, who was caught up into Paradise, <strong>and</strong> heard unspeakablewords, which it is not lawful for a man to utter. 2 Cor. xii. 2, 4.380. Whence shall proceed this so great happiness?From the contemplation <strong>of</strong> God in light <strong>and</strong> glory, <strong>and</strong> from union <strong>with</strong> him. For now we see througha glass darkly, but then face to face: now I know in part, but then shall I know, even as also I amknown. 1 Cor. xiii. 12.Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom <strong>of</strong> their Father. Matt. xiii. 43. Godshall be all in all. 1 Cor. xv. 28.381. Shall the body also share in the happiness <strong>of</strong> the soul?474


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff506Yes; it too will be glorified <strong>with</strong> the light <strong>of</strong> God, as Christ's body was at his transfiguration onMount Tabor.It is sown in dishonor, it is raised in glory. 1 Cor. xv. 43. As we have borne the image <strong>of</strong> the earthy,that is, <strong>of</strong> Adam, we shall also bear the image <strong>of</strong> the heavenly. 1 Cor. xv. 49.382. Will all be equally happy?No. There will be different degrees <strong>of</strong> happiness, in proportion as every one shall have here enduredthe fight <strong>of</strong> faith, love, <strong>and</strong> good works. There is one glory <strong>of</strong> the sun, <strong>and</strong> another glory <strong>of</strong> themoon, <strong>and</strong> another glory <strong>of</strong> the stars; for one star differeth from another star in glory. So also isthe resurrection <strong>of</strong> the dead. 1 Cor. xv. 41, 42.383. But what will be the lot <strong>of</strong> unbelievers <strong>and</strong> transgressors?They will be given over to everlasting death—that is, to everlasting fire, to everlasting torment,<strong>with</strong> the devils.Whosoever was not found written in the book <strong>of</strong> life was cast into the lake <strong>of</strong> fire. Rev. xx. 15. And,That is the second death. Rev. xx. 14. Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, preparedfor the devil <strong>and</strong> his angels. Matt. xxv. 41. And these shall go away into everlasting punishment,but the righteous into life eternal. Matt. xxv 46. It is better for thee to enter into the kingdom <strong>of</strong>God <strong>with</strong> one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: where their worm dieth not, <strong>and</strong>the fire is not quenched. Mark ix. 47, 48.384. Why will such severity be used <strong>with</strong> sinners?Not because God willed them to perish; but they <strong>of</strong> their own will perish, because they receive notthe love <strong>of</strong> the truth, that they might be saved. 2 Thess. ii. 10.385. Of what benefit will it be to us to meditate on death, on the resurrection, on the last judgment, on everlastinghappiness, <strong>and</strong> on everlasting torment?These meditations will assist us to abstain from sin, <strong>and</strong> to wean our affections from earthly things;they will console ns for the absence or loss <strong>of</strong> worldly goods, incite us to keep our souls <strong>and</strong> bodiespure, to live to God <strong>and</strong> to eternity, <strong>and</strong> so to attain everlasting salvation.THE SECOND PART OF THE ORTHODOX CATECHISM.ON HOPE.Definition <strong>of</strong> Christian Hope, its Ground, <strong>and</strong> the Means thereto.386. What is Christian hope?The resting <strong>of</strong> the heart on God, <strong>with</strong> the full trust that he ever cares for our salvation, <strong>and</strong> will giveus the happiness he has promised.387. What is the ground <strong>of</strong> Christian hope?The Lord Jesus Christ is our hope, or the ground <strong>of</strong> our hope. 1 Tim. i. 1. Hope to the end for thegrace that is to be brought unto you by the revelation <strong>of</strong> Jesus Christ. 1 Peter i. 13.388. What are the means for attaining to a saving hope?475


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffThe means to this are, first, prayer; secondly, the true doctrine <strong>of</strong> blessedness, <strong>and</strong> its practicalapplication.507508On Prayer.389. Is there any testimony <strong>of</strong> God's Word to this, that prayer is a mean for attaining to a saving hope?Jesus Christ himself joins the hope <strong>of</strong> receiving our desire <strong>with</strong> prayer: Whatsoever ye shall ask <strong>of</strong>the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. John xiv. 13.390. What is Prayer?The lifting up <strong>of</strong> man's mind <strong>and</strong> heart to God, manifested by devout words.391. What should the Christian do when he lifts up his mind <strong>and</strong> heart to God?First, he should glorify him for his divine perfections; secondly, give thanks to him for his mercies;thirdly, ask him for what he needs. So there are three chief forms <strong>of</strong> prayer: Praise, Thanksgiving,<strong>and</strong> Petition.392. Can a man pray <strong>with</strong>out words?He can: in mind <strong>and</strong> heart. An example <strong>of</strong> this may be seen in Moses before the passage throughthe Red Sea. Exod. xiv. 15.393. Has not such prayer a name <strong>of</strong> its own?It is called spiritual, or prayer <strong>of</strong> the heart <strong>and</strong> mind, in one word, inward prayer; while, on theother h<strong>and</strong>, prayer expressed in words, <strong>and</strong> accompanied by other marks <strong>of</strong> devotion, is called oralor outward prayer.394. Can there be outward prayer <strong>with</strong>out inward?There can: if any man utter words <strong>of</strong> prayer <strong>with</strong>out attention or earnestness.395. Does outward prayer alone suffice to obtain grace?So far is it from sufficing to obtain grace, that contrariwise it provokes God to anger.God has himself declared his displeasure at such prayer: This people draweth nigh unto me <strong>with</strong>their mouth, <strong>and</strong> honoreth me <strong>with</strong> their lips, but their heart is far from me: but in vain do theyworship me. Matt. xv. 8, 9.396. Does not inward prayer alone suffice <strong>with</strong>out outward?This question is as if one should ask whether soul alone might not suffice for man <strong>with</strong>out body.It is idle to ask this, seeing that God has been pleased to make man consist <strong>of</strong> soul <strong>and</strong> body; likewiseidle it is to ask whether inward prayer alone may not suffice <strong>with</strong>out outward. Since we have bothsoul <strong>and</strong> body, we ought to glorify God in our bodies, <strong>and</strong> in our souls, which are God's: this beingbesides natural, that out <strong>of</strong> the abundance <strong>of</strong> the heart the mouth should speak. Our Lord JesusChrist was spiritual in the highest degree, but even he expressed his spiritual prayer both by words<strong>and</strong> by devout gestures <strong>of</strong> body, sometimes, for instance, lifting up his eyes to heaven, sometimeskneeling, or falling on his face to the ground. 1 Cor. vi. 20; Matt. xii. 34; John xvii. 1; Luke xxii.41; Matt. xxvi. 39.On the Lord's Prayer.397. Is there not a prayer which may be termed the common Christian prayer, <strong>and</strong> pattern <strong>of</strong> all prayers?Such is the Lord's Prayer.398. What is the Lord's Prayer?476


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff509A prayer which our Lord Jesus Christ taught the Apostles, <strong>and</strong> which they delivered to all believers.399. Repeat it.Our father, who art in heaven?1. Hallowed be thy Name;2. Thy kingdom come;3. Thy will be done, as in heaven, so in earth;4. Give us this day our bread for subsistence;5. And forgive us our debts, as we forgive our debtors,6. And lead us not into temptation;7. But deliver us from evil.For thine is the kingdom, the power, <strong>and</strong> the glory, forever <strong>and</strong> ever. Amen. Matt. vi. 9—13.400. In order the better to underst<strong>and</strong> the Lord's Prayer, how may we divide it?Into the invocation, seven petitions, <strong>and</strong> the doxology.On the Invocation.401. How dare we call God Father?By faith in Jesus Christ, <strong>and</strong> by the grace <strong>of</strong> regeneration.As many as received him, to them, gave he power to become the sons <strong>of</strong> God, even to them thatbelieve on his name: which were born, not <strong>of</strong> blood, nor <strong>of</strong> the will <strong>of</strong> the flesh, nor <strong>of</strong> the will <strong>of</strong>man, but <strong>of</strong> God. John i. 12, 13.402. Must we say Our Father even when we pray alone?Certainly we must.403. Why so?Because Christian charity requires us to call upon God, <strong>and</strong> ask good things <strong>of</strong> him, for all ourbrethren, no less than for ourselves.404. Why in the invocation do we say, Who art in heaven?That, entering upon prayer, we may leave every thing earthly <strong>and</strong> corruptible, <strong>and</strong> raise our minds<strong>and</strong> hearts to what is heavenly, everlasting, <strong>and</strong> divine.On the First Petition.405. Is not God's name holy?Doubtless it is holy in itself. Holy is his name. Luke i. 49.406. How, then, can it yet be hallowed?It may be hallowed in men; that is, his eternal holiness may be manifested in them.407. How?First, when we, having in our thoughts <strong>and</strong> heart the name <strong>of</strong> God, so live as his holiness requires,<strong>and</strong> thus glorify God; secondly, when others also, seeing our good lives, glorify God.Let your light so shine before men, that they may see your good works, <strong>and</strong> glorify your Fatherwhich is in heaven. Matt. v. 16.On the Second Petition.408. What is the kingdom <strong>of</strong> God spoken <strong>of</strong> in the second petition <strong>of</strong> the Lord's Prayer?477


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff510The kingdom <strong>of</strong> grace, which, as St. Paul says, is righteousness, <strong>and</strong> peace, <strong>and</strong> joy in the HolyGhost. Rom. xiv. 17.409. Is not this kingdom come already?To some it has not yet come in its full sense; while to others it has not yet come at all inasmuch assin still reigns in their mortal bodies, that they should obey it in the lusts there<strong>of</strong>. Rom. vi. 12.410. How does it come?Secretly, <strong>and</strong> inwardly. The kingdom <strong>of</strong> God cometh not <strong>with</strong> observation; for, behold, the kingdom<strong>of</strong> God is <strong>with</strong>in you. Luke xvii. 20, 21.411. May not the Christian ask for something further under the name <strong>of</strong> God's kingdom?He may ask for the kingdom <strong>of</strong> glory—that is, for the perfect bliss <strong>of</strong> the faithful.Having a desire to depart, <strong>and</strong> be <strong>with</strong> Christ. Phil. i. 23.On the Third Petition.412. What means the petition, Thy will be done?Hereby we ask <strong>of</strong> God that all we do, <strong>and</strong> all that befalls us, may be ordered not as we will, but aspleases him.413. Why need we ask this?Because we <strong>of</strong>ten err in our wishes; but God unerringly, <strong>and</strong> incomparably more than we ourselves,wishes for us all that is good, <strong>and</strong> is ever ready to bestow it, unless he be prevented by our willfulness<strong>and</strong> obstinacy.Unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to thepower that worketh in us, unto him be glory in the Church. Eph. iii. 20, 21.414. Why do we ask that God's will be done in earth as in heaven?Because in heaven the holy angels <strong>and</strong> saints in bliss, all <strong>with</strong>out exception, always, <strong>and</strong> in allthings, do God's will.On the Fourth Petition.415. What is bread for subsistence? 313The bread which we need in order to subsist or live.416. With what thoughts should we ask <strong>of</strong> God this bread?Agreeably <strong>with</strong> the instruction <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, we should ask no more than bread forsubsistence; that is, necessary food, <strong>and</strong> such clothing <strong>and</strong> shelter as is likewise necessary for life;but whatever is beyond this, <strong>and</strong> serves not so much for necessity as for gratification, we shouldleave to the will <strong>of</strong> God; <strong>and</strong> if it be given, return thanks to him; if it be not given, we should becontent <strong>with</strong>out it.417. Why are we directed to ask for bread for subsistence only for this day ?That we may not be too anxious about the future, but trust for that to God. Take therefore no thoughtfor the morrow, for the morrow shall take thought for the things <strong>of</strong> itself: sufficient unto the day is313[The German edition reads: Tägliches Brot, daily bread; the Greek, ὁ ἄρτος ὁ ἐπιούσιος . On the different derivations <strong>and</strong>interpretations <strong>of</strong> ἐπιούσιος , see a very learned <strong>and</strong> able essay by Pr<strong>of</strong>. J. B. Lightfoot, D.D., in an appendix to his work on aFresh Revision <strong>of</strong> the English New Testament, 1872, Harper's ed. pp. 163–184.—ED.]478


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff511512the evil there<strong>of</strong>. Matt. vi. 34. For your heavenly Father knoweth that ye have need <strong>of</strong> all thesethings. Matt. vi. 32.418. May we not ask for something farther under the name <strong>of</strong> bread for subsistence?Since man is made <strong>of</strong> both a bodily <strong>and</strong> a spiritual substance, <strong>and</strong> the substance <strong>of</strong> the soul farexcels that <strong>of</strong> the body, we may <strong>and</strong> should seek for the soul also that bread <strong>of</strong> subsistence <strong>with</strong>outwhich the inward man must perish <strong>of</strong> hunger.(See Cyril. Hier. Lect, Myst. iv. 15; Orthod. Confess. Pt. <strong>II</strong>. Q. 19.)419. What is the bread <strong>of</strong> subsistence for the soul?The Word <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> the Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong> Christ.Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out <strong>of</strong> the mouth <strong>of</strong> God.Matt. iv. 4. My flesh is meat indeed, <strong>and</strong> my blood is drink indeed. John vi. 55.420. What is meant in the Lord's Prayer by our debts?Our sins.On the Fifth Petition.421. Why are our sins called debts?Because we, having received all from God, ought to render all back to him—that is, subject all tohis will <strong>and</strong> law; which if we do not, we are left debtors to his justice.422. But who are our debtors?People who have not rendered us that which they owed us by the law <strong>of</strong> God; as, for instance, havenot shown us love, but malice.423. If God is just, how can we be forgiven our debts?Through the mediation <strong>of</strong> Jesus Christ.For there is one God, <strong>and</strong> one Mediator between God <strong>and</strong> man, the man Jesus Christ, who gavehimself a ransom for all. 1 Tim. ii. 5, 6.424. What will be the consequence, if we ask God to forgive us our sins <strong>with</strong>out ourselves forgiving others?In that case neither shall we be forgiven.For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; but if ye forgivenot men their trespasses, neither will your Father forgive you your trespasses. Matt. vi. 14, 15.425. Why will not God forgive us if we do not forgive others?Because we hereby show ourselves evil, <strong>and</strong> so alienate from us God's goodness <strong>and</strong>426. What disposition, then, must we have to use aright those words <strong>of</strong> the Lord's Prayer, As we forgive ourdebtors?These words absolutely require that when we pray we should bear no malice nor hatred, but be inpeace <strong>and</strong> charity <strong>with</strong> all men.Therefore if thou bring thy gift to the altar, <strong>and</strong>, there rememberest that thy brother hath aughtagainst thee, leave there thy gift before the altar, <strong>and</strong> go thy way: first be reconciled to thy brother,<strong>and</strong> then come <strong>and</strong> <strong>of</strong>fer thy gift. Matt. v. 23, 24.427. But what am I to do if I can not readily find him who hath aught against me, or if he show himself unwillingto be reconciled?In such a case it is enough to be reconciled <strong>with</strong> him in heart, before the eyes <strong>of</strong> the all-seeing God.If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably <strong>with</strong> all men. Rom. xii. 18.479


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff513On the Sixth Petition.428. What is meant in the Lord's Prayer by temptation ?Any conjuncture <strong>of</strong> circumstances in which there is imminent danger <strong>of</strong> losing the faith, or fallinginto great sin.429. Whence come such temptations?From our flesh, from the world, or other people, <strong>and</strong> from the devil.430. What do we ask in these words <strong>of</strong> the prayer, Lead us not into temptation?First, that God suffer us not to be led into temptation; secondly, that if it be needful for us to betried <strong>and</strong> purified through temptation, he give us not up wholly to temptation, nor suffer us to fall.On the Seventh Petition.431. What do we ask in these words <strong>of</strong> the prayer, Deliver as from evil?We ask for deliverance from all evil that can reach us in the world, which since the fall lieth inwickedness (1 John v. 19): but especially from the evil <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> from the evil suggestions <strong>and</strong>snares <strong>of</strong> the spirit <strong>of</strong> evil, which is the devil.On the Doxology.432. Why after the Lord's Prayer do we subjoin the Doxology?First, that when we ask mercies for ourselves from our heavenly Father, we may at the same timerender him that honor which is his due; secondly, that by the thought <strong>of</strong> his everlasting kingdom,power, <strong>and</strong> glory, we may be more <strong>and</strong> more established in the hope that he will give us what weask, because this is in his power, <strong>and</strong> makes to his glory.433. What means the word Amen TIt means verily, or so be it.434. Why is this word added to the Doxology?To signify that we <strong>of</strong>fer the prayer in faith, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out doubting, as we are taught to do by theApostle James. James i. 6.On the Doctrine <strong>of</strong> Blessedness.435. What must we join <strong>with</strong> prayer in order to be grounded in the hope <strong>of</strong> salvation <strong>and</strong> blessedness?Our own exertions for the attainment <strong>of</strong> blessedness.Of this point the Lord himself says: Why call ye me Lord, Lord, <strong>and</strong> do not the things which I say?Luke vi. 46. Not every one that saith unto me Lord, Lord, shall enter into the kingdom <strong>of</strong> heaven,but he that doeth the will <strong>of</strong> my Father which is in heaven. Matt. vii. 21.436. What doctrine may we take as our guide in these exertions?The doctrine <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, which is briefly set forth in his Beatitudes, or sentences onblessedness.437. How many such sentences are there? The nine following:1. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom <strong>of</strong> heaven.2. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.3. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.4. Blessed are they which do hunger <strong>and</strong> thirst after righteousness: for they shall be filed.480


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5145155. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.6. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.7. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children <strong>of</strong> God.8. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom <strong>of</strong> heaven.9. Blessed are ye, when men shall revile you, <strong>and</strong> persecute you, <strong>and</strong> shall say all manner <strong>of</strong> evilagainst you falsely, for my sake. Rejoice, <strong>and</strong> be exceeding glad: for great is your reward in heaven.Matt. v. 3-12.438. What is to be observed <strong>of</strong> all these sentences in order to their right underst<strong>and</strong>ing?This: that the Lord proposed in these sentences a doctrine for the attainment <strong>of</strong> blessedness, as isexpressly said in the Gospel: He opened his mouth, <strong>and</strong> taught; but, being meek <strong>and</strong> lowly <strong>of</strong> heart,he proposed his doctrine not in the form <strong>of</strong> comm<strong>and</strong>ment, but <strong>of</strong> blessing, to those who should <strong>of</strong>their own free will receive <strong>and</strong> fulfill it. Consequently in each sentence or Beatitude we mustconsider, first, the doctrine or precept; secondly, the blessing or promise <strong>of</strong> reward.On the First Beatitude.439. What is the Lord's first precept <strong>of</strong> blessedness?They who would be blessed must be poor in spirit.440. What is it to be poor in spirit?It is to have a spiritual conviction that we have nothing <strong>of</strong> our own, nothing but what God bestowsupon us, <strong>and</strong> that we can do nothing good <strong>with</strong>out God's help <strong>and</strong> grace, thus counting ourselvesas nothing, <strong>and</strong> in all throwing ourselves upon the mercy <strong>of</strong> God; in brief, as St. Chrysostom explainsit, spiritual poverty is humility. (Hom. in Matt. xv.)441. Can the rich, too, be poor in spirit?Doubtless they can: if they consider that visible riches are corruptible <strong>and</strong> soon pass away, <strong>and</strong> cannever compensate for the want <strong>of</strong> spiritual goods. What is a man pr<strong>of</strong>ited, if he gain the wholeworld, <strong>and</strong> lose his own soul for what shall a man give in exchange for his soul? Matt. xvi. 26.442. May not bodily poverty serve to the perfection <strong>of</strong> spiritual?It may, if the Christian choose it voluntarily, for God's sake. Of this, Jesus Christ himself said tothe rich man: If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, <strong>and</strong> give to the poor, <strong>and</strong> thou shalthave treasure in heaven; <strong>and</strong> come <strong>and</strong> follow me. Matt. xix. 21.443. What does our Lord promise to the poor in spirit?The kingdom <strong>of</strong> heaven.444. How is the kingdom <strong>of</strong> heaven theirs?In the present life inwardly, <strong>and</strong> inchoately, 314 by faith <strong>and</strong> hope; but in the life to come perfectly,by their being made partakers <strong>of</strong> everlasting blessedness.445. What is the Lord's second precept for blessedness?They who would be blessed must mourn.On the Second Beatitude.314[In an incipient degree, in germ. The Greek ed. reads, ἐσωτερικῶς καὶ προκαταρκτικῶς ; the German, innerlich undanfänglich .—Ed.]481


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff516446. What is meant in this precept by the word mourn?Sorrow <strong>and</strong> contrition <strong>of</strong> heart, <strong>with</strong> unfeigned tears, for that we so imperfectly <strong>and</strong> unworthilyserve the Lord, or even rather deserve big anger by our sins, for godly sorrow worketh repentanceunto salvation not to be repented <strong>of</strong>; but the sorrow <strong>of</strong> this world worketh death. 2 Cor. vii. 10.447. What special promise does the Lord make to mourners?That they shall be comforted.448. What comfort is here to be understood?That <strong>of</strong> grace, consisting in the pardon <strong>of</strong> sin, <strong>and</strong> in peace <strong>of</strong> conscience.449. Why is this promise added to the precept for mourning?In order that sorrow for sin may not reach to despair.450. What is the Lord's third precept for blessedness?They who would be blessed must be meek.On the Third Beatitude.451. What is meekness?A quiet disposition <strong>of</strong> spirit, joined <strong>with</strong> care neither to <strong>of</strong>fend any man, nor be <strong>of</strong>fended at anything one's self.452. What are the special effects <strong>of</strong> Christian meekness?These: that we never murmur against God, nor even against men, when any thing falls out againstour wishes, nor give way to anger, nor set ourselves up.453. What is promised by the Lord to the meek?That they shall inherit the earth.454. How are we to underst<strong>and</strong> this promise?As regards Christ's followers generally it is a prediction which has been literally fulfilled; for theever-meek Christians, instead <strong>of</strong> being destroyed by the fury <strong>of</strong> the heathen, have inherited theuniverse which the heathen formerly possessed. But the further sense <strong>of</strong> this promise, as regardsChristians both generally <strong>and</strong> individually, is this, that they shall receive an inheritance, as thePsalmist says, in the l<strong>and</strong> <strong>of</strong> the living; that is, where men live <strong>and</strong> never die; in other words, thatthey shall receive everlasting blessedness. See Psalm xxvii. 13.On the Fourth Beatitude.455. What is the Lord's fourth precept for blessedness?They who would be blessed must hunger <strong>and</strong> thirst after righteousness.456. What is meant here by the word righteousness ?Though this word may well st<strong>and</strong> for every virtue which the Christian ought to desire even as hismeat <strong>and</strong> drink, yet should we here specially underst<strong>and</strong> that righteousness <strong>of</strong> which, in the book<strong>of</strong> Daniel, it is said, An everlasting righteousness shall be brought in; that is, the justification <strong>of</strong>guilty man through grace <strong>and</strong> faith in Jesus Christ. Dan. ix. 24.The Apostle Paul speaks thus: The righteousness <strong>of</strong> God which is by faith <strong>of</strong> Jesus Christ unto all,<strong>and</strong> upon all them that believe; for there is no difference: for all have sinned, <strong>and</strong> come short <strong>of</strong>the glory <strong>of</strong> God/ being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,482


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff517whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousnessfor the remission <strong>of</strong> sins that are past. Rom. iii. 22-25.457. Who are they that hunger <strong>and</strong> thirst after righteousness?They who, while they love to do good, yet count not themselves righteous, nor rest on their owngood works, but acknowledge themselves sinners, <strong>and</strong> guilty before God; <strong>and</strong> who, by the wish<strong>and</strong> prayer <strong>of</strong> faith, hunger <strong>and</strong> thirst after the justification <strong>of</strong> grace through Jesus Christ, as afterspiritual meat <strong>and</strong> drink.458. What does the Lord promise to them who hunger <strong>and</strong> thirst after righteousness?That they shall be filled.459. What is meant here by being filled?As the filling or satisfying <strong>of</strong> the body produces, first, the cessation <strong>of</strong> the sense <strong>of</strong> hunger <strong>and</strong>thirst; secondly, the strengthening the body by food, so the filling <strong>of</strong> the soul means, first, the inwardpeace <strong>of</strong> the pardoned sinner; secondly, the acquisition <strong>of</strong> strength to do good, given by justifyinggrace. The perfect filling, however, <strong>of</strong> the soul created for the enjoyment <strong>of</strong> endless good is t<strong>of</strong>ollow in the life eternal, according to the words <strong>of</strong> the Psalmist: When I awake up after thy likeness,I shall be satisfied <strong>with</strong> it. Psalm xvii. 15.460. What is the Lord's fifth precept for blessedness?They who would be blessed must be merciful.On the Fifth Beatitude.461. How are we to fulfill this precept?By works <strong>of</strong> mercy, corporal <strong>and</strong> spiritual; for, as St. Chrysostom says, the forms <strong>of</strong> mercy aremanifold, <strong>and</strong> this comm<strong>and</strong>ment is broad. (Hom. in Matt. xv.)462. Which are the corporal works <strong>of</strong> mercy t1. To feed the hungry.2. To give drink to the thirsty.3. To clothe the naked, or such as have not necessary <strong>and</strong> decent clothing.4. To visit them that are in prison.5. To visit the sick, minister to them, <strong>and</strong> forward their recovery, or aid them to a Christianpreparation for death.6. To show hospitality to strangers.7. To bury them that have died in poverty.463. Which are the spiritual works <strong>of</strong> mercy?1. By exhortation to convert the sinner from the error <strong>of</strong> his way. James v. 20.2. To instruct the ignorant in truth <strong>and</strong> virtue.3. To give our neighbor good <strong>and</strong> seasonable advice in difficulty, or in any danger <strong>of</strong> which he isunaware.4. To pray for others to God.5. To comfort the afflicted.6. Not to return the evil which others may have done us.7. To forgive injuries from our heart.464. Is it not contrary to the precept <strong>of</strong> mercy for civil justice to punish criminals?483


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffNot in the least; if this be done as <strong>of</strong> duty, <strong>and</strong> <strong>with</strong> a good intent, that is, in order to correct them,or to preserve the innocent from their crimes.465. What does the Lord promise to the merciful?That they shall obtain mercy.466. What mercy is here to be understood?That <strong>of</strong> being delivered from everlasting condemnation for sin at God's Judgment518519On the Sixth Beatitude.467. What is the Lord's sixth precept for blessedness?They who would be blessed must be pure in heart.468. Is not purity <strong>of</strong> heart the same thing as sincerity?Sincerity which feigns not any good dispositions foreign to the heart, but shows the really gooddispositions <strong>of</strong> the heart by good deeds, is only the lowest degree <strong>of</strong> purity <strong>of</strong> heart. This last a manattains by constant <strong>and</strong> strict watchfulness over himself, driving away from his heart every unlawfulwish <strong>and</strong> thought, <strong>and</strong> every affection for earthly things, <strong>and</strong> ever keeping there the remembrance<strong>of</strong> God <strong>and</strong> our Lord Jesus Christ <strong>with</strong> faith <strong>and</strong> charity.469. What does the Lord promise to the pure in heart? That they shall see God.470. How are we to underst<strong>and</strong> this promise?The Word <strong>of</strong> God compares the heart <strong>of</strong> man to the eye, <strong>and</strong> ascribes to perfect Christiansenlightened, eyes <strong>of</strong> the heart. Eph. i. 18. As the eye that is clear can see the light, so the heart thatis pure can behold God. But since the sight <strong>of</strong> God's countenance is the very source <strong>of</strong> everlastingblessedness, the promise <strong>of</strong> seeing God is the promise <strong>of</strong> the highest degree <strong>of</strong> everlastingblessedness.On the Seventh Beatitude.471. What is the Lord's seventh precept for blessedness?They who would be blessed must be peace-makers.472. How are we to fulfill this comm<strong>and</strong>ment?We must live friendly <strong>with</strong> all men, <strong>and</strong> give no occasion for disagreement: if any arise, we musttry all possible ways to put a stop to it, even by yielding our own right, unless this be against duty,or hurtful to any other: if others are at enmity, we must do all we can to reconcile them; <strong>and</strong> if wefail, we must pray to God for their reconciliation.473. What does the Lord promise to peace-makers?That they shall be called the Sons <strong>of</strong> God.474. What is signified by this promise?The sublimity both <strong>of</strong> their <strong>of</strong>fice <strong>and</strong> <strong>of</strong> their reward. Since in what they do they imitate theonly-begotten Son <strong>of</strong> God, who came upon earth to reconcile fallen man <strong>with</strong> God's justice, theyare for this promised the gracious name <strong>of</strong> Sons <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out doubt a degree <strong>of</strong> blessednessanswering thereto.On the Eighth Beatitude.484


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff475. What is the Lord's eighth precept for blessedness?They who would be blessed must be ready to endure persecution for righteousness' sake, <strong>with</strong>outbetraying it.476. What qualities are required by this precept?Love <strong>of</strong> righteousness, constancy <strong>and</strong> firmness in virtue, fortitude <strong>and</strong> patience, when one is subjectedto calamity or danger for refusing to betray truth <strong>and</strong> virtue.477. What does the Lord promise to those who are persecuted for righteousness' sake?The kingdom <strong>of</strong> heaven, as if in recompense for what they lose through persecution; in like manneras the same is promised to the poor in spirit, to make up for the feeling <strong>of</strong> want <strong>and</strong> privation.On the Ninth Beatitude.478. What is the Lord's ninth precept for blessedness?They who would be blessed must be ready to take <strong>with</strong> joy reproach, persecution, suffering, <strong>and</strong>death itself, for the name <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> for the true orthodox faith.479. What is the name for the course required by this precept?The course <strong>of</strong> martyrdom.480. What does the Lord promise for this course?A great reward in heaven; that is, a special <strong>and</strong> high degree <strong>of</strong> blessedness.THE THIRD PART OF THE ORTHODOX CATECHISM.ON LOVE. 315520On the Union between Faith <strong>and</strong> Love.481. What should be the effect <strong>and</strong> fruit <strong>of</strong> true faith in the Christian?Love, <strong>and</strong> good works conformable thereto.In Jesus Christ, says the Apostle Paul, neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision,but faith which worketh by love. Gal. v. 6.482. Is not faith alone enough for a Christian, <strong>with</strong>out love <strong>and</strong> good works ?No; for faith <strong>with</strong>out love <strong>and</strong> good works is inactive <strong>and</strong> dead, <strong>and</strong> so can not lead to eternal life.He that loveth not his brother, abideth in death. 1 John iii. 14. What doth it pr<strong>of</strong>it, my brethren,though a man say he hath faith, <strong>and</strong> have not works? can faith save him? For as the body <strong>with</strong>outthe spirit is dead, so faith <strong>with</strong>out works is dead also. James ii. 14, 26.483. May not a man, on the other h<strong>and</strong>, be saved by love <strong>and</strong> good works, <strong>with</strong>out faith?It is impossible that a man who has not faith in God should really love him; besides, man, beingruined by sin, can not do really good works, unless he receive through faith in Jesus Christ spiritualstrength, or grace from God.315[Blackmore uses charity in conformity <strong>with</strong> the English Bible (1 Cor. xiii. etc.); but love is the more correct rendering <strong>of</strong>ἀγάπη ( Liebe ), since it applies to God as well as man, while charity is now used in a more restricted sense.485


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff521Without faith it is impossible to please God: for he that cometh to God must believe that he is, <strong>and</strong>that he is a rewarder <strong>of</strong> them that diligently seek him, Heb. xi. 6.For as many as are <strong>of</strong> the works <strong>of</strong> the law are under the curse: for it is written, Cursed is everyone that continueth not in all things which are written in the book <strong>of</strong> the law to do them. Gal. iii.10. For we through the spirit wait for the hope <strong>of</strong> righteousness by faith. Gal. v. 5.For by grace are ye saved through faith; <strong>and</strong> that not <strong>of</strong> yourselves: it is the gift <strong>of</strong> God: not <strong>of</strong>works, lest any man should boast. Eph. ii. 8, 9.484. What is to be thought <strong>of</strong> such love as is not accompanied by good works?Such love is not real: for true love naturally shows itself by good works. Jesus Christ says: He thathath my comm<strong>and</strong>ments, <strong>and</strong> keepeth them, he it is that loveth me: if a man love me, he will keepmy word. John xiv. 21, 23.The Apostle John writes: For this is the love <strong>of</strong> God, that we keep his comm<strong>and</strong>ments. 1 John v. 3.Let us not love in word, neither in tongue, but in deed <strong>and</strong> in truth. 1 John iii. 18.On the Law <strong>of</strong> God <strong>and</strong> the Comm<strong>and</strong>ments.485. What means have we to know good works from bad?The inward law <strong>of</strong> God, or the witness <strong>of</strong> our conscience, <strong>and</strong> the outward law <strong>of</strong> God, or God'scomm<strong>and</strong>ments.486. Does holy Scripture speak <strong>of</strong> the inward law <strong>of</strong> God?The Apostle Paul says <strong>of</strong> the heathen: Which show the work <strong>of</strong> the law written in their hearts, theirconscience also bearing witness, <strong>and</strong> their thoughts the mean while accusing or else excusing oneanother. Rom. ii. 15.487. If there is in man's heart an inward law, why was the outward given?It was given because men obeyed not the inward law, but led carnal <strong>and</strong> sinful lives, <strong>and</strong> stifled<strong>with</strong>in themselves the voice <strong>of</strong> the spiritual law, so that it was necessary to put them in mind <strong>of</strong> itoutwardly through the Comm<strong>and</strong>ments. Wherefore then serveth the law? It was added because <strong>of</strong>transgressions.. Gal. iii. 19.488. When <strong>and</strong> how was God's outward law given to men?When the Hebrew people, descended from Abraham, had been miraculously delivered from bondagein Egypt, on their way to the promised l<strong>and</strong>, in the desert, on Mount Sinai, God manifested hispresence in fire <strong>and</strong> clouds, <strong>and</strong> gave them the law, by the h<strong>and</strong> <strong>of</strong> Moses, their leader.489. Which are the chief <strong>and</strong> general comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> this law?The following ten, which were written on two tables <strong>of</strong> stone:1. I am the Lord thy God: thou shalt have none other gods beside me.2. Thou shalt not make unto thyself any graven image, nor the likeness <strong>of</strong> any thing that is in heavenabove, or that is in the earth beneath, or that is in the waters under the earth: thou shalt not bowdown to them, nor serve them.3. Thou shalt not take the name <strong>of</strong> the Lord thy God in vain.4. Remember the Sabbath day, to keep it holy: six days shalt thou labor, <strong>and</strong> do all thy work; butthe seventh day is the Sabbath to the Lord thy God.5. Honor thy father <strong>and</strong> thy mother, that it may be well <strong>with</strong> thee, <strong>and</strong> that thy days may be longupon the earth.6. Thou shalt not kill.486


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5225237. Thou shalt not commit adultery.8. Thou shalt not steal.9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.10. Thou shalt not covet thy neighbor's wife, thou shalt not covet thy neighbor's house, nor his l<strong>and</strong>,nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any <strong>of</strong> his cattle, nor anything that is thy neighbor's. Exod. xx. 1–17; Deut. v. 6-21.490. You said that these Comm<strong>and</strong>ments were given to the people <strong>of</strong> Israel: must we, then, also walk by them?We must: for they are in substance the same law which, in the words <strong>of</strong> St. Paul, has been writtenin the hearts <strong>of</strong> all men, that all should walk by it.491. Did Jesus Christ teach men to walk by the Ten Comm<strong>and</strong>ments?He bade men, if they would attain to everlasting life, to keep the Comm<strong>and</strong>ments <strong>and</strong> taught us tounderst<strong>and</strong> <strong>and</strong> fulfill them more perfectly than had been done before he came. Matt xix. 17, <strong>and</strong>v.On the Division <strong>of</strong> the Comm<strong>and</strong>ments into Two Tables.492. What means the division <strong>of</strong> the Ten Comm<strong>and</strong>ments into two tables?This: that they contain two kinds <strong>of</strong> love—love to God, <strong>and</strong> love to our neighbor; <strong>and</strong> prescribe twocorresponding kinds <strong>of</strong> duties.493. Has not Jesus Christ said something <strong>of</strong> this?When asked, Which is the great comm<strong>and</strong>ment in the law? he replied: Thou shalt love the Lord thyGod <strong>with</strong> all thy heart, <strong>and</strong> <strong>with</strong> all thy soul, <strong>and</strong> <strong>with</strong> all thy mind. This is the first <strong>and</strong> greatcomm<strong>and</strong>ment. And the second is like unto it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these twocomm<strong>and</strong>ments hang all the law <strong>and</strong> the prophets. Matt. xxii. 36-40.494. Are all men our neighbors?Yes, all; because all are the creation <strong>of</strong> one God, <strong>and</strong> have come from one man: but our neighborsin faith are doubly neighbors to us, as being children <strong>of</strong> one heavenly Father by faith in Jesus Christ.495. But why is there no comm<strong>and</strong>ment <strong>of</strong> love to ourselves?Because we love ourselves naturally, <strong>and</strong> <strong>with</strong>out any comm<strong>and</strong>ment. No man ever yet hated hisown flesh, but nourisheth <strong>and</strong> cherisheth it. Eph. v. 29.496. What relative order should there be in our love to God, our neighbor, <strong>and</strong> ourselves?We should love ourselves not for our own, but for God's sake, <strong>and</strong> partly also for the sake <strong>of</strong> ourneighbors; we should love our neighbor for the sake <strong>of</strong> God; but we should love God for himself,<strong>and</strong> above all. Love <strong>of</strong> self should be sacrificed to the love <strong>of</strong> our neighbor; but both should besacrificed to the love <strong>of</strong> God.Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. John xv. 13.He that loveth father or mother more than me, saith Jesus Christ, is not worthy <strong>of</strong> me; <strong>and</strong> he thatloveth son or daughter more than me, is not worthy <strong>of</strong> me. Matt. x. 37.497. If the whole law is contained in two comm<strong>and</strong>ments, why are they divided into ten?In order the more clearly to set forth our duties towards God, <strong>and</strong> towards our neighbor.498. In which <strong>of</strong> the Ten Comm<strong>and</strong>ments are we taught our duties towards God?In the first four.499. What are these duties?487


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff524In the first comm<strong>and</strong>ment we are taught to know <strong>and</strong> worship the true God.In the second, to abstain from false worship.In the third, not to sin against God's worship even by word.In the fourth, to keep a certain order in the time <strong>and</strong> acts <strong>of</strong> God's worship.500. In which <strong>of</strong> the Ten Comm<strong>and</strong>ments are we taught our duties towards our neighbor?In the last six.501. What are these duties?In the fifth comm<strong>and</strong>ment we are taught to love <strong>and</strong> honor those <strong>of</strong> our neighbors who are nearestto us, beginning <strong>with</strong> our parents. In the sixth, not to hurt the life <strong>of</strong> our neighbor. In the seventh,not to hurt the purity <strong>of</strong> his morals. In the eighth, not to hurt his property. In the ninth, not to hurthim by word. In the tenth, not to wish to hurt him.502. Do not the Ten Comm<strong>and</strong>ments include also our duties towards ourselves?Yes; these duties are implied in the comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong> the second table relating to our neighbors;for our duty is to love our neighbor as ourselves.On the First Comm<strong>and</strong>ment.503. What mean these words, I am the Lord thy God?By these words God, as it were, points himself out to man, <strong>and</strong> so comm<strong>and</strong>s him to know the Lordhis God.504. What particular duties may we deduce from the comm<strong>and</strong>ment to know God?1. We must seek to learn the knowledge <strong>of</strong> God, as being the most essential <strong>of</strong> all knowledge.2. We must listen attentively to instructions on God <strong>and</strong> on his works in church, <strong>and</strong> to religiousconversations on the same at home.3. We must read or hear read books <strong>of</strong> instruction in the knowledge <strong>of</strong> God; <strong>and</strong> in the first place,holy Scripture; secondly, the writings <strong>of</strong> the holy Fathers.505. What are we taught in the words, Thou shalt have none other gods but me?We are taught to turn <strong>and</strong> cleave to the one true God, or, in other words, devoutly to worship him.506. What duties are there which refer to the inward worship <strong>of</strong> God?1. To believe in God.2. To walk before God; that is, to be ever mindful <strong>of</strong> him, <strong>and</strong> in all things to walk circumspectly,because he seeth not only our actions, but even our most secret thoughts.3. To fear God, or st<strong>and</strong> in awe <strong>of</strong> him; that is, to think the anger <strong>of</strong> our heavenly Father the greatestill that can befall us, <strong>and</strong> therefore strive not to <strong>of</strong>fend him.4. To trust in God.5. To love God.6. To obey God; that is, to be ever ready to do what he comm<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> not to murmur when hedeals <strong>with</strong> us otherwise than we could desire.7. To adore God, as the Supreme Being.8. To glorify God, as being all-perfect.9. To give thanks to God, as our Creator, Provident Sustainer, <strong>and</strong> Saviour.10. To call upon God, as our all-good <strong>and</strong> almighty helper, in every good work which we undertake.507. What duties are there which refer to the outward worship <strong>of</strong> God?488


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5255261. To confess God; that is, to acknowledge that he is our God, <strong>and</strong> not deny him, although forconfessing him we may have to suffer, or even die.2. To take part in the public divine service enjoined by God <strong>and</strong> appointed by the Orthodox Church.508. In order the more exactly to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> keep the first comm<strong>and</strong>ment, we must know farther what sinsthere may be against it.1. Atheism; when men, whom the Psalmist justly calls fools, wishing to rid themselves <strong>of</strong> the fear<strong>of</strong> God's judgment, say in their heart, There is no God. Psalm xiv. 1.2. Polytheism; when, instead <strong>of</strong> the one true God, men acknowledge a number <strong>of</strong> false deities.3. Infidelity; when men, who admit the existence <strong>of</strong> God, disbelieve his providence <strong>and</strong> his revelation.4. Heresy; when people mix <strong>with</strong> the doctrine <strong>of</strong> the faith opinions contrary to divine truth.5. Schism; that is, willful departure from the unity <strong>of</strong> divine worship, <strong>and</strong> from the Orthodox CatholicChurch <strong>of</strong> God.6. Apostasy; when any deny the true faith from fear <strong>of</strong> man, or for worldly advantage.7. Despair; when men give up all hope <strong>of</strong> obtaining from God grace <strong>and</strong> salvation.8. Sorcery; when men, leaving faith in the power <strong>of</strong> God, put their trust in secret <strong>and</strong>, for the mostpart, evil powers <strong>of</strong> creatures, especially <strong>of</strong> evil spirits, <strong>and</strong> seek to work by their means.9. Superstition; when men put faith in any common thing as if it had divine power, <strong>and</strong> trust in itinstead <strong>of</strong> trusting in God, or fear it instead <strong>of</strong> fearing God; as, for instance, when they put faith inan old book, <strong>and</strong> think they can be saved by none other, <strong>and</strong> must not use a new one, though thenew book contain the very same doctrine, <strong>and</strong> the very same form <strong>of</strong> divine service.10. Sloth, in respect <strong>of</strong> learning religion, or in respect <strong>of</strong> prayer, <strong>and</strong> the public service <strong>of</strong> God.11. Love <strong>of</strong> the creature more than <strong>of</strong> God.12. Men-pleasing; when they seek to please men, so as for this to be careless <strong>of</strong> pleasing God.13. Trusting in man; when any one trusts in his own means <strong>and</strong> strength, or in the means <strong>and</strong>strength <strong>of</strong> others, <strong>and</strong> not in the mercy <strong>and</strong> help <strong>of</strong> God,509. Why must we think that men-pleasing <strong>and</strong> trusting in man are against the first comm<strong>and</strong>ment?Because the man, whom we please, or in whom we trust, so as to forget God, is in some sort to usanother god, in place <strong>of</strong> the true God.510. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> men-pleasing?The Apostle Paul says: For if I yet pleased men, I should not be the servant <strong>of</strong> Christ. Gal. i. 10.511. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> trusting in man?Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, <strong>and</strong> maketh flesh his arm, <strong>and</strong> whoseheart departeth from the Lord. Jer. xvii. 5.512. In order to succeed the better in fulfilling his duties to God, how must a man act by himself?He must deny himself.Whosoever will come after me, says Jesus Christ, let him deny himself. Mark viii. 34.513. What is it to deny one's self?Basil the Great explains it thus: He denies himself who puts <strong>of</strong>f the old man <strong>with</strong> his deeds, whichis corrupt, according to the deceitful lusts; who renounces also all worldly affections, which canhinder his intention <strong>of</strong> godliness. Perfect self-denial consists in this, that he cease to have anyaffection even for life itself, <strong>and</strong> bear the judgment <strong>of</strong> death in himself, that he may not trust inhimself. (Can. Long. Resp. 8.)489


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff527514. What consolation is there for him who, by denying himself, loses many natural gratifications?The consolation <strong>of</strong> grace: a divine consolation, which even sufferings themselves can not impair.For as the sufferings <strong>of</strong> Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 2 Cor.i. 5.515. If the first comm<strong>and</strong>ment teaches us to worship religiously God alone, how does it agree <strong>with</strong> thiscomm<strong>and</strong>ment to honor angels <strong>and</strong> holy men?To pay them due <strong>and</strong> rightful honor is altogether agreeable to this comm<strong>and</strong>ment; because in themwe honor the grace <strong>of</strong> God, which dwells <strong>and</strong> works in them, <strong>and</strong> through them seek help fromGod.On the Second Comm<strong>and</strong>ment.516. What is a graven image, as spoken <strong>of</strong> in the second comm<strong>and</strong>ment?The comm<strong>and</strong>ment itself explains that a graven image, or idol, is the likeness <strong>of</strong> some creature inheaven, or earth, or in the waters, which men bow down to <strong>and</strong> serve instead <strong>of</strong> God their Maker.517. What is forbidden, then, by the second comm<strong>and</strong>ment?We are forbidden to bow down to graven images or idols, as to supposed deities, or as to likenesses<strong>of</strong> false gods.518. Are we not hereby forbidden to have any sacred representations whatever?By no means. This very plainly appears from hence, that the same Moses through whom God gavethe comm<strong>and</strong>ment against graven images, received at the same time from God an order to place inthe tabernacle, or movable temple <strong>of</strong> the Israelites, sacred representations <strong>of</strong> Cherubim in gold, <strong>and</strong>to place them, too, in that inner part <strong>of</strong> the temple to which the people turned for the worship <strong>of</strong>God.519. Why is this example worthy <strong>of</strong> remark for the Orthodox Christian Church?Because it illustrates her use <strong>of</strong> holy icons.520. What is an icon?The word is Greek, <strong>and</strong> means, an image or representation. In the Orthodox Church this namedesignates sacred representations <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, God incarnate, his immaculate Mother,<strong>and</strong> his saints.521. Is the use <strong>of</strong> holy icons agreeable to the second comm<strong>and</strong>ment?It would then, <strong>and</strong> then only, be otherwise, if any one were to make gods <strong>of</strong> them; but it is not inthe least contrary to this comm<strong>and</strong>ment to honor icons as sacred representations, <strong>and</strong> to use themfor the religious remembrance <strong>of</strong> God's works <strong>and</strong> <strong>of</strong> his saints; for when thus used icons are books,written <strong>with</strong> the forms <strong>of</strong> persons <strong>and</strong> things instead <strong>of</strong> letters. (See Greg. Magn. lib. ix. Ep. 9, adSeren. Episc.)522. What disposition <strong>of</strong> mind should we have when we reverence the icons?While we look on them <strong>with</strong> our eyes, we should mentally look to God <strong>and</strong> to the saints, who arerepresented on them.523. What general name is there for sin against the second comm<strong>and</strong>ment?Idolatry.524. Are there not also other sins against this comm<strong>and</strong>ment? Besides gross idolatry there is yet another sort moresubtle, to which belong—490


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5285291. Covetousness.2. Belly-service or sensuality, gluttony, <strong>and</strong> drunkenness.3. Pride, to which belongs likewise vanity.525. Why is covetousness referred to idolatry?The Apostle Paul expressly says that covetousness is idolatry (Col. iii. 5); because the covetousman serves riches rather than God.526. If the second comm<strong>and</strong>ment forbid the love <strong>of</strong> gain, what contrary duties does it thereby necessarily enjoin?Those <strong>of</strong> contentedness <strong>and</strong> liberality.527. Why is belly-service referred to idolatry?Because belly-servers set sensual gratification above every thing, <strong>and</strong> therefore the Apostle Paulsays that their god is their belly; or, in other words, that the belly is their idol. Phil. iii. 19.528. If the second comm<strong>and</strong>ment forbid belly-service, what contrary duties does it thereby enjoin?Those <strong>of</strong> temperance <strong>and</strong> fasting.529. Why are pride <strong>and</strong> vanity referred to idolatry?Because the proud man values above every thing his own abilities <strong>and</strong> excellences, <strong>and</strong> so they arehis idol; the vain man wishes further that others also should worship the same idol. These proud<strong>and</strong> vain dispositions were exemplified even sensibly in Nebuchadnezzar, king <strong>of</strong> Babylon, wh<strong>of</strong>irst set up for himself a golden idol, <strong>and</strong> then ordered all to worship it. Dan. iii.530. Is there not still another vice which is near to idolatry?Such a vice is hypocrisy; when a man uses the outward acts <strong>of</strong> religion, as fasting, <strong>and</strong> the strictobservance <strong>of</strong> ceremonies, in order to obtain respect from the people, <strong>with</strong>out thinking <strong>of</strong> the inwardamendment <strong>of</strong> his heart. Matt. vi. 5, 6, 7.531. If the second comm<strong>and</strong>ment forbid pride, vanity, <strong>and</strong> hypocrisy, what contrary duties does it thereby enjoin?Those <strong>of</strong> humility, <strong>and</strong> doing good in secret.On the Third Comm<strong>and</strong>ment.532. When is God's name taken in vain?It is taken or uttered in vain when it is uttered in vain <strong>and</strong> unpr<strong>of</strong>itable talk, <strong>and</strong> still more so whenit is uttered lyingly or irreverently.533. What sins are forbidden by the third comm<strong>and</strong>ment?1. Blasphemy, or daring words against God.2. Murmuring, or complaining against God's providence.3. Pr<strong>of</strong>aneness; when holy things are jested on, or insulted.4. Inattention in prayer.5. Perjury; when men affirm <strong>with</strong> an oath what is false.6. Oath-breaking; when men keep not just <strong>and</strong> lawful oaths.7. Breach <strong>of</strong> vows made to God.8. Common swearing, or thoughtless oaths in common talk.534. Are not such oaths specially forbidden in holy Scripture?The Saviour says: I say unto you, Swear not at all, but let your communication be, Yea, yea; Nay,nay: for whatsoever is more than these cometh <strong>of</strong> evil. Matt. v. 34, 37.491


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff535. Does not this go to forbid all oaths in civil matters?The Apostle Paul says: Men swear by the greater; <strong>and</strong> an oath for confirmation is to them an end<strong>of</strong> all strife. Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs <strong>of</strong> promise the immutability<strong>of</strong> his counsel, confirmed it by an oath. Heb. vi. 16, 17. Hence we must conclude, that if God himselffor an immutable assurance used an oath, much more may we on grave <strong>and</strong> necessary occasions,when required by lawful authority, take an oath or vow religiously, <strong>with</strong> the firm intention <strong>of</strong> notbreaking it.530On the Fourth Comm<strong>and</strong>ment.536. Why is it comm<strong>and</strong>ed to keep the seventh, rather than any other day, holy to God?Because God in six days made the world, <strong>and</strong> on the seventh day rested from the work <strong>of</strong> creation.537. Is the Sabbath kept in the Christian Church?It is not kept, strictly speaking, as a holy day; but still in memory <strong>of</strong> the creation <strong>of</strong> the world, <strong>and</strong>in continuation <strong>of</strong> its original observance, it is distinguished from the other days <strong>of</strong> the week by arelaxation <strong>of</strong> the rule for fasting.538. How, then, does the Christian Church obey the fourth comm<strong>and</strong>ment?She still to every six days keeps a seventh, only not the last <strong>of</strong> the seven days, which is the Sabbath,but the first day in every week, which is the Day <strong>of</strong> the Resurrection, or lord's Day.539. Since when do we keep the Day <strong>of</strong> the Resurrection?From the very time <strong>of</strong> Christ's resurrection.540. Is there any mention in holy Scripture <strong>of</strong> keeping the day <strong>of</strong> the Resurrection?In the book <strong>of</strong> the Acts <strong>of</strong> the Apostles it is mentioned that the disciples—that is, theChristians—came together on the first day after the Sabbath, which was the first day <strong>of</strong> the week,or Day <strong>of</strong> the Resurrection, for the breaking <strong>of</strong> bread, that is to say, for the celebration <strong>of</strong> theSacrament <strong>of</strong> the Communion. Acts xx. 7. The Apostle <strong>and</strong> Evangelist John also in the Apocalypsementions the Lord's Day, or the Day <strong>of</strong> the Resurrection.541. Is there not yet something more to be understood under the name <strong>of</strong> the seventh day, or Sabbath?As in the Church <strong>of</strong> the Old Testament the name Sabbath was understood to include divers otherdays appointed like the Sabbath for festivals or fasts, as the festival <strong>of</strong> the Passover, <strong>and</strong> the day <strong>of</strong>Atonement, so likewise are we now in the Christian Church bound to keep, besides the Lord's Day,certain others also, which have been appointed as festivals to the glory <strong>of</strong> God <strong>and</strong> the honor <strong>of</strong> theBlessed Virgin <strong>and</strong> other saints, or as days <strong>of</strong> fasting. (See Orthod. Confess. Pt. <strong>II</strong>I. Q. 60; Pt. I. Q.88.)542. Which are the chief festivals?Those appointed in memory <strong>of</strong> the chief events relating to the Incarnation <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God forour salvation, <strong>and</strong> to the Manifestation <strong>of</strong> the Godhead; after these, those appointed in honor <strong>of</strong> theMost Holy Mother <strong>of</strong> God, as the instrument <strong>of</strong> the mystery <strong>of</strong> the Incarnation. Such, in the order<strong>of</strong> the events, are the following:1. The day <strong>of</strong> the birth <strong>of</strong> the Most Holy Mother <strong>of</strong> God.2. The day <strong>of</strong> her being brought to the Temple to be dedicated to God.3. The day <strong>of</strong> the Annunciation; that is, when the angel announced to the Most Holy Virgin theIncarnation <strong>of</strong> the Son <strong>of</strong> God.492


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5315324. The day <strong>of</strong> the birth <strong>of</strong> Jesus Christ.5. The day <strong>of</strong> the baptism <strong>of</strong> our Lord, <strong>and</strong> the Epiphany, or Manifestation <strong>of</strong> the Most Holy Trinity.6. The day <strong>of</strong> our Lord's being met in the Temple by Simeon.7. The day <strong>of</strong> our Lord's Transfiguration.8. The day <strong>of</strong> our Lord's entry into Jerusalem.9. Pasch, or Easter: the feast <strong>of</strong> feasts, the anticipation <strong>of</strong> the everlasting feast <strong>of</strong> everlastingblessedness.10. The day <strong>of</strong> our Lord's Ascension into heaven.11. The feast <strong>of</strong> Pentecost; in memory <strong>of</strong> the Descent <strong>of</strong> the Holy Ghost, <strong>and</strong> in honor <strong>of</strong> the MostHoly Trinity.12. The day <strong>of</strong> the Elevation <strong>of</strong> the Cross <strong>of</strong> our Lord, discovered by the Empress Helena.13. The day <strong>of</strong> the Rest 316 <strong>of</strong> the Most Holy Mother <strong>of</strong> God.543. What is the chief fast?The great fast; that is, Lent, or Quadragesima.544. Why is it called Quadragesima?Because it continues forty days, besides the week <strong>of</strong> Christ's Passion.545. Why has it been appointed that the great fast should continue forty days?After the example <strong>of</strong> Jesus Christ himself, who fasted forty days. Matt. iv. 2.546. Why has it been appointed to fast on the Wednesday <strong>and</strong> the Friday?On Wednesday, in memory <strong>of</strong> the betrayal <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ to suffer; <strong>and</strong> on Friday, inmemory <strong>of</strong> his actual suffering <strong>and</strong> death.547. For what cause are the fasts before the Nativity, the Rest <strong>of</strong> the Blessed Virgin <strong>and</strong> the Day <strong>of</strong> the HolyApostles?The first two as preparatory exercises <strong>of</strong> abstinence, the better to honor the ensuing feasts <strong>of</strong> theNativity, <strong>and</strong> <strong>of</strong> the Rest <strong>of</strong> the Mother <strong>of</strong> God; the last not only for like reason, but also in imitation<strong>of</strong> the Apostles, who fasted to prepare themselves for the work <strong>of</strong> preaching the Gospel. Acts xiii.3.548. How should we spend our time on Sundays, <strong>and</strong> the other greater holy days, in order to keep the fourthcomm<strong>and</strong>ment?First, on these days we should not labor, or do worldly <strong>and</strong> temporal business; secondly, we shouldkeep them holy, that is, use them for holy <strong>and</strong> spiritual works, to the glory <strong>of</strong> God.549. Why are we forbidden to work on holy days?That we may <strong>with</strong> the less hindrance employ them in holy <strong>and</strong> godly works.550. What particular things is it fit to do on holy days?First, to go to church, for the public worship, <strong>and</strong> for instruction in the Word <strong>of</strong> God; secondly,when at home, to give ourselves to prayer <strong>and</strong> reading, or edifying conversation; thirdly, to dedicateto God a portion <strong>of</strong> our means, expending it on the necessities <strong>of</strong> the Church <strong>and</strong> her ministers, <strong>and</strong>in alms to the poor, to visit the sick <strong>and</strong> prisoners, <strong>and</strong> to do other works <strong>of</strong> Christian charity.551. But should we not do such things on work-days also?316[Greek: Ἡ κοίμησις . German: Der Tag der Entschlafung.—Ed.]493


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff533It is well, if any can; but he whom business prevents should at any rate devote holy days to suchworks. But as regards prayer, it is certainly our bounden duty to use it every day, morning <strong>and</strong>evening, before <strong>and</strong> after both dinner <strong>and</strong> supper, <strong>and</strong>, as far as possible, at the beginning <strong>and</strong> ending<strong>of</strong> every work.552. What are we to think <strong>of</strong> those who on holy days allow themselves to indulge in indecent plays <strong>and</strong> shows,vulgar songs, <strong>and</strong> intemperance in meat <strong>and</strong> drink?Such people greatly desecrate holy days For if even works innocent <strong>and</strong> useful for this present lifeare unfit for holy days, much more such as these, which are unpr<strong>of</strong>itable, carnal, <strong>and</strong> vicious.553. When the fourth comm<strong>and</strong>ment speaks <strong>of</strong> working six days, does it not thereby condemn those who donothing?Without doubt it condemns all who on common days do not give themselves to works befittingtheir calling, but spend their time in idleness <strong>and</strong> dissipation.On the Fifth Comm<strong>and</strong>ment.554. What special duties are prescribed by the fifth comm<strong>and</strong>ment in regard to parents, under the general phrase<strong>of</strong> honoring them?1. To behave respectfully to them.2. To obey them.3. To support <strong>and</strong> comfort them in sickness <strong>and</strong> age.4. After their death, as well as during their lives, to pray for the salvation <strong>of</strong> their souls; <strong>and</strong> faithfullyto fulfill their last wills, so far as they are not contrary to law, divine or civil. See 2 Macc. xii. 43,44; Jer. xxxv. 18, 19. (J. Damasc. Serm. de Mort.)555. What degree <strong>of</strong> sin is there in undutifulness to parents?In proportion as it is easy <strong>and</strong> natural to love <strong>and</strong> honor parents, to whom we owe our being, themore grievous is the sin <strong>of</strong> undutifulness towards them: for this cause in the law <strong>of</strong> Moses he thatcursed father or mother was to be put to death. Exod. xxi. 17.556. Why has this particular comm<strong>and</strong>ment to honor parents a promise added to it <strong>of</strong> prosperity <strong>and</strong> long life?That men by a visible reward might be the more moved to fulfill a comm<strong>and</strong>ment on which thegood order first <strong>of</strong> families <strong>and</strong> afterwards <strong>of</strong> all social life depends.557. How is this promise fulfilled?The examples <strong>of</strong> the old Patriarchs or Fathers show that God gives special force to the blessing <strong>of</strong>parents. Gen. xxvii. The blessing <strong>of</strong> the father establisheth the houses <strong>of</strong> the children. Ecclus. iii.9. God <strong>of</strong> his wise <strong>and</strong> just providence specially protects the life <strong>and</strong> promotes the prosperity <strong>of</strong>such as honor their parents upon earth; but for the perfect reward <strong>of</strong> the perfect virtue he giveseverlasting life <strong>and</strong> blessedness in the heavenly country.558. Why in those comm<strong>and</strong>ments which teach love to our neighbors is mention made first <strong>of</strong> all <strong>of</strong> parents?Because parents are naturally nearer to us than all others.559. Are there not others also to be understood in the fifth comm<strong>and</strong>ment under the name <strong>of</strong> parents?Yes; all who in different relations st<strong>and</strong> to us in the place <strong>of</strong> parents.560. Who st<strong>and</strong> to us in the place <strong>of</strong> parents?1. Our sovereign <strong>and</strong> our country; for an empire is a great family, in which the sovereign is father,<strong>and</strong> the subjects children <strong>of</strong> the sovereign <strong>and</strong> their country.494


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5342. Our spiritual pastors <strong>and</strong> teachers; for they by their doctrine <strong>and</strong> by the Sacraments beget us tospiritual life, <strong>and</strong> nurture us up in it.3. Our elders in age.4. Our benefactors.5. Our governors, or superiors, in different relations.561. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the honor due to the sovereign?Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but <strong>of</strong> God: the powers thatbe are ordained <strong>of</strong> God. Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance <strong>of</strong> God.Rom. xiii. 1, 2.Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience' sake. Rom. xiii.5.My son, fear God <strong>and</strong> the king, <strong>and</strong> oppose neither <strong>of</strong> them. Prov xxiv. 21.Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; <strong>and</strong> unto God the things that are God's.Matt. xxii. 21.Fear God; honor the king. 1 Pet. ii. 17.562. How far should love to our sovereign <strong>and</strong> country go?So far as to make us ready to lay down our life for them. John xv. 13.563. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the duty <strong>of</strong> honoring spiritual pastors <strong>and</strong> teachers?Obey them that have the rule over you, <strong>and</strong> submit yourselves: for they watch for your souls, asthey that must give account, that they may do it <strong>with</strong> joy, <strong>and</strong> not <strong>with</strong> grief: for that is unpr<strong>of</strong>itablefor you. Heb. xiii. 17.564. Is there in holy Scripture any particular injunction to honor elders in age as parents?The Apostle Paul writes to Timothy thus: Rebuke not an elder, but entreat him as a father; youngermen as brethren; elder women as mothers. 1 Tim. v. 1,2.Thou shalt rise up before the hoary head, <strong>and</strong> honor the face <strong>of</strong> the old man, <strong>and</strong> fear the Lord thyGod. Lev. xix. 32.565. How may we be assured that we ought to honor benefactors as parents?By the example <strong>of</strong> Jesus Christ himself, who was subject to Joseph; although Joseph was not hisfather, but only his guardian. Luke ii. 51.566. Besides these, who are our superiors, whom we must honor after parents, <strong>and</strong> like them?They who in place <strong>of</strong> parents take care <strong>of</strong> our education, as governors in schools, <strong>and</strong> masters; theywho preserve us from irregularities <strong>and</strong> disorders in society, as civil magistrates; they who protectus from wrong by the power <strong>of</strong> the law, as judges; they to whom the sovereign intrusts theguardianship <strong>and</strong> defense <strong>of</strong> the public safety against enemies, as military comm<strong>and</strong>ers; <strong>and</strong>, lastly,masters, so far as relates to those who serve them, or belong to them.567. What does holy Scripture prescribe as to our duty <strong>with</strong> respect to authorities generally?Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear towhom fear; honor to whom honor. Rom. xiii. 7.568. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the obedience due from servants <strong>and</strong> serfs to their masters?Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, <strong>with</strong> fear <strong>and</strong> trembling,in singleness <strong>of</strong> your heart, as unto Christ; not <strong>with</strong> eye-service as men-pleasers, but as the servants<strong>of</strong> Christ, doing the will <strong>of</strong> God from the heart. Eph. vi. 5, 6.495


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff535536Servants, be subject to your masters <strong>with</strong> all fear, not only to the good <strong>and</strong> gentle, out also to thefroward. 1 Peter ii. 18.569. If holy Scripture prescribe duties towards parents, does it not likewise prescribe duties towards children?It does.Fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the nurture <strong>and</strong> admonition <strong>of</strong>the Lord. Eph. vi. 4.570. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the duty <strong>of</strong> pastors towards their spiritual flock?Feed the flock <strong>of</strong> God which is among you, taking the oversight there<strong>of</strong> not by constraint, butwillingly, <strong>and</strong> according to God; not for filthy lucre, but <strong>of</strong> a ready mind; neither as being lordsover God's heritage, but being ensamples to the flock.. 1 Pet. v. 2, 3.571. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the duty <strong>of</strong> them that are in authority, <strong>and</strong> <strong>of</strong> masters?Masters, give unto your servants that which is just <strong>and</strong> equal, knowing that ye also have a Masterin heaven. Coloss. iv. 1.572. How ought we to act, if it fall out that our parents or governors require <strong>of</strong> ns any thing contrary to the faithor to the law <strong>of</strong> God?In that case we should say to them, as the Apostles said to the rulers <strong>of</strong> the Jews: Whether it beright in the sight <strong>of</strong> God to hearken unto you more than unto God, judge ye; <strong>and</strong> we should beready, for the sake <strong>of</strong> the faith <strong>and</strong> the law <strong>of</strong> God, to endure the consequences, whatever they maybe. Acts iv. 19.573. What is the general name for that quality or virtue which is required by the fifth comm<strong>and</strong>ment?Obedience.On the Sixth Comm<strong>and</strong>ment.574. What is forbidden by the sixth comm<strong>and</strong>ment?Murder; that is, taking away the life <strong>of</strong> our neighbor in any manner whatever.575. Is it in all cases murder, <strong>and</strong> against this comm<strong>and</strong>ment, to kill?No. It is not murder, nor against this comm<strong>and</strong>ment, when life is taken in the execution <strong>of</strong> duty;as, when a criminal is punished <strong>with</strong> death, by just judgment; nor, again, when an enemy is killedin war, in defense <strong>of</strong> our sovereign <strong>and</strong> country.576. What is to be thought <strong>of</strong> involuntary homicide, when a man is killed accidentally <strong>and</strong> unintentionally?The man who is guilty <strong>of</strong> involuntary homicide can not be reckoned blameless, unless he took allproper precautions against the accident; at any rate, he needs to have his conscience cleansedaccording to the Canons <strong>of</strong> the Church.577. What cases must be reckoned as murder, <strong>and</strong> as breaches <strong>of</strong> this comm<strong>and</strong>ment?Besides direct murder, by whatever means, the same sin may be committed in the following, <strong>and</strong>in similar cases:1. When a judge condemns a prisoner whom he knows to be innocent.2. When any one conceals or sets free a murderer, <strong>and</strong> so gives him opportunity for fresh crime.3. When any one can save his neighbor from death, but does not save him; as, when a rich mansuffers a poor man to die <strong>of</strong> hunger.4. When any one by excessive burdens <strong>and</strong> cruel punishments wears out those under him, <strong>and</strong> sohastens their death.496


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5375. When any one, through intemperance or other vices, shortens his own life.578. What are we to think <strong>of</strong> suicide?That it is the most criminal <strong>of</strong> all murders. For if it be contrary to nature to kill another man likeunto ourselves, much more is it, contrary to nature to kill our own selves. Our life is not our own,but God's who gave it.579. What are we to think <strong>of</strong> duels, to decide private quarrels?Since the decision <strong>of</strong> private quarrels belongs to government, while the duelist, instead <strong>of</strong> havingrecourse to law, willfully determines on an act which involves manifest danger <strong>of</strong> death both tohimself <strong>and</strong> his opponent, it is evident that a duel implies three dreadful crimes— rebellion, murder,<strong>and</strong> suicide.580. Besides murder <strong>of</strong> the body, is there not such a thing as spiritual murder?A kind <strong>of</strong> spiritual murder is the causing <strong>of</strong> <strong>of</strong>fense: when any one causes his neighbor to fall intoinfidelity or into sin, <strong>and</strong> so subjects his soul to spiritual death.The Saviour says: Whoso shall <strong>of</strong>fend one <strong>of</strong> these little ones which believe in me, it were betterfor him that a millstone were hanged about his neck, <strong>and</strong> that he were drowned in the depth <strong>of</strong> thesea. Matt. xviii. 6.581. Are there not still some more subtle forms <strong>of</strong> murder?To this sin are more or less referable all acts <strong>and</strong> words against charity; all which unjustly affectthe peace <strong>and</strong> security <strong>of</strong> our neighbor; <strong>and</strong>, lastly, all inward malice against him, even though itbe not shown openly.Whosoever hateth his brother is a murderer. 1 John iii. 15.582. When we are forbidden to hurt the life <strong>of</strong> our neighbor, what positive duty is thereby enjoined?That <strong>of</strong> doing all we can to secure his life <strong>and</strong> well-being.583. What duties follow from hence?Those <strong>of</strong>—1. Helping the poor; 2. Ministering to the sick; 3. Comforting the afflicted; 4. Alleviatingthe distress <strong>of</strong> the unfortunate; 5. Behaving in a gentle, affectionate, <strong>and</strong> edifying manner to all; 6.Reconciling ourselves <strong>with</strong> those that are angry; 7. Forgiving injuries, <strong>and</strong> doing good to ourenemies.On the Seventh Comm<strong>and</strong>ment.584. What is forbidden by the seventh comm<strong>and</strong>ment? Adultery.585. What forms <strong>of</strong> sin are forbidden under the name <strong>of</strong> adultery?The Apostle Paul would have Christians not even to speak <strong>of</strong> such impurities. Eph. v. 3. It is only<strong>of</strong> necessity, to forewarn people against such sins, that we shall here name some <strong>of</strong> them. Suchare—1. Fornication; or irregular carnal love between unmarried persons. 2. Adultery; when marriedpersons unlawfully give that love which they owe each other to strangers. 3. Incest; when nearrelations enter into a union like that <strong>of</strong> matrimony.586. What does our Saviour teach us to think <strong>of</strong> adultery?He has said that Whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery <strong>with</strong> heralready in his heart. Matt. v. 28.587. What should we do in order to guard against falling into this subtle inward adultery?497


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff538539We should avoid every thing that may excite impure feelings in the heart; as wanton songs <strong>and</strong>dances, lewd conversation, immodest games <strong>and</strong> jokes, immodest sights, <strong>and</strong> the reading <strong>of</strong> bookswhich contain descriptions <strong>of</strong> impure love. We should strive, according to the Gospel, not even tolook on that which may cause us to fall.If thy right eye <strong>of</strong>fend thee, pluck it out, <strong>and</strong> cast it from thee; for it is pr<strong>of</strong>itable for thee that one<strong>of</strong> thy members should perish, <strong>and</strong> not that thy whole body should he cast into hell. Matt. v. 29.588. Must we, then, literally pluck out the <strong>of</strong>fending eye?We must pluck it out, not <strong>with</strong> the h<strong>and</strong>, but <strong>with</strong> the will. He who has firmly resolved not even tolook upon that which causes him to <strong>of</strong>fend hath already plucked out the <strong>of</strong>fending eye.589. When the sin <strong>of</strong> adultery is forbidden, what contrary virtues are thereby enjoined?Those <strong>of</strong> conjugal love <strong>and</strong> fidelity; <strong>and</strong>, for such as can receive it, perfect purity <strong>and</strong> chastity.590. How does holy Scripture speak <strong>of</strong> the duties <strong>of</strong> man <strong>and</strong> wife?Husb<strong>and</strong>s, love your wives, even as Christ also loved the Church, <strong>and</strong> gave himself for it. Eph. v.25. Wives, submit yourselves unto your own husb<strong>and</strong>s, as unto the Lord; for the husb<strong>and</strong> is thehead <strong>of</strong> the wife, even as Christ is the head <strong>of</strong> the Church; <strong>and</strong> he is the Saviour <strong>of</strong> the body. Eph.v. 22, 23.591. What motives does holy Scripture set before us to make us flee fornication <strong>and</strong> live chastely?It bids us keep our bodies in purity, because they are the members <strong>of</strong> Christ, <strong>and</strong> temples <strong>of</strong> theHoly Ghost; while, on the other h<strong>and</strong>, he who committeth fornication sinneth against his own body;that is, corrupts it, infects it <strong>with</strong> diseases, <strong>and</strong>, further, hurts his mental faculties, such as imagination<strong>and</strong> memory. See 1 Cor. vi. 15, 18, 19.On the Eighth Comm<strong>and</strong>ment.592. What is forbidden by the eighth comm<strong>and</strong>ment?To steal, or in any way appropriate to ourselves that which belongs to another.593. What particular sins are forbidden thereby?The chief are—1. Robbery, or the taking <strong>of</strong> any thing that belongs to another openly, by force.2. Theft, or taking what belongs to another privily.3. Fraud, or appropriating to ourselves any thing that is another's by artifice; as when men pass <strong>of</strong>fcounterfeit money for true, or bad wares for good; or use false weights <strong>and</strong> measures, to give lessthan they have sold; or conceal their effects to avoid paying their debts; or do not honestly fulfillcontracts, or execute wills; when they screen others guilty <strong>of</strong> dishonesty, <strong>and</strong> so defraud the injured<strong>of</strong> justice.4. Sacrilege, or appropriating to ourselves what has been dedicated to God, or belongs to the Church.5. Spiritual sacrilege; 317 when one sinfully gives <strong>and</strong> another fraudulently obtains any sacred <strong>of</strong>fice,not <strong>of</strong> desert, but for gain.6. Bribery; when men receive a bribe from those under them in <strong>of</strong>fice or jurisdiction, <strong>and</strong> for gainpromote the unworthy, acquit the guilty, or oppress the innocent.317Greek: πνευματικὴ ἱεροσυλία. German: Simonie.498


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5407. Eating the bread <strong>of</strong> idleness; when men receive salary for duty, or pay for work, which theyneglect, <strong>and</strong> so in fact steal both their pay <strong>and</strong> that pr<strong>of</strong>it which society, or he whom they served,should have had <strong>of</strong> their labor; in like manner when they who are able to support themselves bywork, instead <strong>of</strong> so doing live upon alms.8. Extortion; when, under the show <strong>of</strong> some right, but really against equity <strong>and</strong> humanity, menmake their own advantage <strong>of</strong> the property, the labors, or even the misfortunes <strong>of</strong> others; as whencreditors oppress their debtors by usury; when masters wear out their dependents by excessiveimposts or tasks; when in time <strong>of</strong> famine men sell bread at an exorbitant price.594. When these sins are forbidden, what contrary virtues are thereby enjoined?Those <strong>of</strong>—1. Disinterestedness; 2. Good faith in performing engagements; 3. Justice; 4. Mercy tothe poor.595. Does he, then, who is not merciful to the poor sin against the eighth comm<strong>and</strong>ment?Certainly he does, if he have the means <strong>of</strong> assisting them; for all that we have belongs properly toGod, <strong>and</strong> our abundance is given us by his Providence for the assistance <strong>of</strong> the poor; wherefore, ifwe do not impart to them <strong>of</strong> our abundance, we do in fact thereby rob <strong>and</strong> defraud them <strong>of</strong> theirright, <strong>and</strong> the gift <strong>of</strong> God.596. Is there not yet a higher virtue contrary to sins against the eighth comm<strong>and</strong>ment?Such a virtue is absolute poverty, or the renunciation <strong>of</strong> all property; which is proposed by theGospel not as a duty for all, but as a counsel for them that would be perfect.If thou wilt be perfect, go <strong>and</strong> sell that thou hast, <strong>and</strong> give to the poor; <strong>and</strong> thou shalt hare treasurein heaven. Matt. xix. 21.597. What is forbidden by the ninth comm<strong>and</strong>ment?False witness against our neighbor, <strong>and</strong> all lying.On the Ninth Comm<strong>and</strong>ment.598. What is forbidden under the words false witness?1. False witness in a court <strong>of</strong> justice; when men bear witness, inform, or complain falsely againstany one.2. False witness out <strong>of</strong> court, when men sl<strong>and</strong>er any one behind his back, or blame him to his faceunjustly.599. But is it allowable to censure others when they are really to blame?No; the Gospel does not allow us to judge even <strong>of</strong> the real vices or faults <strong>of</strong> our neighbors, unlesswe are called by any special <strong>of</strong>fice to do so, for their punishment or amendment.Judge not, that ye be not judged. Matt. vii. 1.600. Are not such lies allowable as involve no purpose <strong>of</strong> hurting our neighbor?No; for they are inconsistent <strong>with</strong> love <strong>and</strong> respect for our neighbor, <strong>and</strong> unworthy <strong>of</strong> a man, muchmore <strong>of</strong> a Christian, who has been created for truth <strong>and</strong> love.Wherefore putting away lying, speak every man truth <strong>with</strong> his neighbor; for we are members one<strong>of</strong> another. Eph. iv. 25.601. If we would avoid sins against the ninth comm<strong>and</strong>ment, what rule must we follow?We must bridle our tongue. He that will love life, <strong>and</strong> see good days, let him refrain his tonguefrom evil, <strong>and</strong> his lips that they speak, no guile. 1 Pet. iii. 10. If any man among you seem to be499


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffreligious, <strong>and</strong> bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. Jamesi. 26.541On the Tenth Comm<strong>and</strong>ment.602. What is forbidden by the tenth comm<strong>and</strong>ment?All wishes inconsistent <strong>with</strong> charity to our neighbor, <strong>and</strong> thoughts which are inseparable from suchwishes.603. Why are we forbidden not only evil deeds, but also evil wishes <strong>and</strong> thoughts?First, because when the soul entertains any evil wishes or thoughts, it is already impure in God'ssight, <strong>and</strong> unworthy <strong>of</strong> him; as Solomon says: The unjust thought is an abomination to the Lord.Prov. xv. 26. And therefore we must needs cleanse ourselves also from these inward impuritiesalso, as the Apostle teaches: Let us cleanse ourselves from all filthiness <strong>of</strong> the flesh <strong>and</strong> spirit,perfecting holiness in the fear <strong>of</strong> the Lord. 2 Cor. vii. 1.Secondly, because, to prevent sinful acts, it is necessary to crush sinful wishes <strong>and</strong> thoughts, fromwhich, as from seeds, such actions spring; as it is said: For out <strong>of</strong> the heart proceed evil thoughts,murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. Matt. xv. 19. Every man istempted, when he is drawn away <strong>of</strong> his own lust, <strong>and</strong> enticed. Then, when lust hath conceived, itbringeth forth sin; <strong>and</strong> sin, when it is finished, bringeth forth death. James i. 14, 15.604. When we are forbidden to desire any thing <strong>of</strong> our neighbor's, what passion is therebyEnvy.605. What is forbidden by the words, Thou shalt not covet thy neighbor's wife?All lustful thoughts <strong>and</strong> wishes, or inward adultery.606. What is forbidden by the words, Thou shalt not covet thy neighbor's house, nor his l<strong>and</strong>, nor his man-servant,nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any <strong>of</strong> his cattle, nor any thing that is his?All thoughts <strong>of</strong> avarice <strong>and</strong> ambition.607. What positive duties, corresponding to these prohibitions, are prescribed by the tenth comm<strong>and</strong>ment?First, to keep purity <strong>of</strong> heart; <strong>and</strong>, secondly, to be content <strong>with</strong> our lot.608. What is indispensable for the cleansing <strong>of</strong> the heart?The frequent <strong>and</strong> earnest invocation <strong>of</strong> the name <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ.CONCLUSION.Application <strong>of</strong> the Doctrine <strong>of</strong> Faith <strong>and</strong> Piety.609. How must we apply the doctrine <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> piety?We must act according to our knowledge, <strong>and</strong> keep before our eyes the fearful judgment threatenedfor disobedience.If ye know these things, happy are ye if ye do them. John xiii. 17. That servant which knew hisLord's will, <strong>and</strong> prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten <strong>with</strong> manystripes. Luke xii. 47.500


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff542610. What must a man do when he is conscious <strong>of</strong> any sin?Not only should lie immediately repent, <strong>and</strong> firmly resolve to avoid the same sin for the future, butalso strive, as far as possible, to repair the sc<strong>and</strong>al or injury that he has wrought by contrary gooddeeds.Thus it was that Zaccheus the Publican acted, when he said to the lord, Behold, Lord, the half <strong>of</strong>my goods I give to the poor; <strong>and</strong> if I have taken any thing away from any one by false accusation,I restore him fourfold. Luke xix. 8.611. What caution do we need when we seem to ourselves to have fulfilled any comm<strong>and</strong>ment?We must then dispose our hearts according to the words <strong>of</strong> Jesus Christ: When ye shall have doneall those things which are comm<strong>and</strong>ed you, say, We are unpr<strong>of</strong>itable servants: we have done thatwhich was our duty to do. Luke xvii. 10.501


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff543THE OLD CATHOLIC UNION CREEDS.544THE OLD CATHOLIC UNION CREEDS.PAGETHE FOURTEEN THESES OF THE OLDCATHOLIC UNION CONFERENCE ATBONN. A.D. 1874. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .545THE OLD CATHOLIC AGREEMENT ONTHE FILIOQUE CONTROVERSY. A.D.1875. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .552502


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff545THE FOURTEEN THESES OF THE OLD CATHOLIC UNION CONFERENCE AT BONN.A.D. 1874[This interesting document deserves a place at the end <strong>of</strong> this volume as the first attempt t<strong>of</strong>ormularize the doctrinal consensus <strong>of</strong> Old Catholics, Greeks, <strong>and</strong> Anglo-Catholics, whoacknowledge, besides the Holy Scriptures, the binding <strong>and</strong> perpetual authority <strong>of</strong> the ancient Catholictradition before the separation between the East <strong>and</strong> the West. The object <strong>of</strong> this Consensus-Formulais to prepare the way, not for an absorptive or organic union, but for a confederation orintercommunion <strong>of</strong> Churches, on the basis <strong>of</strong> union in essentials <strong>and</strong> freedom in non-essentials. Itinvolves a protest against some <strong>of</strong> the mediæval innovations <strong>of</strong> Romanism, <strong>and</strong> is so far an approachto Protestantism; but Protestantism goes beyond the œcumenical catholicity to the inspiredfountainhead <strong>of</strong> the Apostolic Church.A conference <strong>of</strong> divines friendly to the reunion <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong> was called by Dr. Döllinger, <strong>of</strong>Munich (in behalf <strong>of</strong> a Christian Union Committee <strong>of</strong> the Old Catholic Congress), <strong>and</strong> held in theUniversity at Bonn, Sept. 14–16, 1874. It consisted <strong>of</strong> about forty members—namely, 1. OldCatholics: Dr. Döllinger (who presided <strong>with</strong> great ability), Bishop Reinkens, Drs. Reusch, Langen,Knoodt, Lutterbeck, Michaud, <strong>and</strong> others. 2. Orthodox Russians <strong>and</strong> Greeks: Joh. Janyschew,Rector <strong>of</strong> the Ecclesiastical Academy <strong>of</strong> St. Petersburg, Alex<strong>and</strong>er Kirejew, Theodor von Sukhotin,Arsenius Tatchal<strong>of</strong>f, Pr<strong>of</strong>essor Rhossis, <strong>of</strong> Athens. 3. English Episcopalians: Bishop Edward HaroldBrowne, <strong>of</strong> Winchester, Dean J. S. Howson, <strong>of</strong> Chester, Dr. Henry Parry Liddon, Canon <strong>of</strong> St.Paul's, Edward S. Talbot, Warden <strong>of</strong> Keble College, Oxford, Pr<strong>of</strong>essor E. B. Mayor, <strong>of</strong> Cambridge,Canon Wm. Conway, <strong>of</strong> Westminster, G. E. Broade, British Chaplain at Düsseldorf, <strong>and</strong> others. 4.American (High Church) Episcopalians: Bishop John B. Kerfoot, <strong>of</strong> Pittsburg, Rev. Dr. Wm.Chauncey Langdon, <strong>of</strong> Geneva, Rev. Dr. Robert J. Nevin, Rector <strong>of</strong> the American Episcopal Church,Rome; Rev. H. F. Hartmann, Rev. Geo. F. Arnold, <strong>and</strong> Rev. E. A. Renouf. Besides, there werepresent as invited guests, <strong>with</strong>out taking an active part in the transactions, several Lutheran <strong>and</strong>Evangelical theologians <strong>and</strong> ministers from Germany <strong>and</strong> Denmark, as Pr<strong>of</strong>essors Lange, Krafft,Camphausen, <strong>of</strong> Bonn, Rev. Von Gerlach, <strong>of</strong> Frankfort-on-the-Main, Dr. Wolff, <strong>of</strong> Rotweil, Rev.G. Schmidt, <strong>of</strong> Schlangen, Rev. J. V. Bloch, <strong>of</strong> Copenhagen, <strong>and</strong> Rev. J. McMillan, a Congregationalminister from West Burton. The proceedings were held in English <strong>and</strong> German.The text is taken from the <strong>of</strong>ficial Report <strong>of</strong> the Conference, edited by Pr<strong>of</strong>. Dr. Reusch in the name<strong>of</strong> Dr. Döllinger. 318 The titles <strong>of</strong> the Articles we have supplied. The Theses were originally drawn318 Bericht über die am 14, 15, und 16 September zu Bonn gehaltenen Unions-Conferenzen, im Auftrage des Vorsitzenden Dr.Von Döllinger, herausgegeben von Dr. F. Heinrich Reusch, Pr<strong>of</strong>. der Theologie. Bonn, 1874. Compare also several communicationson the Conference in the Deutsche Merkur (the organ <strong>of</strong> the Old Catholics) for 1874, No. 38–40; in the Churchman <strong>of</strong> Hartford,Conn. Oct. 10, 1874; <strong>and</strong> the New York Observer, Oct. 8, 1874.503


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffup in English, <strong>and</strong> translated after the Conference by the editor, <strong>and</strong> revised <strong>and</strong> approved by Dr.Döllinger. The English text, therefore, is the authentic text.The first <strong>and</strong> preliminary Thesis which was agreed upon, but not included in the fourteen, refersto the vexed question <strong>of</strong> the double procession <strong>of</strong> the Holy Spirit, which was the chief cause <strong>of</strong> theseparation <strong>of</strong> the Greek <strong>and</strong> Latin Churches. It makes an important concession to the Greeksconcerning the legal aspect <strong>of</strong> the question <strong>of</strong> the filioque, but leaves the dogmatic question to futureconferences. It is as follows:'We agree that the way in which the"Filioque" was inserted in the Nicene Creedwas illegal, <strong>and</strong> that, <strong>with</strong> a view to future'Wir geben zu, dass die Art und Weise, inwelcher das Filioque in das NicenischeGlaubensbekenntniss eingeschoben wurde,peace <strong>and</strong> unity, it is much to be desired that ungesetzlich war, und dass es im Interessethe whole Church should set itself seriously des Friedens und der Einigkeit sehrto consider whether the Creed could possibly wünschenswerth ist, dass die ganze Kirche esbe restored to its primitive form, <strong>with</strong>out ernstlich in Erwägung ziehe, ob vielleicht diesacrifice <strong>of</strong> any true doctrine expressed in the ursprüngliche Form despresent Western form.' Glaubensbekenntnisses wiederhergestelltwerden könne ohne Aufopferung irgend einerwahren in der gegenwärtigen westlichenForm ausgedrückten Lehre.']546Art. I.Art. I.[The Canon <strong>and</strong> the Apocrypha.][ Der Canon und die Apokryphen. ]We agree that the apocryphal ordeutero-canonical books <strong>of</strong> the Old Testamentare not <strong>of</strong> the same canonicity as the bookscontained in the Hebrew Canon.Wir stimmen überein, dass dieapokryphischen oder deuterokanonischenBücher des Alten Testaments nicht dieselbeKanonicität haben, wie die im hebräischenKanon enthaltenen Bücher.Art. <strong>II</strong>.Art. <strong>II</strong>.[The Original Text <strong>and</strong> Translations <strong>of</strong> the Bible.][ Der Urtext und die Uebersetzungen der Bibel. ]We agree that no translation <strong>of</strong> HolyScripture can claim an authority superior tothat <strong>of</strong> the original text.Wir stimmen überein, dass keineUebersetzung der heil. Schrift eine höhereAuctorität beanspruchen kann, als derGrundtext.504


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffArt. <strong>II</strong>I.Art. <strong>II</strong>I.[Use <strong>of</strong> the Bible in the Vernacular Tongues.][ Gebrauch der Bibel in der L<strong>and</strong>essprache. ]We agree that the reading <strong>of</strong> Holy Scripturein the vulgar tongue can not be lawfullyforbidden.Wir stimmen überein, dass das Lesen derheil. Schrift in der Volkssprache nicht aufrechtmässige Weise verboten werden kann.Art. IV.Art. IV.[Liturgy in the Vernacular Tongues.][ Gottesdienst in der L<strong>and</strong>essprache. ]We agree that, in general, it is more fitting,<strong>and</strong> in accordance <strong>with</strong> the spirit <strong>of</strong> theChurch, that the Liturgy should be in thetongue understood by the people.Wir stimmen überein, dass es IMALLGEMEINEN angemessener und demGeiste der Kirche entsprechender ist, dassdie Liturgie in der von dem Volkeverst<strong>and</strong>enen Sprache gebraucht werde.Art. V.Art. V.[Justification by Faith working by Love.][ Rechtfertigung durch den in der Liebe thätigen Glauben. ]We agree that Faith working by Love, notFaith <strong>with</strong>out Love,Wir stimmen überein, dass der durch dieLiebe wirksame Glaube,547is the means <strong>and</strong> condition <strong>of</strong> man'sjustification before God.nicht der Glaube ohne die Liebe, das Mittelund die Bedingung der Rechtfertigung desMenschen vor Gott ist.Art. VI.Art. VI.[Salvation not by Merit.][ Seligkeit ohne Verdienst. ]Salvation can not be merited by 'merit <strong>of</strong>condignity,' because there is no proportionbetween the infinite worth <strong>of</strong> the salvationDie Seligkeit kann nicht durch sogenannte'merita de condigno' verdient werden, weilder unendliche Werth der von Gottverheissenen Seligkeit nicht im Verhältniss505


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpromised by God <strong>and</strong> the finite worth <strong>of</strong> man'sworks.Art. V<strong>II</strong>.[Works <strong>of</strong> Supererogation.]We agree that the doctrine <strong>of</strong> 'operasupererogationis' <strong>and</strong> <strong>of</strong> a 'thesaurusmeritorum sanctorum,' i. e., that theoverflowing merits <strong>of</strong> the Saints can betransferred to others, either by the rulers <strong>of</strong>the Church, or by the authors <strong>of</strong> the goodworks themselves, is untenable.Art. V<strong>II</strong>I.[Number <strong>of</strong> Sacraments.]1. We acknowledge that the number <strong>of</strong>sacraments was fixed at seven, first in thetwelfth century, <strong>and</strong> then was received intothe general teaching <strong>of</strong> the Church, not as atradition coming downsteht zu dem endlichen Werthe der Werke desMensehen.Art. V<strong>II</strong>.[ Ueberverdienstliche Werke. ]Wir stimmen überein, dass die Lehre vonden 'opera supererogationis,' und von einem'thesaurus meritorum sanctorum,' d. i. dieLehre, dass die überfliessenden Verdiensteder Heiligen, sei es durch die kirchlichenOberen, sei es durch die Vollbringer der gutenWerke selbst, auf Andere übertragen werdenkönnen, unhaltbar ist.Art. V<strong>II</strong>I.[ Zahl der Sacramente. ]1. Wir erkennen an, dass die Zahl derSacramente erst im zwölften Jahrhundert aufsieben festgesetzt und dann in die allgemeineLehre der Kirche aufgenommen wurde, undzwar nicht als eine von den548from the Apostles or from the earliest times,but as the result <strong>of</strong> theological speculation.Aposteln oder von den ältesten Zeitenkommende Tradition, sondern als dasErgebniss theologischer Speculation.2. Catholic theologians (e. g. Bellarmin)acknowledge, <strong>and</strong> we acknowledge <strong>with</strong> them,that Baptism <strong>and</strong> the Eucharist areprincipalia, præcipua, eximia salutis nostræsacramenta. '2. Katholische Theologen, z. B. Bellarminerkennen an und wir mit ihnen, dass die Taufeund die Eucharistie 'principalia, præcipua,eximia salutis nostræ sacramenta' sind.Art. IX.Art. IX.506


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff[Scripture <strong>and</strong> Tradition.][ Schrift und Ueberlieferung. ]1. The Holy Scriptures being recognized 1. Während die heilige Schriftas the primary rule <strong>of</strong> Faith, we agree that thegenuine tradition, i. e. the unbrokenanerkanntermassen die primäre Regel desGlaubens ist, erkennen wir an, dass die echtetransmission—partly oral, partly in Tradition, d. i. die ununterbrochene, theilswriting—<strong>of</strong> the doctrine delivered by Christ mündliche, theils schriftliche Ueberlieferung<strong>and</strong> the Apostles, is an authoritative source der von Christus und den Aposteln zuerst<strong>of</strong> teaching for all successive generations <strong>of</strong> vorgetragenen Lehre eine autoritativeChristians. This tradition is partly to be found (gottgewollte) Erkentnissquelle für alle aufin the consensus <strong>of</strong> the great ecclesiastical ein<strong>and</strong>er folgenden Generationen vonbodies st<strong>and</strong>ing in historical continuity <strong>with</strong> Christen ist. Diese Tradition wird theilsthe primitive Church, partly to be gathered by erkannt aus dem Consensus der grossen inscientific method from the written documents historischer Continuität mit der<strong>of</strong> all centuries. ursprünglichen Kirche stehendenKirchenkörper, theils wird sie aufwissenschaftlichem Wege ermittelt aus denschriftlichen Denkmälern aller Jahrhunderte.2. We acknowledge that the Church <strong>of</strong>Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Churches derived throughher,2. Wir erkennen an, dass die englischeKirche und die von ihr herstammendenKirchen die549have maintained unbroken the Episcopalununterbrochene bischöfliche Successionbewahrt haben.succession. 319Art. X.Art. X.[The Immaculate Conception <strong>of</strong> the Virgin Mary.]We reject the new Roman doctrine <strong>of</strong> theImmaculate Conception <strong>of</strong> the Blessed VirginMary, as being contrary to the tradition <strong>of</strong> thefirst thirteen centuries, according to whichChrist alone is conceived <strong>with</strong>out sin. 320[ Unbefleckte Empfängniss der Jungfrau Maria. ]Wir verwerfen die neue römische Lehre vonder unbefleckten Empfängniss der h. JungfrauMaria als in Widerspruch stehend mit derTradition der ersten dreizehn Jahrhunderte,319 This article, which refers simply to an historical question, caused some discussion. Döllinger <strong>and</strong> Reinkens recognized thevalidity <strong>of</strong> the Anglican succession, to the gratification <strong>of</strong> the Anglican members <strong>of</strong> the Conference; but the Greek <strong>and</strong> Russianmembers expressed doubts, <strong>and</strong> <strong>with</strong>held their consent till further investigation.320 It is remarkable that on this article Döllinger <strong>and</strong> the Old Catholics were more decided in their opposition to the papaldogma <strong>of</strong> 1854 than Canon Liddon, <strong>of</strong> St. Paul's, who was willing to tolerate the Immaculate Conception as a 'pious opinion.'507


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffnach welcher Christus allein ohne Sündeempfangen ist.Art. XI.Art. XI.[Public <strong>and</strong> Private Confession.][ Offentliche und Privat-Beichte. ]We agree that the practice <strong>of</strong> confession <strong>of</strong>sins before the congregation or a Priest,together <strong>with</strong> the exercise <strong>of</strong> the power <strong>of</strong> thekeys, has come down to us from the primitiveChurch, <strong>and</strong> that, purged from abuses <strong>and</strong> freefrom constraint, it should be preserved in theChurch.Wir stimmen überein, dass die Praxis desSündenbekenntnisses vor der Gemeinde odereinem Priester, verbunden mit der Ausübungder Schlüssellgewalt, von der ursprünglichenKirche auf uns gekommen und, gereinigt vonMissbräuchen und frei von Zwang, in derKirche beizubehalten ist.Art. X<strong>II</strong>.Art. X<strong>II</strong>.[Indulgences.][ Ablass. ]We agree that 'indulgences' can only referto penalties actually imposed by the Churchherself.Wir stimmen überein, dass 'Ablässe' nurauf wirklich von der Kirche selbst aufgelegteBussen sich beziehen können.550Art. X<strong>II</strong>I.Art. X<strong>II</strong>I.[Commemoration <strong>of</strong> the Departed.][ Gebete für Verstorbene. ]We acknowledge that the practice <strong>of</strong> thecommemoration <strong>of</strong> the faithful departed, i. e.the calling down <strong>of</strong> a richer outpouring <strong>of</strong>Christ's grace upon them, has come down tous from the primitive Church, <strong>and</strong> is to bepreserved in the Church.Wir erkennen an, dass der Gebrauch desGebetes für die verstorbenen Gläubigen, d.h. die Erflehung einer reicheren Ausgiessungder Gnade Christi über sie, von der ältestenKirche auf uns gekommen und in der Kirchebeizubehalten ist.Art. XIV.Art. XIV.[The Mass.][ Die Messe. ]508


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff1. The eucharistic celebration in the Churchis not a continuous repetition or renewal <strong>of</strong>the propitiatory sacrifice <strong>of</strong>fered once for everby Christ upon the cross; but its sacrificialcharacter consists in this, that it is thepermanent memorial <strong>of</strong> it, <strong>and</strong> arepresentation <strong>and</strong> presentation on earth <strong>of</strong>that one oblation <strong>of</strong> Christ for the salvation<strong>of</strong> redeemed mankind, which, according tothe Epistle to the Hebrews (ix. 11, 12), iscontinuously presented in heaven by Christ,who now appears in the presence <strong>of</strong> God forus (ix. 24).2. While this is the character <strong>of</strong> theEucharist in reference to the sacrifice <strong>of</strong>Christ, it is also a sacred feast, wherein thefaithful, receiving the Body <strong>and</strong> Blood <strong>of</strong>Die eucharistische Feier in der Kirche istnicht eine fortwährende Wiederholung oderErneuerung des Sühnopfers, welches Christusein für allemal am Kreuze dargebracht hat;aber ihr Opfercharakter besteht darin, dasssie das bleibende Gedächtniss desselben istund eine auf Erden stattfindende Darstellungund Vergegenwärtigung jener EinenDarbringung Christi für das Heil der erlöstenMenschheit, welche nach Hebr. ix. 11, 12fortwährend im Himmel von Christus geleistetwird, indem er jetzt in der Gegenwart Gottesfür uns erscheint (Heb. ix 24).2. Indem dies der Character derEucharistie bezüglich des Opfers Christi ist,ist sie zugleich ein geheiligtes Opfermahl, inwelchem die den Leib und das Blut des Herrn551our Lord, have communion one <strong>with</strong> another(1 Cor. x. 17).empfangenden Gläubigen Gemeinschaft mitein<strong>and</strong>er haben (1 Cor. x. 17).NOTES.1. Dr. Döllinger proposed also the following article concerning the Invocation <strong>of</strong> Saints, but <strong>with</strong>drewit in consequence <strong>of</strong> the opposition <strong>of</strong> the Greek <strong>and</strong> Russian members, who maintained that suchinvocation was a duty, on the ground <strong>of</strong> the seventh œcumenical Council:'We acknowledge that the Invocation <strong>of</strong> Saintsis not comm<strong>and</strong>ed as a duty necessary tosalvation for every Christian.''Wir erkennen an, dass die Anrufung derHeiligen nicht als eine Pflicht anzusehen ist,deren Erfüllung für jeden Christen zurSeligkeit nothwendig wäre.'2. These theses have no <strong>of</strong>ficial authority, <strong>and</strong> express simply the private convictions <strong>of</strong> the members<strong>of</strong> the Conference; but they may be regarded as the provisional creed <strong>of</strong> the Old Catholics untilacted upon by their Synod, which is the <strong>of</strong>ficial organ.3. Art. XIV.—Dean Howson, <strong>of</strong> Chester, at the second Bonn Conference, held a year afterwards,entered, in behalf <strong>of</strong> some evangelical Anglicans, the following protest against a possible Romanizinginterpretation <strong>of</strong> this Article:'Some members <strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong>, who earnestly desire success to the present efforts forreunion, having been made anxious <strong>and</strong> doubtful by that part <strong>of</strong> the Article on the eucharist,509


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffprovisionally adopted last year, which speaks <strong>of</strong> the encharistic celebration as a "representation<strong>and</strong> presentation on earth <strong>of</strong> the one oblation <strong>of</strong> Christ, which is continuously presented by him inheaven;" <strong>and</strong> those expressions being capable <strong>of</strong> different shades <strong>of</strong> interpretation, I beg leaverespectfully to state the meanings which such persons, <strong>with</strong> myself, are disposed to attach to them.We view the eucharistic celebration as a "representation," because in it (according to 1 Cor. xi. 26)we show forth the Lord's death till he come; we speak <strong>of</strong> it as a "presentation," because those whoreceive, in the Holy Communion, the blessings procured by the sacrifice <strong>of</strong> Christ, do at the sametime, as sinners, plead that sacrifice before God; <strong>and</strong> we conceive the sense assigned to Christ's"continuous oblation in heaven" must be limited by the revealed fact (Heb. vii. 27; ix. 12 <strong>and</strong> 25–28;x. 10 <strong>and</strong> 18) that his sacrifice for sin was made complete, once for all, before he ascended toheaven. I feel bound in conclusion to add that, on further reflection, I have less confidence than Ihad before as to the strict consistency <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> this Article <strong>with</strong> the language <strong>of</strong> the EnglishBook <strong>of</strong> Common Prayer.'Dr. Liddon dissented from this protest, <strong>and</strong> expressed his agreement <strong>with</strong> the Article in the fullsense <strong>of</strong> its language. Döllinger <strong>and</strong> the Old Catholics were silent. There is, however, no precisecorrespondence between the original 'representation <strong>and</strong> presentation' <strong>and</strong> the German translation,'Darstellung und Vergegenwärtigung;' <strong>and</strong> both terms are capable <strong>of</strong> different interpretations.[Note.—Bishop Reinkens <strong>and</strong> Bishop Herzog, consecrated by Reinkens, Sept. 18, 1876, wereexcommunicated by Pius IX., Dec. 6, 1876, in these words: 'By the authority <strong>of</strong> Almighty God, weexcommunicate <strong>and</strong> anathematize the sacrilegious consecration <strong>of</strong> Edward Herzog <strong>and</strong> all thoseassisting at the sacrilegious consecration,' etc., Acta sed. sanc. IX., 595. The Jansenist Abp. <strong>of</strong>Utrecht was excommunicated by Leo X<strong>II</strong>I., Feb. 28, 1893. An Old Catholic Confession <strong>of</strong> Faithwas signed, Sept., 1889, by the Abp. <strong>of</strong> Utrecht <strong>and</strong> the Bishops <strong>of</strong> Haarlem <strong>and</strong> Deventer, <strong>and</strong> byBishops Reinkens <strong>and</strong> Herzog. For the text, see Mirbt, 488, 574.—Ed.]552THE OLD CATHOLIC AGREEMENT ON THE FILIOQUE CONTROVERSY. A.D. 1875.[At the second Döllinger Union Conference between Old Catholics, Orientals, <strong>and</strong> Anglo-Catholics,held at Bonn, Prussia, Aug. 10–16, 1875, the following agreement on the old Filioque Controversy,essentially in favor <strong>of</strong> the Greek view, was adopted, but, like the agreement <strong>of</strong> the precedingConference, it still waits for the <strong>of</strong>ficial sanction <strong>of</strong> the Churches therein represented. The Germantext is the original, <strong>and</strong> is taken from the Secretary's Bericht über die vom 10–16. Aug, 1875 zuBonn gehaltenen Unions-Conferenzen, im Auftrage des Vorsitzenden Dr. von Döllingerherausgegeben von Dr. Fr. Heinrich Reusch, Pr<strong>of</strong>. der Theologie, Bonn, 1875, pp. 80, 92, <strong>and</strong> 93.An English translation <strong>of</strong> this report by Rev. Dr. Samuel Buel, Pr<strong>of</strong>. <strong>of</strong> Divinity in the Gen. Theol.Sem. <strong>of</strong> the Prot. Episcopal Church at N.Y., <strong>with</strong> a Preface by Rev. Dr. Robert J. Nevin, Rector <strong>of</strong>the American Episcopal Church in Rome, was published In New York (1876), <strong>and</strong> anothertranslation, <strong>with</strong> an Introduction by Canon Liddon, in London (1876).]510


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff1. Wir stimmen überein in der Annahmeder ökumenischen Symbole und derGlaubensentscheidungen der altenungetheilten Kirche.1. We agree in accepting the œcumenicalsymbols <strong>and</strong> the decisions in matters <strong>of</strong> faith<strong>of</strong> the ancient undivided Church.2. Wir stimmen überein in derAnerkennung, dass der Zusatz des Filioquezum Symbolum nicht in kirchlichrechtmässiger Weise erfolgt sei.2. We agree in acknowledging that theaddition Filioque to the symbol did not takeplace in an ecclesiastically regular manner.3. Wir bekennen uns allerseits zu derDarstellung der Lehre vom heiligen Geiste,wie sie von den Vätern der ungetheiltenKirche vorgetragen wird.4. Wir verwerfen jede Vorstellung und jedeAusdruckweise, in welcher etwa die Annahmezweier Principien oder ἀρχαί oder αἰτία inder Dreieinigkeit enthalten wäre.3. We give our unanimous assent to thepresentation <strong>of</strong> the doctrine <strong>of</strong> the Holy Spiritas taught by the fathers <strong>of</strong> the undividedChurch.4. We reject every representation <strong>and</strong> everyform <strong>of</strong> expression in which is contained theacceptance <strong>of</strong> two principles, or beginnings,or causes, in the Trinity.[The following additional Articles are explanatory <strong>of</strong> Art. 3, <strong>and</strong> were adopted at the request <strong>of</strong>the Greek <strong>and</strong> Russian delegates:]Wir nehmen die Lehre des heiligenJohannes von Damaskus über den heiligenGeist, wie dieselbe in nachfolgendenParagraphen ausgedrückt ist, im Sinne derLehre der alten ungetrennten Kirche an.We accept the teaching <strong>of</strong> St. John <strong>of</strong>Damascus concerning the Holy Spirit, as it isexpressed in the following paragraphs, in thesense <strong>of</strong> the doctrine <strong>of</strong> the ancient undividedChurch.5531. Der heilige Geist geht aus aus dem Vater( ἐκ τοῦ Πατρός ) 321 als dem Anfang ( ἀρχή ),der Ursache ( αἰτία ), der Quelle ( πηγή ) derGottheit. 3221. The Holy Spirit proceeds from the Fatheras the beginning, the cause, the fountain <strong>of</strong>the Godhead. 323323 De recta sententia , n. 1; Contra Manich. n. 4.321[Lit., goes forth out <strong>of</strong> the Father. The N. T., in John xv. 26, uses παρά , from; the Nicene Creed, ἐκ , out <strong>of</strong>, which, however,is implied in the compound verb ἐκπορεύεται .]322 De recta sententia , n. 1; Contra Manich. n. 4.511


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff2. Der heilige Geist geht nicht aus aus demSohne ( ἐκ ταῦ Υἱοῦ ), weil es in der Gottheitnur Einen Anfang ( ὰρχή ), Eine Ursache (αἰτία ) gibt, durch welche alles, was in derGottheit ist, hervorgebracht wird. 3243. Der heilige Geist geht aus aus dem Vaterdurch den Sohn. 3264. Der heilige Geist ist das Bild des Sohnes,des Bildes des Vaters, 328 aus dem Vaterausgehend und im Sohne ruhend als dessenausstrahlende Kraft. 3295. Der heilige Geist ist die persönlicheHervorbringung aus dem Vater, dem Sohneangehörig, aber nicht aus dem Sohne, weil erder Geist des Mundes der Gottheit ist, welcherdas Wort ausspricht. 3322. The Holy Spirit proceeds not from theSon, because in the Godhead there is only onebeginning, one cause, by which all that is inthe Godhead is produced. 3253. The Holy Spirit proceeds from the Fatherthrough the Son. 3274. The Holy Spirit is the image <strong>of</strong> the Son(as the Son is the image <strong>of</strong> the Father), 330proceeding from the Father, <strong>and</strong> resting in theSon as the power shining forth from him. 3315. The Holy Spirit is the personalproduction out <strong>of</strong> the Father, belonging to theSon, but not out <strong>of</strong> the Son, because he is theSpirit <strong>of</strong> the mouth <strong>of</strong> the Godhead whichpronounces the Word. 333325De fide orthod. I. 8: ἐκ τοῦ Υἱοῦ δὲ τὸ Πνεῦμα οὐ λέγομεν, Πνεῦμα δὲ Υἱοῦ ὀνομάζομεν.324De fide orthod. I. 8: ἐκ τοῦ Υἱοῦ δὲ τὸ Πνεῦμα οὐ λέγομεν, Πνεῦμα δὲ Υἱοῦ ὀνομάζομεν.327De fide orthod. I. 12: τὸ δὲ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκφαντορικὴ τοῦ κρυφίου τῆς θεότητος δύναμις τοῦ Πατρὸς, ἐκ Πατρὸς μὲνδἰ Υἱοῦ ἐκπορευομένη. Ibidem: Υἱοῦ δὲ Πνεῦμα οὐχ ὡς ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ὡς δἰ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον. C. Manich.n. 5: διὰ τοῦ Λόγου αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ ἐκπορευόμενον. De hymno Trisag. n. 28: Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκ τοῦ Πατρὸςδιὰ τοῦ Υἱοῦ καὶ Λόγου πρϊόν. Hom. in Sabb. s. n. 4: τοῦτ᾿ ἡμῖν ἐστι τὸ λατρευόμενον … Πνεῦμα ἅγιον τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς,ὡς ἐξ αὐτοῦ ἐκπορευόμενον, ὅπερ καὶ τοῦ Υἱοῦ λέγεται, ὡς δἰ αὐτοῦ φανερούμενον καὶ τῇ κτίσει μεταδιδόμενον, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξαὐτοῦ ἔχον τὴν ὕπαρξιν.326De fide orthod. I. 12: τὸ δὲ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκφαντορικὴ τοῦ κρυφίου τῆς θεότητος δύναμις τοῦ Πατρὸς, ἐκ Πατρὸς μὲνδἰ Υἱοῦ ἐκπορευομένη. Ibidem: Υἱοῦ δὲ Πνεῦμα οὐχ ὡς ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ὡς δἰ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον. C. Manich.n. 5: διὰ τοῦ Λόγου αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ ἐκπορευόμενον. De hymno Trisag. n. 28: Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκ τοῦ Πατρὸςδιὰ τοῦ Υἱοῦ καὶ Λόγου πρϊόν. Hom. in Sabb. s. n. 4: τοῦτ᾿ ἡμῖν ἐστι τὸ λατρευόμενον … Πνεῦμα ἅγιον τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς,ὡς ἐξ αὐτοῦ ἐκπορευόμενον, ὅπερ καὶ τοῦ Υἱοῦ λέγεται, ὡς δἰ αὐτοῦ φανερούμενον καὶ τῇ κτίσει μεταδιδόμενον, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξαὐτοῦ ἔχον τὴν ὕπαρξιν.330De fide orthod. I. 13: εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα.328De fide orthod. I. 13: εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα.331De fide orthod. I. 7: τοῦ Πατρὸς προερχομένην καὶ ἐν τῷ Λόγῳ ἀναπαυομένην καὶ αὐτοῦ οὖσαν ἐκφαντικὴν δύναμιν.Ibidem, I. 12: Πατήρ … διὰ Λόγου προβολεὺς ἐκφαντορικοῦ Πνεύματος.329De fide orthod. I. 7: τοῦ Πατρὸς προερχομένην καὶ ἐν τῷ Λόγῳ ἀναπαυομένην καὶ αὐτοῦ οὖσαν ἐκφαντικὴν δύναμιν.Ibidem, I. 12: Πατήρ … διὰ Λόγου προβολεὺς ἐκφαντορικοῦ Πνεύματος.333De hymno Trisag. n. 28: τὸ Πνεῦμα ἐνυπόστατον ἐκπόρευμα καὶ πρόβλημα ἐκ Πατρὸς μὲν, Υἱοῦ δὲ, καὶ μὴ ἐξ Υἱοῦ, ὡςΠνεῦμα στόματος θεοῦ, Λόγου ἐξαγγελτικόν.332De hymno Trisag. n. 28: τὸ Πνεῦμα ἐνυπόστατον ἐκπόρευμα καὶ πρόβλημα ἐκ Πατρὸς μὲν, Υἱοῦ δὲ, καὶ μὴ ἐξ Υἱοῦ, ὡςΠνεῦμα στόματος θεοῦ, Λόγου ἐξαγγελτικόν.512


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff5546. Der heilige Geist bildet die Vermittlungzwischen dem Vater und dem Sohne und ist6. The Holy Spirit forms the mediationbetween the Father <strong>and</strong> the Son, <strong>and</strong> is,through the Son, united <strong>with</strong> the Father. 335durch den Sohn mit dem Vater verbunden. 334 NOTES.1. The Filioque controversy, which is now a thous<strong>and</strong> years old, refers only to the metaphysicalquestion <strong>of</strong> the eternal procession ( ἐκπόρευσις ) <strong>of</strong> the Holy Spirit (John xv. 26); the Greek Church,in the interest <strong>of</strong> the monarchia <strong>of</strong> the Father, maintains the single procession from the Father alone;the Latin Church, since Augustine, in the interest <strong>of</strong> the homoousia <strong>of</strong> the Son, the double processionfrom the Father <strong>and</strong> the Son. About the temporal mission ( πέμψις ) <strong>of</strong> the Spirit from the Father<strong>and</strong> the Son (John xiv. 26; xv. 26; xvi. 7), <strong>and</strong> the practical question <strong>of</strong> the work <strong>of</strong> the Spirit in theregeneration <strong>and</strong> sanctification <strong>of</strong> believers, there has been no controversy between the Greek <strong>and</strong>Latin Churches. See Vol. I. p. 26.2. John <strong>of</strong> Damascus, or Joannes Damascenus (surnamed Chrysorrhoas, gold-pouring; also calledby the Arabs Mansur, i.e., λελυτρωμένος ), born at Damascus (then under Saracen rule), monk inthe convent <strong>of</strong> St. Sabas near Jerusalem, died after 754, is the last <strong>of</strong> the Greek fathers, <strong>and</strong> thegreatest <strong>and</strong> most authoritative <strong>of</strong> the divines <strong>of</strong> the Oriental Church. He may be called the ThomasAquinas <strong>of</strong> the East. Inferior in productive genius <strong>and</strong> originality to Origen, Athanasius, GregoryNazianzen, <strong>and</strong> Gregory <strong>of</strong> Nyssa, he is more comprehensive in his range <strong>of</strong> teaching, <strong>and</strong> moreuniformly orthodox in his dogmatic statements. His chief work is his 'Exposition <strong>of</strong> the OrthodoxFaith' ( ἔκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως ), which sums up under a hundred heads the results<strong>of</strong> the theological labors <strong>of</strong> the Greek fathers <strong>and</strong> councils down to the seventh century. It was thefirst complete system <strong>of</strong> divinity, <strong>and</strong> by the use <strong>of</strong> Aristotelian dialectics ushered in the scholasticperiod. He distinguished himself also by his hymns, <strong>and</strong> by his eloquent defense <strong>of</strong> images againstthe iconoclasts, for which he was highly lauded by the second Council <strong>of</strong> Nicæa (787). The bestedition <strong>of</strong> his works has been issued by Le Quien, Paris, 1712, two vols. folio, reproduced in Migne'sPatrologia Græca, Vols. XCIV.–XCVI., Paris, 1857.3. After reading this agreement, the aged Dr. Döllinger, who is the head <strong>of</strong> these Union conferences,added the following hopeful remarks: 'So far then are we agreed, <strong>and</strong> the theologians know thatthe question <strong>of</strong> the Holy Spirit is here<strong>with</strong> properly exhausted. A dogmatic conflict concerning thisquestion no longer exists between us. May God grant that what we have here adjusted be receivedby the Churches <strong>of</strong> the East in the spirit <strong>of</strong> peace <strong>and</strong> discrimination between dogma <strong>and</strong> theologicalopinion. What we have accomplished furnishes a new ground <strong>of</strong> hope that our efforts are blessedby God, <strong>and</strong> that we shall succeed still further; while the history <strong>of</strong> former union transactions makesthe impression that God's blessing did not rest on them. I think it no presumption to believe thathere we perceive the blessing <strong>of</strong> God, there the absence <strong>of</strong> his blessing ( Gottes Unsegen ). Let usremember how much deception <strong>and</strong> fraud, what a tissue <strong>of</strong> falsifications, how much ambitious335De fide orthod. I. 13: μέσον τοῦ ἀγεννήτου καὶ γεννητοῦ καὶ δἰ Υἱοῦ τῷ Πατρὶ συναπτόμενον.334De fide orthod. I. 13: μέσον τοῦ ἀγεννήτου καὶ γεννητοῦ καὶ δἰ Υἱοῦ τῷ Πατρὶ συναπτόμενον.513


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffviolence were employed at the Councils <strong>of</strong> Lyons <strong>and</strong> Florence, how both parties were alwaysconscious <strong>of</strong> aiming at something else than agreement in the great truths <strong>of</strong> the Christian faith. Ihope we shall be able to continue these international conferences next year. What a joy, if then theOrientals bring the glad tidings—Our Bishops, Synods, <strong>and</strong> Churches have approved our agreement.'555APPENDIX I.Encyclical Letter <strong>of</strong> our Most Holy Lord Leo X<strong>II</strong>I., by Divine Providence Pope, concerningthe Christian Constitution <strong>of</strong> States. A.D. 1885.[The Encyclical Letter <strong>of</strong> Pope Leo X<strong>II</strong>I., De Civitatum Constitutione Christiana, which is calledfrom the first two words, Immortale Dei, was issued Nov. 1, 1885, during the Cultur-conflict (Culturkampf ) in Germany, as a mild interpretation <strong>of</strong> the Syllabus <strong>of</strong> his predecessor, 1864 (pp.213–233), which was understood to be an attack upon modern civilization <strong>and</strong> civil <strong>and</strong> religiousliberty. The Encyclical is addressed "to all the Patriarchs, Primates, Archbishops, <strong>and</strong> Bishops <strong>of</strong>the Catholic World, in the grace <strong>and</strong> communion <strong>of</strong> the Apostolic See," <strong>and</strong> partakes <strong>of</strong> thatinfallibility which the Vatican Decree <strong>of</strong> 1870 claims for all the <strong>of</strong>ficial or ex cathedra deliverances<strong>of</strong> the Pope on matters <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> morals.The Latin text <strong>of</strong> this document is taken from Acta Leonis Papæ X<strong>II</strong>I. (1879–1885), Parisiis, 1885,pp. 283–321, the translation from the "Tablet," London, Nov. 14, 1885, as revised by authority.]Immortale Dei miserentis opus, quod estEcclesia, quamquam per se et natura suasalutem spectat animarum adipiscendamquein cælis felicitatem, tamen in ipso etiam rerummortalium genere tot ac tantas ultro paritutilitates, ut plures majoresve non posset, siin primis et maxime esset ad tuendam hujusvitæ, quæ in terris agitur, prosperitateminstitutum.Revera quacumque Ecclesia vestigiumposuit, continuo rerum faciem immutavit,popularesque mores sicut virtutibus anteaignotis, ita et nova urbanitate imbuit; quamquotquot accepere populi, mansuetudine,That imperishable work <strong>of</strong> a merciful God,the Church, though she looks essentially, <strong>and</strong>from the very nature <strong>of</strong> her being, to thesalvation <strong>of</strong> souls <strong>and</strong> the winning for them<strong>of</strong> happiness in heaven, nevertheless she alsosecures even in the mere order <strong>of</strong> perishablethings advantages so many <strong>and</strong> so great thatshe could not do more even if she had beenfounded primarily <strong>and</strong> specially to secureprosperity in this life which is spent uponearth.In truth wherever the Church has set herfoot she has at once changed the aspect <strong>of</strong>affairs, colored the manners <strong>of</strong> the people as<strong>with</strong> new virtues so also <strong>with</strong> a refinementunknown before: <strong>and</strong> all nations who havereceived her have been distinguished for their514


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffæquitate, rerum gestarum gloriaexcelluerunt.—[Note.—For another translation <strong>with</strong> <strong>notes</strong>, Ryan <strong>and</strong> Millar, Church <strong>and</strong> State, pp. 1–61.—Ed.]556Sed vetus tamen illa est atque antiquavituperatio, quod Ecclesiam aiunt esse cumrationibus reipublicæ dissidentem, necquicquam posse ad ea vel commoda velornamenta conferre, quæ suo jure suaquesponte omnis bene constituta civitas appetit.Sub ipsis Eccelesiæ primordiis non dissimiliopinionis iniquitate agitari christianos, et inodium invidiamque vocari solitos hac etiamde caussa accepimus, quod hostes imperiidicerentur; quo tempore malorum culpam,quibus esset perculsa respublica, vulgolibebat in Christianum conferre nomen, cumrevera ultor scelerum Deus pœnas a sontibusjustas exigeret. Ejus atrocitas calumniæ nonsine caussa ingenium armavit stilumque acuitAugustini: qui præsertim in Civitate Deivirtutem christianæ sapientiæ, qua partenecessitudinem habet cum republica, tanto inlumine collocavit, ut non tam pro christianissui temporis dixisse caussam quam decriminibus falsis perpetuum triumphum egissevideatur.gentleness, their justice, <strong>and</strong> the glory <strong>of</strong> theirdeeds. But it is an old <strong>and</strong> time-wornaccusation that the Church is incompatible<strong>with</strong> the welfare <strong>of</strong> the commonwealth, <strong>and</strong>incapable <strong>of</strong> contributing to those things,whether useful or ornamental, which everywell constituted State rightly <strong>and</strong> naturallydesires. We know that on this ground, in thevery beginnings <strong>of</strong> the Church, Christians,from the same perversity <strong>of</strong> view, werepersecuted <strong>and</strong> constantly held up to hatred<strong>and</strong> contempt, so that they were styled theenemies <strong>of</strong> the Empire. And at that time it wasgenerally popular to attribute to Christianitythe responsibility for the evils <strong>with</strong> which theState was stricken, when in reality God, theavenger <strong>of</strong> crimes, was requiring a justpunishment from the guilty. The wickedness<strong>of</strong> this calumny, not <strong>with</strong>out cause, armed thegenius <strong>and</strong> sharpened the pen <strong>of</strong> Angustin,who, especially in his De Civitate Dei, setforth so clearly the efficacy <strong>of</strong> Christianwisdom <strong>and</strong> the way in which it is bound up<strong>with</strong> the well-being <strong>of</strong> States, that he seemsnot only to have pleaded the cause <strong>of</strong> theChristians in his own time, but to havetriumphantly refuted these false chargesforever.Similium tamen querelarumBut this unhappy inclination to557atque insimulationum funesta libido nonquievit, ac permultis sane placuit civilemvivendi disciplinam aliunde petere, quam excharges <strong>and</strong> false accusations was not laid torest, <strong>and</strong> many have thought well to seek asystem <strong>of</strong> civil life apart from the doctrines515


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdoctrinis quas Ecclesia catholica probat.Immo postremo hoc tempore novum, utwhich the Church approves. And now in theselast times "The new Law," as they call it, hasappellant, jus, quod inquiunt esse velut begun to prevail, which they describe as thequoddam adulti jam sæculi incrementum, outcome <strong>of</strong> a world now fully developed, <strong>and</strong>progrediente libertate partum, valere ac born <strong>of</strong> a growing liberty. But although manydominari passim cœpit.—Sed quantumvis hazardous schemes have been propounded bymulta multi periclitati sunt, constat, repertam many, it is clear that never has any betternunquam esse præstantiorem constituendæ method been found for establishing <strong>and</strong> rulingtemper<strong>and</strong>æque civitatis rationem, quam quæ the State than that which is the natural resultab evangelica doctrina sponte <strong>of</strong> the teaching <strong>of</strong> the Gospel. We deem itefflorescit.—Maximi igitur momenti atque therefore <strong>of</strong> the greatest moment, <strong>and</strong>admodum muneri nostro apostolico especially suitable to our apostolic <strong>of</strong>fice, toconsentaneum esse arbitramur, novas de re compare the new opinions concerning thepublica opiniones cum doctrina christiana State <strong>with</strong> Christian doctrine, by whichconferre: quo modo erroris dubitationisque method we trust that, truth being thuscaussas ereptum iri, emergente veritate, presented, the causes <strong>of</strong> error <strong>and</strong> doubt willconfidimus, ita ut videre quisque facile queat be removed, so that every man may easilysumma illa præcepta vivendi quæ sequi etquibus parere debeat.discern those supreme comm<strong>and</strong>ments <strong>of</strong>conduct which he ought to follow <strong>and</strong> obey.Non est magni negotii statuere, qualem sitspeciem formamque habitura civitas,gubernante christiana philosophiarempublicam.—Insitum homini natura est, utin civili societate vivat: is enim necessariumIt is not a very difficult matter to set forthwhat form <strong>and</strong> appearance the State wouldhave if Christian philosophy governed thecommonwealth. Man has a natural instinct forcivil society; for since558vitæ cultum et paratum, itemque ingenii atqueanimi perfectionem cum in solitudine adipiscinon possit, provisum divinitus est, ut adconjunctionem congregationemque hominumnasceretur cum domesticam, tum etiamcivilem, quæ suppeditare vitæ sufficientiamperfectam sola potest. Quoniam vero nonpotest societas ulla consistere, nisi si aliquisomnibus præsit, efficaci similique movenssingulos ad commune propositum impulsione,efficitur, civili hominum communitatinecessariam esse auctoritatem, qua regatur:quæ, non secus ac societas, a naturaproptereaque a Deo ipso oriatur auctore.he cannot attain in solitude the necessarymeans <strong>of</strong> civilized life, it is a divine provisionthat he comes into existence adapted fortaking part in that union <strong>and</strong> assembling <strong>of</strong>men, both in the Family <strong>and</strong> in the State,which alone can supply adequate facilities forthe perfecting <strong>of</strong> life. But since no society canhold together unless some person is over all,impelling individuals by effectual <strong>and</strong> similarmotives to pursue the common end, it resultsthat an authority to rule is indispensable to acivilized community, which authority, no lessthan society itself, is based upon nature, <strong>and</strong>therefore has God himself for its author.516


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEx quo illud consequitur, potestatempublicam per se ipsam non esse nisi a Deo.Solus enim Deus est verissimus maximusquererum dominus, cui subesse et servire omnia,quæcumque, necesse est: ita ut quicumque jusimper<strong>and</strong>i habent, non id aliunde accipiant,nisi ab illo summo omnium principe Deo. Nonest potestas nisi a Deo. 336 —Jus autem imperiiper se non est cum ulla reipublicæ formanecessario copulatum aliam sibi vel aliamassumere recte potest, modo utilitatis boniquecommunis reapse efficientem. Sed in quolibetgenereAnd thence it follows that by its very naturethere can be no public power except from Godalone. For God alone is the most true <strong>and</strong>supreme Lord <strong>of</strong> the world to whom all thingswhatsoever must necessarily be subservient<strong>and</strong> obey, so that whoever possesses the right<strong>of</strong> governing can receive it from no othersource than from that Supreme Governor <strong>of</strong>all, God. "There is no power except fromGod". 337 But the right <strong>of</strong> ruling is notnecessarily conjoined <strong>with</strong> any special form<strong>of</strong> commonwealth, but may rightly assumethis or that559reipublicæ omnino principes debent summummundi gubernatorem Deum intueri, eumquesibimetipsis in administr<strong>and</strong>a civitatetanquam exemplum legemque proponere.form, provided that it really promotes utility<strong>and</strong> the common good. But whatever be thekind <strong>of</strong> commonwealth, rulers ought to keepin view God, the Supreme Governor <strong>of</strong> theworld, <strong>and</strong> to set him before themselves as anexample <strong>and</strong> a law in the administration <strong>of</strong>the State.Deus enim, sicut in rebus, quæ sunt quæquecernuntur, caussas genuit secundarias, inquibus perspici aliqua ratione posset naturaactioque divina, quæque ad eum finem, quohæc rerum spectat universitas, conducerent:ita in societate civili voluit esse principatum,quem qui gererent, in imaginem quamdamdivinæ in genus humanum potestatisdivinæque providentiæ referrent. Debet igiturimperium justum esse, neque herile, sed quasipaternum, quia Dei justissima in hominespotestas est et cum paterna bonitateconjuncta: gerendum vero est ad utilitatem,civium, quia qui præsunt cæteris, hac una decaussa præsunt, ut civitatis utilitatemtueantur. Neque ullo pacto committendumFor as God, in things which are <strong>and</strong> whichare seen, has produced secondary causes,whererein the Divine nature <strong>and</strong> course <strong>of</strong>action can be perceived, <strong>and</strong> which conduceto that end to which the universe is directed,so he has willed that in civil society thereshould be a governing power, <strong>and</strong> that theywho hold it should bear a certain resemblanceto the power <strong>and</strong> providence <strong>of</strong> God over thehuman race. The rule <strong>of</strong> the government,therefore, should be just, <strong>and</strong> not that <strong>of</strong> amaster but rather that <strong>of</strong> a father, because thepower <strong>of</strong> God over men is most just <strong>and</strong> allied<strong>with</strong> a father's goodness. Moreover, it is to becarried on <strong>with</strong> a view to the advantage <strong>of</strong> thecitizens, because they who are over others are336 Rom. xiii. 3.337 Rom. xiii. 3.517


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffunius ut, vel paucorum commodo serviatcivilis auctoritas, cum ad commune omniumbonum constituta sit. Quod si, qui præsunt,delabantur in dominatum injustum, siimportunitate superbiave peccaverint, si malepopulo consuluerint,over them for this cause alone, that they maysee to the interests <strong>of</strong> the State. And in no wayis it to be allowed that the civil authorityshould be subservient merely to the advantage<strong>of</strong> one or <strong>of</strong> a few, since it was established forthe common560sciant sibi rationem aliqu<strong>and</strong>o Deo essereddendam, idque tanto severius, quanto velsanctiore in munere versati sint, vel gradumdignitatis altiorem obtinuerint. Potentespotenter tormenta patientur. 338good <strong>of</strong> all. But if they who are over the Stateshould lapse into unjust rule; if they shoulderr through arrogance or pride; if theirmeasures should be injurious to the people,let them know that hereafter an account mustbe rendered to God, <strong>and</strong> that <strong>with</strong> a strictnessproportioned to the sacredness <strong>of</strong> their <strong>of</strong>ficeor the eminence <strong>of</strong> their dignity, "The mightyshall be mightily tormented." 339Ita sane majestatem imperii reverentiacivium honesta et libens comitabitur. Etenimcum semel in animum induxerint, pellere quiimperant auctoritate a Deo data, illa quidem<strong>of</strong>ficia justa ac debita esse sentient, dictoaudientes esse principibus, eisdemqueobsequium ac fidem præstare cum quadamsimilitudine pietatis, quæ liberorum est ergaparentes. Omnis anima potestatibussublimioribus subdita sit. 340Thus truly the majesty <strong>of</strong> rule will beattended <strong>with</strong> an honorable <strong>and</strong> willing regardon the part <strong>of</strong> the citizens; for when once theyare assured that they who rule are strong only<strong>with</strong> the authority given by God, they will feelthat it is their just <strong>and</strong> proper duty to beobedient to their rulers, <strong>and</strong> pay to themrespect <strong>and</strong> fidelity <strong>with</strong> somewhat <strong>of</strong> thesame affection as that <strong>of</strong> children to theirparents. "Let every soul be subject to higherpowers." 341Spernere quippe potestatem legitimam,quavis eam in persona constiterit, non magislicet, quam divinæ voluntati resistere: cui siqui resistant, in interitum ruunt voluntarium.Qui resistit potestati Dei ordinationi resistit;qui autem resistunt, ipsi sibi damnationemacquirunt. 342 Quapropter obedientiamFor to contemn lawful authority, inwhatever person it is vested, is as unlawful asit is to resist the Divine will; <strong>and</strong> whoeverresists that, rushes voluntarily to hisdestruction. "He who resists the power, resiststhe ordinance <strong>of</strong> God; <strong>and</strong> they who resist338 Sap. (Wisd.) vi. 7.339 Sap. (Wisd.) vi. 7.340 Rom. xiii. 1.341 Rom. xiii. 1.342 Rom. xiii. 2.518


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpurchase to themselves judgment." 343Wherefore561abjicere, et, per vim multitudinis rem adseditionem vocare est crimen majestatis,neque humanæ tantum, sed etiam divinæ.to cast away obedience, <strong>and</strong> by popularviolence to incite to sedition, is treason, notonly against man, but against God.Hac ratione constitutam civitatem,perspicuum est, omnino debere plurimismaximisque <strong>of</strong>ficiis, quæ ipsam jungunt Deo,religione publica satisfacere.—Natura etratio, quæ jubet singulos sancte religiosequeDeum colere, quod in ejus potestate sumus,et quod ab eo pr<strong>of</strong>ecti ad eumdem revertidebemus, eadem lege adstringit civilemcommunitatem. Homines enim communisocietate conjuncti nihilo sunt minus in Deipotestate, quam singuli; neque minorem quamsinguli gratiam Deo societas debet, quoauctore coaluit, cujus nutu conservatur, cujusbeneficio innumerabilem bonorum, quibusaffluit, copiam accepit. Quapropter sicutnemini licet sua adversus Deum <strong>of</strong>ficianegligere, <strong>of</strong>ficiumque est maximum amplectiet animo et moribus religionem, nec quamquisque maluerit, sed quam Deus jusserit,quamque certis minimeque dubit<strong>and</strong>is indiciisunam ex omnibus veram esse constiterit:eodem modo civitates non possunt, citrascelus, gerere se tanquam si Deus omninonon esset, aut curam religionis velut alienamnihilque pr<strong>of</strong>uturam abjicere,It is clear that a State constituted on thisbasis is altogether bound to satisfy, by thepublic pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> religion, the very many<strong>and</strong> great duties which bring it into relation<strong>with</strong> God. Nature <strong>and</strong> reason whichcomm<strong>and</strong>s every man individually to serveGod holily <strong>and</strong> religiously, because we belongto him, <strong>and</strong> coming from him must return tohim, binds by the same law the civilcommunity. For men living together in societyare no less under the power <strong>of</strong> God than areindividuals; <strong>and</strong> society owes as muchgratitude as individuals do to God, who is itsauthor, its preserver, <strong>and</strong> the beneficent source<strong>of</strong> the innumerable blessings which it hasreceived. And therefore as it is not lawful foranybody to neglect his duties towards God,<strong>and</strong> as it is the first duty to embrace religionin mind <strong>and</strong> in conduct—<strong>and</strong> that not the onethat each may prefer, but that which God hasenjoined, which he has proved to be the onlytrue one by certain <strong>and</strong> indubitableevidence—in the same manner States cannot,<strong>with</strong>out crime, act as though God did notexist, or cast <strong>of</strong>f the562aut asciscere de pluribus generibusindifferenter quod libeat: omninoque debenteum in colendo numine morem usurparemodumque, quo coli se Deus ipsedemonstravit velle.care <strong>of</strong> religion as alien to them or useless, orout <strong>of</strong> several kinds <strong>of</strong> religion adoptindifferently which they please; but they areabsolutely bound, in the worship <strong>of</strong> the Deity,343 Rom. xiii. 2.519


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffto adopt that use <strong>and</strong> manner in which Godhimself has shown that he wills to be adored.Sanctum igitur oportet apud principes esseDei nomen, ponendumque in præcipuisillorum <strong>of</strong>ficiis religionem gratia complecti,benevolentia tueri, auctoritate nutuque legumtegere, nec quippiam instituere aut decernerequod sit ejus incolumitati contrarium. Id etcivibus debent, quibus præsunt. Nati enimsusceptique omnes homines sumus adsummum quoddam et ultimum bonorum, quosunt omnia consilia referenda extra hancfragilitatem brevitatemque vitæ in cæliscollocatum. Quoniam autem hinc pendethominum undique expleta ac perfecta felicitas,idcirco assequi eum, qui commemoratus est,finem tanti interest singulorum ut plurisinteresse non possit. Civilem igitursocietatem, communi utilitati natam, in tuendaprosperitate reipublicæ necesse est sicconsulere civibus, ut obtinendoadipiscendoque summo illi atqueincommutabili bono quod sponte appetunt,non modo nihil importetTherefore among rulers the name <strong>of</strong> Godmust be holy, <strong>and</strong> it must be reckoned amongthe first <strong>of</strong> their duties to favor religion,protect it, <strong>and</strong> cover it <strong>with</strong> the authority <strong>of</strong>the laws, <strong>and</strong> not to institute or decreeanything which is incompatible <strong>with</strong> itssecurity. They owe this also to the citizensover whom they rule. For all <strong>of</strong> us men areborn <strong>and</strong> brought up for a certain supreme <strong>and</strong>final good in heaven, beyond this frail <strong>and</strong>short life, <strong>and</strong> to this end every aim is to bereferred. And because upon it depends the full<strong>and</strong> perfect happiness <strong>of</strong> men, therefore, toattain this end which has been mentioned, is<strong>of</strong> as much interest as is conceivable to everyindividual man. Civil society, therefore, whichcame into existence only for the commongood, must, in its defence <strong>of</strong> the State'swell-being, so consult the good <strong>of</strong> its citizensas not only to <strong>of</strong>fer no hindrance, but to affordevery possible assistance to them in thewinning <strong>and</strong> gaining <strong>of</strong> that563unquam incommodi, sed omnes quascumquepossit, opportunitates afferat. Quarumpræcipua est, ut detur opera religioni sancteinviolateque serv<strong>and</strong>æ cujus <strong>of</strong>ficia hominemDeo conjungunt.chief good which they naturally desire, <strong>and</strong>for which nothing can be taken in exchange.The chief assistance is, that attention shouldbe paid to the holy <strong>and</strong> inviolate preservation<strong>of</strong> religion, by the duties <strong>of</strong> which man isunited to God.Vera autem religio quæ sit, non difficultervidet qui judicium prudens sincerumqueadhibuerit: argumentis enim permultis atqueillustribus, veritate nimirum vaticiniorum,prodigiorum frequentia, celerrima fidei velper medios hostes hac maxima impedimentapropagatione, martyrum testimonio, aliisquesimilibus liquet, eam esse unice veram, quamNow which is the true religion may beeasily discovered by any one who will viewthe matter <strong>with</strong> a careful <strong>and</strong> unbiassedjudgment; for there are pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> great number<strong>and</strong> splendor, as, for example, the truth <strong>of</strong>prophecy, the abundance <strong>of</strong> miracles, theextremely rapid spread <strong>of</strong> the faith, even inthe midst <strong>of</strong> its enemies <strong>and</strong> in spite <strong>of</strong> the520


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffJesus Christus et instituit ipsemet et Ecclesiæsuæ tuendam propag<strong>and</strong>amque dem<strong>and</strong>avit.Nam unigenitus Dei filius societatem interris constituit, quæ Ecclesia dicitur, cuiexcelsum divinumque munus in omnessæculorum ætates continu<strong>and</strong>um transmisit,quod ipse a Patre acceperat. Sicut misit mePater, et ego mitto vos. 344 Ecce ego vobiscumsum omnibus diebus usque ad345consummationem sæculi. Igitur, sicutJesus Christies in terras venitgreatest hindrances, the testimony <strong>of</strong> themartyrs, <strong>and</strong> the like, from which it is evidentthat that is the only true religion which JesusChrist instituted himself <strong>and</strong> then intrusted tohis Church to defend <strong>and</strong> to spread.For the only-begotten Son <strong>of</strong> God set up asociety on earth which is called the Church,<strong>and</strong> to it he transferred that most glorious <strong>and</strong>divine <strong>of</strong>fice, which he had received from hisFather, to be perpetuated forever. "As theFather hath sent me, even so I send you." 346"Behold I am <strong>with</strong> you all days even to theconsummation <strong>of</strong> the world." 347 Therefore asJesus Christ564ut homines vitam habeant et abundantiushabeant, 348 eodem modo Ecclesia propositumhabet, tanquam finem, salutem animarumsempiternam: ob eamque rem talis est naturasua, ut porrigat sese ad totius complexumgentis humanæ, nullis nec locorum nectemporum limitibus circumscripta. PrædicateEvangelium omni creaturæ. 349came into the world "that men might have life<strong>and</strong> have it more abundantly," 350 so also theChurch has for its aim <strong>and</strong> end the eternalsalvation <strong>of</strong> souls: <strong>and</strong> for this cause it is soconstituted as to embrace the whole humanrace <strong>with</strong>out any limit or circumscriptioneither <strong>of</strong> time or place. "Preach ye the Gospelto every creature." 351Tam ingenti hominum multitudini Deus ipsemagistratus assignavit qui cum potestatepræessent: unumque omnium principem, etmaximum certissimumque veritatis magistrumesse voluit, cui claves regni cælorumcommisit. Tibi dabo claves regnicælorum. 352 —Pasce agnos … pasceOver this immense multitude <strong>of</strong> men Godhimself has set rulers <strong>with</strong> power to governthem; <strong>and</strong> he has willed that one should behead <strong>of</strong> them all, <strong>and</strong> the chief <strong>and</strong> unerringteacher <strong>of</strong> truth, <strong>and</strong> to him he has given thekeys <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong> heaven. "To thee willI give the keys <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong> heaven." 355346 John xx. 21.344 John xx. 21.347 Matt. xxviii. 20.345 Matt. xxviii. 20.350 John x. 10.348 John x. 10.351 Mark xvi. 15.349 Mark xvi. 15.355 Matt. xvi. 19.352 Matt. xvi. 19.521


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffoves: 353 —ego rogavi pro te, ut non deficiatfides tua. 354 Hæc societas, quamvis exhominibus constet non secus ac civiliscommunitas, tamen propter finem sibiconstitutum, atque instrumenta quibus adfinem contendii, supernaturalis est etspiritualis; atque idcirco distinguitur acdiffert a societate civili: et, quod plurimuminterest, societas est genere et jure perfecta,cum adjumenta ad incolumitatem actionemquesuam necessaria, voluntate beneficioqueconditoris sui, omnia in se et per se ipsapossideat. Sicut"Feed my lambs, feed my sheep." 356 "I haveprayed for thee that thy faith may not fail." 357This society, though it be composed <strong>of</strong> menjust as civil society is, yet because <strong>of</strong> the endthat it has in view, <strong>and</strong> the means by which ittends to it, it is supernatural <strong>and</strong> spiritual; <strong>and</strong>,therefore, is distinguished from civil society<strong>and</strong> differs from it; <strong>and</strong>—a fact <strong>of</strong> the highestmoment—is a society perfect in its kind <strong>and</strong>in its rights, possessing in <strong>and</strong> by itself, bythe will <strong>and</strong> beneficence <strong>of</strong> its founder, all theappliances565finis, quo tendit Ecclesia, longe nobilissimusest, ita ejus potestas est omniumpræstantissima, neque imperio civili potesthaberi inferior, aut eidem esse ullo modoobnoxia.that are necessary for its preservation <strong>and</strong>action. Just as the end at which the Churchaims is by far the noblest <strong>of</strong> ends, so its poweris the most exalted <strong>of</strong> all powers, <strong>and</strong> cannotbe held to be either inferior to the civil poweror in any way subject to it.Revera Jesus Christus Apostolis suis liberam<strong>and</strong>ata dedit in sacra, adjuncta tumferendarum legum veri nominis facultate, tumIn truth Jesus Christ gave his Apostlesunfettered commissions over all sacred things,<strong>with</strong> the power <strong>of</strong> establishing laws properlygemina, quæ hinc consequitur, judic<strong>and</strong>i so-called, <strong>and</strong> the double right <strong>of</strong> judging <strong>and</strong>puniendique potestate: Data est mihi omnis punishing which follows from it: "All powerpotestas in cælo et in terra: euntes ergo docete has been given to me in heaven <strong>and</strong> on earth;omnes gentes … docentes eos servare omnia going therefore teach all nations … teachingquæcumque m<strong>and</strong>avi vobis. 358 Et alibi: Si them to keep whatsoever I have comm<strong>and</strong>ed359non audierit eos, dic Ecclesiæ. Atque you." 362 And in another place he says: "If heiterum: In promptis habentes ulcisci omnem will not hear, tell it to the Church;" 363 <strong>and</strong>inobedientiam.360Rursus: Durius agam again: "Ready to punish all disobedience;" 364353 John xxi. 16, 17.354 Luke xxii 32.356 John xxi. 16, 17.357 Luke xxii 32.358 Matt. xxviii. 18-20.362 Matt. xxviii. 18-20.359 Matt. xviii. 17.363 Matt. xviii. 17.360 2 Cor. x. 6.364 2 Cor. x. 6.522


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsecundum potestatem, quam Dominus deditmihi in ædificationem et non indestructionem. 361Itaque dux hominibus esse ad cælestia, noncivitas, sed Ecclesia debet: eidemque hoc estmunus assignatum a Deo, ut de iis, quæreligionem attingunt, videat ipsa et statuat:ut doceat omnes gentes: ut christiani nominisfines, quoad potest, late pr<strong>of</strong>erat; brevi ut rem<strong>and</strong> once more: "I shall act <strong>with</strong> more severity,according to the powers which our Lord hasgiven me unto edification <strong>and</strong> not untodestruction." 365So then it is not the State but the Churchthat ought to be men's guide to heaven; <strong>and</strong>it is to her that God has assigned the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong>watching <strong>and</strong> legislating for all that concernsreligion, <strong>of</strong> teaching all nations; <strong>of</strong> extending,as far as may be, the borders <strong>of</strong> Christianity;566christianam libere expediteque judicio suoadministret.<strong>and</strong>, in a word, <strong>of</strong> administering its affairs<strong>with</strong>out let or hindrance according to her ownjudgment.Hanc vero auctoritatem in se ipsaabsolutam planeque sui juris, quæ abassentatrice principum philosophia jamdiuNow this authority, which pertainsabsolutely to the Church herself, <strong>and</strong> is part<strong>of</strong> her manifest rights, <strong>and</strong> which has longoppugnatur, Ecclesia sibi asserere itemque been opposed by a philosophy subservient topublice exercere numquam desiit, primis princes, she has never ceased to claim foromnium pro ea propugnantibus Apostolis, qui herself <strong>and</strong> to exercise publicly; the Apostlescum disseminare Evangelium a principibus themselves being the first <strong>of</strong> all to maintainsynagogæ prohiberentur, constanter it, when, being forbidden by the leaders <strong>of</strong> therespondebant; Obedire oportet Deo magis synagogue to preach the Gospel, they boldlyquam hominibus. 366 Eamdem sancti Ecclesiæ answered, "We must obey God rather thanPatres rationum momentis tueri pro men." 367 This same authority the holy fathersopportunitate studuerunt: romanique <strong>of</strong> the Church have been careful to maintainpontificis invicta animi constantia adversus by weighty reasonings as occasions haveoppugnatores indicare nunquam arisen; <strong>and</strong> the Roman pontiffs have neverprætermiserunt.ceased to defend it <strong>with</strong> inflexible constancy.Quin etiam et opinione et re eamdemprobârunt ipsi viri principes rerumquepublicarum gubernatores, ut qui paciscendotransigendis negotiis, mittendis vicissimqueNay, more, princes <strong>and</strong> civil governorsthemselves have approved it in theory <strong>and</strong> infact; for in the making <strong>of</strong> compacts, in thetransaction <strong>of</strong> business, in sending <strong>and</strong>361 2 Cor. xiii. 10.365 2 Cor. xiii. 10.366 Acts v. 29.367 Acts v. 29.523


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffaccipiendis legatis, atque aliorum mutatione<strong>of</strong>ficiorum, agere cum Ecclesia tamquam cumreceiving embassies, <strong>and</strong> in the interchange<strong>of</strong> other <strong>of</strong>fices, it has been their custom tosuprema potestate legitima act <strong>with</strong> the Church as <strong>with</strong> a supreme <strong>and</strong>consueverunt.—Neque pr<strong>of</strong>ecto sine singulariprovidentis Dei consiliolegitimate power. And we may be sure that itis not <strong>with</strong>out the singular567factum esse censendum est, ut hæc ipsapotestas principatu civili, velut optimalibertatis suæ tutela muniretur.providence <strong>of</strong> God that this power <strong>of</strong> theChurch was defended by the civil power asthe best defence <strong>of</strong> its own liberty.Itaque Deus humani generis procurationeminter duas potestates partitus est; scilicetecclesiasticam et civilem, alteram quidemdivinis, alteram humanis rebus præpositam.Utraque est in suo genere maxima: habetutraque certos, quibus contineatur, terminos,eosque sua cujusque natura caussaqueproxima definitos; unde aliquis velut orbiscircumscribitur, in quo sua cujusque actiojure proprio versetur. Sed quia utriusqueimperium est in eosdem, eum usu venirepossit, ut res una atque eadem, quamquamaliter atque aliter, sed tamen eadem res adutriusque jus judiciumque pertineat, debetprovidentissimus Deus, a quo sunt ambæconstituæ, utriusque itinera recto atque ordinecomposuisse. Quæ autem sunt, a Deo ordinatæsunt. 368God, then, has divided the charge <strong>of</strong> thehuman race between two powers, viz., theecclesiastical <strong>and</strong> the civil, the one being setover divine, <strong>and</strong> the other over human things.Each is supreme in its own kind: each hascertain limits <strong>with</strong>in which it is restricted, <strong>and</strong>those limits defined by the nature <strong>and</strong>proximate cause <strong>of</strong> each: so that there is, aswe may say, a world marked <strong>of</strong>f as a field forthe proper action <strong>of</strong> each. But forasmuch aseach has dominion over the same subjects,since it might come to pass that one <strong>and</strong> thesame thing, though in different ways, still one<strong>and</strong> the same, might pertain to the right <strong>and</strong>the tribunal <strong>of</strong> both, therefore God, wh<strong>of</strong>oreseeth all things, <strong>and</strong> who has establishedboth powers, must needs have arranged thecourse <strong>of</strong> each in right relation to one another,<strong>and</strong> in due order, "For the powers that areare ordained by God." 369Quod ni ita esset, funestarum sæpecontentionum concertationumque caussænascerentur; nec raro sollicitus animi, velutin via ancipiti, hærere homo deberet, anxiusIf this were not so, causes <strong>of</strong> rivalries <strong>and</strong>dangerous disputes would be constantlyarising; <strong>and</strong> man would <strong>of</strong>ten have to stop inanxiety <strong>and</strong> doubt, like a traveller <strong>with</strong>568368 Rom. xiii. 1.369 Rom. xiii. 1.524


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquid facto opus esset, contraria jubentibusbinis potestatibus quarum recusare imperium,salvo <strong>of</strong>ficio, non potest. Atqui maxime istudrepugnat de sapientia cogitare et bonitateDei, qui vel in rebus physicis, quamquam suntlonge inferioris ordinis, tamen naturales virescaussasque invicem conciliavit moderataratione et quodam velut concentu mirabili,ita ut nulla earum impediat cæteras,cunctæque simul illæ, quo mundus spectat,convenientur aptissimeque conspirent.Itaque inter utramque potestatem quædamintercedat necesse est ordinata colligatio:quæ quidem conjunctioni non immeritocomparatur, per quam anima et corpus inhomine copulantur. Qualis autem et quantaea sit, aliter judicari non potest, nisirespiciendo, uti diximus, ad utriusquenaturam, habendaque ratione excellentiæ etnobilitatis caussarum; cum alteri proximemaximeque propositum sit rerum mortaliumcurare commoda, alteri cælestia acsempiterna bona comparare.—Quidquid igiturest in rebus humanis quoquo modo sacrum,quidquid ad salutem animorum cultumve Deipertinet, sive tale illud sit naturatwo roads before him, not knowing what heought to do, <strong>with</strong> two powers comm<strong>and</strong>ingcontrary things, whose authority, however,he cannot refuse <strong>with</strong>out neglect <strong>of</strong> duty. Butit would be most repugnant so to think <strong>of</strong> thewisdom <strong>and</strong> goodness <strong>of</strong> God, who, even inphysical things, though they are <strong>of</strong> a far lowerorder, has yet so attempered <strong>and</strong> combinedtogether the forces <strong>and</strong> causes <strong>of</strong> nature in anorderly manner <strong>and</strong> <strong>with</strong> a sort <strong>of</strong> wonderfulharmony, that none <strong>of</strong> them is a hindrance tothe rest, <strong>and</strong> all <strong>of</strong> them most fitly <strong>and</strong> aptlycombine for the great end <strong>of</strong> the universe.So then there must needs be a certainorderly connection between these two powers,which may not unfairly be compared to theunion <strong>with</strong> which soul <strong>and</strong> body are united inman. What the nature <strong>of</strong> that union is, <strong>and</strong>what its extent, cannot otherwise bedetermined than, as we have said, by havingregard to the nature <strong>of</strong> each power, <strong>and</strong> bytaking account <strong>of</strong> the relative excellence <strong>and</strong>nobility <strong>of</strong> their ends; for one <strong>of</strong> them has forits proximate <strong>and</strong> chief aim the care <strong>of</strong> thegoods <strong>of</strong> this world, the other the attainment<strong>of</strong> the goods <strong>of</strong> heaven that are eternal.Whatsoever, therefore, in human affairs is inany manner sacred; whatsoever569sua, sive rursus tale intelligatur proptercaussam ad quam refertur, id est omne inpotestate arbitrioque Ecclesiæ: cætera vero,quæ civile et politicum genus complectitur,rectum est civili auctoritati esse subjecta, cumJesus Christus jusserit, quæ Cæsaris sint,370reddi Cæsari, quæ Dei, Deo.pertains to the salvation <strong>of</strong> souls or theworship <strong>of</strong> God, whether it be so in its ownnature, or on the other h<strong>and</strong> is held to be s<strong>of</strong>or the sake <strong>of</strong> the end to which it is referred,all this is in the power <strong>and</strong> subject to the freedisposition <strong>of</strong> the Church; but all other thingswhich are embraced in the civil <strong>and</strong> politicalorder are rightly subject to the civil authority,since Jesus Christ has comm<strong>and</strong>ed that what370 [Comp. Matt. xxii. 21.]525


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffis Cæsar's is to be paid to Cæsar, <strong>and</strong> what isGod's to God. 371Incidunt autem qu<strong>and</strong>oque tempora, cumalius quoque concordiæ modus ad tranquillamlibertatem valet, nimirum si qui principesrerum publicarum et Pontifex Romanus de realiqua separata in idem placitumconcenserint. Quibus Ecclesia temporibusmaternæ pietatis eximia documenta præbet,cum facilitatis indulgentiæque tantumadhibere soleat, quantum maxima potest.Sometimes, however, circumstances arisewhen another method <strong>of</strong> concord is availablefor peace <strong>and</strong> liberty; we mean when princes<strong>and</strong> the Roman Pontiff come to anunderst<strong>and</strong>ing concerning any particularmatter. In such circumstances the Churchgives singular pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> her maternal goodwill,<strong>and</strong> is accustomed to exhibit the highestpossible degree <strong>of</strong> generosity <strong>and</strong> indulgence.Ejusmodi est, quam summatim attigimus,civilis hominum societatis christianatemperatio, et hæc non temere neque adlibidinem ficta, sed ex maximis ductaverissimisque principiis, quæ ipsa naturaliratione confirmantur.Such then, as we have indicated in brief, isthe Christian order <strong>of</strong> civil society; no rash ormerely fanciful fiction, but deduced fromprinciples <strong>of</strong> the highest truth <strong>and</strong> moment,which are confirmed by the natural reasonitself.Talis autem conformatio reipublicæ nihilhabet, quod possit autNow such a constitution <strong>of</strong> the Statecontains nothing that can be570minus videri dignum amplitudine principum,aut parum decorum: tantumque abest, ut juramajestatis imminuat, ut potius stabiliora atqueaugustiora faciat. Immo, si altiusconsideretur, habet illa conformatioperfectionem quamdam magnam, qua carentcæteri rerum publicarum modi: ex eâquefructus essent sane excellentes et variiconsecuturi, si modo suum partes singulægradum tenerent, atque illud integre efficerentcui unaquæque præposita est, <strong>of</strong>ficium etmunus.—Revera in ea, quam ante diximus,constitutione reipublicæ, sunt quidem divinaatque humana convenienti ordine partita:incolumia civium jura, eademque divinarum,thought either unworthy <strong>of</strong> the majesty <strong>of</strong>princes or unbecoming; <strong>and</strong> so far is it fromlessening the imperial rights that it rather addsstability <strong>and</strong> gr<strong>and</strong>eur to them. For, if it bemore deeply considered, such a constitutionhas a great perfection which all others lack,<strong>and</strong> from it various excellent fruits wouldaccrue if each party would only keep its ownplace <strong>and</strong> discharge <strong>with</strong> integrity that <strong>of</strong>fice<strong>and</strong> work to which it was appointed. For intruth in this constitution <strong>of</strong> the State, whichwe have above described, divine <strong>and</strong> humanaffairs are properly divided; the rights <strong>of</strong>citizens are completely defended by divine,natural, <strong>and</strong> human law; <strong>and</strong> the limitations371 [Comp. Matt. xxii. 21.]526


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffnaturalium humanarumque legum patrociniodefensa: <strong>of</strong>ficiorum singulorum cum sapienter<strong>of</strong> the several <strong>of</strong>fices are at once wisely laiddown, <strong>and</strong> the keeping <strong>of</strong> them mostconstituta descriptio, tum opportune sancita opportunely secured. All men know that incustodia. Singuli homines in hoc ad their doubtful <strong>and</strong> laborious journey to thesempiternam illam civitatem dubio everlasting city they have at h<strong>and</strong> guides tolaboriosoque curriculo sibi sciunt præsto esse, teach them how to set forth, helpers whomquos tuto sequantur ad ingrediendum duces, they may safely follow to show them how toad perveniendum adjutores: pariterque reach their journey's end; <strong>and</strong> at the same timeintelligunt, sibi alios esse ad securitatem, ad they know that they have others whosefortunas, ad commoda cætera, quibus business it is to take care <strong>of</strong> their security <strong>and</strong>communis hæc vita constat, vel parienda velconserv<strong>and</strong>a datos.their fortunes, to obtain for them, or to secureto them, all those other goods which areessential to the life <strong>of</strong> a community.571Societas domestica eam, quam par est,firmitudinem adipiscitur ex unius atqueindividui sanctitate conjugii: jura <strong>of</strong>ficiaqueinter conjuges sapienti justitia et æquitatereguntur: debitum conservatur mulieri decus:auctoritas viri ad exemplum est auctoritatisDei conformata: temperata patria potestasconvenienter dignitati uxoris prolisque:denique liberorum tuitioni, oommodis,institutioni optime consulitur.Domestic society obtains that firmness <strong>and</strong>solidity which it requires in the sanctity <strong>of</strong>marriage, one <strong>and</strong> indissoluble; the rights <strong>and</strong>duties <strong>of</strong> husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> wife are ordered <strong>with</strong>wise justice <strong>and</strong> equity; the due honor issecured to the woman; the authority <strong>of</strong> theman is conformed to the example <strong>of</strong> theauthority <strong>of</strong> God; the authority <strong>of</strong> the fatheris tempered as becomes the dignity <strong>of</strong> the wife<strong>and</strong> <strong>of</strong>fspring, <strong>and</strong> the best possible provisionis made for the guardianship, the true good,<strong>and</strong> the education <strong>of</strong> the children.In genere rerum politico et civili, legesspectant commune bonum, neque voluntatijudicioque fallaci multitudinis, sed veritatejustitiaque diriguntur: auctoritas principumsanctitudinem quamdam induit humanamajorem, contineturque ne declinet a justitia,neu modum in imper<strong>and</strong>o transiliat:obedientia civium habet honestatemdignitatemque comitem, quia non est hominisad hominem servitus, sed obtemperatiovoluntati Dei, regnum per homines exercentis.Quo cognito as persuaso, omnino ad justitiam,pertinere illa intelliguntur, vereri majestatemIn the domain <strong>of</strong> political <strong>and</strong> civil affairsthe laws aim at the common good, <strong>and</strong> are notguided by the deceptive wishes <strong>and</strong> judgments<strong>of</strong> the multitude, but by truth <strong>and</strong> justice. Theauthority <strong>of</strong> the rulers puts on a certain garb<strong>of</strong> sanctity greater than what pertains to man,<strong>and</strong> it is restrained from declining fromjustice, <strong>and</strong> passing over just limits in theexercise <strong>of</strong> power. The obedience <strong>of</strong> citizensis accompanied by honour <strong>and</strong> dignity becauseit is not the servitude <strong>of</strong> men to men, butobedience to the will <strong>of</strong> God exercising hissovereignty by means <strong>of</strong> men. And this being527


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffprincipum, subesse constanter et fideliterprotestati publicæ, nihil seditiose facere,recognized <strong>and</strong> admitted, it is understood thatit is a matter <strong>of</strong> justice to respect572sanctam servare disciplinam civitatis.the majesty <strong>of</strong> rulers, to obey public authorityconstantly <strong>and</strong> faithfully, to do nothingseditiously, <strong>and</strong> to keep the civil order <strong>of</strong> theState intact.Similiter ponitur in <strong>of</strong>ficiis caritas mutua,benignitas, liberalitas: non distrahitur incontrarias partes, pugnantibus inter sepræceptis, civis idem, et Christianus: deniqueamplissima bona, quibus mortalem quoquehominum vitam Christiana religio sua sponteexplet, communitati societatique civili omniaquæruntur: ita ut illud appareat verissimedictum: "Pendet a religione, qua Deus colitur,rei publicæ status: multaque inter hunc etillam cognatio et familiaritas intercedit." 372In the same way mutual charity <strong>and</strong>kindness <strong>and</strong> liberality become public duties.The man who is at once a citizen <strong>and</strong> aChristian is no longer the victim <strong>of</strong> contendingparties <strong>and</strong> incompatible obligations; <strong>and</strong>,finally, those very abundant good things <strong>with</strong>which the Christian religion <strong>of</strong> its own accordfills up even the mortal life <strong>of</strong> men, are allacquired for the community <strong>and</strong> civil society,so that it appears to be said <strong>with</strong> the fullesttruth: "The state <strong>of</strong> the commonwealthdepends on the religion <strong>with</strong> which God isworshipped, <strong>and</strong> between the one <strong>and</strong> theother there is a close relation <strong>and</strong>connection." 373Eorum vim bonorun mirabiliter, uti solet,persecutus est Augustinus pluribus locis,maxime vero ubi Ecclesiam Catholicamappellat iis verbis: "Tu pueriliter pueros,fortiter juvenes, quiete senes, prout cujusquenon corporis tantum, sed et animi ætas est,exerces ac doces. Tu feminas viris suis nonad explendam libidinem, sed ad propag<strong>and</strong>amprolem, et ad rei familiarisAdmirably, according to his wont, didAugustin in many places dilate on the power<strong>of</strong> those good things, but especially when headdresses the Catholic Church in these words:"Thou trainest <strong>and</strong> teachest children inchildlike wise, the young <strong>with</strong> vigor, the old<strong>with</strong> gentleness, according as is not only theage <strong>of</strong> the body, but also <strong>of</strong> the mind <strong>of</strong> each.Women thou subjectest573societatem, casta et fideli obedientia subjicis.Tu viros conjugibus, non ad illudendumimbeciliorum sexum, sed sinceri amoristo their husb<strong>and</strong>s in chaste <strong>and</strong> faithfulobedience, not for the satisfaction <strong>of</strong> lust, butfor the propagation <strong>of</strong> <strong>of</strong>fspring <strong>and</strong> the372 Sacr. Imp. ad Cyrillum Alex<strong>and</strong>r. et Episcopos. metrop.—Conf. Labbeum Collect. Conc., T. iii.373 Sacr. Imp. ad Cyrillum Alex<strong>and</strong>r. et Episcopos. metrop.—Conf. Labbeum Collect. Conc., T. iii.528


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafflegibus præficis. Tu parentibus filios liberaquadam servitute subjungis, parentes filiisformation <strong>of</strong> the family. Thou settest husb<strong>and</strong>sover their spouses, not that they may triflepia dominatione præponis.… Tu cives civibus, <strong>with</strong> the weaker sex, but in accordance <strong>with</strong>tu gentes gentibus, et prorsus homines the laws <strong>of</strong> true affection. Thou subjectestprimorum parentum recordatione, non sons to their parents in a kind <strong>of</strong> freesocietate tantum, sed quadam etiam servitude, <strong>and</strong> settest parents over their sonsfraternitate conjungis. Doces reges prospicere in a benignant rule.… Thou joinest together,populis, mones populos se subdere regibus. not merely in society, but in a kind <strong>of</strong>Quibus honor debeatur, quibus affectus, fraternity, citizens <strong>with</strong> citizens, peoples <strong>with</strong>quibus reverentia, quibus timor, quibus peoples, <strong>and</strong> in fact the whole race <strong>of</strong> men byconsolatio, quibus admonitio, quibus a remembrance <strong>of</strong> their parentage. Thoucohortatio, quibus disciplina, quibus teachest kings to look for the interests <strong>of</strong> theirobjurgatio, quibus supplicium, sedulo doces; peoples. Thou admonishest peoples to submitostendens quemadmodum et non omnibus themselves to their kings. With all care thouomnia, et omnibus caritas, et nulli debeaturinjuria." 374teachest to whom honor is due, to whomaffection, to whom reverence, to whom fear,to whom consolation, to whom admonition,to whom exhortation, to whom discipline, towhom reproach, to whom punishment,showing how all things are not due to all, yetcharity is, <strong>and</strong> wrong to none." 375Idemque alio loco male sapientesreprehendens politicos philosophos: "Quidoctrinam Christi adversam dicunt essereipublicæ,And in another place, speaking in blame <strong>of</strong>certain political pseudo-philosophers, heobserves: "Let those who say that the doctrine574dent exercitum talem, quales doctrina Christiesse milites jussit, dent tales provinciales,tales maritos, tales conjuges, tales parentes,tales filios, tales dominos, tales servos, talesreges, tales judices, tales denique debitorumipsius fisci redditores et exactores, qualesesse præcipit doctrina Christiana, et audeanteam dicere adversam esse reipublicæ; immovero non dubitent eam confitere magnam, siobtemperetur, salutem esse reipublicæ." 376<strong>of</strong> Christ is hurtful to the State produce anarmy <strong>of</strong> soldiers such as the doctrine <strong>of</strong> Christhas comm<strong>and</strong>ed them to be, such governors<strong>of</strong> provinces, such husb<strong>and</strong>s, such wives, suchparents, such sons, such masters, such slaves,such kings, such judges, <strong>and</strong> such payers <strong>and</strong>collectors <strong>of</strong> taxes due, as the Christi<strong>and</strong>octrine would have them. And then let themdare to say that such a state <strong>of</strong> things is hurtfulto the State. Nay, they could not hesitate to374 De Moribus Cath., cap. xxx. n. 63.375 De Moribus Cath., cap. xxx. n. 63.376 Epist. cxxxviii (al. 5) ad Marcellinum, cap. ii. n. 51.529


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconfess that this doctrine, if it be obeyed, isa great safety to the State." 377Fuit aliqu<strong>and</strong>o tempus, cum evangelicaphilosophia gubernaret civitates: quo temporeChristianæ sapientiæ vis illa et divina virtusin leges, instituta, mores populorum, in omnesreipublicæ ordines rationesque penetraverat:cum religio per Jesum Christum instituta ineo, quo æquum erat, dignitatis gradu firmitercollocata, gratia principum legitimaquemagistratuum tutela ubique floreret: cumsacerdotium atque imperium concordia etamica <strong>of</strong>ficiorum vicissitudo auspicatoconjungeret. Eoque modo composita civitasfructus tulit omni opinione majores, quorumviget memoria et vigebit innumerabilibusrerumThere was once a time when the philosophy<strong>of</strong> the Gospel governed States; when thepower <strong>and</strong> divine virtue <strong>of</strong> Christian wisdomhad penetrated into the laws, institutions, <strong>and</strong>manners <strong>of</strong> peoples—indeed into all the ranks<strong>and</strong> relations <strong>of</strong> the State; when the religioninstituted by Jesus Christ, firmly establishedin that degree <strong>of</strong> dignity which was befitting,flourished everywhere, in the favor <strong>of</strong> rulers<strong>and</strong> under the due protection <strong>of</strong> magistrates;when the priesthood <strong>and</strong> the government werehappily united by concord <strong>and</strong> a friendlyinterchange <strong>of</strong> <strong>of</strong>fices. And the Statecomposed in that fashion produced, in theopinion <strong>of</strong> all, more excellent fruits,575gestarum consignata monumentis, quæ nullaadversariorum arte corrumpi aut obscuraripossunt.the memory <strong>of</strong> which still flourishes, <strong>and</strong> willflourish, attested by innumerable monumentswhich can neither be destroyed nor obscuredby any art <strong>of</strong> the adversary.Quod Europa Christiana barbaras gentesedomuit, easque a ferocitate admansuetudinem, a superstitione ad veritatemtraduxit: quod Mahumetanorum incursionesvictrix propulsavit: quod civilis cultusprincipatum retinuit, et ad omne decushumanitatis ducem se magistramque præberecæteris consuevit: quod germanam libertatemeamque multiplicem gratificata populis est:quod complura ad miseriarum solatiumsapientissime instituit, sine controversiamagnam debet gratiam religioni, quam adtantas res suscipiendas habuit auspicem, adperficiendas adjutricem.If Christian Europe subdued barbarouspeoples, <strong>and</strong> transferred them from a savageto a civilized state, from superstition to thetruth; if she victoriously repelled the invasions<strong>of</strong> the Mohammedans; if civilization retainedthe chief power, <strong>and</strong> accustomed herself toafford others a leader <strong>and</strong> mistress ineverything that adorns humanity; if she hasgranted to the peoples true <strong>and</strong> manifoldliberty; if she has most wisely establishedmany institutions for the solace <strong>of</strong>wretchedness, beyond controversy it is verygreatly due to religion, under whose auspices377 Epist. cxxxviii (al. 5) ad Marcellinum, cap. ii. n. 51.530


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsuch great undertakings were commenced,<strong>and</strong> <strong>with</strong> whose aid they were perfected?Mansissent pr<strong>of</strong>ecto eadem bona, siutriusque potestatis concordia mansisset:majoraque expectari jure poterant, siauctoritati, si magisterio, si consiliis Ecclesiæmajore esset cum fide perseverantiaqueobtemperatum. Illud enim perpetuæ legisinstar habendum est, quod Ivo Carnutensisad Paschalem <strong>II</strong> pontificem maximumpræscripsit: "Cum regnum et sacerdotiuminter se conveniunt, beneNo doubt the same excellent state <strong>of</strong> thingswould have continued, if the agreement <strong>of</strong> thetwo powers had continued, <strong>and</strong> greater thingsmight rightfully have been expected, if menhad obeyed the authority, the teaching <strong>of</strong>fice,<strong>and</strong> the counsels <strong>of</strong> the Church <strong>with</strong> morefidelity <strong>and</strong> perseverance. For that is to beregarded as a perpetual law which Ivo <strong>of</strong>Chartres wrote to pope Paschal <strong>II</strong>.: "Whenkingship <strong>and</strong>576regitur mundus, floret et fructificat Ecolesia.Cum vero inter se discordant, non tantumparvæ res non crescunt, sed etiam magnæ resmiserabiliter dilabuntur." 378priesthood are agreed, the world is well ruled,the Church flourishes <strong>and</strong> bears fruit. Butwhen they are at variance, not only do littlethings not grow, but even great things fall intomiserable ruin <strong>and</strong> decay." 379Sed perniciosa illa ac deplor<strong>and</strong>a rerumnovarum studia, quæ sæculo ævi excitata sunt,cum primum religionem Christianammiscuissent, mox naturali quodam itinere adphilosophiam, a philosophia ad omnes civiliscommunitatis ordines pervenerunt. Ex hocvelut fonte repetenda illa recentiora effrenatælibertatis capita, nimirum in maximisperturbationibus superiore sæculo excogitatain medioque proposita, perinde ac principiaet fundamenta novi juris, quod et fuit anteaignotum, et a jure non solum Christiano, sedetiam naturali plus una ex parte discrepat.But that dreadful <strong>and</strong> deplorable zeal forrevolution which was aroused in the sixteenthcentury, after throwing the Christian religioninto confusion, by a certain natural courseproceeded to philosophy, <strong>and</strong> from philosophypervaded all ranks <strong>of</strong> the community. Fromthis spring, as it were, came those more recentpropositions <strong>of</strong> unbridled liberty which werefirst thought out <strong>and</strong> then openly proclaimedin the terrible disturbances in the presentcentury as the principles <strong>and</strong> foundations <strong>of</strong>the new law, which was unknown before, <strong>and</strong>is out <strong>of</strong> harmony, not only <strong>with</strong> Christian,but, in more than one respect, <strong>with</strong> naturallaw.378 Ep. ccxxxviii.379 Ep. ccxxxviii.531


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEorum principiorum illud est maximum,omnes homines, quemadmodum generenaturaque similes intelliguntur, ita reapseesse in actione vitæ inter se pares:unumquemque ita esse sui juris, ut nullo modosit alterius auctoritati obnoxius: cogitare dere qualibet quæ velit, agere quod lubeat,libere posse: imper<strong>and</strong>i aliisOf those principles this is the chief: that asall men are understood to be alike in birth <strong>and</strong>nature, so they are in reality equal throughoutthe whole course <strong>of</strong> their lives: that each is socompletely his own master as not to be subjectin any way to the authority <strong>of</strong> another; that heis free to think what he likes on every subject,<strong>and</strong> to do what he577jus esse in nemine. His informata disciplinissocietate, principatus non est nisi populivoluntas, qui, ut in sui ipsius unice estpotestate, ita sibimetipsi solus imperat: deligitautem, quibus se committat, ita tamen utimperii non tam jus, quam munus in eostransferat, idque suo nomine exercendum. Insilentio jacet dominatio divina, non secus advel Deus aut nullus esset, aut humani generissocietatem nihil curaret: vel homines sivesinguli sive societati nihil Deo deberent, velprincipatus cogitari posset ullus, cujus nonin Deo ipso causa et vis et auctoritas totaresideat.pleases; <strong>and</strong> that the right <strong>of</strong> ruling over othersexists in no one. In a society founded uponthese principles, the ruling power is only thewill <strong>of</strong> the people, which as it is under its ownpower alone, so it is alone its own propersovereign, but chooses to whom it may intrustitself, only in such a way that it transfers, notso much the right, as the function <strong>of</strong>government, <strong>and</strong> that to be exercised in itsname. God is passed over in silence, as ifeither there were no God, or as if he carednothing for human society, or as if men,whether as individuals or in society, owednothing to God, or as if there could be anygovernment whose whole cause <strong>and</strong> power<strong>and</strong> authority did not reside in God himself.Quo modo, ut perspicitur, est republicanihil aliud nisi magistra et gubernatrix suimultitudo: cumque populus omnium juriumomnisque potestatis fontem in se ipsocontinere dicatur, consequens erit, ut nullaratione <strong>of</strong>ficii obligatam Deo se civitas putet;ut religionem publice pr<strong>of</strong>iteatur nullam; necdebeat ex pluribus quæ vera sola sit, quærere,nec unam quamdam cæteris anteponere, necuni maxime favere, sed singulis generibusæquabilitatem juris tribuere ad eum finem,dum disciplinaIn this way, as it is clear, a State is nothingelse but a mob which is mistress <strong>and</strong> directress<strong>of</strong> itself. And since the people is said tocontain in itself the fountain <strong>of</strong> all rights <strong>and</strong>all power, it will follow that the State deemsitself bound by no kind <strong>of</strong> duty towards God;that no religion should be publicly pr<strong>of</strong>essed;nor ought there to be an inquiry which <strong>of</strong>many is alone true; nor ought one to bepreferred to the rest; nor ought one to bespecially favored, but to each alike equalrights ought578532


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffreipublicæ ne quid ab illis detrimenti capiat.Consentaneum erit, judicio singulorumpermittere omnem de religione quæstionem;licere cuique aut sequi quam ipse malit, automnino nullam, si nullam probet.Hinc pr<strong>of</strong>ecto illa nascuntur; exlexuniuscujusque conscientiæ judicium;liberrimæ de Deo colendo, de non colendo,sententiæ infinita tum cogit<strong>and</strong>i, tum cogitatapublic<strong>and</strong>i licentia.His autem positis, quæ maxime probanturhoc tempore, fundamentis reipublicæ, facileapparet, quem in locum quamque iniquumcompellatur Ecclesia. Nam ubi cum ejusmodidoctrinis actio rerum consentiat, nominiCatholico par cum societatibus ab eo alienisvel etiam inferior locus in civitate tribuitur:legum ecclesiasticarum nulla habetur ratio:Ecclesia, quæ jussu m<strong>and</strong>atoque Jesu Christidocere omnes gentes debet, publicam populiinstitutionem jubetur nihil attingere.De ipsis rebus, quæ sunt mixti juris, per sestatuunt gubernatores rei civilis arbitratu suo,into be assigned, provided only that the socialorder incurs no injury from them. It is a part<strong>of</strong> this theory that all questions concerningreligion are to be referred to private judgment;that every one is allowed to follow which heprefers, or none at all, if he approves <strong>of</strong> none.Hence these consequences naturally arise;the judgment <strong>of</strong> every man's conscience isabove law; opinions are as free as possibleconcerning worshipping or not worshippingGod; <strong>and</strong> there is unbounded license <strong>of</strong>thinking <strong>and</strong> publishing the results <strong>of</strong> thought.These foundations <strong>of</strong> the State beingadmitted, which at this time are in suchgeneral favor, it easily appears into howunfavorable a position the Church is driven.For when the conduct <strong>of</strong> affairs is inaccordance <strong>with</strong> the doctrines <strong>of</strong> this kind, tothe Catholic name is assigned an equalposition <strong>with</strong>, or even an inferior position to,that <strong>of</strong> alien societies in the State; no regardis paid to ecclesiastical laws; <strong>and</strong> the Church,which by the comm<strong>and</strong> <strong>and</strong> m<strong>and</strong>ate <strong>of</strong> JesusChrist ought to teach all nations, finds itselfforbidden in any way to interfere in theinstruction <strong>of</strong> the people.Concerning those things which are <strong>of</strong>mixed jurisdiction, the rulers <strong>of</strong> the civilpower lay down the law579eoque genere sanctissimas Ecclesiæ legessuperbe contemnunt. Quare ad jurisdictionemsuam trahunt matrimonia Christianorum,decernendo etiam de maritali vinculo, deunitate, de stabilitate conjugii: moventpossessiones clericorum, quod res suasEcclesiam tenere posse negant. Ad summam,at their own pleasure, <strong>and</strong> in this mannerhaughtily set aside the most sacred laws <strong>of</strong>the Church. Wherefore they bring under theirown jurisdiction the marriages <strong>of</strong> Christians,deciding even concerning the marriage bond,concerning the unity, <strong>and</strong> the stability <strong>of</strong>marriage. They take possession <strong>of</strong> the goods533


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsic agunt cum Ecclesia, ut societatis perfectægenere et juribus opinione detractis, planesimilem habeant cæterarum communitatum,quas respublica continet: ob eamque rem siquid illa juris, si quid possidet facultatis adagendum legitimæ, possidere dicitur concessubeneficioque principum civitatis.Si qua vero in republica suum Ecclesia jus,ipsis civilibus legibus probantibus, teneat,publiceque inter utramque potestatem pactioaliqua facta sit, principio clamant, dissociariEcclesiæ rationes a reipublicæ rationibusopportere; idque eo consilio, ut facere contrainterpositam fidem impune liceat, omniumquererum habere, remotis impedimentis,arbitrium.<strong>of</strong> the clergy because they deny that theChurch can hold property. To sum up, theyso deal <strong>with</strong> the Church, that, having strippedher in their own opinion both <strong>of</strong> the nature<strong>and</strong> the rights <strong>of</strong> a perfect society, they clearlyhold her to be like other associations whichthe State contains, <strong>and</strong> on that account, if shepossesses any legitimate means <strong>of</strong> acting, sheis said to possess it by the concession <strong>and</strong> gift<strong>of</strong> the rulers <strong>of</strong> the State.But if in any State the Church retains herown right <strong>with</strong> the approval <strong>of</strong> the civil lawsthemselves, <strong>and</strong> any agreement has beenpublicly made between the two powers, theybegin by crying out that the interests <strong>of</strong> theChurch must be severed from those <strong>of</strong> theState, <strong>and</strong> they do this <strong>with</strong> the intent that itmay be possible to act against their pledgedfaith <strong>with</strong> impunity, <strong>and</strong> have the disposal <strong>of</strong>everything <strong>with</strong>out anything to st<strong>and</strong> in theirway.580Id vero cum patienter ferre Ecclesia nonpossit, neque enim potest <strong>of</strong>ficia desereresanctissima et maxima, omninoque postulet,ut obligata sibi fides integre religiosequesalvatur, sæpe sacram inter ac civilempotestatem dimicationes nascuntur, quarumille ferme est exitus, alteram, ut quæ minusest opibus humanis valida, alteri ut valiodorisuccumbere.But when the Church cannot bear thatpatiently, nor indeed is able to desert itsgreatest <strong>and</strong> most sacred duties, <strong>and</strong>, aboveall, requires that faith be wholly <strong>and</strong> entirelyobserved <strong>with</strong> it, contests <strong>of</strong>ten arise betweenthe sacred <strong>and</strong> the civil power, <strong>of</strong> which theresult is commonly that the one which is theweaker in human resources yields to thestronger.Ita Ecclesiam, in hoc rerum publicarumstatu, qui nunc a plerisque adamatur, mos etvoluntas est, aut prorsus de medio pellere,aut vinctam adstrictamque imperio tenere.Quæ publice aguntur, eo consilio magnampartem aguntur. Leges, administratiocivitatum, expers religionis adolescentiuminstitutio, spoliatio excidiumque ordinumSo it is the custom <strong>and</strong> the wish inconstitutions <strong>of</strong> this kind, which are nowadmired by many, either to expel the Churchaltogether, or to keep it bound <strong>and</strong> restrictedas to its rule. Public acts in a great measureare framed <strong>with</strong> this design. Laws, theadministration <strong>of</strong> states, the teaching <strong>of</strong> youthunaccompanied by religion, the spoliation <strong>and</strong>534


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffreligiosorum, eversio principatus civilispontificum Romanorum, huc spectant omnia,incidere nervos institutorum Christianorum,Ecclesiæque Catholicæ et libertatem inangustum deducere, et jura cæteracomminuere.Ejusmodi de regenda civitate sententiasipsa naturalis ratio convincit, a veritatedissidere plurimum.—Quidquid enimpotestatis usquam est, a Deo tanquam maximoaugustissimoque fonte pr<strong>of</strong>icisci, ipsa naturatestatur.destruction <strong>of</strong> religious orders, the overturning<strong>of</strong> the civil principality <strong>of</strong> the Roman pontiffs,all have regard to this end; to emasculateChristian institutes, to narrow the liberty <strong>of</strong>the Catholic Church, <strong>and</strong> to diminish her otherrights.Natural reason itself convinces us that suchopinions about the ruling <strong>of</strong> a state are verywidely removed from the truth. Nature herselfbears witness that all power <strong>of</strong> whatever kindultimately emanates from God as its greatest<strong>and</strong> most581Imperium autem populare, quod nullo adDeum respectu, in multitudine inesse naturâdicitur, si præclare ad suppedit<strong>and</strong>um valetbl<strong>and</strong>imenta et flammas multarumcupiditatum, nulla quidem nititur rationeprobabili, neque satis habere virium potestad securitatem publicam quietamque ordinisconstantiam. Revera his doctrinis resinclinavere usque eo, ut hæc a pluribustamquam lex in civili prudentia sanciatur,seditiones posse jure conflari. Valet enimopinio, nihilo principes pluris esse, quamdelectos quosdam qui voluntatem popularemexequantur: ex quo fit, quod necesse est utomnia sint pariter cum populi arbitriomutabilia, et timor aliquis turbarum semperimpendeat.august fountain. Popular rule, however, whichis said to be naturally in the multitude, <strong>with</strong>outany regard to God, though it may excellentlyavail to supply the fire <strong>and</strong> attractiveness tomany forms <strong>of</strong> covetousness, yet rests on noprobable reason, nor can have sufficientstrength to insure public security <strong>and</strong> the quietpermanence <strong>of</strong> order. Verily, things under theauspices <strong>of</strong> these doctrines have come to sucha pass that many sanction this as a law in civiljurisprudence, that sedition may be raisedlawfully. For the idea prevails that princes arereally nothing but delegates to carry out thepopular will; from which it follows <strong>of</strong>necessity that all things are equally liable tochange at the people's will, <strong>and</strong> a certain fear<strong>of</strong> public disturbance is forever hanging overour heads.De religione autem putare, nihil interformas dispares et contrarias interesse, huncplane habet exitum, nolle ullam probarejudicio, nolle usu. Atqui istud ab atheismo, sinomine aliquid differt, re nihil differt. Quibusenim Deum esse persuasum est, ii, modoconstare sibi, nec esse perabsurdi velint,necessario intelligunt, usitatas in cultu divinoBut to think <strong>with</strong> regard to religion thatthere is no difference between unlike <strong>and</strong>contrary forms, clearly will have thisissue—an unwillingness to test any one formin theory <strong>and</strong> practice. This, if it differs fromatheism in name, is in fact the same thing.Men who really believe in the existence <strong>of</strong>God, if they are to be consistent <strong>and</strong> not535


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffrationes, quarum tanta est differentiæmaximisque etiam de rebussupremely ridiculous, will <strong>of</strong> necessityunderst<strong>and</strong> that different methods <strong>of</strong> divineworship involving582dissimilitudo et pugna, æque probabiles, æquebonas, æque Deo acceptas esse omnes nonposse.dissimilarity <strong>and</strong> conflict, even on the mostimportant points, cannot be all equallyprobable, equally good, <strong>and</strong> equally acceptedby God.Sic illa quidlibet sentiendi litterarumqueformis quidlibet exprimendi facultas, omnimoderatione posthabita, non quoddam estpropria vi sua bonum, quo societas humanajure lætetur: sed multorum malorum fons etorigo.—Libertas, ut quæ virtus est hominemperficiens, debet in eo quod verum sit,quodque bonum, versari: boni autem veriqueratio mutari ad hominis arbitrium non potest,sed manet semper eadem, neque minus estquam ipsa rerum natura, incommutabilis. Simens adsentiatur opinionibus falsis, si malumvoluntas adsumat et ad id se applicet,perfectionem sui neutra consequitur, sedexcidunt dignitate naturali et in corruptumambæ delabuntur. Quæcumque sunt igiturvirtuti veritatique contraria, ea in luce atquein oculis hominum ponere non est æquum;gratia tutelave legum defendere, multo minus.Sola bene acta vita via est in cælum, quotendimus universi: ob eamque rem aberratcivitas a regula et præscriptione naturæ, silicentiam opinionum praveque factorumAnd thus that faculty <strong>of</strong> thinking whateveryou like <strong>and</strong> expressing whatever you like tothink in writing, <strong>with</strong>out any thought <strong>of</strong>moderation, is not <strong>of</strong> its own nature a good inwhich human society can rightly rejoice, buton the contrary a fount <strong>and</strong> origin <strong>of</strong> manyills. Liberty, as being a virtue perfecting man,must have for its sphere the good <strong>and</strong> the true;but the true <strong>and</strong> the good cannot be changedat the pleasure <strong>of</strong> man, but remains ever thesame, <strong>and</strong> is not less unchangeable than natureherself. If the mind assent to false opinions,if the will choose for itself evil, <strong>and</strong> applyitself thereto, neither attains its perfection, butboth fall from their natural dignity, <strong>and</strong> bothlapse by degrees into corruption. Whateverthings, therefore, are contrary to virtue <strong>and</strong>truth, these it is no right to place in the lightbefore the eyes <strong>of</strong> men, far less to defend bythe favor <strong>and</strong> protection <strong>of</strong> the laws. Awell-spent life is the only path to that heaven<strong>with</strong>er we all direct our steps; <strong>and</strong> on thisaccount the State departs from the law <strong>and</strong>the ruling <strong>of</strong> nature if it allows license583in tantum lascivire sinat, in impune liceatmentes a veritate, animos a virtute deducere.Ecclesiam vero, quam Deus ipse constituit ahactione vitæ excludere, a legibus, abinstitutione adolescentium, a societatedomestica, magnus et perniciosus est error.<strong>of</strong> opinion <strong>and</strong> <strong>of</strong> evil doing to run riot to sucha degree as to lead minds astray <strong>with</strong> impunityfrom the truth, <strong>and</strong> hearts from the practice<strong>of</strong> virtue. But to exclude the Church whichGod himself has constituted from the business<strong>of</strong> life, from the laws, from the teaching <strong>of</strong>536


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffyouth, from domestic society, is a great <strong>and</strong>pernicious error.Bene morata civitas esse, sublata religione,non potest: jamque plus fortasse quamoporteret, est cognitum, qualis in se sit etquorsum pertineat, illa de vita et moribusphilosophia, quam civilem nominant. Veraest magistra virtutis et morum custos EcclesiaChristi: ea est, quæ incolumia tuetur principiaunde <strong>of</strong>ficia ducuntur, propositisque causisad honesti vivendum efficacissimis, jubet nonsolum fugere prave facta, sed regere motusanimi rationi contrarios etiam sine affectu.A State cannot be well regulated whenreligion is taken away; <strong>and</strong> by this time moreperhaps is known than need be <strong>of</strong> thatphilosophy <strong>of</strong> life <strong>and</strong> morals which men callcivil—what its nature is, <strong>and</strong> what its resultsare. The Church <strong>of</strong> Christ is the true teacher<strong>of</strong> virtue <strong>and</strong> guardian <strong>of</strong> morals; it is she whokeeps in safety the principles <strong>of</strong> duty, <strong>and</strong> byproposing most efficacious reasons for anhonest life, bids us not only fly from wickeddeeds, but rule the motions <strong>of</strong> the mind whichare contrary to reason even though no actshould follow.Ecclesiam vero in suorum <strong>of</strong>ficiorummunere potestati civili velle esse subjectam,magna quidem injuria, magna temeritas est.Hoc facto perturbatur ordo, quia quænaturalia sunt præponuntur iis quæ sunt supranaturam: tollitur aut certe magnopereminuitur frequentia bonorum, quibus, si nullare impediretur, communemTo wish the Church in the discharge <strong>of</strong> her<strong>of</strong>fices to be subject to the civil power is greatrashness, great injustice. If this were doneorder would be disturbed, since things naturalwould thus be put before those which areabove nature; a multitude <strong>of</strong> benefits, <strong>with</strong>which, if there were nothing to hinder her, theChurch would enrich the life <strong>of</strong>584vitam Ecclesia compleret: prætereaque viaad inimicitias munitur et certamina, quæ,quanquam utrique reipublicæ perniciemafferant, nimis sæpe eventus demonstravit.the community, either disappears or at allevents is considerably diminished, <strong>and</strong>besides, a way is opened to enmities <strong>and</strong>conflicts—<strong>and</strong> how great the evils are thatthey have brought on both governments (theecclesiastical <strong>and</strong> the civil) the course <strong>of</strong>history has too frequently shown.Hujusmodi doctrinas, quæ nec humanærationi probantur, et plurimum habent incivilem disciplinam momenti, Romanipontifices decessores nostri, cum probeintelligerent quid a se postularet apostolicummunus, impune abire nequaquam passi sunt.Such doctrines, which are not approved byhuman reason, <strong>and</strong> are <strong>of</strong> the greatest gravityas regards civil discipline, the Roman pontiffs,our predecessors—well underst<strong>and</strong>ing whatthe apostolic <strong>of</strong>fice required <strong>of</strong> them—by nomeans suffered to go <strong>with</strong>out condemnation.537


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSic Gregorius XVI per Encyclicas litteras hocinitio Mirari vos, die xv Augusti annoMDCCCXXX<strong>II</strong>, magna sententiarum gravitateea perculit, quæ jam prædicabantur, in cultudivino nullum adhibere delectum oportere:integrum singulis esse, quod malint, dereligione judicare: solam cuique suam esseconscientiam judicem: præterea edere quæquisque senserit, itemque res moliri novas incivitate licere. De rationibus rei sacræ reiquecivilis distrahendis sic idem pontifex: "Nequelætiora et religioni et principatui ominaripossemus ex eorum votis, qui Ecclesiam aregno separari, mutuamque imperii cumsacerdotioThus Gregory XVI., by Encyclical Letterbeginning Mirari vos, <strong>of</strong> August 15, 1832,inveighed <strong>with</strong> weighty words against thosedoctrines which were already being preached,namely, that in divine worship no preferenceshould be made; <strong>and</strong> that it was left toindividuals to judge <strong>of</strong> religion according totheir personal preferences, that each man'sconscience was to himself his sole sufficientguide, <strong>and</strong> that it was lawful to promulgatewhatsoever each man might think, <strong>and</strong> tomake a revolution in the State. Concerningthe reasons for the separation <strong>of</strong> Church <strong>and</strong>State, the same pontiff speaks thus: "Nor canwe hope happier results either585concordiam abrumpi discupiunt. Constatquippe pertimesci ab impudentissimælibertatis amatoribus concordiam illam, quæsemper rei et sacræ et civili fausta, extitit etsalutaris."for religion or government from the wishes<strong>of</strong> those who are eagerly desirous that theChurch should be separated from the State,<strong>and</strong> the mutual good underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> thesovereign secular power <strong>and</strong> the sacerdotalauthority be broken up. It is evident that theselovers <strong>of</strong> most shameless liberty dread thatconcord which has always been fortunate <strong>and</strong>wholesome, both for sacred <strong>and</strong> civilinterests."Non absimili modo Pius IX., ut seseopportunitas dedit, ex opinionibus falsis, quæmaxime valere cœpissent, plures notavit,easdemque postea in unum cogi jussit, utscilicet in tanta errorum colluvione haberentCatholici homines, quod sine <strong>of</strong>fensionesequerentur. 380To the like effect Pius IX., as opportunity<strong>of</strong>fered, noted many false opinions which hadbegun to be <strong>of</strong> great strength, <strong>and</strong> afterwardsordered them to be collected together in orderthat in so great a conflux <strong>of</strong> errors Catholicsmight have something which they mightfollow <strong>with</strong>out stumbling.380 Earum nonnullas indicare sufficiat.Prop. XIX.—Ecclesia non est vera perfectaque societas plane libera, nec pollet suis propriis et constantibus juribus sibi adivino suo fundatore collatis, sed civilis potestatis est definire quæ sint Ecclesiæ jura ac limites, intra quos eadem jura exercerequeat.Prop. XXXIX.—Reipublicæ status utpote omnium jurium origo et fons, jure quodam pollet nullis circumscripto limitibus.Prop. LV.—Ecclesia a statu, statusque ab Ecclesia sejungendus est.Prop. LXXIX.— … Falsum est, civilem cujusque cultus libertatem, itemque plenam potestatem omnibus attributam quaslibetopioniones cogitationesque palam publiceque manifest<strong>and</strong>i, conducere ad populorum mores animosque facilius corrumpendos,ac indifferentismi pestem propag<strong>and</strong>am.538


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEx iis autem pontificum præscriptis illaomnino intelligi necesse est, ortum publicæpotestatis a Deo ipso, non a multitudine repetioportere: seditionum licentiam cum rationepugnare: <strong>of</strong>ficiaFrom these decisions <strong>of</strong> the popes it isclearly to be understood that the origin <strong>of</strong>public power is to be sought from God himself<strong>and</strong> not from the multitude; that free play forsedition is repugnant to reason;586religionis nullo loco numerare, vel uno modoesse in disparibus generibus affectos, nefasesse privatis hominibus, nefas civitatibus:immoderatam sentiendi sensusque palamjact<strong>and</strong>i potestatem non esse in civium juribusneque in rebus gratia patrocinioque dignisulla ratione ponendam.—Similiter intelligidebet, Ecclesiam societatem esse, non minusquam ipsum civitatem, genere et jureperfectam: neque debere, qui summam imperiiteneant, committere ut sibi servire aut subesseEcclesiam cogant, aut minus esse sinant adsuas res agendas liberam, aut quicquam deceteris juribus detrahant, quæ in ipsam a JesuChristo collata sunt.that it is a crime for private individuals <strong>and</strong> acrime for States to make no account <strong>of</strong> theduties <strong>of</strong> religion, or to treat different kinds<strong>of</strong> religion in the same way; that theuncontrolled power <strong>of</strong> thinking <strong>and</strong> publiclyproclaiming one's thoughts has no placeamong the rights <strong>of</strong> citizens, <strong>and</strong> cannot inany way be reckoned among those thingswhich are worthy <strong>of</strong> favor or defense.Similarly it ought to be understood that theChurch is a society, no less than the Stateitself, perfect in kind <strong>and</strong> right, <strong>and</strong> that thosewho exercise sovereignty ought not to act soas to compel the Church to be their slave orsubject, or suffer her to have less than libertyto transact her own affairs, or detract aughtfrom the other rights which have beenconferred upon her by Jesus Christ.In negotiis autem mixti juris, maxime essesecundum naturam itemque secundum Deiconsilia non secessionem alterius potestatisab altera, multoque minus contentionem, sedplane concordiam, eamque cum caussisproximis cengruentem, quæ caussæ utramquesocietatem genuerunt.That in matters, however, <strong>of</strong> mixedjurisdiction, it is in the highest degree inaccordance <strong>with</strong> nature <strong>and</strong> also <strong>with</strong> thecounsels <strong>of</strong> God—not that one power shouldsecede from the other, still less come intoconflict, but that that harmony <strong>and</strong> concordshould be preserved which is most akin to theproximate cause <strong>and</strong> end <strong>of</strong> both societies.Hæc quidem sunt, quæ de constituendistemper<strong>and</strong>isque civitatibusThese, then, are the things taught by theCatholic Church concerning587ab Ecclesia Catholica præcipiuntur.—Quibustamen dictis decretisque si recte dijudicarevelit, nulla per se reprehenditur ex variisthe constitution <strong>and</strong> government <strong>of</strong> States.Concerning these sayings <strong>and</strong> decrees, if aman will only judge dispassionately, no form539


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffreipublicæ formis, ut quæ nihil habent, quoddoctrinæ Catholicæ repugnet, eædemque<strong>of</strong> government is, per se, condemned so longas it has nothing repugnant to Catholicpossunt, si sapienter adhibeantur et juste, in doctrine, <strong>and</strong> is able, if wisely <strong>and</strong> justlyoptimo statu tueri civitatem.—Immo neque administered, to preserve the State in the bestillud per se reprehenditur, participem plus condition. Nor is it, per se, to be condemnedminus esse populum reipublicæ: quod ipsum whether the people have a greater or less sharecertis in temporibus certisque legibus potest in the government; for at certain times <strong>and</strong>non solum ad utilitatem, sed etiam ad <strong>of</strong>ficium <strong>with</strong> the guarantee <strong>of</strong> certain laws, suchpertinere civium.—Insuper neque caussa justa participation may appertain, not only to thenascitur, ut Ecclesiam quisquam criminetur, usefulness, but even to the duty <strong>of</strong> the citizens.aut esse in lenitate facilitateque plus æquo Moreover, there is no just cause why any onerestrictam, aut ei, quæ germana et legitima should condemn the Church as being toosit, libertati inimicam.—Revera si divina restricted in gentleness, or inimical to thatcultus varia genera eodem jure esse quo liberty which is natural <strong>and</strong> legitimate. Inveram religionem, Ecclesia judicat non licere, truth, though the Church judges it not lawfulnon ideo tamen eos damnat rerum publicarum that the various kinds <strong>of</strong> divine worshipmoderatores, qui magni alicujus aut should have the same right as the true religion,adipiscendi boni, aut prohibendi caussa mali, still it does not therefore condemn thosemoribus atque usu patienter ferunt, ut ea governors <strong>of</strong> States who, for the sake <strong>of</strong>habeant singula in civitatem locum.—Atque acquiring some great good, or preventingillud quoque magnopere cavere Ecclesia solet some great ill, patiently bear <strong>with</strong> mannersut ad amplex<strong>and</strong>am fidem Catholicam nemo <strong>and</strong> customs so that each kind <strong>of</strong> religion hasinvitus cogatur, quia quod sapienter its place in the State. Indeed, the Church isAugustinus monet, crederewont diligently to take heed that no one becompelled against his will to embrace theCatholic588non potest homo nisi volens. 381faith, for, as Augustin wisely observes, "noone can believe if he is not willing." 382Simili ratione nec potest Ecclesialibertatem probare eam, quæ fastidium gignatsanctissimarum Dei legum, debitamquepotestati legitimæ obedientiam exuat. Est enimlicentia verius, quam libertas rectissimequeab Augustino libertas perditionis, 383 a PetroApostolo velamen malitiæ 384 appellatur:For a similar reason the Church cannotapprove <strong>of</strong> that liberty which generates acontempt <strong>of</strong> the most sacred laws <strong>of</strong> God <strong>and</strong>puts away the obedience due to legitimatepower. For this is license rather than liberty,<strong>and</strong> is most correctly called by Augustin "theliberty <strong>of</strong> perdition;" 386 by the Apostle Peter,382 Tract. xxvi., in Joan. n. 2.381 Tract. xxvi., in Joan. n. 2.383 Epist. cv. ad Donatistas. cap. ii. n. 9.386 Epist. cv. ad Donatistas. cap. ii. n. 9.384 1 Peter ii. 16.540


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffimmo, cum sit præter rationem, vera servitusest: qui, enim, facit peccatum, servus est"a cloak for malice," 387 indeed, since it iscontrary to reason, it is a true servitude, forpeccati. 385 Contra illa germana est atque "Whosoever committeth sin is the servant <strong>of</strong>expetenda libertas quæ, si privatim spectetur, sin." 388 On the other h<strong>and</strong>, that is the genuineerroribus et cupiditatibus teterrimis dominis <strong>and</strong> desirable liberty which, if it be consideredhominem servire non sinit: si publice, civibus in relation to the individual, suffers not mensapienter præest, facultatem augendorum to be the slaves <strong>of</strong> errors <strong>and</strong> evil desires, thecommodorum large ministrat: remque worst <strong>of</strong> masters; <strong>and</strong>, in relation to the State,publicam ab alieno arbitrio defendit.—Atqui presides wisely over the citizens, greatlyhonestam hanc et homine dignam libertatem, facilitates the increase <strong>of</strong> public advantages,Ecclesia probat omnium maxime, eamque ut <strong>and</strong> defends the public interest from alien rule.tueretur in populis firmam atque integrameniti et contendere nunquam destitit.This blameless liberty, worthy <strong>of</strong> man, theChurch approves above all, <strong>and</strong> has neverceased striving <strong>and</strong> contending to keep sound<strong>and</strong> whole among the people.Revera quæ res in civitate plurimum adcommunem salutem possunt: quæ sunt contralicentiamIn very truth whatever things in the Statechiefly avail for the common safety; whateverhave been589principum populo male consulentium utiliterinstitutæ: quæ summam, rempublicam vetantin municipalem, vel domesticam remimportunius invadere: quæ valent ad decus,ad personam hominis, ad æquabilitatem jurisin singulis civibus conserv<strong>and</strong>am, earumrerum omnium Ecclesiam Catholicam velinventricem, vel auspicem, vel custodemsemper fuisse superiorum ætatum monumentatestantur.usefully instituted against the license <strong>of</strong>princes who have not their people's good atheart; whatever forbid the intervention <strong>of</strong> thesupreme authority in municipal or domesticaffairs; whatever avail to preserve the dignity<strong>of</strong> man <strong>and</strong> his personal rights, or to maintainthe equality <strong>of</strong> rights in individual citizens,<strong>of</strong> all these things the monuments <strong>of</strong> formerages declare the Catholic Church to have beeneither the author, the promoter, or theperpetual guardian.Sibi igitur perpetuo consentiens, si exaltera parte libertatem respuit immodicamquæ et privatis et populis in licentiam vel inservitutem cadit, ex altera volens et libensamplectitur res meliores, quas dies afferat, siEver therefore consistent <strong>with</strong> herself, ifon the one h<strong>and</strong> she rejects immoderateliberty, which both in the case <strong>of</strong> individuals<strong>and</strong> peoples results in license or in servitude;on the other she willingly <strong>and</strong> <strong>with</strong> pleasure387 1 Peter ii. 16.385 John viii. 34.388 John viii. 34.541


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvere prosperitatem contineant hujus vitæ, quæquoddam est velut stadium ad alteram eamqueperpetuo mansuram.Ergo quod inquiunt Ecclesiam recentioricivitatem invidere disciplinæ, et quæcumquehorum temporum ingenium peperit, omniapromiscue repudiare, inanis est et jejunacalumnia. Insaniam quidem repudiatopinionum: improbat nefaria seditionumstudia illumque nominatim habitumanimorum,embraces those happier circumstances whichthe age brings if they truly contain theprosperity <strong>of</strong> this life, which is, as it were, astage in the journey to that other which is toendure everlastingly.Therefore when men say that the Churchviews <strong>with</strong> disfavor all modern statecraft, <strong>and</strong>repudiates <strong>with</strong>out distinction all modernprogress, it is an empty <strong>and</strong> contemptiblecalumny. She does, indeed, repudiate themadness <strong>of</strong> opinion; she reprobates the wickedplans <strong>of</strong> sedition, <strong>and</strong> especially that habit <strong>of</strong>590morum, in quo initia perspiciuntur voluntariidiscessus a Deo: sed quia omne, quod verumest, a Deo pr<strong>of</strong>icisci necesse est, quidquid,indag<strong>and</strong>o, veri attingatur, agnoscit Ecclesiavelut quoddam divinæ mentis vestigium.Cumque nihil sit in rerum natura veri, quoddoctrinis divinitus traditis fidem abroget,multa quæ adrogent, omnisque possit inventioveri ad Deum ipsum vel cognoscendum vellaud<strong>and</strong>um impellere, idcirco quidquidaccedat ad scientiarum fines pr<strong>of</strong>erendos,gaudente et libente Ecclesia semper accedet:eademque studiose, ut solet, sicut aliasdisciplinas, ita illas etiam fovebit ac provehet,quæ positæ sunt in explicatione naturæ.Quibus in studiis, non adversatur Ecclesia siquid mens repererit novi: non repugnat quinplura quærantur ad decus commoditatemquevitæ: immo inertiæ desidiæque inimica,magnopere vult ut hominum ingenia uberesferant exercitatione et cultura fructus:incitamenta præbet ad omne genus artiumatque operam: omniaque harum rerum studiaad honestatem salutemque virtute sua dirigensimpedire nititur, quominus a Deo bonisquemind in which the beginnings <strong>of</strong> a voluntarydeparting from God are visible; but sinceevery true thing must necessarily proceedfrom God, whatever <strong>of</strong> truth is by searchattained, the Church acknowledges as acertain token <strong>of</strong> the divine mind. And sincethere is no truth in the world which can takeaway belief in the doctrines divinely h<strong>and</strong>eddown <strong>and</strong> many things which confirm it, <strong>and</strong>since every finding <strong>of</strong> truth may impel manto the knowledge or praise <strong>of</strong> God himself,therefore whatever may happen to extend therange <strong>of</strong> knowledge, the Church will alwayswillingly <strong>and</strong> joyfully accept; <strong>and</strong> she will, asis her wont in the case <strong>of</strong> other studies,steadily encourage <strong>and</strong> promote those alsowhich are concerned <strong>with</strong> the investigation<strong>of</strong> nature. If the mind finds anything new inthem, the Church <strong>of</strong>fers no opposition; shefights, not against the search after more thingsfor the grace <strong>and</strong> convenience <strong>of</strong> life—nay, avery foe to inertness <strong>and</strong> sloth, she earnestlywishes that the talents <strong>of</strong> men should, bybeing cultivated <strong>and</strong> exercised, bear still richerfruits; she <strong>of</strong>fers inducements to every sort <strong>of</strong>art <strong>and</strong> craft, <strong>and</strong> directing by her own innate542


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffcælestibus sua hominem intelligentia atqueindustria deflectat.worth all the pursuits <strong>of</strong> these things to virtue<strong>and</strong> salvation, she strives to save man's ownintelligence591Sed hæc tametsi plena rationis et consilii,nimis probantur hoc tempore, cum civitatesnon modo recusant sese ad Christianæsapientiæ referre formam, sed etiam videnturquotidie longius ab ea velle discedere.<strong>and</strong> industry from turning him away from God<strong>and</strong> the good things <strong>of</strong> heaven.But these things, although full <strong>of</strong>reasonableness <strong>and</strong> foresight, are not so wellapproved <strong>of</strong> in these days, when States notonly refuse to defer to the laws <strong>of</strong> Christianwisdom, but seem even to wish to depart eachday farther from them.Nihilominus quia in lucem prolata veritassolet sua sponte late fluere, hominumquementes sensim pervadere, idcirco nosconscientia maximi sanctissimique <strong>of</strong>ficii, hocest apostolica, qua fungimur ad gentesuniversas, legatione permoti, ea quæ verasunt, libere, ut debemus, eloquimur; non quodnon perspectam habeamus rationemtemporum, aut repudi<strong>and</strong>a ætatis nostræhonesta atque utilia incrementa putemus, sedquod rerum publicarum tutiora ab<strong>of</strong>fensionibus itinera ac firmiora fundamentavellemus: idque incolumi populorum germanalibertate; in hominibus enim mater et custosoptima libertatis veritas est: Veritas liberabitvos. 389Nevertheless, because truth brought to lightis wont <strong>of</strong> its own accord to spread widely,<strong>and</strong> by degrees to pervade the minds <strong>of</strong> men,we, therefore, moved by the consciousness <strong>of</strong>our exalted <strong>and</strong> most sacred <strong>of</strong>fice, that is ourapostolic commission to all nations, speak thetruth freely as we ought to speak: not that wehave no perception <strong>of</strong> the spirit <strong>of</strong> the times,or that we think the honest <strong>and</strong> usefulimprovements <strong>of</strong> our age are to be repudiated,but because we would wish the highways <strong>of</strong>public affairs to be safer from attacks, <strong>and</strong>their foundations more stable, <strong>and</strong> that <strong>with</strong>outdetriment to the true freedom <strong>of</strong> the peoples;for amongst men the mother <strong>and</strong> best guardian<strong>of</strong> liberty is truth: "The truth shall make youfree." 390Itaque in tam difficili rerum cursu Catholicihomines, si nos, ut oportet, audierint, facilevidebuntTherefore at so critical a juncture <strong>of</strong> events,Catholic men, if, as it behooves them, theywill listen to us,592389 John viii. 32.390 John viii. 32.543


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquæ sua cujusque sint tam in opinionibus,quam in factis <strong>of</strong>ficia.—Et in opin<strong>and</strong>oquidem, quæcumque pontifices Romanitradiderint vel tradituri sunt, singula necesseest et tenere judicio stabili comprehensa, etpalam, quoties res postulaverit, pr<strong>of</strong>iteri, acnominatim de iis, quas libertates vocantnovissimo tempore quæsitas, oportetApostolicæ Sedis stare judicio, et quod ipsasenserit, idem sentire singulos. Cavendum,ne quem fallat honesta illarum species:cogit<strong>and</strong>umque quibus ortæ initiis, et quibuspassim sustententur atque alantur studiis.Satis jam est experiendo cognitum, quarumillæ rerum effectrices sint in civitate eosquippe passim genuere fructus, quorumprobos viros et sapientes jure pœniteat.Si talis alicubi aut reapse sit, aut fingaturcogitatione civitas quæ Christianum nomeninsectetur pr<strong>of</strong>erre et tyrannice, cum eaqueconferatur genus id reipublicæ recens, de quoloquimur, poterit hoc videri tolerabilius.Principia tamen, quibus nititur, sunt pr<strong>of</strong>ectoejusmodi, sicut ante diximus, utwill easily see what are their own <strong>and</strong> eachother's duties in matters <strong>of</strong> opinion as well as<strong>of</strong> action. And as regards opinion, it isnecessary both to hold all things whatsoeverthe Roman pontiffs have delivered, or shallhereafter deliver, <strong>with</strong> firm grasp <strong>and</strong> clearapprehension, <strong>and</strong> also as <strong>of</strong>ten as occasiondem<strong>and</strong>s openly to pr<strong>of</strong>ess the same. And, togive an instance, concerning those thingswhich are called recently acquired liberties,it is proper to st<strong>and</strong> by the judgment <strong>of</strong> theApostolic See, <strong>and</strong> for every one to hold whatshe holds. Take care lest any man be deceivedby the honest outward appearance <strong>of</strong> thesethings; <strong>and</strong> think <strong>of</strong> the beginnings fromwhich they are sprung; <strong>and</strong> by what desiresthey are sustained <strong>and</strong> fed in divers places. Itis now sufficiently known by experience whatthey produce in the State; for in many a placethey have borne fruit, over which wise <strong>and</strong>good men justly grieve.If there were in any place a State, eitheractual or hypothetical, that wantonly <strong>and</strong>tyrannically waged war upon the Christianname, <strong>and</strong> if such a modern kind <strong>of</strong> State aswe are speaking <strong>of</strong> were compared <strong>with</strong> it, itis possible that this might be considered moretolerable; yet the principles593per se ipsa probari nemini debeant.upon which it rests are absolutely such that,<strong>of</strong> themselves, they ought to be approved byno men.Potest tamen aut in privatis domesticisquerebus, aut in publicis actio versari. Privatimquidem primum <strong>of</strong>ficium est, præceptisevangelicis diligentissime conformare vitamet mores, nec recusare si quid Christianavirtus exigat ad patiendum toler<strong>and</strong>umquepaulo difficilius. Debent præterea singuliNow the field <strong>of</strong> human conduct may lieeither in private <strong>and</strong> domestic or in publicaffairs. In private life the first duty is toconform one's life <strong>and</strong> manners to the precepts<strong>of</strong> the Gospel, <strong>and</strong> not to refuse if Christianvirtue requires <strong>of</strong> us to bear something moredifficult than usual. Moreover, individuals are544


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEcclesiam sic diligere, ut communem matrem:ejusque et jura salva velle: conarique ut abiis in quos quisque aliquid auctoritate potest,pari pietate colatur atque ametur.Illud etiam publicæ salutis interest, adrerum urbanarum administrationem conferresapienter operam: in eaque studere maximeet efficere, ut adolescentibus ad religionem,ad probos mores inform<strong>and</strong>is ea ratione, quaæquum est Christianis, publice consultum sit:quibus ex rebus magnopere pendetsingularum salus civitatum.Item Catholicorum hominum operam exhoc tanquam angustiore campo longiusexcurrere, ipsamque summam rempublicamcomplecti,bound to love the Church as their commonmother; to keep her laws obediently; to giveher the service <strong>of</strong> due honor, <strong>and</strong> wish herrights respected, <strong>and</strong> endeavor to have herfostered <strong>and</strong> beloved <strong>with</strong> like piety by thoseover whom they may exercise authority.It is also <strong>of</strong> great importance to the publicwelfare diligently <strong>and</strong> wisely to give attentionto education <strong>and</strong> culture; to bestow carefulattention upon them, <strong>and</strong> to take effectual carethat public provision be made for the training<strong>of</strong> youth in religion <strong>and</strong> morality, as Christiansare bound to provide; for upon these thingsdepend very much the welfare <strong>of</strong> every State.And further, to speak generally, it is useful<strong>and</strong> honorable for the attention <strong>of</strong> Catholicmen to pass beyond this narrower field, <strong>and</strong>to embrace594generatim utile est atque honestum. Generatimeo dicimus quia hæc præcepta nostra gentesuniversas attingunt. Ceterim potest alicubiaccidere, ut, maximis justissimisque de causis,rempublicam capessere, in muneribusquepoliticis versari, nequaquam expediat. Sedgeneratim, ut diximus, nullam velle rerumpublicarum partem attingere tam esset invitio, quam nihil ad communem utilitatemafferre studii, nihil operæ: eo vel magis quodCatholici homines ipsius, quam pr<strong>of</strong>itenturadmonitione doctrinæ, ad rem integre et exfide gerendam impelluntur. Contra ipsisotiosis, facile habenas accepturi suntiiquorum opiniones spem salutis haud sanemagnam afferant. Idque esset etiam cumpernicie conjunctum Christiani nominis:propterea quod plurimum possent qui maleessent in Ecclesiam animati: minimum quibene.every branch <strong>of</strong> public administration.Generally, we say, because these our preceptsreach unto all the nations. But it may happenin some particular place, for the most urgent<strong>and</strong> just reasons, that it is by no meansexpedient to engage in public affairs, or totake an active part in political functions. Butgenerally, as we have said, to wish to take nopart in public affairs would be wrong inproportion as it contributed neither thoughtnor work to the common weal; <strong>and</strong> the moreso on this account, because Catholic men arebound by the admonitions <strong>of</strong> the doctrinewhich they pr<strong>of</strong>ess, to do what has to be done<strong>with</strong> integrity <strong>and</strong> <strong>with</strong> faith. If, on thecontrary, they are idle, those whose opinionsassuredly do not give any great hope <strong>of</strong> safetywill easily get possession <strong>of</strong> the reins <strong>of</strong>government. This would be attended <strong>with</strong>danger to the Christian name, because they545


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffwho are badly disposed towards the Churchwould become most powerful; <strong>and</strong> those leastpowerful who are well disposed.Quamobrem perspicuum est, adrempublicam adeundi causam esse justamCatholicis: non enim adeunt, neque adiredebent ob eam causam, ut probent quod esthoc tempore in rerum publicarum rationibusnon honestum; sed utWherefore it is evident there is just causefor Catholics to undertake the conduct <strong>of</strong>public affairs; for they do not assume theseresponsibilities in order to approve <strong>of</strong> what isnot lawful in the methods <strong>of</strong> government atthis time; but in595has ipsas rationes, quoad fieri potest, inbonum publicum transferant sincerum atqueverum, destinatum animo habentes,sapientiam virtutemque Catholicæ religionis,tanquam saluberrimum succum ac sanguinem,in omnes reipublicæ venas inducere.order that they may turn these very methods,as far as may be, to the unmixed <strong>and</strong> truepublic good, holding this purpose in theirminds, to infuse into all the veins <strong>of</strong> thecommonwealth the most healthy sap <strong>and</strong>blood as it were—the wisdom <strong>and</strong> virtue <strong>of</strong>the Catholic religion.Haud aliter actum in primis Ecclesiæætatibus. Mores enim et studia ethnicorumquam longissime a studiis abhorrebantmoribusque evangelicis: Christianos tamencernere erat in media superstitioneincorruptos semperque suî similes animose,quacumque daretur aditus, inferre sese.Fideles in exemplum principibus,obedientesque, quoad fas esset, imperiolegum, fundebant mirificum splendoremsanctitatis usquequaque, prodesse studebantfratribus, vocare ceteros ad sapientiamChristi, cedere tamen loco atque emorifortiter parati, si honores, si magistratus, siimperia retinere, incolumi virtutenequivissent.Such was the course adopted in the firstages <strong>of</strong> the Church. For the ways <strong>and</strong>aspirations <strong>of</strong> the heathen were as widelydivergent as possible from the ways <strong>and</strong>aspirations <strong>of</strong> the Gospel; yet Christians wereseen to be incorrupt in the midst <strong>of</strong>superstition, <strong>and</strong> always true to themselves,entering <strong>with</strong> spirit every walk in life whichwas open to them. Models <strong>of</strong> fidelity to theirprinces, obedient, where lawful, to thesovereign power, they exhibited the wonderfulsplendor <strong>of</strong> holiness everywhere; they soughtthe good <strong>of</strong> their neighbor, <strong>and</strong> to call othersto the wisdom <strong>of</strong> Christ; bravely prepared torenounce public life, <strong>and</strong> even to die, if it wasimpossible for them to retain their <strong>of</strong>fices, ormagistracies, or comm<strong>and</strong>s <strong>with</strong> unsulliedvirtue.Qua ratione celeriter instituta Christiananon modo in privatas domos, sed in castra,And thus Christian customs soon foundtheir way, not only into private houses, but546


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffin curiam, in ipsam regiam invexere."Hesterni sumus, et vestra omnia implevimus,into the camp, the senate, <strong>and</strong> even theimperial palace. "We are <strong>of</strong> yesterday596urbes, insulas, castella, municipia,conciliabula, castra ipsa, tribus, decurias,palatium, senatum, forum," 391 ita ut fidesChristiana, cum evangelium publice pr<strong>of</strong>iterilege licuit, non in cunis vagiens, sed adultaet jam satis firma in magna civitatum parteapparuit.<strong>and</strong> we have filled all that you have, cities,great tenements, military stations,municipalities, councils, the very camps, therank <strong>and</strong> file <strong>of</strong> the army, the <strong>of</strong>ficerships, thepalace, the senate, the forum," 392 so that theChristian faith, as soon as it was lawful topr<strong>of</strong>ess the Gospel publicly, was manifest atonce in a great part <strong>of</strong> the empire, no longeras a babe crying in its cradle, but grown upto robust manhood.Jamvero his temporibus consentaneum est,hæc majorum exempla renovari.—Catholicosquidem, quotquot digni sunt eo nomine,primum omnium necesse est amantissimosEcclesiæ filios et esse et videri velle: quæ resnequeant cum hac laude consistere, eas sinecunctatione respuere: institutis populorum,quantum honeste fieri potest, ad veritatisjustitiæque patrocinium uti: elaborare, utconstitutum naturæ Deique lege modumlibertas agendi ne transiliat: dare operam utad eam, quam diximus, Christianamsimilitudinem et formam omnis respublicatraducatur.Now in these times it is desirable to renewthese examples <strong>of</strong> our forefathers. Catholicsindeed, as many as are worthy <strong>of</strong> the name,must before all things be, <strong>and</strong> be willing tobe seen to be, most loving sons <strong>of</strong> the Church;whatsoever is inconsistent <strong>with</strong> this goodreport, they must <strong>with</strong>out hesitation reject;they must use popular institutions as far ashonestly can be to the advantage <strong>of</strong> truth <strong>and</strong>justice; they must take care that liberty <strong>of</strong>action shall not transgress the bounds ordainedby the law <strong>of</strong> nature <strong>and</strong> God; <strong>and</strong> so workthat the whole <strong>of</strong> public life shall betransformed into what we have called aChristian image <strong>and</strong> likeness.Harum rerum adipiscendarum ratioconstitui uno certoque modo haud commodepotest cum debeat singulis locistemporibusque, quæThe means to these ends can scarcely belaid down upon one uniform plan, since theymust suit places <strong>and</strong> times very different from597sunt multum inter se disparia, convenire.Nihilominus conserv<strong>and</strong>a in primis esteach other. Nevertheless, in the first place, letconcord <strong>of</strong> wills be preserved <strong>and</strong> unity <strong>of</strong>391 Tertull. Apol. n. 17.392 Tertull. Apol. n. 17.547


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvoluntatum concordia, quærendaqueagendorum similitudo. Atque optime utrumqueimpetrabitur, si prescripta Sedis Apostolicælegem vitæ singuli putent, atque Episcopisobtemperent, quos Spiritus Sanctus posuitregere Ecclesiam Dei. 393Defensio quidem Catholici nominisnecessario postulat ut in pr<strong>of</strong>itendis doctrinis,quæ ab Ecclesia traduntur una sit omniumsententia, et summa constantia, et hac exparte cavendum ne quis opinionibus falsis autullo modo conniveat, aut mollius resistat,quam veritas patiatur. De iis quæ suntopinabilia, licebit cum moderatione studioqueindag<strong>and</strong>æ veritatis disputare, procul tamensuspicionibus injuriosis, criminationibusquemutuis.—Quam ob rem ne animorumconjunctio crimin<strong>and</strong>i temeritate dirimatur,sic intelligant universi: integritatempr<strong>of</strong>essionis Catholicæ consistere nequaquamposse cum opinionibus ad naturalismum velrationalismum accedentibus, quarum summaest tollere funditus instituta Christiana,hominisque stabilire in societate principatumposthabito Deo.aim be maintained. And each will be bestattained if all consider the admonitions <strong>of</strong> theApostolic See a law <strong>of</strong> conduct, <strong>and</strong> obey thebishops whom "the Holy Spirit has placed torule the Church <strong>of</strong> God." 394The defence <strong>of</strong> the Catholic name, indeed,<strong>of</strong> necessity dem<strong>and</strong>s that in the pr<strong>of</strong>ession<strong>of</strong> doctrines which are h<strong>and</strong>ed down by theChurch the opinion <strong>of</strong> all shall be one, <strong>and</strong>their constancy perfect, <strong>and</strong> under this headcare must be taken that no one connives inany degree at false opinions or resists <strong>with</strong>less vigor than truth requires. Concerningthose things which are matters <strong>of</strong> opinion, itwill be lawful to hold different views <strong>with</strong>moderation <strong>and</strong> <strong>with</strong> a desire <strong>of</strong> investigatingthe truth, <strong>with</strong>out injurious suspicions <strong>and</strong>mutual incriminations. For which purpose,lest unity <strong>of</strong> spirit be broken by temerity <strong>of</strong>accusation, let all underst<strong>and</strong> that integrity <strong>of</strong>the Catholic pr<strong>of</strong>ession can by no means bereconciled <strong>with</strong> any opinions approachingnaturalism or rationalism, whose sum totalis the uprooting <strong>of</strong> Christian institutionsaltogether, <strong>and</strong> the establishment <strong>of</strong> the598supremacy <strong>of</strong> man upon the dethronement <strong>of</strong>God.Pariter non licere aliam <strong>of</strong>ficii formamprivatim sequi, aliam publice, ita scilicet utEcclesiæ auctoritas in vita privata observetur,in publica respuatur. Hoc enim esset honestaet turpia conjungere, hominemque secumfacere digladiantem, cum contra debeat sibiLikewise it is unlawful to follow one line<strong>of</strong> duty in private <strong>and</strong> another in public, sothat the authority <strong>of</strong> the Church shall beobserved in private, <strong>and</strong> spurned in public.For this would be to join together thingshonest <strong>and</strong> disgraceful, <strong>and</strong> to make a manplay a game <strong>of</strong> fence <strong>with</strong> himself, when on394 Acts xx. 28.393 Acts xx. 28.548


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsemper constare, neque ulla in re ullove ingenere vitæ a virtute Christiana deficere.Verum si quæratur de rationibus merepoliticis, de optimo genere reipublicæ, deordin<strong>and</strong>is alia vel alia ratione civitatibus,utique de his rebus potest honesta essedissensio. Quorum igitur cognita ceteroquipietas est, animusque decreta SedisApostolicæ obedienter accipero paratus, iisvitio verti dissentaneum de rebus, quasdiximus sententiam, justitia non patitur:multoque est major injuria, si in crimenviolatæ suspectæve fidei Catholicæ, quod nonsemel factum dolemus, adducantur.Omninoque istud præceptum teneant quicogitationes suas solent m<strong>and</strong>are litteris,maximeque ephemeridumthe contrary he ought always to be consistent,<strong>and</strong> never in any the least thing or any rank<strong>of</strong> life decline from Christian virtue.But if it be a question <strong>of</strong> principles merelypolitical, concerning the best form <strong>of</strong>government, <strong>of</strong> civil regulations <strong>of</strong> one kindor another, concerning these things, <strong>of</strong> course,there is room for disagreement <strong>with</strong>out harm.Those whose piety, therefore, is known onother accounts, <strong>and</strong> whose minds are ready toaccept the decrees <strong>of</strong> the Apostolic See,justice will not allow to be reproachedbecause they differ on these subjects; <strong>and</strong>much greater is the injury if they are charged<strong>with</strong> having violated the Catholic faith, orbeing <strong>of</strong> doubtful orthodoxy—a thing we havehad to deplore more than once.And let all hold this precept absolutely whoare wont to commit their thoughts to writing,especially599auctores. In hac quidem de rebus maximiscontentione nihil est intestinisconcertationibus, vel partium studiisrelinquendum loci, sed conspirantibus animisstudiisque id debent universi contendere, quodest commune omnium propositum, religionemremque publicam conservare. Si quid igiturdissidiorum antea fuit, oportet voluntariaquadam oblivione conterere: si quid temere,si quid injuria actum, ad quoscumque demumea culpa pertineat, compens<strong>and</strong>um est caritatemutua, et præcipuo quodam omnium inApostolicam Sedem obsequio redimendum.journalists <strong>and</strong> writers for the press. In thiscontention for the highest things no roomshould be left for intestine conflicts or thegreed <strong>of</strong> parties, but let all, uniting together,seek the common object <strong>of</strong> all, thepreservation <strong>of</strong> religion <strong>and</strong> thecommonwealth. If, therefore, there have beendissensions, let them be obliterated in willingforgetfulness; if there has been anything rash,anything injurious, to whomsoever this faultbelongs let reparation be made by mutualcharity, <strong>and</strong> especially by obedience to theApostolic See.Hac via duas res præclarissimas Catholiciconsecuturi sunt: alteram, ut adjutores seseimpertiant Ecclesiæ in conserv<strong>and</strong>aIn this way Catholics will obtain two thingsthat are most excellent: one that they willmake themselves helps to the Church in549


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpropag<strong>and</strong>aque sapientia Christiana: alteram preserving <strong>and</strong> propagating Christianut beneficio maximo afficiant societatem knowledge; the other that they will benefitcivilem, cujus malarum doctrinarum civil society, whose safety is gravelycupiditatumque caussa, magnopere compromised by evil doctrines <strong>and</strong> inordinatepericlitatur salus.cupidity.Hæc quidem, Venerabiles Fratres,habuimus, quæ universis Catholici orbisgentibus traderemus de civitatumconstitutione Christiana, <strong>of</strong>ficiisque civiumsingulorum.These then, Venerable Brethren, are theteachings that we have had to transmit to allnations <strong>of</strong> the Catholic world concerning theChristian constitution <strong>of</strong> States <strong>and</strong> the duties<strong>of</strong> individual citizens.Ceterum implorare summis precibusBut it behooves us to implore600oportet cæleste presidium, or<strong>and</strong>usque Deus,ut hæc, quæ ad ipsius gloriam communemquehumani generis salutem cupimus et conamur,optatos ad exitus idem ipse perducat, cujusest illustrare hominum mentes, permoverevoluntates. Divinorum autem beneficiorumauspicium, et paternæ benevolentiæ Nostrætestem vobis, Venerabiles Fratres, et cleropopuloque universo vestræ fidei vigilantiæquecommisso apostolicam benedictionemperamanter in Domino impertimus.<strong>with</strong> most earnest prayers the protection <strong>of</strong>Heaven, <strong>and</strong> to beseech almighty God, whosealone it is to enlighten the minds <strong>of</strong> men <strong>and</strong>move their wills, himself to bring these ourlonging <strong>and</strong> efforts for his glory <strong>and</strong> for man'ssalvation to the issue that we hope for. As apledge <strong>of</strong> the divine favors, <strong>and</strong> in witness <strong>of</strong>our paternal benevolence to you, VenerableBrethren, to the clergy, <strong>and</strong> to all the peoplecommitted to your faith <strong>and</strong> vigilance, welovingly bestow in the Lord the apostolicbenediction.Datum Romæ apud S. Petrum die 1 novembrisanno MDCCCLXXXV, pontificatus nostrianno octavo.Given in Rome, at St. Peter's, on the first day<strong>of</strong> November, in the year <strong>of</strong> our LordMDCCCLXXXV, <strong>of</strong> our pontificate theeight.LEO PP. X<strong>II</strong>I.LEO PP. X<strong>II</strong>I.NOTE.The Encyclical <strong>of</strong> 1888.In a more recent Encyclical, "Libertas præstantissimum naturæ donum," issued June 20, 1888, LeoX<strong>II</strong>I.—one <strong>of</strong> the wisest, most moderate, <strong>and</strong> most liberal popes <strong>of</strong> modern times—reiterates the550


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff601602same doctrine on civil government, liberty, <strong>and</strong> the relation <strong>of</strong> Church <strong>and</strong> State, even more stronglythan in the bull <strong>of</strong> 1885. He begins by praising liberty as the most excellent gift <strong>of</strong> nature, whichbelongs only to intellectual or rational beings, but he makes true liberty to consist in submissionto the will <strong>of</strong> God, as expressed in an infallible Church <strong>with</strong> an infallible head. He severely condemnswhat he calls the modern liberties (1) <strong>of</strong> worship, (2) <strong>of</strong> speech <strong>and</strong> <strong>of</strong> the press, (3) <strong>of</strong> teaching,<strong>and</strong> (4) <strong>of</strong> conscience, because they tacitly assume the absence <strong>of</strong> truth as the law <strong>of</strong> our reason,<strong>and</strong> <strong>of</strong> authority as the law <strong>of</strong> our will. He first misstates the liberal theory, which he seems to knowonly in the form <strong>of</strong> infidel radicalism, <strong>and</strong> then denounces it.In the same document the pope incidentally calls the separation <strong>of</strong> Church <strong>and</strong> State "a perniciousmaxim." 395 And he concludes: "From what has been said, it follows that it is in no way lawful todem<strong>and</strong> to defend, or to grant, promiscuous freedom <strong>of</strong> thought, <strong>of</strong> speech, <strong>of</strong> writing, or <strong>of</strong> religion,as if they were so many rights which nature had given to man."Cardinal Manning, in a preface to the English translation <strong>of</strong> this Encyclical, 396 fully approves <strong>of</strong> itssentiments, <strong>and</strong> predicts that "the pontificate <strong>of</strong> Leo X<strong>II</strong>I. will be known in history as the time when,upon a world torn <strong>and</strong> tossed by anti-Christian <strong>and</strong> anti-social revolutions, the abundant seeds <strong>of</strong>divine truths sown broadcast revived the conscience <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>." He also predicts that the twoEncyclical letters <strong>of</strong> 1885 <strong>and</strong> 1888 "will be recorded as the pronouncements which have vindicatedthe political order <strong>of</strong> society from confusion, <strong>and</strong> the liberty <strong>of</strong> men from the license <strong>of</strong> liberalism."But we venture to say that Pope Pius IX. (by the Syllabus <strong>of</strong> 1864) <strong>and</strong> Pope Leo X<strong>II</strong>I. (by thesetwo Encyclicals) have seriously injured the cause <strong>of</strong> the Roman Church by placing her in openantagonism to the irresistible progress <strong>of</strong> history, which is a progress <strong>of</strong> liberty. By declaring theseparation <strong>of</strong> Church <strong>and</strong> State "a pernicious maxim," Leo X<strong>II</strong>I. has unwisely as well as unjustlycondemned the Constitution <strong>of</strong> the United States, which makes such separation the law <strong>of</strong> the l<strong>and</strong>,not from indifference or hostility to religion, but from respect for religion, <strong>and</strong> which secures tothe Roman Catholic Church a greater amount <strong>of</strong> liberty <strong>and</strong> prosperity than she enjoys in Italy orSpain or Austria or France or Mexico or Brazil. American Roman Catholics generally are wellsatisfied <strong>with</strong> the freedom they enjoy. The highest American dignitary <strong>of</strong> that Church, CardinalGibbons, <strong>of</strong> Baltimore, who attended the centennial celebration <strong>of</strong> the Constitution at Philadelphia,September, 1887, said in his letter <strong>of</strong> acceptance: "The Constitution <strong>of</strong> the United States is worthy<strong>of</strong> being written in letters <strong>of</strong> gold. It is a charter by which the liberties <strong>of</strong> sixty millions <strong>of</strong> peopleare secured, <strong>and</strong> by which, under Providence, the temporal happiness <strong>of</strong> countless millions yetunborn will be perpetuated."The crowning feature <strong>of</strong> the American Constitution is contained in the First Amendment, whichforbids Congress to establish any Church as a state religion, <strong>and</strong> to prohibit the free exercise <strong>of</strong>religion. This is the magna charta <strong>of</strong> religious liberty <strong>with</strong>in the jurisdiction <strong>of</strong> the United States.603APPENDIX <strong>II</strong>.395 " Perniciosa sententia de rationibus ecclesiæ a republica dispar<strong>and</strong>is. "396 Published in London, Burns & Oates, <strong>and</strong> in New York by the Cath. Pub. Society. The Latin text is printed in Acta SanctæSedis, ed. by Pennachi <strong>and</strong> Piazzesi, vol. xx., Rom. (S. C. De Propag<strong>and</strong>a Fidei), pp. 593–613.551


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffFacsimiles <strong>of</strong> the Oldest Manuscripts <strong>of</strong> the Athanasian Creed <strong>and</strong> the Apostles' Creed.We present here a reproduction, on a small scale, <strong>of</strong> the Athanasian Creed <strong>and</strong> the Apostles' Creedfrom the Utrecht Psalter, which was brought prominently to light in 1873, in connection <strong>with</strong> theAnglican controversy on the Athanasian Creed, <strong>and</strong> photographed in London, 1875. See Vol. I, p.37, note, <strong>and</strong> Vol. <strong>II</strong>., pp. 66–71. It is the oldest copy known <strong>of</strong> these important documents. Betweenthe two is a rude picture <strong>of</strong> the last judgment, which could not be well reproduced, <strong>and</strong> is unnecessaryfor our purpose.The Athanasian Creed.604incipitfidescathoQuicuquevultsalvusesseanteomniaopusestutteneatcatholicamfidem;quamnisiquisqueintegraminviolatamqueservaveritabsquedubioinaeternumperibitFidesautemcatholicahaecestutunumdmintrinitate/ettrinitateminunitateveneremur.nequeconfundentespersonasnequesubstantiamseparantes;aliaestenimpersonapatrisaliafiliialiaspssci;sedpatrisetfilietspsscipateranulloestfactus/neccreatusnecgenitusfiliusapatresoloest/nonfactus/neccreatus/sedgenitus;spsscsapatreetfiliononfactusneccreatusnecgenitussedprocedens;unusergopaternontrespatresunusfiliusnonljcacounaestdivinitasaequalisgloriacoaetnamaiestas;qualispatertalisfiliustalisetspiritusscs;Jncreatuspaterincreatusfilius/increatusetspiritusscs;Inmensuspaterinmensusfilius/inmensusetspiritusscs;AeternusPateraeternusfiliusaeternusetspiritusscs;Ettaminnontresaetni/sedunusaeternus;Sicutnontresincreatinectresinmensisedunusincreatusetunusinmensus/dat,esterg<strong>of</strong>idesrectautcredamusetconfiteamur/quiadnsnosterihsxpsd filius´d ethomoest;dsestexsubstantiapatrisantesaeculagenitus/ethomoestexsubstantiamatrisinsaeculonatus;similiteromnipotenspater/omnipotensfiliusomnipotensetspsscsEttaminnontresomnipotetentessedunusomps/Itadspaterdsfiliusdsetspiritusscs/Ettamennontresdii/sedunusestds/Itadnspater/dnsfiliusdnsetspiritusscs/Ettamennontresdni/sedunusestdns/QuiasicutsingillatimunamquamquepersonadmetdnmconfiterixtianaveritateconpellimurItatresdeosauttresdominosdicerecatholicareligioneprohibemurestxps;quipassusestprosalutanostradescenditadinferostertiadieresurrexitamortuis;ascenditadcaelossedetaddexteramd patrisomnipotentis:indeventurusiud carevivosetmortuos;552


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafftresfiliiunusspsscsnontresspssci;etinhactrinitatenihilpriusautposterius/nihilmaiusautminus;sedtotetrespersonaecoaeternaesibisunt·etcoaequales;itautperomniasicutisupradictumestettrinitasinunitate/etunitasintrinitatevener<strong>and</strong>asit;quiuultergosaluusesse/itadetrinitatesentiat;sednecessariumestadaeternamsalut /utincarnationemquoquedninostriih xpifidelitercreperfectusd´sperfectushomoexanimarationaliethumanacarnesubsistens;aequalispatri secundumdivinitatem/minorpatresecunduhumanitatem;quilicetdssitethomo/nonduotamensedunusestxps;unusautemnonconversionedivinitatisincarne/sedadsumptionehumanitatisindounusomninononconfusionesubstantiaesedunitatepersonae;namsicutanimarationalisetcarounusesthomoitadsethomounusadcuiusaduentumomneshominesresurgerehabentcumcorporibussuis;etredditurisuntdefactispropriisrationemetquibonaegeruntibuntinvitamaeternetquimalaignemaeternum;haecestfidescatholicaquamnisiquisquefideliterfirmiterquecredederitsalvusessenonpoterit;incipitsymboluCredoindmpapatremomnipotentemcreator caelietterraeetinihmxpmfiliumeiusunicumdnmnostr ·quiconceptusestdespsco·natusexmariavirpeccatorum ·carnisThe Apostles' Creed.apostolorumgin˙ae˙ passussubpontiopilatocrucifixusmortuusetsepultus/descenditadinferna/tertiadieresurrexitamortuis/ascenditadcaelumsedetaddexteramd paresurectionemtris·omnipotentis/indeventurusiudicarevivosetmortuos;credoetinspm scmscamecclesiamcatholicamsc rum·communionem/remissionemvitamaeternam·amen605APPENDIX <strong>II</strong>I.The Bull <strong>of</strong> Boniface V<strong>II</strong>I., Unam Sanctam, Nov. 18, 1302.553


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff606[Since the proclamation <strong>of</strong> the dogma <strong>of</strong> papal infallibility, 1870, deliverances issuing from theVatican on biblical <strong>and</strong> theological subjects have assumed an importance, not definitely assignedto them previously by the canons <strong>of</strong> the Roman Church. Boniface's bull was called forth by theappeals against the exactions <strong>of</strong> Philip IV. on French ecclesiastical property for his wars againstEngl<strong>and</strong>. In reprisal, Philip had the pope seized by French troops <strong>and</strong> imprisoned at Anagni. SeeSchaff: Ch. Hist., V., Part I., pp. 15–29. The bull asserts (1) the supreme authority <strong>of</strong> the pope overthe whole church; (2) the supremacy <strong>of</strong> the spiritual over the temporal power; (3) obedience to theRoman pontiff as the necessary condition <strong>of</strong> salvation. The translation is based upon the Latin text<strong>of</strong> W. Römer, Die Bulle unam sanctam, Schaffhausen, 1889. See also the text in Mirbt, p. 210.]Boniface, Bishop, Servant <strong>of</strong> the servants <strong>of</strong> God. For perpetual remembrance. Urged on by ourfaith, we are compelled to believe <strong>and</strong> hold that there is One Holy Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church<strong>and</strong> we firmly believe <strong>and</strong> clearly pr<strong>of</strong>ess that outside <strong>of</strong> her there is neither salvation nor remission<strong>of</strong> sins as the bridegroom declares in the Canticles, my dove, my undefiled is one; she is the onlyone <strong>of</strong> her mother, the chosen one <strong>of</strong> her that bare her. And she represents the mystical body <strong>of</strong>Christ whose head is Christ <strong>and</strong> God the head <strong>of</strong> Christ. In her there is one Lord, one faith, onebaptism. For, in the time <strong>of</strong> the flood there was the single ark <strong>of</strong> Noah which prefigures the oneChurch, <strong>and</strong> was finished according to the measurement <strong>of</strong> one cubit <strong>and</strong> had one Noah for pilot<strong>and</strong> captain, <strong>and</strong> outside <strong>of</strong> it every living creature on the earth, as we read, was destroyed. Andthis Church we revere as the only one even as the Lord said to the prophet, Deliver my soul fromthe sword, my darling from the power <strong>of</strong> the dog. Ps. xxii, 20. He prayed for his life that is forhimself, head <strong>and</strong> body. And this body, that is the Church, he called one— unicam —on account<strong>of</strong> the one bridegroom; <strong>and</strong> the oneness <strong>of</strong> the faith, the sacraments <strong>and</strong> the love in the Church. Sheis that seamless shirt <strong>of</strong> the Lord which was not rent but was allotted by the casting <strong>of</strong> lots. Therefore,this one <strong>and</strong> only Church has one head <strong>and</strong> not two heads,—for had she two heads, she would bea monster—that is, Christ <strong>and</strong> Christ's vicar, Peter <strong>and</strong> Peter's successor. For the Lord said to Peterhimself, Feed my sheep. 'My,' he said (using the plural) that is all, not individuals, these <strong>and</strong> those;<strong>and</strong> by this he is understood to have committed to him all the sheep—oves universas. When,therefore, either the Greeks or others say that they were not committed to the care <strong>of</strong> Peter <strong>and</strong> hissuccessors, they must confess that they are not <strong>of</strong> Christ's sheep, even as the Lord says in John,There is one fold <strong>and</strong> one shepherd, John x, 10.That in this Church <strong>and</strong> <strong>with</strong>in her power are the two swords, we are taught in the Gospels, namely,the spiritual sword <strong>and</strong> the temporal sword. For when the Apostle said, Lo here—that is in theChurch— are two swords the Lord did not reply to the Apostles, It is too much, but It is enough.For, certainly, he who denies that the temporal sword is in Peter's power, listens badly to the Lord'swords Put up thy sword into its sheath. Matthew xxvi, 52. Therefore, both are in the power <strong>of</strong> theChurch, namely, the spiritual sword <strong>and</strong> the temporal sword,—the latter to be used for the Church,the former by the Church; the former by the h<strong>and</strong> <strong>of</strong> the priest, the latter by the h<strong>and</strong> <strong>of</strong> princes <strong>and</strong>kings, but at the nod <strong>and</strong> instance <strong>of</strong> the priest. The one sword must <strong>of</strong> necessity be subject to theother, <strong>and</strong> the temporal power to the spiritual power. For the Apostle said, There is no power but<strong>of</strong> God <strong>and</strong> the powers that be are ordained <strong>of</strong> God, Romans xiii, 1, but not ordained except assword is subjected to sword <strong>and</strong> so the inferior is brought by the other to the highest end. For,according to St. Dionysius, it is a divine law that the lowest things are made by mediocre things toattain to the highest. Therefore, it is not according to the order <strong>of</strong> the universe that all things in anequal way <strong>and</strong> directly should reach their end, but the lowest through the mediocre <strong>and</strong> the lower554


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff607through the higher; <strong>and</strong>, that the spiritual power excels the earthly power in dignity <strong>and</strong> worth, wewill the more clearly acknowledge in the proportion that the spiritual is higher than the temporal.This we perceive quite distinctly from the donation <strong>of</strong> the tithe <strong>and</strong> the functions <strong>of</strong> benediction<strong>and</strong> sanctification, from the mode in which power itself is received <strong>and</strong> the government <strong>of</strong> thingsthemselves. Truth being the witness, the spiritual power has the function <strong>of</strong> establishing the temporalpower <strong>and</strong> sitting in judgment on it if it should prove not to be good. And to the Church, <strong>and</strong> theChurch's power, Jeremiah's prophecy, i, 9, applies: See I have set thee this day over the nations <strong>and</strong>the kingdoms to pluck up <strong>and</strong> to break down, to destroy <strong>and</strong> to overthrow, to build <strong>and</strong> to plant.And, if the earthly power deviates from the right path, it is judged by the spiritual power, but if aminor spiritual power deviate from the right path, the minor is judged by the superior power, butif the supreme power [the papacy or the Church] deviate, it can be judged not by man but by Godonly. And so the Apostle testifies, He which is spiritual judges all things but he himself is judged<strong>of</strong> no man, I Cor., ii, 15. But this authority, although it is given to a man <strong>and</strong> exercised by a man,is not a human power, nay, much rather a divine power given by the divine lips to Peter, to Peterhimself <strong>and</strong> to his successors in Christ, whom Peter confessed when the Rock was established—petra firmata — when the Lord said unto him, Whatsoever thou shalt bind, etc., Matt., xvi, 19.Whoever, therefore, resists this power ordained by God, resists God's ordinance, unless perchancehe imagines two principles to exist, as did Manichæus, a thing which we pronounce false <strong>and</strong>heretical because, as Moses testified, 'God created the heaven <strong>and</strong> the earth not in the beginnings,but "in the beginning".'Further, we declare, say, define <strong>and</strong> pronounce it to be altogether necessary for salvation for everyhuman creature that he be subject to the Roman pontiff. 397608APPENDIX IV.Leo X<strong>II</strong>I.'s Apostolicæ Curæ, on Anglican Orders, Sept. 13, 1896.[It would seem as if the infallibility <strong>of</strong> this deliverance was not fairly open to question, as itconcerns one <strong>of</strong> the sacraments <strong>of</strong> the Roman Church. Certainly papal language could scarcely bemore vigorous <strong>and</strong> positive. See Leo's Works, Bruges ed., VI., 198–210; Roman ed., VI., 258–73;Mirbt, 491; Denzinger, 529; Trans. in Wynne: The Great Encyl., Letters <strong>of</strong> Leo X<strong>II</strong>I., N.Y., 1903;Answer <strong>of</strong> the Abpp. <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong> to the Apostol. Letter <strong>of</strong> Pope Leo X<strong>II</strong>I., London, 1877.This papal deliverance pronounced Anglican orders invalid. Leo X<strong>II</strong>I., as the document states,appointed a commission <strong>of</strong> eight, <strong>with</strong> a cardinal at its head <strong>and</strong> including the historian Duchesne,to investigate the validity <strong>of</strong> Anglican orders. The members, so the rumor went, were, at the time397 The Roman Catholic historian, Funk, Kirchengeschl. Abh<strong>and</strong>lungen, I. 483–89, seeks to confine the application <strong>of</strong> the lastwords to princes <strong>and</strong> kings. But Hergenröther-Kirsch, Hefele-Knöpfler <strong>and</strong> other R. C. historians give to them their naturalmeaning. The passage <strong>of</strong> Jeremiah, 'See, I have this day set thee over the nations <strong>and</strong> over the kingdoms to root out <strong>and</strong> to pulldown,' etc., was used at least eight times by Gregory V<strong>II</strong>. to prove the supremacy <strong>of</strong> the spiritual over the temporal power.Clement V<strong>II</strong>. applied it to himself in writing to Henry V<strong>II</strong>I. Pius V. used it in his letter deposing Elizabeth, as did also Bellarmine<strong>and</strong>, as late as 1910, Pius X.555


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>of</strong> its appointment, equally divided on the question, but by study in the Vatican archives reacheda unanimous decision. Leo's bull declares that Anglican ordination was 'vitiated at its origin' <strong>and</strong>'under Edward VI. the true sacrament <strong>of</strong> orders as instituted by Christ lapsed.' This judgment, sothe decision continues, had been given by Julius <strong>II</strong>I. <strong>and</strong> Paul IV. in their dealings <strong>with</strong> the EnglishChurch during Mary Tudor's reign, as also later in the case <strong>of</strong> John Clement Gordon, Bishop <strong>of</strong>Galloway, who, passing over to Rome, was ordered by Clement XI., 1704, to be 'ordained to allorders from the beginning <strong>and</strong> unconditionally.' Moreover, the vitiated origin is evident from the'animus <strong>of</strong> the Edwardean Ordinal against the Catholic Church. It is defective both in form <strong>and</strong>intention—the two equally essential to sacred orders.' The words 'Receive ye the Holy Ghost' werenot followed in the Ordinal by the further words 'for the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> priest or bishop.' Additions madesubsequently, 1662, were not sufficient to correct the alleged vitiated origin. Leo's sentence wasannounced in the following words]:Itaque omnibus pontificum decessorum inhac ipsa causa decretis usque quaqueassentientes eaque plenissime confirmantesac veluti renovantes auctoritate nostra, motuproprio, certa scientia, pronunciamus eldeclaramus, ordinationes ritu anglicano actas,irritas prorsus fuisse et esse, omninoquenullas.Strictly adhering in this matter to all thedecrees <strong>of</strong> deceased pontiffs <strong>and</strong> most fullyconfirming them <strong>and</strong> <strong>of</strong> ourselves, as it were,reasserting them, we do <strong>of</strong> our own motion<strong>and</strong> <strong>with</strong> certain knowledge pronounce <strong>and</strong>declare ordinations performed according tothe Anglican rite to have been <strong>and</strong> to be null<strong>and</strong> wholly void.609Then, after announcing the joy <strong>with</strong> which English clergymen returning to 'the bosom <strong>of</strong> the CatholicChurch' would be welcomed, the pontiff further declared that his decision 'is <strong>and</strong> shall be perpetuallyvalid <strong>and</strong> in force,' <strong>and</strong> observed '<strong>with</strong>out exception in law <strong>and</strong> otherwise.' Two months later, writingto Richard, Cardinal-archbishop <strong>of</strong> Paris, Leo repeated himself when he pronounced the decision'permanent, authoritative <strong>and</strong> irrevocable—perpetuo firmam, ratum et irre vocabilem.' 398398 The Archbishops <strong>of</strong> Canterbury <strong>and</strong> York, Doctors Temple <strong>and</strong> Maclagan, in their reply addressed to 'the bishops <strong>of</strong> theCatholic Church' called for the documents on which the papal decision had been based, adduced the references in the EdwardeanOrdinal to the sacrifice <strong>of</strong> thanksgiving <strong>and</strong> praise <strong>and</strong> the sacrifice on the cross, <strong>and</strong> laid stress on changes which the Romanrite itself had in the course <strong>of</strong> time undergone. To the humiliation <strong>of</strong> the larger part <strong>of</strong> the Protestant world, the reply, whileparrying Leo's statements, laid no emphasis on the spiritual call to the ministry nor intimated the essential connection <strong>of</strong> theAnglican Church <strong>with</strong> the Reformation <strong>of</strong> the sixteenth century. Dr. C. A. Briggs, Theol. Symbol., pp. 14, 226, 234; ChurchUnity, p. 121, reporting an audience he had <strong>with</strong> Pius X., represented Pius as having stated that 'Leo's decision was not a doctrinalbut a disciplinary decision <strong>and</strong> cannot be classed as infallible <strong>and</strong> symbolical' <strong>and</strong> that Pius assured him 'in a private interviewthat Leo's decision does not belong to the catalogue <strong>of</strong> infallible decisions.' Dr. Briggs went on to say that 'Pius is certainlycorrect.' It is possible that the American pr<strong>of</strong>essor misunderstood the language <strong>of</strong> the pontiff or put upon it an interpretation thepontiff did not intend. He has Roman Catholic writers on Canon Law against him. Leitner, H<strong>and</strong>buch d. kathol. Kirchenrechts,p. 127, pronounces Leo's decision final, ' eine endgültige Entscheidung. Der Grund der Ungültigkeit ist der defectus formæ etintentionis. '—'The cause <strong>of</strong> the invalidity is the defect in form <strong>and</strong> intention. It brings to a close an extensive <strong>and</strong> prolongeddiscussion.' So also Straub, de ecclesia, I, 325, <strong>and</strong> Eichmann, H<strong>and</strong>buch d. kathol. Kirchenrechts, p. 295.556


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff610APPENDIX V.611Americanism <strong>and</strong> Modernism Condemned.The movement in the Roman Catholic Church, known by the names 'Americanism' <strong>and</strong> 'Modernism,'received a severe blow in encyclicals issued by Leo X<strong>II</strong>I.—see Leo's Works, Bruges ed., vii, 223–33.Denzinger, 530–32,—<strong>and</strong> Pius X. An <strong>of</strong>ficial stamp was placed by these utterances on mediævalconditions as a state to which society <strong>and</strong> the Church <strong>of</strong> these modern times should return as to amodel. Freedom <strong>of</strong> scholarly investigation <strong>and</strong> expression in religious matters was greatly limitedif not forbidden.'Americanism,' advocated by Father Isaac T. Hecker <strong>of</strong> the Paulist Fathers, New York City, <strong>and</strong>brought to Leo's attention in the Italian translation <strong>of</strong> Elliott's Life <strong>of</strong> Hecker, proposed a modifiedaccommodation <strong>of</strong> certain Roman Catholic doctrinal statements <strong>and</strong> practices to modern Germanic<strong>and</strong> Anglo-Saxon views. The movement was denounced by the pontiff in a letter addressed toCardinal Gibbons, January 22, 1899, as a defiance <strong>of</strong> the Church <strong>and</strong> the Apostolic see, whosefunction, so Leo declared, it is to define infallibly truth <strong>and</strong> error. He rebuked it as presumption'for an individual to pretend to define what truth is.' 399 Forth<strong>with</strong>, in a public address, Abp. Irel<strong>and</strong>,who <strong>with</strong> Bishop Keane <strong>and</strong> other leading Catholics had approved the movement, <strong>with</strong>drew hisapproval, declaring that when the Roman pontiff speaks all good Catholics submit. Since Leo'sencyclical was issued, nothing has been heard <strong>of</strong> 'Americanism' in the United States. January 13,1897, Leo had shown his estimate <strong>of</strong> modern biblical studies by pronouncing genuine I John v, 7,'There are three that bear witness in heaven, the Father, the Son <strong>and</strong> the Holy Spirit,' a passage notfound in the early manuscripts <strong>of</strong> the New Testament.'Modernism,' a more liberal movement, has been advocated by scholars in Roman Catholic Europe<strong>and</strong> calls for the utilization <strong>of</strong> the results <strong>of</strong> modern biblical <strong>and</strong> historical study in a restatement<strong>of</strong> certain dogmas, such as the dates <strong>and</strong> authorship <strong>of</strong> the biblical books, the origin <strong>of</strong> the sevensacraments, the divine foundation <strong>of</strong> the Roman primacy <strong>and</strong> other non-Apostolic institutions. Inthree encyclicals, 1907–1910, Pius X. made a vehement protest against the movement, threateningits supporters <strong>with</strong> the severest Church penalties, <strong>and</strong> outlawing freedom <strong>of</strong> thought <strong>and</strong> biblicalscholarship so far as they are in any wise opposed to traditional Church views. In 1908, he had amedal struck <strong>of</strong>f representing the Roman pontiff as a sort <strong>of</strong> St. George, destroying the many-headedhydra <strong>of</strong> the new heresy.In the first deliverance, lamentabili, July 3, 1907—called the new Syllabus—Pius in sixty-fivepropositions denounced the movement as 'changing Christianity into something like freeProtestantism.' In pascendi gregis, September 8, 1907, he reprobated 'the Modernists for daring t<strong>of</strong>ollow in the footsteps <strong>of</strong> Martin Luther' <strong>and</strong> for 'setting aside supernatural revelation for subjectiveopinions drawn from the religious consciousness, as they call it.' In sacrorum antistitum, September1, 1910, the pontiff stigmatized them as a most crafty set, vaferrimum hominum genus , forbadetheir writings being read <strong>and</strong> prescribed the oath, which follows, to be signed by all priests <strong>and</strong>399 One <strong>of</strong> the closing clauses <strong>of</strong> Leo's letter runs, 'The Church is one by unity <strong>of</strong> doctrine as also by unity <strong>of</strong> government <strong>and</strong>at the same time Catholic; <strong>and</strong>, because God ordained her centre <strong>and</strong> foundation to be in the Chair <strong>of</strong> St. Peter, she is legallycalled Roman."557


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff612Roman Catholic teachers, giving assent to Pius's two previous encyclicals <strong>and</strong> especially in so faras they concern 'what they call the history <strong>of</strong> dogma.'The fulminations were met differently by the supporters <strong>of</strong> the movement. Minocchi in Italy, asalso Houtin <strong>and</strong> Duchesne in France, modified or recalled the free statements they had made intheir writings. Loisy <strong>of</strong> Paris, distinguished for his biblical <strong>and</strong> historical studies, the eminent Churchhistorians Schnitzer <strong>and</strong> Koch in Germany, <strong>and</strong> the brilliant English Jesuit, Tyrrell, persisted <strong>and</strong>were excommunicated. By papal order a movement to erect a monument to Pr<strong>of</strong>essor Schell <strong>of</strong>Würzburg, one <strong>of</strong> the first advocates <strong>of</strong> the new method, was stopped. The erection <strong>of</strong> the monumenthad already been supported <strong>with</strong> subscriptions by the Archbishop <strong>of</strong> Bamberg <strong>and</strong> the Bishop <strong>of</strong>Passau.In full agreement <strong>with</strong> the maledictions <strong>of</strong> Leo <strong>and</strong> Pius have been the extravagant honors paid byrecent pontiffs to the teachings <strong>and</strong> method <strong>of</strong> Thomas Aquinas, who died, 1274, a time when noone dreamed <strong>of</strong> biblical criticism <strong>and</strong> modern archæological discoveries. Thomas was elevated byLeo to the place <strong>of</strong> patron <strong>of</strong> Catholic schools <strong>and</strong> pronounced 'the safest guide in philosophy inthe battle <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> reason against unbelief <strong>and</strong> scepticism.' More recently Pius XI., June 29,1923, on the 600th anniversary <strong>of</strong> Thomas's canonization, crowned him the chief teacher outsidethe Apostolic group.Protestantism also came in for hard blows from Leo <strong>and</strong> Pius X. By Leo modern Protestant missions<strong>and</strong> missionaries in heathen l<strong>and</strong>s were denounced. In his Borromeo encyclical <strong>of</strong> May 10, 1910,Pius repeated the old blast against 'the would-be reformers <strong>of</strong> the sixteenth century as havingprepared the way for the revolutions <strong>of</strong> modern times' <strong>and</strong> characterized them as enemies <strong>of</strong> thecross— inimici crucis Christi —who 'mind earthly things <strong>and</strong> whose god is their belly.'613APPENDIX VI.Pius X.'s Oath Against Modernism—juris jur<strong>and</strong>i formula.[The original, which occurs in Pius X.'s encyclical, sacrorum antistitum, Sept. 1, 1910, is found inActa ap. sedis for 1910, <strong>II</strong>., 655 sqq.; Mirbt, 515–17; Denzinger, 599 sqq.; Ayrinhac, Pres. St.Patrick's Sem., Menlo Park, Cal.: General Code <strong>of</strong> the New Canon Law, N.Y., 1923, 90–95. Theoath was 'explicitly' reaffirmed by the Holy Office, March 22, 1918, as obligatory for RomanCatholic priests <strong>and</strong> teachers in addition to Pius IV.'s pr<strong>of</strong>essio catholicæ fidei—until otherwisedecreed by papal authority.]I firmly embrace <strong>and</strong> accept all <strong>and</strong> singly those articles which have been defined, set forth <strong>and</strong>declared by the Church's inerrant teaching-authority <strong>and</strong> especially those heads <strong>of</strong> doctrines whichdirectly conflict <strong>with</strong> the errors <strong>of</strong> this age. And, 1., I confess that God, the beginning <strong>and</strong> end <strong>of</strong>all things, can <strong>with</strong> certainty be known <strong>and</strong> proved to be by the natural light <strong>of</strong> reason from thosethings which are made, that is by the visible works <strong>of</strong> creation, even as a cause may be certainlyproved from its effects. 2. I accept <strong>and</strong> acknowledge the external arguments <strong>of</strong> revelation, that isthe divine facts especially miracles <strong>and</strong> prophecy, <strong>and</strong> I also accept the most sure pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> thedivine origin <strong>of</strong> the Christian religion <strong>and</strong> hold that they are pre-eminently adapted to the intelligence558


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff614615<strong>of</strong> all ages <strong>and</strong> men <strong>and</strong>, in particular, <strong>of</strong> this age. 3. And <strong>with</strong> firm faith, I equally believe that theChurch, the guardian <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> the revealed Word, was directly founded by the real <strong>and</strong>historical Christ himself, as he dwelt <strong>with</strong> us, <strong>and</strong> that she was built upon Peter, the prince <strong>of</strong> theApostolic hierarchy <strong>and</strong> his successors forever. 4. I sincerely receive the teaching <strong>of</strong> the faith as ithas been h<strong>and</strong>ed down to us from the Apostles <strong>and</strong> orthodox Fathers <strong>and</strong> h<strong>and</strong>ed down in the samesense <strong>and</strong> meaning; <strong>and</strong> furthermore, I utterly reject the heretical fiction—commentum—<strong>of</strong> theevolution <strong>of</strong> dogmas according to which they change from one meaning to another <strong>and</strong> a meaningcontradictory to that meaning which the Church before had given; <strong>and</strong> equally do I condemn thatentire error according to which philosophical discovery suffices, although the divine deposit wasgiven to Christ's bride <strong>and</strong> given to be faithfully guarded by her, or according to which it [theteaching] is little by little transformed in meaning by the creations <strong>of</strong> the human consciousness <strong>and</strong>man's effort <strong>and</strong> brought to perfection in the future by an indefinite progression. 5. I most surelyhold <strong>and</strong> sincerely declare that faith is not a blind realization <strong>of</strong> religion drawn out <strong>of</strong> the darkness<strong>of</strong> the subconscience, morally enlightened by the influence <strong>of</strong> the heart <strong>and</strong> the inflexions <strong>of</strong> thewill, but that it is an honest assent by the intellect, given to truth accepted through hearing <strong>of</strong> theear by the which we believe as true those things which have been revealed <strong>and</strong> confirmed by apersonal God, our Creator <strong>and</strong> Lord, <strong>and</strong> on the basis <strong>of</strong> the authority <strong>of</strong> God, who in the highestsense is trustworthy.Likewise,—<strong>and</strong> this is equally important—I submit myself reverently <strong>and</strong> <strong>with</strong> my whole mind toall the condemnations, declarations <strong>and</strong> comm<strong>and</strong>s contained in the encyclical pascendi <strong>and</strong> thedecree lamentabili, especially in regard to that which they call the history <strong>of</strong> dogmas—historiamdogmatum. I also reprobate the error <strong>of</strong> those who assert that the faith <strong>of</strong>fered by the Church mayby any possibility conflict <strong>with</strong> history; <strong>and</strong> the error that it is not possible to harmonize, in thesense in which they are now understood, the Catholic dogmas <strong>with</strong> the origins <strong>of</strong> the Christianreligion which are the more trustworthy.—I condemn <strong>and</strong> reject the opinions <strong>of</strong> those who say thatthe more learned Christians may represent at one <strong>and</strong> the same time two persons, the one a believerthe other a historian, as if it were possible to hold on as an historian to things which are contradictoryto the faith <strong>of</strong> the believer or lay down premises according to which it follows that dogmas areeither false or dubious, just so they be not openly set aside.—Equally, do I reprobate that principle<strong>of</strong> judging the holy Scriptures <strong>and</strong> interpreting them, which, in defiance <strong>of</strong> the Church's tradition,the analogy <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> the rules <strong>of</strong> the Apostolic see, suits itself to the comments <strong>of</strong> rationalists<strong>and</strong>, scarcely less lawlessly than rashly, accepts textual criticism as the one only <strong>and</strong> supremerule.—Further, I reject the theory <strong>of</strong> those who hold that the teacher in the department <strong>of</strong> historictheology as well as the writer on its subjects must place opinion above the principle <strong>of</strong> thesupernatural origin <strong>of</strong> Catholic tradition <strong>and</strong> the promise <strong>of</strong> divine aid in the preservation <strong>of</strong> alltruth <strong>and</strong>, further, that the writings <strong>of</strong> the individual Fathers must be explained by the principles <strong>of</strong>science alone apart from any sacred authority <strong>and</strong> by the same free judgment that any pr<strong>of</strong>anedocument is studied or investigated.—Finally, I pr<strong>of</strong>ess myself most averse to the error <strong>of</strong> theModernists who hold that in sacred tradition there is not a divine element; or—what is farworse,—who reason in a pantheistic sense, so that nothing is left but the bare <strong>and</strong> naked historicoccurrence like unto other occurrences <strong>of</strong> history which are left to men to carry on in subsequentperiods by their industry, shrewdness <strong>and</strong> genius the teaching—scholam—begun by Christ <strong>and</strong> hisApostles. And I do most firmly hold to the faith <strong>of</strong> the Fathers <strong>and</strong> will continue so to do to the lastbreath <strong>of</strong> life, the faith concerning the unfailing charism <strong>of</strong> the truth which now inheres, has inhered559


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff<strong>and</strong> will always continue to inhere in the episcopal succession from the Apostles; that nothing isto be regarded as better or more opportune which the culture <strong>of</strong> this age or that age can suggest <strong>and</strong>that nothing is at any time to be otherwise believed or otherwise understood as the absolute <strong>and</strong>immutable truth preached from the beginning by the Apostles.To all these things I promise to hold faithfully, sincerely, <strong>and</strong> wholly <strong>and</strong> I promise to keep theminviolably, never departing from them in teaching or by any words or writings. Thus I promise <strong>and</strong>swear, so help me God <strong>and</strong> these holy Gospels <strong>of</strong> God.616APPENDIX V<strong>II</strong>.Pius XI.'s Encyclical on Church Union, Mortalium animos, Jan. 6, 1928.[Pius XI.'s bull was intended to be the papal ultimatum on federation between the Protestant <strong>and</strong>Roman Catholic communions or their organic union. It explicitly reaffirms the distinctive dogmaswhich were fully developed in the Middle Ages <strong>and</strong> justified the split <strong>of</strong> Western <strong>Christendom</strong> inthe sixteenth century. It repudiates the idea that there can be dealings between parts <strong>of</strong> the Christianfamily—so called—as between equals, insists that submission to the pope as Christ's vicar is theonly method which can be tolerated by the Roman body, <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>s from Protestants unconditionalsurrender <strong>and</strong> a confession <strong>of</strong> repentance for the so-called revolt from the 'Holy Father in Rome.'If they return, they must return as prodigal children. Such submission is the condition <strong>of</strong> being 'inthe Church' <strong>and</strong> 'whosoever,' so the pronouncement runs, 'is outside the Catholic Church [meaningthe R. C. Ch.] is a stranger to the hope <strong>of</strong> life <strong>and</strong> salvation.' The occasion <strong>of</strong> Pius's deliverancewas the effort to bring the Church <strong>of</strong> Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the Roman Church into some accord, made in'the conversations' held in Malines, Belgium, from 1921 to 1925 between Dr. Armitage Robinson,Bishops Frere <strong>and</strong> Gore, Dr. Kidd, <strong>and</strong> Lord Halifax, Anglicans, <strong>and</strong> Cardinal Mercier, <strong>and</strong> theinvitation given to the Roman pontiff to join in the Christian conference in Lausanne, 1927. Card.Mercier died June 23, 1926. The temper <strong>of</strong> the Anglo-Catholics towards the conversations wasshown by the message sent by a largely attended conference held in Albert Hall, July 13, 1923,through its chairman, the Bishop <strong>of</strong> Zanzibar, conveying 'the greetings <strong>of</strong> 16,000 Anglo-Catholicsassembled in congress to the Holy Father, humbly praying that the day <strong>of</strong> peace may quickly break.'When, 1924, Cardinal Mercier in a letter to his clergy set forth the nature <strong>of</strong> the conversations, loudprotests were made in Engl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Archbishop <strong>of</strong> Canterbury publicly stated, 1924, that 'thegroup' attending the meetings in Malines had 'no <strong>of</strong>ficial st<strong>and</strong>ing. He had received the Anglicanmembers <strong>and</strong> had proposed Drs. Gore <strong>and</strong> Kidd for the group, but had gone no further.' Theconferences, he stated, were 'informal <strong>and</strong> private conversations <strong>with</strong> nothing <strong>of</strong> the nature <strong>of</strong>negotiations,' <strong>and</strong> that one <strong>of</strong> the first steps in the direction <strong>of</strong> the end proposed was to call for 'arepudiation <strong>of</strong> the Declaration against Anglican orders.' See London Times, February 7, 1924; TheConversations at Malines, 1921–25, Oxford, 1928; H. Wilson, Life <strong>of</strong> Cardinal Mercier, London,1928, 391 pp.—Bell: Documents on Christian Unity, <strong>II</strong>., 32–64.After referring to the extraordinary efforts being made among the nations to establish peace <strong>and</strong>fraternal relations among themselves, the document <strong>notes</strong> that 'a similar result was being aimed at560


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff617by some in those matters which concern the New Law promulgated by Christ, our Lord,' largeconventions being held to promote this object in which 'both infidels <strong>of</strong> every kind <strong>and</strong> trueChristians—Christifideles—<strong>and</strong> even those who have fallen away from Christ or who <strong>with</strong> obstinacydeny his divine nature join in agreement.' 400 Such movements, the pontiff declared, may in no wisebe approved by Catholics, based as they are on the false notion that all religions are more or lessworthy. Catholics, in favoring such movements, ab<strong>and</strong>on the divinely revealed religion, being easilydeceived <strong>with</strong> the idea that by their actions outward good may come, inasmuch as the questionconcerned is unity among Christians. From this point the 'Encyclical Letter <strong>of</strong> our Most Holy LordPius XI. by divine Providence Pope' goes on:]Is it not proper, so it is <strong>of</strong>ten repeated, yea even consonant <strong>with</strong> duty, that all who invoke Christ'sname should abstain from mutual criminations <strong>and</strong> at last be joined in mutual love? Who woulddare to say that he loves Christ who desires not to carry out <strong>with</strong> all his strength the wishes <strong>of</strong> himwho begged his Father that his disciples might be one—John xvii, 21? And did not the same Christwill that his disciples should be stamped <strong>and</strong> distinguished from the rest by this that they love oneanother—'By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another,' Johnxiii, 35. Indeed, they add that all Christians should be as 'one,' for if they were, they would be muchmore efficient in driving out the pest <strong>of</strong> irreligion which like a cancer daily creeps on <strong>and</strong> on <strong>and</strong>becomes more <strong>and</strong> more widely spread, weakening the Gospel. These things <strong>and</strong> others thatclass—genus—<strong>of</strong> men, who are called pan-Christians, continually <strong>and</strong> boastfully assert <strong>and</strong> thesemen unfortunately, far from being quite few <strong>and</strong> scattered, have grown to be veritable troops <strong>and</strong>have grouped themselves into societies widely diffused which, for the most part, are controlled bynon-Catholics although among themselves they hold various opinions in the things <strong>of</strong> the faith.This movement is so actively promoted as in many places to win for itself the assent <strong>of</strong> the citizens<strong>and</strong> even to ensnare the minds <strong>of</strong> very many Catholics <strong>with</strong> the hope <strong>of</strong> bringing about such a unionas might appear to be agreeable to the wish <strong>of</strong> Holy Mother Church who has nothing more fully atheart than to call back her erring sons <strong>and</strong> lead them to her bosom. However, in reality there lieshidden beneath these enticements <strong>and</strong> charms <strong>of</strong> words the gravest error, an error by which thevery foundation <strong>of</strong> the Catholic faith is torn asunder.Therefore, admonished by the obligation—conscientia—<strong>of</strong> our apostolic <strong>of</strong>fice, not to let the flock<strong>of</strong> the Lord be misled by pernicious fallacies, We invoke, Venerable Brethren, your zeal in guardingagainst this evil, for We are sure that by your writings <strong>and</strong> words the people will most easily getto know <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> those principles <strong>and</strong> considerations which we are about to lay down <strong>and</strong>from which Catholics will learn what they are to think <strong>and</strong> how to act when the question arisesconcerning those undertakings—inceptis—which look towards the coalescence in one body <strong>of</strong> allthose who are properly called Christians.We were created by God, the Creator <strong>of</strong> all things, in order that we might know <strong>and</strong> serve Him sothat our Author has the full right to be served by us. God might have prescribed for man's governmentthe law <strong>of</strong> nature alone which at creation He imprinted in man's soul <strong>and</strong> comm<strong>and</strong>ed additions to400 The Original in Ada sed. s., XX., 1–9. Other trans. in Cath. Hist. Rev., July. 1928; Bell: Documents, I., 32–44. Thecapitalizations are as in the original.561


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff618619that same law by His ordinary providence, but He preferred to <strong>of</strong>fer precepts for us to obey, <strong>and</strong>as time went on, that is from the beginnings <strong>of</strong> the human race to the advent <strong>and</strong> preaching <strong>of</strong> JesusChrist, He himself taught man duties which a rational creature owes to him, the Creator,—'Atsundry times <strong>and</strong> in divers manners, God, who spoke in time past unto the Fathers in the prophets,hath in these last days spoken unto us in His Son.' Heb. i, 1. &gt;From this it follows that there canbe no true religion, other than that which is founded on the revealed Word <strong>of</strong> God; which revelation,as begun at the beginning <strong>and</strong> continued under the Old Law, Christ Jesus himself under the NewLaw perfected. Now, if God has spoken (<strong>and</strong> it is historically certain that He has truly spoken),there is no one who does not see that it is man's duty to believe absolutely God's revelation <strong>and</strong> toobey implicitly His comm<strong>and</strong>s. And, that we might rightly do both, for the glory <strong>of</strong> God <strong>and</strong> ourown salvation, the only begotten Son <strong>of</strong> God founded his Church on earth. Further, We believe thatthose who call themselves Christians can do no other than believe that a Church—the oneChurch—was established by Christ; but, if it is further asked what must <strong>of</strong> necessity be its natureaccording to the will <strong>of</strong> its Author, there all do not agree. A large number <strong>of</strong> these, for example,deny that the Church <strong>of</strong> Christ must be visible <strong>and</strong> manifest, 401 at least to such a degree that it appearas one body <strong>of</strong> the faithful, agreeing in one <strong>and</strong> the same doctrine under one teachingauthority—magisterium—<strong>and</strong> government; on the contrary, they underst<strong>and</strong> a visible Church asnothing else than a Federation—fœdus—composed <strong>of</strong> various communities <strong>of</strong> Christians, eventhough they hold different doctrines, which may even be in conflict one <strong>with</strong> the other. But Christour Lord instituted his Church as a perfect society, <strong>with</strong> external qualities <strong>and</strong> perceptible to thesenses which should carry on to later time the work <strong>of</strong> saving the human race, under the leadership<strong>of</strong> one head,—Matt, xvi, 18; Luke xxii, 32; John xxi, 15–17—<strong>with</strong> the authority <strong>of</strong> teaching byword <strong>of</strong> mouth,—Matt, xvi, 15—<strong>and</strong> by the ministry <strong>of</strong> the sacraments, the fonts <strong>of</strong> heavenlygrace,—John iii, 5; vi, 48–50; xx, 22. Cp. Matt, xvi, 18, etc. For which reason he asserted, by way<strong>of</strong> comparison, the similarity <strong>of</strong> the Church to a kingdom, a house, a sheepfold, <strong>and</strong> a flock—Cp.Matt, xvi, 18; John x, 16; xxi, 15–17. And the Church, after being so wonderfully instituted by itsFounder <strong>and</strong> his Apostles,—who were the leaders in propagating it,—when they were being removedby death, could not be entirely extinguished <strong>and</strong> cease to be, for to it was given the comm<strong>and</strong>mentto lead all men <strong>with</strong>out distinction <strong>of</strong> time or place to eternal salvation: Going, therefore, teach yeall nations, Matt, xxviii, 19. In the continual carrying-out <strong>of</strong> this task, will any element <strong>of</strong> strength<strong>and</strong> efficiency be wanting to the Church, when Christ himself is perpetually present <strong>with</strong> us, as hesolemnly promised, Behold I am <strong>with</strong> you all days, even to the consummation <strong>of</strong> the world—Matt,xxviii, 20? It follows, then, that the Church <strong>of</strong> Christ not only exists today <strong>and</strong> has always existed,but is also exactly the same as it was in the Apostolic Age, unless we chose to say,—which Godforbid,—either that Christ our Lord could not effect his purpose, or that he erred when he assertedthat the gates <strong>of</strong> hell should never prevail against her. Matt, xvi, 18.And, at this place, it seems opportune to explain <strong>and</strong> to remove that false opinion on which thewhole case seems to hang <strong>and</strong> from which also that multiple action <strong>and</strong> combination—actio etconspiratio multiplex—<strong>of</strong> the non-Catholics seem to proceed which, as We have said, are designed401 Adspectabilem et conspicuam. Leo X<strong>II</strong>I., June 29, 1896, put the idea <strong>of</strong> the visibility <strong>of</strong> Christ's kingdom <strong>and</strong> its identity<strong>with</strong> the Roman Church thus: 'As he willed that his kingdom should be manifest—conspicuam—Christ was obliged to appointa vice-regent on earth in the person <strong>of</strong> Peter. He likewise determined that the authority given him for the salvation <strong>of</strong> mankindshould in perpetuity pass to Peter's successors.'562


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff620621to bring about the union <strong>of</strong> Christian churches into one society. For, it is to be noted, that theoriginators <strong>of</strong> this purpose—consilii—are forever accustomed to adduce Christ <strong>and</strong> his words: Thatthey all may be one.… And there shall be one fold <strong>and</strong> one shepherd, John xvii, 21; x, 16, wishingto get from these words that they signify a desire <strong>and</strong> prayer <strong>of</strong> Christ Jesus which up to this timehave not been fulfilled. For they are <strong>of</strong> the mind that the unity <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> government—a note <strong>of</strong>the one true Church <strong>of</strong> Christ—has heret<strong>of</strong>ore hardly ever existed <strong>and</strong> does not exist today; <strong>and</strong>that it is to be wished for <strong>and</strong> perchance some day will by a common bent <strong>of</strong> wills be secured butthat in the meantime it is to be held as an ideal. They add that the Church <strong>of</strong> herself or by her verynature is divided into parts, that is, made up <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> churches or separate communities whichup to this have been distinct <strong>and</strong> which, although they have in common some articles <strong>of</strong> doctrine,are nevertheless at discord in regard to the rest. And, they are <strong>of</strong> the mind that each one <strong>of</strong> themproperly enjoys the same rights <strong>and</strong> that, at best, the Church was unique <strong>and</strong> one from the time <strong>of</strong>the Apostles down to the œcumenical councils. Therefore, so they say, controversies <strong>and</strong> ancientdifferences <strong>of</strong> opinion, which to this day have divided the Christian name, should be renounced<strong>and</strong> set aside <strong>and</strong> some common rule <strong>of</strong> belief concerning the other doctrines be wrought out <strong>and</strong>laid down so that in the pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> that faith, they will not only know themselves to be brothersbut feel themselves such; <strong>and</strong>, that the many separate churches or associations—communitates—ifjoined as it were in one universal federation—fœdus—would then be in a condition to opposevigorously <strong>and</strong> fruitfully the advances <strong>of</strong> irreligion. These things, Venerable Brethren, are what issaid by them in common. There are indeed, some who affirm <strong>and</strong> acknowledge that Protestantism,as they call it, <strong>with</strong> much lack <strong>of</strong> consideration discarded certain articles <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> a number <strong>of</strong>external rites <strong>of</strong> worship which are most pleasing <strong>and</strong> useful <strong>and</strong> which, on the other h<strong>and</strong>, to thisday the Roman Church retains. But they go on to declare that this very Church showed herself rashin corrupting the original religion by adding certain doctrines not only foreign to the Gospel butrepugnant to it <strong>and</strong> <strong>of</strong>fering them to be believed. As the chief <strong>of</strong> these, they enumerate the jurisdiction<strong>of</strong> the Primacy appointed to Peter <strong>and</strong> his successors in the Roman See. Likewise, in theirnumber,—although the number is not so large,—there are those who grant to the Roman Pontiffeither a Primacy <strong>of</strong> honor <strong>and</strong> jurisdiction <strong>of</strong> a certain authority—potestatem—which, however,they assert comes not by divine right—a jure divino—but from a certain consent <strong>of</strong> the faithful.And others there are who even go so far as to wish the Pontiff himself to preside over theirvaricolored meetings—conventibus. And, further, although many non-Catholics may be found whopreach loudly fraternal communion in Christ Jesus, you will find that none <strong>of</strong> them have reacheddown to the thought <strong>of</strong> subjecting themselves to the Vicar <strong>of</strong> Jesus Christ <strong>and</strong> obeying him eitheras teacher or ruler. At the same time, they affirm, that on common terms, that is freely as equals<strong>with</strong> equals, they would deal <strong>with</strong> the Roman Church; but, if they were to deal in this wise, it doesnot seem open to doubt that they would so treat the idea, that in the league—pactem—so vigorouslyentered into, they would not recede from those opinions which heret<strong>of</strong>ore have been the cause thatthey have strayed <strong>and</strong> w<strong>and</strong>ered outside Christ's only sheepfold—unicum ovile.These things being as they are, it is evident that the Apostolic See can have no part in their meetingsby any league—pactum—nor is it lawful for Catholics by any league to support such undertakings<strong>and</strong> give them aid. For, if they should do so, they would be giving countenance to a false Christianreligion, quite alien to the one Church <strong>of</strong> Christ. Shall We suffer,—what would indeed beiniquitous—the truth, <strong>and</strong> that truth divinely revealed, to be drawn out by agreements? For herethe question is one <strong>of</strong> defending revealed truth. Jesus Christ sent the Apostles into the whole world563


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff622to imbue all nations <strong>with</strong> the Gospel faith <strong>and</strong>, lest they should err, he willed beforeh<strong>and</strong> that theyshould be taught by the Holy Ghost—John xvi, 13. Has then this doctrine <strong>of</strong> the Apostles completelyvanished away, or at times been corrupted in the Church whose ruler <strong>and</strong> guardian, God Himselfis <strong>with</strong> us? If our Redeemer plainly taught that His Gospel was to hold not only during the times<strong>of</strong> the Apostles, but also to after ages, is it possible that the object <strong>of</strong> faith should in the process <strong>of</strong>time become so obscure <strong>and</strong> uncertain that it would be necessary today to tolerate opinions whichare even contrary one to the other? If this were true, we should have also to say that the coming <strong>of</strong>the Holy Ghost on the Apostles <strong>and</strong> the perpetual indwelling <strong>of</strong> the same Spirit in the Church, yeathe preaching <strong>of</strong> Jesus Christ itself a number <strong>of</strong> centuries ago, lost all their efficacy <strong>and</strong> use—toaffirm which would be blasphemy. But the Only-begotten Son <strong>of</strong> God, when he comm<strong>and</strong>ed hisrepresentatives to teach all nations, bound all men to give credence to whatever was made knownto them by the witnesses preordained by God, Acts x, 21, <strong>and</strong> he also confirmed his comm<strong>and</strong> <strong>with</strong>this sanction: He that believeth <strong>and</strong> is baptized shall be saved; but he that believeth not shall becondemned, Mk. xvi, 18. These two comm<strong>and</strong>s <strong>of</strong> Christ, which must be certainly fulfilled, theone, namely, to teach <strong>and</strong> the other to believe unto the reception <strong>of</strong> salvation, cannot be understood,unless the Church proposes a complete <strong>and</strong> easily understood teaching <strong>and</strong> is immune, when it thusteaches, from all danger <strong>of</strong> erring. In this matter, those also turn aside from the right path, whothink that while the deposit <strong>of</strong> truth does indeed exist, it must be sought <strong>with</strong> such laborious trouble<strong>and</strong> <strong>with</strong> such daily study <strong>and</strong> reasonings that a man's term <strong>of</strong> life would hardly suffice to find itout <strong>and</strong> grasp it; as if the most merciful God has so spoken through the prophets <strong>and</strong> Hisonly-begotten Son that only a few, <strong>and</strong> those stricken in years, could learn what He had revealedthrough them, <strong>and</strong> not that He might inculcate that doctrine <strong>of</strong> faith <strong>and</strong> morals, by which man isto be guided through the whole course <strong>of</strong> his moral life.These pan-Christians who turn their minds to uniting churches,— consoci<strong>and</strong>as ecclesias —seemindeed, to be pursuing the noblest plans in promoting love among all Christians; nevertheless, howshall it happen that this love inures to the injury <strong>of</strong> the faith? Certainly, no one is ignorant that Johnhimself, the Apostle <strong>of</strong> love, who seems to reveal in his Gospel the secrets <strong>of</strong> the most Sacred Heart<strong>of</strong> Jesus, <strong>and</strong> never ceased to impress on the memories <strong>of</strong> his followers the new comm<strong>and</strong>ment'Love one another,' altogether forbade any intercourse <strong>with</strong> those who pr<strong>of</strong>essed a partial <strong>and</strong> corruptversion <strong>of</strong> Christ's teaching, If any man come to you <strong>and</strong> bring not this doctrine, receive him notinto the house nor say to him: God speed you, <strong>II</strong> John x. For which reason, since love is based ona complete <strong>and</strong> sincere faith, as its foundation, the disciples <strong>of</strong> Christ must be bound together byone faith as the principal bond. Who then can conceive any Christian Federation—fœdus—members<strong>of</strong> which retain each his own opinions <strong>and</strong> private judgment, yea in matters which concern theobject <strong>of</strong> faith, even though their opinions be repugnant to the opinions <strong>of</strong> the rest? And by whatsort <strong>of</strong> league—pacto—We ask, can men who go <strong>of</strong>f into opposing opinions, belong to one <strong>and</strong>the same Federation <strong>of</strong> the faithful? For example, those who affirm, <strong>and</strong> those who deny that sacredTradition is a true font <strong>of</strong> divine Revelation; those who hold that an ecclesiastical hierarchy, madeup <strong>of</strong> bishops, priests <strong>and</strong> ministers, has been divinely constituted, <strong>and</strong> those who assert that it hasbeen brought in little by little through the conditions <strong>of</strong> the time; those who adore Christ reallypresent in the Most Holy Eucharist by that marvellous conversion <strong>of</strong> the bread <strong>and</strong> wine, calledtransubstantiation <strong>and</strong> adore him really as present <strong>and</strong> those who affirm that Christ is present onlyby faith, or symbolically <strong>and</strong> virtually in the Sacrament; those who in the Eucharist recognize thenature both <strong>of</strong> a sacrament <strong>and</strong> <strong>of</strong> a sacrifice, <strong>and</strong> those who say that it is nothing more than the564


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff623624memorial or (commemoration <strong>of</strong> the Lord's Supper; those who believe it to be good <strong>and</strong> useful toinvoke by prayer the Saints reigning <strong>with</strong> Christ, especially Mary the Mother <strong>of</strong> God, <strong>and</strong> to veneratetheir images, <strong>and</strong> those urge that such worship is not to be employed since it is contrary to thehonour due to Jesus Christ, 'the one mediator <strong>of</strong> God <strong>and</strong> men.' I Tim. ii, 5. How so great adiscrepancy <strong>of</strong> opinions can make the way clear to effect the unity <strong>of</strong> the Church, We know not;since that unity can not arise except from one teaching authority, one law <strong>of</strong> belief <strong>and</strong> one faith<strong>of</strong> Christians. But, We do know that from this, it is an easy step to the neglect <strong>of</strong> religion orindifferentism <strong>and</strong> to modernism, as they call it. For those who are unhappily infected <strong>with</strong> theseerrors hold that dogmatic truth is not absolute but relative, that is, it adapts itself to the varyingnecessities <strong>of</strong> time <strong>and</strong> place <strong>and</strong> to the varying tendencies <strong>of</strong> the mind, since it is not contained inimmutable revelation but is <strong>of</strong> such a nature that it accommodates itself to the life <strong>of</strong> men. Besidesthis, in connection <strong>with</strong> things which must be believed, it is nowise lawful to use that distinctionwhich some have seen fit to introduce between fundamental <strong>and</strong> non-fundamental articles <strong>of</strong> faith,as they call them, as if the one are to be accepted by all while the other may be left free to the assent<strong>of</strong> the faithful. For the supernatural virtue <strong>of</strong> faith has a formal cause, namely the authority <strong>of</strong> Godthe revealer, <strong>and</strong> this authority admits <strong>of</strong> no such distinction. For this reason all who are trulyChrist's believe, for example, the Conception <strong>of</strong> the Mother <strong>of</strong> God <strong>with</strong>out stain <strong>of</strong> original sin<strong>with</strong> the same faith as they believe the mystery <strong>of</strong> the August Trinity <strong>and</strong>, likewise, the Incarnation<strong>of</strong> the Lord no otherwise than they believe the infallible teaching authority <strong>of</strong> the Roman Pontiff,according to the sense in which it was defined by the Ecumenical Council <strong>of</strong> the Vatican. Are suchtruths not equally certain or not equally to be believed, because the Church has solemnly sanctioned<strong>and</strong> defined them, some in one age <strong>and</strong> some in another, yea, even in those times immediatelybefore our own? Has not God revealed them all? For the teaching authority <strong>of</strong> the Church, whichin the divine plan was constituted on earth in order that revealed doctrines might remain intact forever <strong>and</strong> that they might be brought easily <strong>and</strong> safely to the knowledge <strong>of</strong> men, as that authority isexercised daily by the Roman Pontiff <strong>and</strong> the Bishops in communion <strong>with</strong> him <strong>and</strong> has for its<strong>of</strong>fice—in case it is necessary to resist more vigorously the errors <strong>and</strong> attacks <strong>of</strong> heretics or explainmore clearly <strong>and</strong> deeply the articles <strong>of</strong> the sacred doctrine <strong>and</strong> impress them upon the minds <strong>of</strong> thefaithful—to proceed at the proper times to make definitions either by solemn rites or decrees.However, in the use <strong>of</strong> this extraordinary teaching authority—magisterium—nothing newlydiscovered is introduced nor is anything new added to the sum <strong>of</strong> those truths which are at leastimplicitly—saltem implicite—contained in the deposit <strong>of</strong> Revelation, divinely h<strong>and</strong>ed down to theChurch, but those things are declared which perhaps had seemed to many obscure or those thingsordered to be held which by some had been regarded as matter <strong>of</strong> controversy.Therefore, Venerable Brethren, it is evident why this Apostolic See has never allowed its own totake part in the meetings <strong>of</strong> non-Catholics, for the union <strong>of</strong> Christians can hardly be promotedotherwise than by promoting the return <strong>of</strong> the dissidents to Christ's one true Church, inasmuch asin the past they unhappily revolted—descivere—from her, yea Christ's one true Church,—Wesay,—which is clearly manifest—conspicuam—to all <strong>and</strong> by the will <strong>of</strong> her Author will so remainforever as He himself instituted it for our common salvation. For during the lapse <strong>of</strong> the centuriesChrist's mystical Bride has never been contaminated nor can she be contaminated, as was said byCyprian, 'Christ's Bride can never be adulterated; she is incorrupt <strong>and</strong> modest. She knows onedwelling <strong>and</strong> in chaste modesty guards the sanctity <strong>of</strong> one bedchamber,' de cath. eccl. unitate, 6.And the same holy Martyr <strong>with</strong> good reason marvelled greatly that any one could possibly believe565


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff625626that 'this unity, proceeding from the divine foundation <strong>and</strong> knit together by the heavenly sacramentsmight be rent in the church <strong>and</strong> torn apart by divorce through wills in collision.' For, since Christ'smystical body, that is the Church, is one being compacted together <strong>and</strong> conjoined, Eph. iv, 16, asis for example the physical body, I Cor. xii, 12, one speaks indiscreetly <strong>and</strong> foolishly who says thatthe mystical body can be made up <strong>of</strong> disjoined <strong>and</strong> scattered members. Whosoever, therefore, isnot integrally connected <strong>with</strong> it—copulatur—is not a member <strong>of</strong> it nor is He joined <strong>with</strong> Christ,the head. Cp. Eph. v, 30; i, 22.And, indeed, in this one Church <strong>of</strong> Christ there is no one <strong>and</strong> no one will continue to be except that,by giving his obedience, he acknowledges <strong>and</strong> accepts the authority <strong>and</strong> power <strong>of</strong> Peter <strong>and</strong> hislegitimate successors. Did the ancestors <strong>of</strong> those who are ensnared in the errors <strong>of</strong> Photius <strong>and</strong> themodernists—novatorum—obey the Bishop <strong>of</strong> Rome, the supreme Pastor <strong>of</strong> souls? Alas, the sonsleft the paternal house but it did not on that account fall to pieces <strong>and</strong> perish, for it was upheld byGod's perpetual <strong>and</strong> guardian care. Therefore, let them return to the common Father who forgettingthe unjust injuries done to the Apostolic See, will accept them most affectionately. For if, as theycontinually are saying, they wish to be <strong>with</strong> Us <strong>and</strong> <strong>with</strong> ours, why do they not hasten to enter theChurch, 'the mother <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> all Christ's faithful,'—Later. Counc. IV, c 5. Let them also hearLactantius crying out, 'The Catholic Church is that alone which preserves the true worship. This isthe font <strong>of</strong> truth, the house <strong>of</strong> the Faith, this the temple <strong>of</strong> God. If any one enter not therein or ifany one go out therefrom, he is a stranger to the hope <strong>of</strong> life <strong>and</strong> salvation—a spe vitæ ac salutisalienus. No one should deceive himself <strong>with</strong> obstinate disputings. For here it is a question <strong>of</strong> life<strong>and</strong> salvation which are hopelessly lost unless they are dealt <strong>with</strong> advisedly <strong>and</strong> carefully.'—Div.Instt. lv, 30 11–12.Let, therefore, the separated children draw nigh to the Apostolic See, set up in the City which Peter<strong>and</strong> Paul, the Princes <strong>of</strong> the Apostles, consecrated <strong>with</strong> their blood; to that See, We say, which is'the root <strong>and</strong> matrix <strong>of</strong> the Catholic Church,' S. Cyprian, ep. 48 ad Cor., not <strong>with</strong> the purpose <strong>and</strong>the hope that 'the Church <strong>of</strong> the living God, the pillar <strong>and</strong> ground <strong>of</strong> the truth,' I Tim. iii, 15, willcast away the integrity <strong>of</strong> the faith <strong>and</strong> tolerate their errors, but, on the contrary, that they submitthemselves to its teaching <strong>and</strong> government. Would that it were Our happy lot to do that which somany <strong>of</strong> Our predecessors could not do, namely, embrace <strong>with</strong> fatherly affection those whoselamentable separation from Us We now bewail. Would that God Our Saviour, 'Who will have allmen to be saved <strong>and</strong> to come to the knowledge <strong>of</strong> the truth,' I Tim. ii, 4, would hear Us when Wehumbly beg that He would deign to recall to the Unity <strong>of</strong> the Church all who stray. In this mostimportant undertaking We ask <strong>and</strong> wish that others should ask the interceder, Blessed Mary theVirgin, Mother <strong>of</strong> divine grace, Victor over all heresies <strong>and</strong> Help <strong>of</strong> Christians, that she may implorefor Us the speedy coming <strong>of</strong> the much hoped for day, when all men shall hear the voice <strong>of</strong> herdivine Son—'careful to keep the unity <strong>of</strong> the Spirit in the bond <strong>of</strong> peace,' Eph. iv, 3.You, Venerable Brethren, underst<strong>and</strong> how much this question is on Our mind <strong>and</strong> We desire thatOur children should also know it, not only those who belong to the Catholic world, but also thosewho are separated from Us. If these latter will humbly beg light from heaven, there is no doubt butthat they will recognize the one true Church <strong>of</strong> Jesus Christ <strong>and</strong> will, at last, enter it <strong>and</strong> be united<strong>with</strong> Us in perfect love. Awaiting this event <strong>and</strong> as a sign <strong>of</strong> divine function <strong>and</strong> a pledge <strong>of</strong> Ourpaternal good will, We impart most affectionately to you, Venerable Brethren, <strong>and</strong> to your clergy<strong>and</strong> people, the apostolic benediction.566


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffGiven at Rome, at Saint Peter's, on the 6th day <strong>of</strong> January, on the Feast <strong>of</strong> the Epiphany <strong>of</strong> JesusChrist Our Lord in the year 1928 <strong>and</strong> the sixth year <strong>of</strong> Our Pontificate. 402NOTE.627Pius Xi. <strong>and</strong> the Russian Christians.An urgent appeal was made by Pius XI., dated February 2, 1930, calling for prayer <strong>and</strong> relief forthe oppressed Christians under the Soviet government. The document lacks, as it would seem, themarks commonly, if not always, regarded as essential for a papal utterance to be infallible.Nevertheless, the attitude taken by the Roman pontiff in the critical religious crisis in Russia <strong>and</strong>the claims he makes for the Roman Church render the document <strong>of</strong> more than usual importance.After referring to Benedict XV.'s interest in the people <strong>of</strong> Russia <strong>and</strong> the commission on the Russianconditions which he had himself appointed, Pius appealed to the Russian government "to respectconscience, the freedom <strong>of</strong> worship <strong>and</strong> the goods <strong>of</strong> the Church." Again setting forth acts <strong>of</strong>"terrible persecution" going on to the extent <strong>of</strong> a formal dem<strong>and</strong> on the part <strong>of</strong> the Soviet governmentthat the people proceed to "apostasy <strong>and</strong> the hatred <strong>of</strong> God," he announced a "mass <strong>of</strong> expiation,propitiation <strong>and</strong> reparation in the basilica <strong>of</strong> St. Peter over the tomb <strong>of</strong> the Prince <strong>of</strong> the Apostlesfor Our most beloved Russian people—Nostro dilettissimo popolo russo." He called upon theRussians to return "to the one fold <strong>of</strong> Our one Saviour <strong>and</strong> Liberator, the Lord Jesus Christ,"commended them anew to "the sweet thaumaturge <strong>of</strong> Lisieux, St. Thérèse <strong>of</strong> the Child Jesus," <strong>and</strong>implored further on their behalf the help <strong>of</strong> "the most holy <strong>and</strong> immaculate Virgin Mary, Mother<strong>of</strong> God, her most chaste spouse <strong>and</strong> patron <strong>of</strong> the Church Universal, St. Joseph, <strong>and</strong> the specialprotectors <strong>of</strong> the Russians, St. John the Baptist, St. Nicholas, St. Basil, St. Chrysostom <strong>and</strong> SaintsCyril <strong>and</strong> Methodius."On the day appointed, March 19, 1930, which was the Feast <strong>of</strong> St. Joseph, the pontiff <strong>of</strong>ficiated atmass in the midst <strong>of</strong> an overflowing throng. A h<strong>and</strong>bill, distributed to the worshippers <strong>and</strong> spectatorsas they passed from the portico <strong>of</strong> St. Peter's to the body <strong>of</strong> the church, contained on the one sidethe text <strong>of</strong> the papal appeal <strong>and</strong> the prayer to St. Thérèse which the pope had issued, <strong>with</strong> the promise<strong>of</strong> 300 days <strong>of</strong> indulgence for all repeating it for a month. Calling upon the saint to help "our brotherRussians, the victims <strong>of</strong> a long <strong>and</strong> cruel persecution," the prayer further besought her to bringabout "the return, <strong>of</strong> the noble people to the one fold which Christ's most beloved heart intrustedto the care <strong>of</strong> St. Peter alone <strong>and</strong> his successors, that they might at last have the joy, in communion<strong>with</strong> the Catholic Church, <strong>of</strong> praising the Father, Son <strong>and</strong> Holy Ghost."On the reverse side <strong>of</strong> the h<strong>and</strong>bill under the caption, "The Catholic Church <strong>and</strong> Russian'Orthodoxy'—La Chiesa cattolica e la 'orthodossia' russa," it was affirmed that, while the NationalRussian Church "pretends to call itself orthodox, it is heterodox, the only orthodox Church beingthe Catholic Apostolic Roman Church."402 In his scarcely less important encyclical on the 'Christian Education <strong>of</strong> Youth' issued in Italian, Dec. 31, 1929, Pius XI.claimed as the Church's supreme right the authority to lay down the rules <strong>of</strong> education <strong>and</strong> conduct education. He also forbadeanew training in mixed schools <strong>and</strong> also the coeducation <strong>of</strong> the sexes.567


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff628629INDEX TO VOL. <strong>II</strong>.A.Absolution, sacerdotal, 105, 113, 141, 143, 151, 153, 167, 387.Adoption, 91.Adoration, 131, 137, 138, 430."Americanism," 610.Anathema, 27, 60, 73, 82, 85, 86, 87, 110, etc., etc., 169, 195, 205, 252, 253, 254, 260, 262,266, 271.Angels, 297, 323; functions <strong>of</strong>, 294; classes, 297; guardian, 463; intercession <strong>of</strong>, 295, 409, 435.Anglican Orders, 608.Anglo-Catholics, 616.Antichrist, 337, 481.Apocrypha, 82, 435, 451, 546. See Scriptures.Apollinarianism, condemned, 36, 62, 64, 69.Apostolic Constitutions, 39.Apostles' Creed, 13, 40, 45, 46, 47, 604.Apostolic Succession, 189, 263, 411, 412, 548, 615, 622.Arius, Creed <strong>of</strong>, 28, 61.Athanasian Creed, 25, 66, 350, 603.Athanasius, 72, 285, 288, 350, 354, 451, etc.Attributes <strong>of</strong> God, 239, 286 sqq., 288, 459.Attrition, 145, 146.Augustine, 48, etc.; on infant salvation, 424; on the state, 556; on the services <strong>of</strong> the "CatholicChurch," 572 sqq., 588.B."Bad Priests," confer grace, 122, 154, 167, 178.Baptism, water only, 425; necessary, 122, 425; trine immersion, 376, 450, 491; once only, 124,371, 376, 493; by laymen, 377, 425; into the Holy Ghost, 39; for remission <strong>of</strong> sins, 34, 58,59, 374; <strong>of</strong> repentance, 32, 38; necessary to salvation, 123, 423; heretical, 123; infant, 124,174, 424; indelible mark, 427; sacrament <strong>of</strong>, 122, 143, 373, 423, 491.Baptismal formula, 5; regeneration, 86, 87, 88, 91, 92, 142, 143, 174, 375, 377, 392, 420, 425,491.Basil, 64, 301, 306, 448, 449, 486, etc.Beatitudes, 514–519.Bellannin, 548.Bible Societies condemned, 218.Bishops, appointed <strong>of</strong> God, 257; set by the Holy Ghost, 263, 411, 596; <strong>and</strong> the pope, 193, 226,264; <strong>and</strong> the state, 220, 415; the church committed to bishops, 413; elected by synods, 414;confer grace, 192, 415; functions, 126, 189, 375, 412, 414, 501; above priests, 189, 192;cases reserved to, 168. See Apostolic Succession.Boniface V<strong>II</strong>I, 230, 608.568


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffBonn, Theses <strong>of</strong>, 545.Borromeo Encyclical, 611.Briggs <strong>and</strong> Pius X, 609.630C.Caesarea, Creed <strong>of</strong>, 61.Caesar's <strong>and</strong> God's, 569.Calvinists denounced, 402, 411, 440, 441.Capernaitically, 428, 429.Catechism, defined, 445; Orthodox Eastern, 445.Cathedra Petri, 238, 261, 269, etc.; aedis Petri, 351; sedis Petri, 261, 269, 592.Catholic <strong>and</strong> Apostolic Church, 38, 58, 59, 200, 288, 359, 433, 444.Catholic <strong>and</strong> Apostolic Oriental Church, 275.Catholic <strong>and</strong> Orthodox Church, 271, 279, 350.Catholic Church, 29, 60, 80, 88, etc., etc., 198, 208, 238, 359, 402, 433, 443, 488, etc.Catholics, 158, 252, 254, 594, 599, etc.; to take part in government, 594.Catholic, doctrine, 110, 118, 136, 587; faith, 66, 70, 83, 96, 118, 211, 395, 598; flock, 257;name, 597; pr<strong>of</strong>ession, 597; religion, 67, 232, 266, 595; sense, 237; teachers, 219; truth,190, 238, 246; unity, 245; writers, 146; world, 599.Chalcedon, Statement <strong>of</strong>, 62.character indelibilis, 121, 189.Children <strong>and</strong> the eucharist, 174, 175."Christians," "Christian people," 83, 105, 109, 116, 121, 132, 133, 153, 155, 159, 195, 205,231, 270, 365, 375, 383, 483, 556, 593, 595; not all priests, 189; in "the first ages <strong>of</strong> theChurch incorrupt," etc., 595.Christianity, <strong>Christendom</strong>, 234, 372, 378, 566, etc.Christian character, 175; doctrine, 83, 242; Europe, 575; faith, 596; institutions, 597; life, 159;name, 135, 592, 593, 594, 620; order, 569; philosophy, 551, 557, 574; religion, 173, 200,211, 217, 236, 270, 572, 576; virtue, 593, 599; world, 235.Christian Constitution <strong>of</strong> States, 555, 599.Church, 13, 21, 79, 96, etc., 371, 402, 403, 410, etc., 563, 572, 589, 591, 594, 599; attributes<strong>of</strong>, 20, 256, 359–362, 410, 483, 490; authority <strong>of</strong>, 269, 364, 443, etc.; inspiration <strong>of</strong>, 417,555, 563; spouse <strong>of</strong> Christ, 177, 234; the pillar <strong>and</strong> ground <strong>of</strong> the truth, 127, 364, 402, 625;our mother, 498, 593; mother <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> the nations, 237; author <strong>and</strong> perpetual guardian<strong>of</strong> personal <strong>and</strong> equal rights, 589; guardian <strong>of</strong> morals, 583; guide to heaven, 565, 567, 569;perfect in kind <strong>and</strong> right, 586; founded on Peter, 259; services to the world, 555, 573, 575,589, 592, 595 sqq.; <strong>and</strong> the state, 219–227, 231, 555–600.Church, <strong>of</strong> God, 82, 84, 129, 130, 134, etc.; <strong>of</strong> Christ, 127, 499, etc.; the Christian, 488; theChristian <strong>and</strong> Catholic, 231; the true Church <strong>of</strong> Christ, 217, 483, 625; Holy Church, 20, 21,47, 48, 49, 123, 255, 256, 402, etc.; the Holy Catholic, 32, 39, 50, 174, 175, etc.; the HolyCatholic <strong>and</strong> Apostolic, 410, etc.; the One Holy <strong>and</strong> Apostolic, 34, 58, 59, 359, etc.; theHoly Catholic Apostolic Roman, "mother <strong>and</strong> mistress <strong>of</strong> all Churches," 207, 209, 239,263; the Holy Roman, 78, 117, 162, 169, 170, 183, "mother <strong>and</strong> mistress <strong>of</strong> all Churches,"207; the Holy Roman <strong>and</strong> Universal Church, 117; the Occidental Roman Church, 351; the569


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffRoman, 78, 122, 163, 186, 261, "the mother <strong>and</strong> mistress <strong>of</strong> all Churches," 209, 239, 263;Holy Mother, 138, 173, 181, 207, 237, 240, 250, etc.; the Occidental Roman, 351; theOriental, 401, 411; the Oriental Catholic, 431; Orthodox <strong>and</strong> Catholic, 284; the Primitive,162; the Universal—universa—, 132, 147, 151, 221, 258, 262, etc.; —universalis—, 194,206, 262, 264; the Universal Church <strong>of</strong> God, 258; the Militant, 234, 260, etc.; the Orthodox,472, 485; the whole, 251, 258.Churches, Catholic, 402, 403, 440; Oriental, 492; <strong>of</strong> the East, 489; <strong>of</strong> Jerusalem, "mother <strong>and</strong>first <strong>of</strong> all Churches," 361, 362; <strong>of</strong> Old <strong>and</strong> New Rome, 360, 362; <strong>of</strong> Russia, 489. SeeParticular Churches.Clement <strong>of</strong> Rome, 413; V<strong>II</strong>, 608; XI, 608.Communion, yearly, 138.Concordats, 223, 566, 569.Concupiscence, 38, 88.Condignity, 547.Confession, priestly, 133, 139, 143, 147, 163, 164, 165, 166, 368, 391, 549; yearly, 151.Confirmation, 126, 378, 421, 494.Conferring the sacraments, 121, 122.Conscience, 578, 584.Consensus, <strong>of</strong> the Catholic Church, 96; <strong>of</strong> the Church, 84, 271.consensus patrum, 83, 184, 188, 200, 242.Constantinople, Second council <strong>of</strong> falsified, 351; Creed <strong>of</strong>, 72.Consubstantiality <strong>of</strong> the Son, 33, 36, 57, 66, 287, 312, 401; <strong>of</strong> the Spirit, 57, 66, 287, 348.continere et conferre, 120, 422, etc.Councils, 73, 84, 198, 200, 202, 204, 205, 209, 219, 222, 234, 239, 262, 265, 268, 277, 279,293, 300, 364, 406, 463, 490; seven, 451; <strong>of</strong> Ephesus, 73; Florence, 262, 267; Lyons, 267;Constantinople, 351. See Nice, Trent.Creation, 13, 15, 17, 19, 21, 26, 29, 32, 33, 35, 50, 57, 59, 239, 280, 291, 406 sq.Cross, sign <strong>of</strong>, 332, 450, 493; venerated, 436.Cup, 130, 175. See sub utraque specie.Cyprian, 20, 624.Cyril <strong>of</strong> Jerusalem, 31, 281, 322, 331, 438, 446, 451, 486, 493, etc.D.Damascus, John <strong>of</strong>, 291, 294, 305, 319, 330, 383, 413, 487, 498, 552, 554, etc.Dead, prayers for. See Suffrages.Decalogue, 521, 523, etc.Deity <strong>of</strong> Christ, 23, 26, 28, 30, 31, 33, 35, 39, 47, 57, 60, 62, 63, 67, 282, 312, 317, etc. SeeConsubstantial.Deposit <strong>of</strong> the Faith, 269, 614, 621, 624.Descent into Hell, 46, 49, 69, 336, 347, 477.Desire <strong>of</strong> the sacrament, 105.Dionysius, 296, 297, etc.Döllinger, 546, 551, 554.570


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff631Dositheus, Confession <strong>of</strong>, 401.Dulia, 436.E.Ecclesiastical precepts, 198, 220, 365, 578.Encyclicals <strong>of</strong> Boniface V<strong>II</strong>I, Gregory XVI, 584, 605; Leo X<strong>II</strong>I, 555, 610; Pius IX, 211, 213;Pius X, 610, 613; Pius XI, 616.Engl<strong>and</strong>, Church <strong>of</strong>, 548; orders <strong>of</strong>, 610.Ephesus, Council <strong>of</strong>, 73.Epiphanius, 33, 35.Episcopate. See Bishops, Order.Eucharist, 126, 129, 136, 350, 427, 495, 622; once yearly, 138; four times yearly or everymonth, 498. See Sacraments, Transubstantiation.Eusebius <strong>of</strong> Caesarea, 29.Eutyches, 62, 65, 67, 69.ex cathedra, 270.Evolution, 251, 613, 614, 615.Exorcism, 492.Extreme unction, 159, 169, 394, 414, 421, 502.F.Faith <strong>and</strong> the Faith, 113, 116, 242, 243, 253, 277, 417 sqq., 614, 615, 616, 621; the gift <strong>of</strong> God,243, 244; alone not sufficient, 101, 112, 113, 114, 416, 418, 445; necessary to salvation,410; <strong>and</strong> reason, 247, 254; the Christian, 245, 270, 496; the Catholic, 210, 211, 214, 225,234, 244, 254, 420; Catholic <strong>and</strong> Apostolic, 439. See Justification.Faithful, the, 167, 194, 212, 249.Fasting, Fast Days, 167, 365, 370, 391, 441, 530, 531.Fathers, the, 63, 78, 79, 80, 84, 153, 157, 159, 162, 171, 174, 181, 183, 184, 188, 194, 198,269, etc., 566.filioque, 350, 351, 532, 545.Flesh, Resurrection <strong>of</strong> the, 14, 17, 20, 29, 32, 39, 46, 47, 48, 49, 50, 69; <strong>of</strong> the body, 48, 69,396, 503.Florence, Council <strong>of</strong>, 262, 267.Forgiveness, 39, 47, 48, 50, 58, 59, 87, 98, 105, 169, 187. See Absolution, Power <strong>of</strong> the Keys,Priesthood.Free Will, Liberty, 92, 111, 217, 307, 419, 576, 578, 582, 588, 589, 597.Fundamental Articles, 623.G.Good Works, 96, 99, 100, 107, 112, 114, 115, 116, 117, 156, 168, 263, 275, 418, 445, 519 sqq.,547. See Justification.Grace, prevenient, 92, 93, 110, 404; conferred, 120, 169, 192. See Sacrament.Gregory, <strong>of</strong> Nazianzen, 288, 350, 487, etc.; Thaumaturgus, 24; the Great, 264; V<strong>II</strong>, 607; XVI,584.571


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffH.Hades, 477, 589, 597.Head <strong>of</strong> the Church, the pope, 260, 261; Christ, 363, 484, 485; "no mortal," 402, 404, 410, 411,432, 443.Hecker, 610.Hell, 14, 15, 16, etc.; names <strong>of</strong>, 347, 477; fear <strong>of</strong>, 112.Heresies, Heretics, 27, 77, 78, 195, 196, 423, 439; heretical pravity, 255; books, 369.Holy Mother Church, 83, 138, 242, 498.Holy Roman Church, 78, 267. See Church.Holy Spirit, 6, 13, 15, 18, 20, 21, 23, 27, 29, 30, 31, 32, 39, 47, 61, 79, 84, 119, etc.; deity <strong>of</strong>,23, 25, 27, 31, 33, 38, 57, 66 sqq., 211, 348 sqq., 461; spouse <strong>of</strong> Christ, 234, 250; charisms<strong>of</strong>, 352 sqq.; fruits <strong>of</strong>, 207, 358. See filioque.homoousia, 60, 62, 72.hyperdulia, 435 sq.I.Ignatius, 11.Images, 201, 204, 435, 438, 527.Immaculate Conception, 88, 115, 211, 408, 471, 549, 623. See Mary.Immersion, time, 425, 491.immortale Dei, 555 sq.Incarnation, 12, 13, 15, 16, 18, 23, 26, 31, 33, 37, 57, 59, 60, 61, 62, 68, 86, 87, etc., 319, 408,471, etc.Indulgences, 205, 206, 209, 220, 433, 549.Infallibility, 266, 269, 270, 593, 605, 613, 621, 623.Infants, baptism <strong>of</strong> necessary to salvation, 86, 87, 174, 423, 424, 492. Augustine quoted on,424.Intention, 121.Irenaeus, 12, 14, 448.J.James, bishop <strong>of</strong> Jerusalem, 413.Jansenist bishops, excommunicated, 551.Jeremiah I, 9, 607.Jerusalem, creed <strong>of</strong>, 61; church <strong>of</strong>, 361, 362; synodical decrees, 401.Justification, 89, 91, 94, 97, 110, 115, 275, 410, 418, etc.K.Keys, power <strong>of</strong>, 140, 142, 147, 151, 157, 164, 167, 169, 187, 260, 549, 564, 565.632 L.Lactantius on the Church, 625.Lamentabili, 611, 614.572


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffLast Judgment, 7, 15, 18, 20, 27, 38, 47, 69, 480.Lateran Council, fourth, 151, 166.latria, 131, 138, 430, 437, 438.Leo <strong>II</strong>I, 351.Leo X<strong>II</strong>I, encyclical, 555–600; on Anglican orders, 608, 610, 619.Liberties, 575, 587, 588, 592.Lucian, 25.Luther, Lutheranism, 374, 428, 611.Lyons, Council <strong>of</strong>, 267.M.Magisterium <strong>of</strong> the Church, 236, 246, 254, 264, 618, 623, 624; <strong>of</strong> the Holy Spirit, 403.Manning, Cardinal, 601.Marriage, 193, 195, 196, 231, 293, 372, 393, 501, <strong>and</strong> the state, 231, 671.Mary, 11; blessed, 115; virgin, 13, 15, 17, 18, 19, 23, 26, 34, 36, 46, 47, 50, 57, 63; holy, 39;semper virgo, 36, 320, 366, 408, 471; conceived <strong>with</strong>out labor, 408; Immaculate Conception,211; victor over heresies, 625. See Mother <strong>of</strong> God.Mass, 176, sacrifice <strong>of</strong>, 177, 179, 430, 432; propitiatory, 179, 185, 385, 430, 496; for living<strong>and</strong> dead, 180, 199, 208, 429, 433, 550.Materialism, 227.Matthew, XVI, 18; 78, 258, 607.Mercier, Cardinal, 616.Merit, 104, 108, 116, 117. See Good Works.Military service, 221.Miracles, 19, 244, 253, 455, 483.Mixed jurisdiction, 579, 586.Modern progress, <strong>and</strong> the pope, 216, 233, 589."Modernism," 611, 613, 615.Mogilas, Peter, 275.Monothelites, 72.Mopsvestia, Theodore <strong>of</strong>, 5.Mortal <strong>and</strong> venial sins, 106, 116, 117, 128, 139, 140, 148, 167, etc.Mother <strong>of</strong> God, 62, 63, 64, 88, 201, 209, 211, 320, 323, 366, 408, 435, 436, 472; <strong>of</strong> the divineWord, 407, 409, 435; worship <strong>of</strong>, 64, 320, 321, 409, 435.Mysteries, 377 sqq., 490 sqq. See Sacraments.Mystical body, 235.N.Nathaniel, confession <strong>of</strong>, 4.Natural religion, 215, 227, 240, 252, 447, 561, 574.Nestorianism, 62, 65, 67 sq.Nicene Creed, 35, 57, 78, 79, 132, 202, 207, 279, 280 sqq., 312 sqq., 456 eqq. <strong>and</strong> the HolySpirit, 350.Novatian, 21, 141.573


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffO.Oath <strong>of</strong> priests, 207, 210, 229; against "Modernism," 613.Old Catholics, 545; bishops <strong>of</strong>, excommunicated, 551.Order, 42, 186; seven orders, 187; confers grace, 188, 191, 197; gives an indelible mark, 192;annuls marriage, 230; not conferred by the people, 192, 386, 421, 501. See ApostolicSuccession; Sacraments.ordines minores, 188, 386.Original sin, 83, 85, 90, 301, 304, 375, 407, 419, 425; washed away by baptism, 85, 87, 308sq., 375, 425.Origen, 21, 345.Orthodox Confession, 213.633P.Pantheism, 213.Particular Churches, 206, 222, 259, 261, 360, 365, 485.pascendi gregis, 611, 614Patriarchs, 364, 366, 369, 490.Pelagians, 73, 92, 111.Penance, 105, 113, 116, 140 sqq., 390, 421, 500; second plank, 163.Perseverance <strong>of</strong> saints, 103, 114, 115, 116, 269.Peter, confession <strong>of</strong>, 4; prince <strong>of</strong> the Apostles, 209, 257, 260, 266, 267; primacy, 261; visiblehead <strong>of</strong> the Church Militant, 260; Rock, 259, 260, 261, 607. See 363; pillar <strong>of</strong> the faith <strong>and</strong>foundation <strong>of</strong> the Catholic Church, 266; founder <strong>of</strong> the see <strong>of</strong> Rome, 261; his successors,260 sqq., 413. See cathedra Petri.Philosophy, 216, 566, 574, 583.Pius IV, 210, 608, 613.Pius V, 607.Pius IX, 210, 213, 234, 585.Pius X, 609, 611; XI, 612, 616, 626.Polygamy, 195.Pope, Peter's successor, 261, 267, etc.; vicar <strong>of</strong> Christ, 209, 262, 267, 620, etc.; authority, 77,79, 209, 220, 231, 262, 263, 265, 266, 269, 292, 294, 597, 599; Head <strong>of</strong> the Church, 235,258, 261, 262, 264, 265, 267, 287, 564, 566, 606. (See, 363, 410); father <strong>and</strong> teacher <strong>of</strong> allChristians, 262, 267; "supreme judge <strong>of</strong> the faithful," 265; primacy <strong>of</strong>, 258, 260; over the"whole world," 262; above œcumenical councils, 265; announces no new doctrine, 269;faith <strong>and</strong> salvation lost by denying his jurisdiction, 263; anathema upon those denying hisprimacy or infallibility, 259, 262, 266, 271.Popular rule condemned, 577, 581.Prayer, 369, 506 sqq., 622.Predestination, 103, 113, 114, 305, 307, 310, 403, 426, 464.Priesthood, instituted by Christ, 187; all Christians not <strong>of</strong>, 189, 191; <strong>of</strong>fers sacrifice, 177, 184,186; a hierarchy, 189, 192, 387, 490. See Order, 191 sqq.Protestantism, condemned, 217, 611, 612, 620, 624, 625, 626.574


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffProtestant Reformation, the cause <strong>of</strong> revolutions, etc., 576.Public schools, condemned, 224, 580.Purgatory, 117, 198, 199, 209, 345, 432.R.Rationalism, 215, 597.Reason <strong>and</strong> faith, 214, 215, 217, 247, 253.Reformation <strong>of</strong> manners, 77.Relics, 200, 209, 435 sqq., 527.Religion, the first duty <strong>of</strong>, 561; the Catholic Church defines "the true religion," 219; it is easilyunderstood; different forms <strong>of</strong> condemned, 232, 562, 587.Reservation <strong>of</strong> the sacrament, 132, 138.Reserved cases, 153, 168.Rock, the, Peter, 260, 261, etc.; Christ, 363.Roman Church, 610; primacy <strong>of</strong>, 267. See under Church.Rufinus, 49, 50.Rule <strong>of</strong> Faith, 13–19; <strong>of</strong> Truth, 21.Ryan <strong>and</strong> Millar, 655.S.Sacraments, the seven instituted by Christ, 119, 207, 374, 420, 490; fixed in 12th century, 547;defined, 118, 374, 490; necessary to salvation, 120; contain <strong>and</strong> confer grace, 120–122,375, 490.Sacrarium, 132, 138.Saints, invocation <strong>and</strong> worship <strong>of</strong>, 180, 184, 199, 200, 201, 211, 409, 436, 438, 622; apparitions<strong>of</strong>, 486, 551; activity on earth, 487.Salvation, wrought by the Incarnation, 30, 33, 36, 57, 62; to those who believe in Christ, 15;who believe "rightly," 68, 69; who are in the "true Church <strong>of</strong> Christ," 217, 605, 625; whokeep the "rule <strong>of</strong> Faith," 266; to make known the chief end <strong>of</strong> the Church, 565; by obedienceto the pope, 607, 624.Scriptures, the, 15, 18, 21, 22, 27, 28, 34, 59; defined, 81, 238, 241, 435, 451; from God, 373,412; dictated by Christ or the Holy Spirit, 80, 241, 242; <strong>and</strong> tradition, 80, 241, 244; intranslation, 80, 546; interpretation <strong>of</strong>, 83, 207, 242, 402; reading <strong>of</strong>, 82, 434, 454; anathemaon those not receiving all their parts, 253; <strong>and</strong> tradition, 80, 187, 241, 244, 448. SeeTraditions.Second Coming 13, 17, 20, 31, 32, 33, 57, 60, 337, 479.Seven orders, 187, 389.Sirach, Book <strong>of</strong> quoted, 285, 302.Sixtus IV, 88.Socialism, 218.Soul <strong>and</strong> body illustrates Church <strong>and</strong> State, 568.State <strong>and</strong> Church, the State from God, 558; not exempt from the Church's jurisdiction, 227; itsfirst duty, 562 sq.; different forms <strong>of</strong> government, 559, 581, 598; popular government, 577,581; state only well regulated <strong>with</strong> religion, 574 sq., 583; may not suppress religious orders575


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffor annul concordats, 223, 226; should acknowledge the Church, 566 sq.; once did, 561 sq.,578 sq.; <strong>with</strong> signal blessings, 561 sq., 578, 579; proper interrelation, 557 sqq.; the state<strong>and</strong> marriage, ecclesiastical property, courts <strong>and</strong> schools, 220, 225, 231, 578, 580; theChurch <strong>and</strong> insurrection, 228, 560; separation <strong>of</strong> Church <strong>and</strong> State, 218, 220, 224, 227, 579,584, 607.sub utraque specie, 130, 171, 173, 174, 208.Suffrages, 198, 269, 343, 344, 370, 414, 429, 432, 433, 550.Supererogation. See Good Works.Swords, the two, 606.Syllabus <strong>of</strong> Errors, 213, 595, 601.634T.Temporal power, 219, 220, 225, 231, 232, 580, 606.Tertullian, 16, 413.Theophylact, 343.thesaurus meritorum, 547.Thomas Aquinas, 612.Thomas, Confession <strong>of</strong>, 4.Tradition, 14, 15, 82, 448, 449, 450, 548; Apostolic, 160, 180, 181, 188, 269, 614, 615, 622;Apostolic <strong>and</strong> Ecclesiastical, 207; <strong>of</strong> the Catholic Church, 187; <strong>of</strong> the universal Church,194; unwritten, 80, 241, etc.Transubstantiation, 126, 129, 130, 136, 208, 336, 380, 382, 427, 428, 431, 495, 497, 622.Trent, Canons <strong>of</strong>, 77; œcumenical synod <strong>of</strong>, 79; curse upon repudiating, 118; fathers <strong>of</strong>, 236,etc.Trinity, 24, 26, 27, 30, 36, 66, 79, 280, 284, 406, 461, etc.Tritheism, 67.Unam sanctam, 608.United States, 601.Unity, Church, 616 sqq., 624.U.V.Vatican Decrees, 234; Council, 623.Vows, 124, 226.Vulgar tongue, <strong>and</strong> Bible, 82, 183, 186, 546, 548.Vulgate, authority <strong>of</strong>, 82, 241.W.Water <strong>and</strong> wine at the eucharist, 182, 186Worship, 233, 365, 581; different kinds, 591; non-Catholic patiently borne <strong>with</strong> by states, 581.See Adoration, Saints.576


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffIndexesIndex <strong>of</strong> Scripture ReferencesGenesis1:3 1:26 1:26 1:26 2:2 2:17 2:22 2:23 2:24 2:24 3:10 3:15 3:15 3:17 3:22 11:722:18 27 49:10Exodus14:15 20:1-17 20:2 20:3 21:17 30:25 33:20 36:1Leviticus19:32Deuteronomy4:35 4:39 5:6-21 6:4 6:4 6:5 6:14 18:182 Samuel7:22 22:321 Kings1:39 7:3 8:602 Kings5:26 7:12 7:13 13:211 Chronicles17:20 29:18Job19:25 38:6 38:7Psalms1:1 1:1 2:5 2:12 6:5 6:7 8:5 8:6 11:8 14:1 14:5 17:15 17:15 18:13 18:31 22:622:20 22:24 27:13 33:6 33:6 33:9 33:9 33:10 34:10 34:14 36:9 45:8 45:9 49:2050:6 50:19 51:7 51:19 77:13 77:14 78:6 83:8 86:10 90:2 91:11 91:11 92:5 94:1096:7 102:14 110:3 110:4 110:4 111:10 114:15 115:3 115:17 116:10 118:112 139:6-11145:8 145:9Proverbs15:26 24:21Ecclesiastes1:27 4 12:7 18:22Song <strong>of</strong> Solomon6:3Isaiah6:3 6:3 7:9 7:14 7:14 7:14 9:6 11:2 11:2 11:2 11:10 11:12 14:14 24:14 33:1838:15 38:15 43:10-12 44:6 44:7 44:8 45:22 46:5 53 53:4 53:5 59:21 60:19 61:164:6Jeremiah1:9 3:15 17:5 35:18 35:19577


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffLamentations1:12 4:4 5:21Ezekiel18:30 18:31 33:19Daniel1:17 2:22 3 9 9:24Joel2:27Amos3:6Jonah1:17Zechariah1:3 3:1 9:9 12:1 14:9Malachi1:11 3:1 4:5Matthew1:20 1:21 1:22 1:23 1:23 2:2 2:4-6 2:5 2:11 2:13 3:2 3:17 3:18 4:2 4:2 4:4 55:3-12 5:16 5:22 5:22 5:22 5:23 5:24 5:28 5:29 5:29 5:29 5:29 5:30 5:30 5:305:34 5:37 6:5 6:6 6:7 6:9-13 6:14 6:15 6:26 6:32 6:34 7:1 7:21 8:11 8:21 10:2210:28 10:28 10:28 10:29 10:31 10:33 10:37 10:42 11:23 11:23 11:23 11:25 11:2611:27 11:30 12:34 12:36 12:36 12:39 13:43 14:33 15 15 15:8 15:8 15:9 15:1916:15 16:16 16:16 16:16 16:16-19 16:18 16:18 16:18 16:18 16:18 16:18 16:1816:18 16:18 16:18 16:19 16:19 16:19 16:19 16:24 16:26 16:27 18:6 18:9 18:918:9 18:10 18:15 18:17 18:17 18:17 18:17 18:17 18:18 18:18 18:18 18:20 19:619:6 19:11 19:12 19:17 19:17 19:17 19:21 19:21 22:11 22:12 22:21 22:21 22:2122:30 22:31 22:36-40 23:15 23:15 23:15 23:26 23:33 23:33 23:33 24 24:13 24:1424:21 24:27 24:36 25:13 25:30 25:31 25:31 25:34 25:41 25:41 25:41 25:41 25:4626:26 26:27 26:28 26:39 26:52 26:63 27:29 27:52 27:53 27:67 28:2 28:5 28:5-728:10 28:11 28:18-20 28:18-20 28:19 28:19 28:19 28:19 28:19 28:19 28:19 28:1928:20 28:20 28:20 28:20Mark1:4 1:5 1:5 1:14 1:15 1:15 1:26 4:29 6:13 6:13 8:34 9:7 9:43 9:43 9:43 9:449:45 9:45 9:45 9:47 9:47 9:47 9:47 9:48 12:29 14:21 15:34 16:15 16:15 16:1616:17 16:18 16:20Luke1:4 1:32 1:32 1:33 1:34 1:35 1:37 1:37 1:38 1:41 1:43 1:43 1:43 1:43 1:49 22:40 2:51 4:21 6:46 7:47 8:54 10:15 10:15 10:15 11:13 12:4 12:5 12:5 12:5 12:512:47 12:47 13:5 15:22 16:22 16:22 16:23 16:23 16:23 17:10 17:20 17:21 18:119:8 22:19 22:19 22:19 22:32 22:32 22:32 22:32 22:41 23:43 23:43 23:43 23:4323:43 23:43 23:43 23:43 23:46 24:7 24:25 24:26 24:44 24:45 24:47John1:1 1:1 1:1 1:3 1:3 1:10 1:10 1:12 1:12 1:12 1:12 1:13 1:14 1:14 1:14 1:141:14 1:16 1:17 1:17 1:18 1:18 1:18 1:18 1:18 1:29 1:29 1:42 1:50 3:5 3:5 3:5578


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff3:5 3:5 3:5 3:5 3:13 3:13 4:13 4:14 4:24 5:14 5:28 5:28 5:29 5:36 6:38 6:386:48-50 6:51 6:53 6:53 6:54 6:54 6:55 6:56 6:56 6:58 6:58 6:58 6:68 8:11 8:128:32 8:32 8:34 8:34 8:44 8:44 10:1 10:10 10:10 10:10 10:16 10:16 10:17 10:1810:18 10:30 11:27 12:26 13:17 13:35 14:2 14:13 14:15 14:16 14:21 14:23 14:2314:26 15:13 15:13 15:26 15:26 15:26 15:26 15:26 16:7 16:13 16:14 17:1 17:317:5 17:8 17:17 17:19 17:21 17:21 17:21 17:26 19:9 19:34 19:34 20:21 20:2120:22 20:22 20:22 20:22 20:23 20:23 20:23 20:23 20:23 20:23 20:23 20:23 20:2820:29 20:29 20:31 21:15-17 21:15-17 21:15-17 21:15-17 21:16 21:16 21:17 21:17Acts1:3 1:8 1:11 1:11 2:27 2:27 2:27 2:27 2:27 2:27 2:27 2:31 2:31 2:31 2:31 2:312:31 2:38 2:38 2:38 2:38 4:2 4:19 5 5:3 5:3 5:4 5:19 5:29 5:29 8:14 8:16 8:178:17 8:37 10:21 10:43 11:2 11:17 11:22 11:29 12:8 12:11 13:2 13:3 13:3 15 15:215:22 15:28 15:28 16:4 16:31 17:25 17:26-28 18:25 19:4 19:12 19:18 20:7 20:2720:28 20:28 20:28 20:28 20:28 20:28Romans1:19 1:20 1:20 2:4 2:6 2:6 2:11 2:15 3:2 3:4 3:22-25 3:24 3:25 5:2 5:5 5:5 5:85:12 5:12 5:12 5:12 5:17 6:3 6:4 6:12 6:13 6:17 6:18 6:19 6:20 6:23 7:8 8:18:1-4 8:12 8:13 8:15 8:16 8:17 8:17 8:17 8:21 8:23 8:29 8:29 9:30 10:3 10:910:10 10:10 10:10 10:15 10:17 11:6 11:33 11:36 12:1 12:6 12:18 13:1 13:1 13:113:1 13:1 13:1 13:2 13:2 13:2 13:3 13:3 13:5 13:7 14:4 14:17 14:17 16:18 16:261 Corinthians1:10 1:18 1:19 1:30 2:7 2:7-9 2:8 2:9 2:9 2:10 2:11 2:15 3:2 3:6 3:10 3:11 3:163:17 3:17 4:1 4:1 4:1 4:1 4:3 4:4 4:5 4:5 4:6 4:15 5:12 5:13 5:28 6:2 6:9 6:96:10 6:11 6:15 6:18 6:19 6:20 7:2 7:8 7:9 7:32 7:33 7:38 8:4 8:4 8:5 8:6 8:69:13 9:24 9:26 9:27 10:12 10:13 10:17 10:17 10:20 11:2 11:22 11:26 11:26 11:2611:26 11:26 11:28 11:29 11:29 11:34 12:2 12:4 12:12 13 13:12 13:12 13:13 15:315:3 15:3 15:4 15:6 15:28 15:29 15:36 15:41 15:42 15:43 15:44 15:49 15:50 15:5115:51 15:52 15:52 15:53 15:55 15:55 15:55 15:55 15:55 15:55 15:58 16:132 Corinthians1:3 1:5 1:12 1:21 1:21 1:22 2:6 3:5 4:13 4:16 4:17 5:7 5:7 5:10 5:15 7:1 7:107:10 7:10 10:5 10:6 10:6 11:2 12:2 12:4 13:10 13:10 13:13 50Galatians1:10 2:19 2:20 3:3 3:9 3:10 3:13 3:19 3:20 3:23 3:27 3:27 4:4 5:3 5:4 5:5 5:65:6 5:6 5:22 5:24 6:1 6:14Ephesians1:4 1:5 1:7 1:7 1:13 1:14 1:18 1:22 1:22 1:23 2:2 2:3 2:3 2:4 2:8 2:9 2:192:19 2:20 2:20 3:16 3:17 3:20 3:21 3:21 4:3 4:3 4:4-6 4:5 4:6 4:8 4:8 4:8 4:94:9 4:9 4:9 4:9 4:9 4:10 4:11 4:12 4:14 4:16 4:22 4:23 4:24 4:24 4:25 4:30 5:25:3 5:22 5:23 5:23 5:23 5:25 5:25 5:25-27 5:27 5:29 5:30 5:30 5:31 5:32 5:326:4 6:5 6:6 6:11 6:12 6:12 6:14 6:16 6:17 6:18 9 39 138 138Philippians1:6 1:23 1:23 2:10 2:10 2:10 2:12 2:13 3:10 3:19Colossians579


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff1:5 1:6 1:12-14 1:13 1:16 1:17 1:18 1:20 1:22 1:26 1:27 2:8 2:11 2:12 2:14 2:152:15 2:15 3:5 3:5 3:11 4:11 Thessalonians2:13 5:12 5:172 Thessalonians2:8 2:10 2:15 2:15 2:151 Timothy1:1 1:19 2:1 2:4 2:5 2:5 2:5 2:5 2:5 2:5 2:6 2:6 3:9 3:15 3:15 3:15 3:15 3:164:8 4:14 5:1 5:2 5:17 5:22 5:22 6:12 6:15 6:16 6:16 6:202 Timothy1:6 1:7 1:13 1:14 2:5 2:7 2:13 2:19 3:5 4:1 4:8 4:8Titus1:5 1:10 1:11 2:12 3:4-6 3:5 3:7 3:10 3:10Hebrews1:1 1:1 1:2 1:2 1:3 1:11 2:14 2:14 2:15 3:1 4 4:6 4:13 5:8 5:9 5:10 5:10 5:125:14 6:1 6:1 6:2 6:2 6:10 6:16 6:17 6:18 7:11 7:12 7:18 7:27 8:1 9:11 9:119:12 9:12 9:12 9:12 9:14 9:24 9:24 9:28 9:2528 10:10 10:18 10:23 10:29 10:3511 11:1 11:1 11:6 11:6 11:6 11:6 11:6 11:6 11:6 11:26 11:27 12:2 12:22-24 13:413:17James1:6 1:14 1:15 1:17 1:26 2:14 2:20 2:20 2:24 2:24 2:26 2:26 3:2 3:6 3:6 3:63:17 5:14 5:14 5:14 5:15 5:16 5:16 5:201 Peter1:3 1:8 1:12 1:13 1:18 1:23 2:5 2:9 2:16 2:16 2:17 2:18 3:10 3:18 3:18 3:183:18 3:19 3:19 3:19 3:19 4:6 4:6 4:6 5:2 5:3 5:4 5:8 5:82 Peter1:10 1:19 1:19 1:21 1:21 2:20 3:7 3:9 3:10 3:131 John1:5 2:2 2:20 2:27 3:2 3:4 3:8 3:14 3:15 3:18 3:20 4:2 4:18 5:3 5:3 5:7 5:7 5:75:19 5:202 John1:9 1:10 1:10Jude1:3 1:6 1:6Revelation1:8 1:18 1:18 1:18 1:18 1:18 1:18 2:5 2:23 4:5 4:8 5:9 6:8 6:8 6:8 8:3 8:417:15 20:13 20:13 20:13 20:14 20:14 20:14 20:14 20:15 21:14 22:11Wisdom <strong>of</strong> Solomon3:1 6:7 6:7 8:12 Maccabees12:43 12:43 12:44Sirach3:9 3:20 15:11 15:20 23:29 42:19 42:20580


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffIndex <strong>of</strong> Citations•Espositio Symboli Apostolici•Ante-Nicene Christian Library•Ausführlicher christlicher Katechismus der orthodox-katholischen orientalischen Kirche•Bibliothek der Symbole•Bibliothek der Symbols und Glaubensregeln•Church <strong>History</strong>•Church <strong>and</strong> State•Conciliengeschichte•De Civitate Dei•De Fide et Symbolo•De Genesi ad literam•De Synodis s. de Fide Orientalium•Die Festbriefe des heil. Athanasius•Documents on Christian Unity•Enchiridion•Enchiridion de Fide•Epistola dogmatica•Expositio Symboli•Fresh Revision <strong>of</strong> the English New Testament•Harmonia Symbolica•<strong>History</strong> <strong>of</strong> the <strong>Creeds</strong>•Life <strong>of</strong> Cardinal Mercier•Literary <strong>History</strong> <strong>of</strong> the Nicene <strong>and</strong> Apostles' <strong>Creeds</strong>•Marcellus von Ancyra•Monumenta Fidei Ecclesiæ Orientalis•Patrologia Græca•Quellen zur Geschichte des Taufsymbols•Quellen zur Geschichte des Taufsymbols <strong>and</strong> der Glaubensregel•Spe et Caritate•The Canons <strong>and</strong> Decrees <strong>of</strong> the Sacred <strong>and</strong> Œcumenical Council <strong>of</strong> Trent•Theologie des A. Test.•Tractates in Symbolum Apostolorum•Two Dissertations•Caspari•Hahn•HeurtleyIndex <strong>of</strong> Names581


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Hort•Lumby•SwainsonIndex <strong>of</strong> Greek Words <strong>and</strong> Phrases•ἀγάπη•ἀγαθὴν συνείδησιν· ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· καὶ ἀλλαχοῦ (ά. Τιμ. γ ́.θ ́.)· ἔχοντες τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.•ἀδιαιρέτως•ἀδιαιρέτως, ἀχωρίστως•ἀκάθιστον•ἀκατάληπτος•ἀληθῶς ἀνέλαβε σῶμα· ὁ Λόγος•ἀληθῶς ἐδιώχθη ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,•ἀληθῶς [δὲ, καὶ οὐ δοκήσει] ἐσταυρώθη καὶ ἀπέθανεν …•ἀληθινὴ λατρεία ἡ πρέπει μόνῃ τῇ θείᾳ φύσει•ἀληθινός· καὶ ἡ ἀμόλυντος Παρθένος θεοτόκος ἐγνωρίζετο· καθὼς ἡ Ἐλισάβετ εἶπε (Λουκ. ά. μγʹ) πρὸς αὐτήν· καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; Ἀκόμι εἶναιἀναγκαῖον καὶ τοῦτο νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς οὔτε ἡ θεότης ἄλλαξεν εἰς τὴν ἀνθρωπότητα, μήτε ἡἀνθρωπότης εἰς τὴν θεότητα· μὰ κάθα μία φύσις ἔμεινε τελεία, εἰς μίαν ὑπόστασιν, μὲ ὅλα τὰἰδιώματα της· ἔξω ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν, ὅσον πρὸς τὴν ἀνθρωπότητα.•ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.•ἀλλὰ καὶ συγχωρεῖν δυνάμενον.’ Ἀπὸ τὴν διδασκαλίαν λοιπὸν τῆς ἁγίας Γραφῆς καὶ τοῦ Πατρὸςτούτου τὴν ἐξήγησιν τοῦτο ἐκβάζομεν, πῶς πρέπει πάντως νὰ παρακαλοῦμεν διὰ τοὺςκεκοιμημένους, καὶ νὰ προσφέρωμεν θυσίας ἀναιμάκτους, διδόντες ἐλεημοσύνας· ἐπειδὴ ἐκεῖνοιδὲν ἠμποροῦσι τὰ τοιαῦτα νὰ κάμουσιν διὰ τοὺς ἑαυτούς τους.•ἀλλὰ τελεὶως ἐνανθρωπήσαντα,•ἀναβάντα ἐς τοὺς οὐρανοὺς•ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,•ἀναστάντα•ἀναστάντα τῇ τρίτῇ ἡμέρᾳ,•ἀναστάσεώς τε νεκρῶν,•ἀνατροπή•ἀνελήφθη ἐν δόξῃ•ἀνελήφθη πρὸς τὸν Πατέρα·•ἀνεξάλειπτον, ὥσπερ καὶ ἡ ἱερωσύνη. Καθὼς γὰρ ἀδύνατον, τὸν αὐτὸν δὶς ἰερωσύνης τυχεῖν τῆςαὐτῆς· οὕτως ἀδύνατον ἀναβαπτισθῆναι τὸν ἅπαξ ὁρθῶς βαπτισθέντα, κἂν καὶ μυρίαις συμβέβηκεν582


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαὐτὸν ὑποπεσεῖν ἁμαρτίαις, ἢ καὶ αὐτῇ ἐξομομώσει τῆς πίστεως. Θέλων γὰρ ἐπιστρέψαι πρὸςκύριον ἀναλαμβάνει τὴν ἣν ἀπώλεσεν υἱοθεσίαν διὰ τοῦ μυστηρίου τῆς μετανοίας.•ἀπὸ πάντων ὁμοῦ τῶν ἁγίων ἐπισκόπων•ἀπὸ τοῦ πατρός•ἀπαθοῦς τῆς θεότητος μενούσης•ἀπερίγραπτον, γνώστην πάντων, τῶν τε κρυπτῶν καὶ φανερῶν. Καὶ διὰ νὰ τὸ εἰπῶ συντόμως,ἔξω ἀπ᾿ ἐκεῖνα τὰ προσωπικὰ ἰδιώματα, ὅπου εἴπαμεν, τὸ ἀγὲννητον, ἢ τὸ Πατὴρ, καὶ αἰτίανεἶναι· τὸ γεννητὸν, ἢ τὸ Υἱὸς, καὶ λόγος σεσαρκωμένος, τὸ ἐκπορευτὸν ἢ Πνεῦμα ἅγιον· ὅ, τιπρᾶγμα λέγεται περὶ Θεοῦ, ὅλα εἶναι ἰδιώματα τῆς θείας οὐσίας κοινὰ ὁμοίως καὶ τῶν τριῶνπροσώπων χωρίς τινος διαφορᾶς.•ἀπολογία•ἀρχή•ἀρχαί•ἀσπασμὸς καὶ τιμητικὴ προσκύνησις•ἀσυγχύτως•ἀσυγχύτως, ἀτρέπτως•ἀτρέπτως•ἀφθαρσίαν καὶ δόξαν αἰωνίαν•ἀχωρίστως•ἁγίαν ἐκκλησίαν•ἁγίαν ἐκκλησίαν,•ἁγιότης ἁγιασμοῦ χορηγός•ἁμαρτήματος· διὰ τῆς τρίτης καταδύσεως εἰς τὸ ὕδωρ, λέγοντος τοῦ ἱερέως τὰ λόγια τοῦτα· εἰςτὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, ἀμήν· καὶ τοῦ Υἱοῦ, ἀμήν· καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, ἀμήν. (Ὁ ἀνάδοχοςὀφείλει προφέρειν τὸ ἀμήν.) Καὶ μετὰ τὴν ἀναγέννησιν τούτην ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος γίνεταιἡ διαλλαγὴ τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὸν Θεὸν, καὶ συγχωρεῖται ἡ εἴσοδος εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν,κατὰ τὰ λόγια τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (Ἰωαν. τʹ. έ.), λέγοντος· ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶΠνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Τοῦτο τὸ μυστήριον μίαν φορὰνλαμβανόμενον δὲν δίδεται δεύτερον· μόνον ἐκεῖνος ὅπου βαπτίζει νὰ πιστεύῃ ὀρθοδόξως ἕναΘεὸν τρισυπόστατον, καὶ νὰ εἶπεν ἀκριβῶς καὶ ἀπαραλλάκτως τὰ προῤῥηθέντα λόγια· εἰς τὸὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἀμήν, κατὰ τὴν γνώμην τῆς καθολικῆςκαὶ ὀρθοδόξου ἐκκλησίας.•ἄκρως ἀγαθοῦ Θεοῦ φύσεως καὶ ἐνεργείας ἐξεστηκέ•ἄκτιστον,•ἄλλη μυστηριὼδης. Τῆς πνευματικῆς ἱερωσύνης ὅλοι οἱ χριστιανοὶ οἱ ὁρθόδοξοι μετέχουσιν,καθὼς (ά. Πετρ. βʹ. θʹ.) διδάσκει Πέτρος ὁ Ἀπόστολος, λέγων· ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτὸν, βασίλειονἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν· καὶ ὁ Ἰωάννης εἰς τὴν Ἀποκάλυψιν (κεφ. έ. θʹ.)·ἐσφάγης καὶ ἡγόρασας τῷ Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶἔθνους· καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῶ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς. Καὶ κατὰ τὴν τοιαύτην ἱερωσύνηνγίνονται καὶ προσφοραὶ τοιαῦται· ἤγουν προσευχαὶ, εὐχαριστίαι, νεκρώσεις τοῦ σώματος,παραδόσεις εἰς μαρτύριον διὰ τὸν Χριστὸν, καὶ ἄλλα ὅμοια· πρὸς τὰ ὁποῖα παρακινῶντας λέγει583


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff(ά. Πετρ. βʹ. έ.) ὁ Ἀπόστολος Πέτρος· καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς,ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· καὶ(Ῥωμ. ιβʹ. ά.) ὁ Παῦλος· παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαιτὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.•ἄμετρος•ἄπειρος•ἄφεσιν ἀμαρτιῶν•ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,•ἅγιον ἐκπορεύεται ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸς, ὡς πηγῆς καὶ ἀρχῆς τῆς θεότητος · διὰ τὸ ὁποῖον ὁ αὐτὸςΣωτὴρ μᾶς διδάσκει (Ἰωαν. ιέ. κςʹ.) λέγων · ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὐμῖν παρὰτοῦ Πατρὸς, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται. Τὴν διδασκαλίαν ταύτηντὴν ἐρμηνεύει ὁ ἱερὸς Ἀθανάσιος εἰς τὸ σύμβολόν του· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς, οὐπεποιημένον, οὔτε δεδημιουργημένον, οὔτε γεγεννημένον· ἀλλ᾿ ἐκπορευτόν. Ὁ Θεὸς (ὁ αὐτὸςἈθανάς. ἐν ταῖς ἱεραῖς ἐρωτήσεσι. δʹ.) καὶ Πατὴρ, αὐτὸς μόνος ἐστὶν αἴτιος τοῖς δυσὶ καὶ ἀγέννητος·ὁ δὲ Υἱὸς ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸς αἰτιατὸς, καὶ γεννητός· καὶ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸςαἰτιατὸν καὶ ἐκπορευτὸν, διὰ δὲ τοῦ Υἱοῦ ἐν τῷ κόσμῳ ἀποστελλόμενον. Καὶ ὁ θεολόγος Γρηγόριος(λόγ. έ. περὶ θεολογίας) οὕτω φησί· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ὃ καθ᾿ὅσον μὲν ἐκεῖθεν ἐκπορεύεται, οὐ κτίσμα · καθ᾿ ὅσον δὲ οὐ γεννητὸν, οὐχ Υἱὸς · καθ᾿ ὅσον δὲἀγεννήτου καὶ γεννητοῦ μέσον, Θεός. Περὶ τούτου εἴρηται πλατύτερον εἰς τὸ πρῶτον ἄρθρον ·φθάνει λοιπὸν τῶρα νὰ κρατοῦμεν βέβαιον καὶ νὰ πιστεύωμεν ἐκεῖνο, ὅπου ὁ Χριστὸς μᾶς ἐδίδαξε,καὶ ἡ ἀνατολικὴ ἐκκλησία ἡ καθολικὴ καὶ ὀρθόδοξος πιστεύει, καὶ ὡμολόγησεν εἰς τὴν δευτέρανοἰκουμενικὴν σύνοδον•ἅγιον πνεῦμα•Ἀκ. Πῶς οἱ πονηροὶ ἄγγελοι ἐπλασθήκασιν ἀπὸ τὸν Θεὸν καλοί, διατὶ ὅ, τι ἐποίησεν ὁ Θεὸς, καλὸντὸ ἐποίησε. Μὰ ἐκεῖνοι μὲ τὴν ἰδίαν τους θέλησιν ἐγενήκασι κακοὶ, καθὼς μαρτυρᾷ ὁ Κύριοςἡμῶν, διὰ τὸν ἄρχοντά τους λέγων (Ἰωαν. ή. μδʹ.)· ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ᾖν ἀπ᾿ ἀρχῆς· καὶ ἐντῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ· ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίωνλαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. Τοῦτοι εἶναι οἱ ἀρχηγοὶ πάσης πονηρίας, βλάσφημοιτῆς θείας μεγαλειότητος, ἀπατεῶνες τῶν ἀνθρωπίνων ψυχῶν, καὶ αὐτοὶ, καὶ τὰ ὄργανά των.Καθ•Ἀλλὰ καὶ τὸ τὴν θείαν θέλησιν αἰτίαν εἶναι τῶν κατακρινομένων οὕτως ἁπλῶς καὶ ἀναιτίως,ποίαν οὐκ ἔχει μανίαν; ποίαν οὐκ ἐπιφέρει κατὰ τὸυ θεοῦ συκοφαντίαν; καὶ ποίαν εἰς τὸ ὕψοςοὐ λαλεῖ ἀδικίαν καὶ βλασφημίαν; Απείραστον μὲν γὰρ κακῶν τὸ θεῖον καὶ πάντων ἐξ ἴσουἔθελον σωτηρίαν, ὡς μὴ ἐχούσης χώραν τῆς προσωποληψίας παῤ αὐτῷ οἴδαμεν, καὶ τοῖς βεβήλοιςγενομένοις σκεύεσι διὰ μοχθηρὰν αὐτῶν προαίρεσιν καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, ὡς δίκαιον,παραχωρεῖν τὴν κατάκρισιν ὁμολογοῦμεν. Κολάσεως δ᾿ αἰωνίου, ὠμότητός τε καὶ ἀσπλαγχνίαςκαὶ μισανθρωπίας•Ἀλλὰ καλῶς λέγεταί τινι τῶν πατέρων, οὐ ῥᾴδιον, αἱρετικὸν ἄνδρα συνετὸν εὑρεῖν. Καταλιπόντεςγὰρ οὗτοι τὴν ἐκκλησίαν, ἐγκατελείφθησαν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ οὐκ ἔμεινεν ἐν αὐτοῖςσύνεσις οὔτε φῶς ἀλλὰ σκότος καὶ πωρωσις. Εἰ γὰρ μὴ τοιαῦτα πεπόνθασιν, οὐκ ἂν584


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἁπάντων εἴρηται πλατύτερον καὶ σαφέστερον τῇ ὀρθοδόξῳ λεγομένῃ τῆςἀνατολικῆς ἐκκλησίας ὁμολογίᾳ· Γεωργίῳ Χίῳ τῷ Κορεσίῳ ἐν τοῖς περὶ μυστηρίων καὶ προορισμοῦκαὶ χάριτος καὶ τοῦ ἐφ᾿ ἡμῖν, καὶ πρεσβειας καὶ προσκυνήσεως ἁγίων καὶ προσκυνήσεως εἰκόνων,καὶ ἐν τῇ πονηθείσῃ αὐτῷ ἀντιῤῥήσει κατὰ τῆς ἐν Φλανδρίᾳ ποτὲ τῶν αἱρετικῶν ἀθεμίτουσυνόδου καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς· Γαβριὴλ Πελοποννησίῳ τῷ μητροπολίτῃ Φιλαδελφίας καὶ Γρε•Ἀλυσιτελὲς δὲ καὶ τὸ· ἀδύνατον τῇ ἐκκλησίᾳ βρωμάτων τινῶν ἀποχὰς καὶ νηστείας διατάττεινἄνευ βίας καὶ τυραννίδος. Ἡ γὰρ ἐκκλησία πρὸς νέκρωσιν τῆς σαρκὸς καὶ ὅλως τῶν παθῶν, μάλακαλῶς ποιοῦσα, διατάττει ἐπιμελῶς τὴν προσευχὴν καὶ τὴν νηστείαν, ἧς ἐρασταὶ καὶ τύποιγεγόνασι οἱ ἅγιοι πάντες, δἰ ὦν—τῇ ἄνωθεν χάριτι καθαιρόμενος ὁ ἀντίδικος ἡμῖν διάβολος σὺντοῖς στρατεύμασι καὶ ταῖς δυνάμεσι αὐτοῦ—ῥᾳδίως τελειοῦται ὁ προκείμενος τοῖς εὐσεβέσιδρόμος. Ταῦτα οὖν σκεπτομένη ἡ ἄσπιλος ἁπανταχοῦ ἐκκλησία οὐ βιάζει οὐδὲ τυραννεῖ· ἀλλὰπαρακαλεῖ, νουθετεῖ, διδάσκει τὰ τῆς γραφῆς καὶ πείθει τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος.•Ἀνάμεσα εἰς τὰ εἰρημένα ἐπεθύμουν νὰ ἔμαθα περὶ τῆς ψυχῆς τοῦ•Ἀπὸ τουτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως τί ἄλλο μανθάνομεν περὶ Θεοῦ καὶ τῶν κτισμάτων;•Ἀπόκρισις Πίστιν ὀρθὴν καὶ ἔργα καλά. Διατὶ ὁποῖος τὰ δύο ταῦτα κρατεῖ, εἶναι καλὸς χριστιανὸς,καὶ ἔχει βεβαίαν ἐλπίδα τῆς αἰωνίου σωτηρίας· μαρτυρούσης τῆς ἁγίας Γραφῆς (Ἰακ. βʹ. κδʹ.)·ὁρᾶτε, ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον· καὶ ὁ λόγος κατώτερον(στιχ. κςʹ.)· ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶνἔργων νεκρά ἐστι· καὶ ἀλλαχοῦ ὁ Παῦλος ὁ θεῖος λέγει τὸ αὐτό (ά. Τιμ. ά. ιθʹ.)· ἔχων πίστιν καὶ•Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ·•Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ·•Ἀποθνήσκουσι τάχα καὶ ἄνθρωποι, ὅπου νὰ εἶναι ἀνάμεσα τῶν σωζομένων καὶ ἀπολλυμένων;•Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν ·•Ἀπ. Ἐπειδὴ ἐνθυμᾶται τοῦ βαπτίσματος, ὅπου εἶναι τὸ πρῶτον μυστήριον, μας δίδει ἀφορμὴν,νὰ θεωρήσωμεν περὶ τῶν ἑπτά μυστηρίων•Ἀπ. Ἐπειδὴ εἶναι ἀδύνατον νὰ ἀρέσσῃ τινὰς τοῦ Θεοῦ χωρὶς πίστιν, κατὰ τὸν Παῦλον λὲγοντα(Ἑβρ. ιαʹ. ςʹ.) χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷΘεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. Διὰ νὰ ἀρέσσῃ λοιπὸν ὁ χριστιανὸςτῷ Θεῷ, καὶ τὰ ἔργα τοῦ νὰ εἶναι εἰς αὐτὸν εὐπρόσδεκτα, πρῶτον πρέπει νὰ ἔχῃ πίστιν εἰς τὸνΘεὸν, καὶ δεύτερον νὰ εὐθήνῃ τὴν ζωὴν τοῦ κατὰ τὴν πίστιν.•Ἀπ. Ἑπτὰ, διὰ τὰ ὁποῖα λέγει ἡ Γραφὴ εἰς τὴν Ἀποκάλυψιν (Κεφ. δʹ. έ.)· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸςκαιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου· αἳ εἰσὶ τὰ ἐπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ. Ταῦτα λοιπὸν τὰ χαρίσματατοῦ Πνεύματος ἢ μᾶλλον εἰπεῖν αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ἦτον εἰς τὸν Χριστὸν πλουσιώτερα καὶ τελειότερα,ἢ κατ᾿ ἄνθρωπον, ὡς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. ιά. βʹ.)· καὶ ἀναπαύσεται ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου·πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως· πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος· πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας· καὶἐμπλήσει αὐτὸν πνεύμα φόβου Θεοῦ. Τοῦτο βεβαιώνει ὁ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης (Κεφ. ά. ιδʹ.)λέγωντας· καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρὸς, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. Καὶ ἐκ τοῦ•Ἀπ. Ἕξ πράγματα διδάσκει· πρῶτον πῶς κατ᾿ ἐκείνην τὴν ἀληθινὴν ἀνθρωπότητα, ὅπου ἐπῇρενἀπὸ τὴν παρθένον Μαρίαν ὁ Λόγος, κατ᾿ ἐκείνην ἔπαθεν εἰς τὸν σταυρόν ἀπάνω δἰ ἡμᾶς, κυρίωςκαὶ ἀληθῶς· καὶ ἀπέθανεν ἀληθῶς· τὸ ὁποῖον τοῦτο εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὴν ἁγίαν Γραφὴν, ὅπου585


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff(Λουκ. κγʹ. μςʹ.) λέγει· καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖρας σου παρατίθημιτὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἐξέπνευσε· Καὶ τὸ τίμιόν του αἷμα ἀληθῶς δἰ ἡμᾶς ἐξέχεε, καὶμετ᾿ αὐτὸ μᾶς ἐξηγόρασεν· ὡς λέγει (Ἐφ. ά. έ. καὶ ζʹ.) ὁ Ἀπόστολος· προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίανδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν τᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶνπαραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ.•Ἀπ. Ἡ ἀγία Γραφὴ φανερῶς διδάσκει, πῶς εἶναι μονογενὴς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ (Ἰωαν. ά. ιδʹ.) λέγουσα·ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός· καὶ κατωτέρω (ςιχ. ιή.)· Υἱὸς,ὁ ὢν ὁ μονογενὴς, εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός. Καὶ λέγεται μονογενὴς, διατὶ ἕνας μόνος εἶναι ὁκατ᾿ οὐσίαν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ οἱ δὲ λοιποὶ, ὅσοι ὀνομάζουνται Υἱοὶ Θεοῦ, ἔχουσιν τὸ ὄνομα τοῦτοκατὰ χάριν καὶ θετικῶς, μὰ ὄχι φυσικῶς, ὡς πάντες οἱ πιστοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἡ χάριςτούτη τῆς υἱοθεσίας διὰ μέσου τοῦ Χριστοῦ χαρίζεται,•Ἀπ. Ἡ ἁγία εὐχαριστία, ἤγουν τὸ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Κυρίου ἡμὼν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὑποκάτω εἰςτὴν θεωρίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, εἰς τὸ•Ἀπ. Ἡ ἰσχὺς, διατὶ φυλάττοντες πᾶσαν σταθερότητα καὶ ἀνδρείαν εἰς τὴν πίστιν, πρέπει νὰἀντιστέκωμεν εἰς ὅλους τοὺς πειρασμούς. Περὶ ταύτης ἡ Γραφὴ (ά. Κορ, ιςʹ. ιγʹ.) λέγει· γρηγορεῖτε,στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· καὶ ἀλλαχοῦ (Ἐφ. ςʹ. ιδʹ.)· στῆτε οὖν περιζωσάμενοιτὴν ὀσφῦν ὑμῶν ἐν ἀληθεία, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης· καὶ ὑποδυσάμενοιτοὺς•Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη περικρατεῖ εἰς τὴν ἑαυτήν της ὅλους τοὺς βαθμούς· μὲ ὅλον τοῦτο πρέπει κατὰτὴν τάξιν νὰ δίδονται· οἷον ἀναγνώστης, ψάλτης, λαμπαδάριος, ὑποδιάκονος, διάκονος, διὰ τὰὁποῖα πλατύτερον διαλαμβάνουσιν τὰ ἀρχιερευτικὰ εὐχελόγια, λεγόμενα τακτικά. Εἰς τὸν παρόντατόπον φθάνει μόνον νά εἰποῦμεν πρὸς διδασκαλίαν τῆς ὀρθοδόξου ὁμολογίας, πῶς ὁ ἐπίσκοποςπρέπει νὰ φανερώνῃ, εἰς κάθα βαθμὸν ὅπου χειροτονᾷ, τὸ ἔργον ὅπου τοῦ ἐγχειρίζει, ἢ τὴν θείανἱερουργίαν, ἢ τὴν Εὐαγγελίου ἀνάγνωσιν, ἢ τοῦ Ἀποστόλου, ἢ νὰ φέρῃ τὰ ἱερὰ σκεύη, ἢ τὸνκόσμον τῆς ἐκκλησίας, διατὶ πᾶσα τάξις ἔχει τὸ ἴδιόν της σημάδιον, μὲ τὸ ὁποῖον καθ᾿ ἕναςδιαφέρει ἀπὸ τὸν ἄλλον· καὶ πρέπει ὁ ἐπίσκοπος νὰ τὸ διερμηνεύῃ.•Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη, ἡ ὁποῖα εἶναι δύο λογιῶν, ἄλλη τνευματικὴ καὶ•Ἀπ. Ἡ ἱερωσύνη, ὁποῦ εἶναι μυστήριον,•Ἀπ. Ἡ γνῶσις εἶναι τὸ πέμπτον χάρισμα, τὴν ὁποῖαν ὁ ἱερός Ψάλτης (Ψαλ. ζδʹ. ιʹ.) ἑρμηνεύει,λέγων· ὁ παιδεύων ἔθνη, οὐχὶ ἐλέγξει, ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν; καὶ ἕτερος Προφήτης (Ἱερ.γʹ. ιέ.) λέγει· καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου· καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντεςμετ᾿ ἐπιστήμης ἤτουν γνώσεως. Τούτη ἡ γνῶσις καὶ ἐπιστήμη πρέπει νὰ ἁπλώνεται εἰς τὸ νὰγνωρίζῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ νόμου του. Εἰς αὐτὴν ἐναντιώνεται ἡ ἄγνοια τοῦ νόμουκαὶ τῆς θελήσεως τοῦ Θεοῦ· διὰ τὴν ὁποῖαν λέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. οθʹ. ςʹ.)·•Ἀπ. Ἡ δευτέρα ἐντολὴ εἶναι, νὰ φυλάττῃ ὁ Χριστιανὸς κάθα χρόνον τὰς τέσσαρας διατεταγμέναςνηστείας· πρώτην, τὴν πρὸ τῆς Χριστοῦ γεννήσεως· ἡ ὁποία ἀρχίζει ἀπὸ τὰς ιέ. τοῦ Νοεμβρίου·δευτέραν τὴν μεγάλην τεσσαρακοστήν, τὴν ὁποῖαν ὁ Χριστὸς ἔκαμε· καθὼς (Ματθ. δʹ. βʹ.) λέγειἡ Γραφή· καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασε·τρίτην τῶν ἁγίων Ἀποστόλων, τὴν ὁποῖαν ἀρχίζει•Ἀπ. Ἡ εὐσέβεια· ἡ ὁποῖα μὲ τὴν ὀρθὴν πίστιν θεμελιώνεται εἰς τὴν ἐκτενῆ προσευχὴν καὶ εἰς τὰἀγαθὰ ἔργα· διὰ τὴν ὁποῖαν οὕτω (ά. Τιμ. δʹ. ή.) λέγει ὁ Ἀπόστολος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα586


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. Καὶ βέβαια εὐσεβεῖς ἐκεῖνοιλέγονται, οἱ ὁποῖοι κάμοντες συνεχεῖς προσευχὰς πρὸς τὸν Θεὸν φεύγουσιν ὅλαις ταῖς ἀσεβείαιςκαὶ ἁμαρτίαις. Ἡ εὐσέβεια λέγω ἡ μὴ φαινομένη, ἡ ὁποία εἶναι τῶν Φαρισαίων· ἀλλ᾿ ἡ ἀληθινὴκαὶ ἐγκάρδιος· ἵνα μὴ καὶ περὶ αὐτῆς (Ματθ. ιέ. ή.) εἴπει ὁ Κύριος· οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί μετιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· καὶ πάλιν (Ματθ. κγʹ. κςʹ.)· Φαρισαῖε τυφλὲ,καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶνκαθαρόν.•Ἀπ. Ἡ ψυχὴ (Δαμ. ὁμιλ. εἰς τὸ ἅγιον σάββατον.) τοῦ Χριστοῦ, ἔστωντας καὶ νὰ χωρισθῇ ἀπὸ τὸσῶμα, ἦτον πάντοτε ἐσμιμένη μὲ τὴν θεότητα, καὶ μὲ τὴν θεότητα ἐκατέβηκεν εἰς τὸν ᾅδην· καλᾷκαὶ εἰς τὸν τόπον τοῦτον νὰ μὴν ἔχωμεν κἂν μίαν ἐνθύμησιν δἰ αὐτὸ. Μόνον τὸ ἔχομεν βέβαιονἀπὸ ὅλους τοὺς ἐκκλησιαστικοὺς ὕμνους, ὅπου πραγματεύονται δἰ αὐτὸ· πῶς ὁ Χριστὸς νὰἐκατέβηκεν εἰς τὸν ᾅδην μὲ τὴν ψυχὴν καὶ μὲ τὴν θεότητα· καὶ πλέον χοριστᾷ μὲ τὸ τροπάριονἐκεῖνο τῆς ἐκκλησίας, ὅπου λέγει· “ἐν τάφῳ σωματικῶς, ἐν ᾅδου δὲ μετὰ ψυχῆς ὡς Θεὸς, ἐνπαραδείσῳ δὲ μετὰ λῃστοῦ, καὶ ἐν θρόνῳ ὑπῆρχες, Χριστὲ, μετὰ Πατρὸς καὶ Πνεύματος πάνταπληρῶν ὁ ἀπερίγραπτος.” Καὶ ἀπὸ τὸν ᾅδην ἐλύτρωσε τὰς ψυχὰς τῶν ἁγίων προπατόρων καὶτὰς ἔβαλεν εἰς τὸν παράδεισον· μαζὶ μὲ τοὺς ὁποίους συνεισήγαγε καὶ τὸν λῃστὴν, ὅπου ἐπίστευσενἐν τῷ σταυρῷ εἰς αὐτόν.•Ἀπ. Ὁ Θεὸς ἠξεύρει ἀφ᾿ ἑαυτοῦ του πάντα τὰ ἀπόκρυφα καὶ τὰ βαθέα τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶνἀγγέλων· ὄχι μόνον ὅταν τὰ λογιάζουσι, μὰ καὶ πρὸ κτίσεως κόσμου, καθὼς ἡ Γραφὴ (Σειρ. κγʹ.κθʹ.) λέγει· ὀφθαλμοὶ Κυρίου μυριοπλασίως ἡλίου φωτεινότεροι, ἐπιβλέποντες πάσας ὁδοὺςἀνθρώπων, καὶ κατανοοῦντες εἰς ἀπόκρυφα μέρη· καὶ ἀλλαχοῦ (Σειρ. μβʹ. ιθʹ. κʹ.)· ἔγνω ὁ Κύριοςπᾶσαν εἴδησιν, καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος, ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα, καὶ ἐπεσόμενα,καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων· καὶ ὁ Ἰωάννης εἰς τὴν Ἀποκάλυψιν (κεφ. βʹ. κγʹ.)· Ἐγὼ εἰμὶὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἐκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. Μὰ οἱ ἄγγελοι καὶοἱ ἄνθρωποι ἂν ἠξεύρουσι•Ἀπ. Ὁ Θεὸς πρὶν τῆς κτίσεως•Ἀπ. Ὁ τίμιος γάμος, ὁ ὁποῖος γίνεται πρῶτον μέν με τὴν εἰς ἀλλήλους συμφωνίαν τοῦ ἀνδρὸςκαὶ τῆς γυναικὸς χωρίς τινος ἐμποδίσματος. Ἡ ὁποῖα συμφωνία δὲν φάνισεν διὰ ἀληθινοῦ γάμουσύββασις, παρὰ ἐκεῖνοι οἱ ἴδιοι νὰ μαρτυρήσωσιν ἀλλήλους των ἔμπροσθεν τοῦ ἱερέως τὴνὑπόσχεσίν τως, καὶ νὰ δώσουσι χεῖρα, πῶς ὁ ἕνας θέλει φυλάξειν εἰς τὸν ἄλλον πίστιν, τιμὴν,ἀγάπην τοῦ γάμου ἐφ᾿ ὅρου ζωῆς αὐτῶν εἰς κάθα κίνδυνον, δὲν ἐξαφίνωται ὁ ἕνας τὸν ἄλλον·ὕστερον δὲ βεβαιώνεται. Καὶ εὐλογῇται ἀπὸ τὸν ἱερέα τούτη ἡ συμφωνία καὶ ὑπόσχεσίς των· καὶγίνεται τὸ (Ἑβρ. ιγʹ. δʹ.) γεγραμμένον· τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος.•Ἀπ. Ὁ τόπος ἐκείνων μὲ διαφορετικὰ ὀνόματα λέγεται. Πρῶτον ὀνομάζεται ᾅδης, εἰς τὸν ὁποῖονἀπώσθηκεν ὁ διάβολος, ἀπὸ τὸν οὐρανὸν διωχθείς· ὡς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. ιδʹ. ιδʹ.)· ἔσομαιὅμοιος τῷ ὑψίστῳ (εἶπεν ὁ διάβολος)· νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.Δεύτερον λέγεται πῦρ αἰώνιον· λέγει γὰρ (Ματθ. κέ. μά.) ἡ Γραφή. πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱκατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. Ἀκόμισκότος ἐξώτερον (εἰς τὸ αὐτὸ λʹ.)· καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Ὀνομάζεται ἀκόμι καὶ μὲ ἄλλα ὀνόματα. μὰὅλα σημαίνουσι,587


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἀπ. Ὁ φόβος τοῦ Θεοῦ, ὁ ὁποῖος πρέπει νὰ εἶναι ὡς ἂν ἐκεῖνος, ὅπου ἔχουσι τὰ παιδία πρὸς τοὺςπατέρας•Ἀπ. Ὁμολογῶ ἔν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.•Ἀπ. Ὄχι ὡς ἂν τάχα ὁ οὐρανὸς ἢ ἡ Σιὼν ἢ ἄλλος τινὰς τόπος νὰ περιορίζῃ τὴν ἄϋλον καὶ ἀσώματονθεότητα, διατὶ ὁ Θείς δὲν ἔχει κἂν ἕνα τόπον, μὰ εἶναι τόπος αὐτὸς ἑαυτοῦ. Μὰ διατὶ ἐνεργεῖ εἰςαὐτοὺς τοὺς τόπους περισσότερα, καὶ φαίνονται φανερώτερα καὶ συνεχέστερον αἱ ἐνεργείαι τουκαὶ ἡ χάρις του, διὰ τοῦτο λέγεται νὰ κατοικᾷ εἰς αὐτούς. Οἷον εἰς τοὺς οὐρανοὺς (ὡς λέγει ὁἱερὸς Δαμασκηνὸς Βιβ. αʹ. κεφ. ιςʹ.), ἐν αὐτοῖς γὰρ εἰσὶν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ ἄγγελοι,καὶ ἀεὶ δοξάζοντες αὐτὸν· εἰς τὴν γῆν· ἐν αὐτῇ γὰρ διὰ σαρκὸς τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη·•Ἀπ. Ὄχι μόνον διὰ τὴν ἁμαρτίαν τοῦ Ἀδὰμ, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν κακίαν τοῦ Ἑωσφόρου, καὶ πρὶντὸν κάμει, ἤξευρε καλώτατα· καὶ διὰ κάθα μικρὸν λογισμὸν, καὶ διὰ κάθα κάμωμα,•Ἀπ. Ὅ, τι ἀγαθὸν ἠμπορεῖς νὰ λογιάσῃς, ὅλον τοῦτο ἀπόδος εἰς τὸν Θεὸν, τὸν ἄκρως ἀγαθὸν, ὡςἂν εἰς αἰτίαν καὶ ἀρχήν. Καὶ ὅ, τι κακὸν εἶναι, τοῦτο ἤξευρε πῶς εἶναι ξένον καὶ μακρὰν ἀπ᾿ἐκεῖνον, ὄχι κατὰ τὸν τόπον, μὰ κατὰ τὴν φύσιν· περὶ δὲ κτίσεως, καθ᾿ ὅσον ἀπ᾿ ἐκεῖνον ἐπλάσθητὸν ἀγαθὸν, εἶναι καὶ αὐτὴ ἀγαθή· μὰ μὲ τούτην τὴν διαίρεσιν ὅταν ἡ λογικὴ καὶ αὐτεξούσιοςκτίσις ἀποστατήσῃ ἀπὸ τὸν Θεὸν, εἶναι κακή· ὄχι διατὶ τέτοιας λογῆς ἐλτίσθηκε· μὰ διὰ τὰπαράλογά τῆς ἔργα. Μὰ ἡ ἄλογος κτίσις, ὅπου δὲν ἔχει αὐτεξούσιον, εἶναι καλὴ μὲ κάθε τρόπονεἰς τὴν φύσιν της.•Ἀπ. Αἱ ἐντολαὶ τῆς ἐκκλησίας αἱ μᾶλλον ἐξαίρετοι εἶναι ἐννέα. Τὸ πρῶτον εἶναι, νὰ προσεύχεταικαθ᾿ ἕνας εἰς τὸν Θεὸν μὲ συντριβὴν καὶ κατάνυξιν τῆς καρδίας· καὶ νὰ μυεῖται μὲ ταῖς τελεταῖςτῆς ἐκκλησίας εἰς κάθα κυριακὴν καὶ εἰς ταῖς ἑορτάσιμαις ἡμέραις· ἤγουν ἀκούωνται τὸν ὄρθρον,τὴν λειτουργίαν, τὸν ἑσπερινον, καὶ διδαχήν· διατὶ λέγει (Λουκ. ιή. ά.) ἡ Γραφή· δεῖ πάντοτεπροσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν· καὶ ἀλλαχοῦ (Ἐφ. ςʹ. ιή.)· διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεωςπροσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι· καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃπροσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων. Καὶ ἀλλαχοῦ λέγει (ά. Θεσσ. έ. ιζʹ.) ὁ ἴδιοςΠαῦλος· ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε.•Ἀπ. Αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων, ὅπου μισεύουσιν ἀπὸ τὸν κόσμον τοῦτον εὑρισκόμεναιεἰς τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ μὲ μετάνοιαν τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων, ἔχουσι τόπον τὰς χεῖρας τοῦ Θεοῦ·διατὶ οὕτω λέγει (Σοφ. γʹ. ά.) ἡ ἁγία Γραφή· δικαίων ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶνβάσανος. Ἀκόμι ὀνομάζεται ὁ τόπος αὐτῶν παράδεισος· καθὼς ὁ Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν (Λουκ.κγʹ. μγʹ.) εἶπεν εἰς τὸν σταυρὸν ἀπάνω πρὸς τὸν λῃστήν· ἁμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃἐν τῷ παραδείσῳ. Κράζεται καὶ κόλπος τοῦ Ἀβραὰμ, κατὰ τὸ (Λουκ. ιςʹ. κβʹ.) γεγραμμένον· ἐγένετοδὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ.Καὶ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, κατὰ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου (Ματθ. ή. ιά.) λέγοντος·•Ἀπ. Δὲν εἶναι ἀνάγκη· διατὶ ὁ Θεὸς εἶναι ἕνας εἰς τὴν φύσιν καὶ τὴν οὐσίαν, μὰ τρισυπόστατος,καθὼς εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ὁποῦ εἶπεν πρὸς τοὺςἈποστόλους του (Ματθ. κή. ιθʹ.)· πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη· βαπτίζοντες αὐτοὺςεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγια φανερώνεται,πῶς εἰς τὴν μίαν Θεότητα νὰ εἶναι τρία πρόσωπα, ὁ Πατὴρ, ὁ Υἱὸς, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, Πατὴρ ὁὁποῖος πρὸ αἰώνων γεννᾷ τὸν υἱὸν ἀπὸ τὴν ἰδίαν του οὐσίαν, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα προΐησιν.Υἱὸς ἐκ Πατρὸς γεννηθεὶς πρὸ αἰώνων ὁμοούσιος αὐτῷ· Πνεῦμα ἅγιον ἀπ᾿ αἰῶνος ἐκπορευόμενον588


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐκ Πατρὸς, ὁμοούσιον τῷ Πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ· τοῦτο ἑρμηνεύων ὁ θεῖος Δαμασκηνὸς λέγει οὕτως(ά. Βιβ. κεφ. ιά.)· ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, εἰς μίαν αἰτίαν, τὸν Πατέρα, ἀναφέρονται. Καὶἀλλαχοῦ (κεφ. ί.) ὁ αὐτός· ὁ υἱὸς ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔστι μὲ τρὸπον γεννήσεως· τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιονκαὶ αὐτὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς εἶναι, μὰ ὄχι μὲ τρόπον γεννήσεως, ἀλλ᾿ ἐκπορεύσεως. Καὶ ὁ θεολόγοςΓρηγόριος εἰς τὰ λόγια τοῦ Ἀποστόλου τὰ πρὸς Ῥωμαίους (κεφ. ιά. λςʹ.), ὅτι ἐξ αὐτοῦ, καὶ δἰαὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα, λέγει•Ἀπ. Δύο λογίων εἶναι αἱ ἅγιαι γραφαὶ· κάποιαις τοῦ παλαιοῦ νόμου καὶ κάποιαις τοῦ νέου. Αἱπρῶται ἐπροείπασι, πῶς ὁ Χριστὸς μέλλει νὰ ἔλθῃ, καὶ μὲ τίνα τρόπον εἶχε νὰ σώσῃ τὸ γένος τῶνἀνθρώπων, ἤγουν μὲ τὸ νὰ πάθῃ, νὰ λάβῃ θάνατον, καὶ νὰ ἀνασταθῇ ἀπὸ τοὺς νεκρούς. Καὶ•Ἀπ. Δύο λογιῶν εἶναι ἡ κατάστασις τῆς ἀκακίας εἴτουν ἀθωότητος (κατὰ τὸν ἅγιον Βασίλειονεἰς τὴν ἀρχὴν τῶν Παροιμ.). Ἡ πρώτν εἶναι μία προαιρετικὴ ἀλλοτρίωσις ἀπὸ ταῖς ἁμαρτίαις,ἤγουν ὅταν λείπῃ ὁ ἄνθρωπος μὲ τὴν ἰδίαν του προαίρεσιν ἀπὸ τὰ ἁμαρτήματα, διὰ τὴν γυμνασίαν,ὁποῦ ἔχει, καὶ μακρὰν συνήθειαν εἰς τὰ κακά. Ἡ δευτέρα εἶναι ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπειρία τοῦ κακοῦ,ἤγουν ὅταν δὲν γνωρίζῃ, οὔτε ἐδοκίμασε καθόλου τὸ κακὸν ἢ διὰ τὴν ἡλικίαν του, ἢ δἰ ἄλλαιςαἰτίαις. Καὶ κατὰ τὸν δεύτερον τοῦτον τρόπον ἦτον εἰς τὸν Ἀδὰμ ἡ ἀθωότης καὶ ἡ ἀκακία, πρὶνἁμάρτῃ, κατὰ πᾶσαν τελειότητα καὶ δικαιοσύνην ἔμφυτον, τόσον ἀπὸ τὸ μέρος τῆς διανοίας,ὅσον καὶ ἀπὸ τὸ μέρος τῆς θελήσεως· εἰς τὴν διάνοιαν περικλείεται πᾶσα ἐπιστήμη, καὶ εἰς τὴνθέλησιν πᾶσα χρηστότης καὶ καλοσύνη. Διατὶ γνωρίζωντας ὁ Ἀδὰμ τὸν Θεὸν καλώτατα (καθ᾿ὅσον εἰς τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τοῦ ἦτον συγκεχωρημένον, καὶ καθ᾿ ὅσον ἔπρεπε) μὲ τοῦτο, ὁποῦἐγνώριζε τὸν Θεὸν, ἐγνώριζεν ὅλα τὰ πράγματα μετ᾿ ἐκεῖνον. Καὶ τούτου ἔχομεν σημάδια ἀνάμεσαεἰς τὰ ἄλλα, ὁποῦ ἐφελθήκασιν εἰς τὸν Ἀδὰμ ὅλα•Ἀπ. Δύο πράγματα ἑρμηνεύει· πρῶτον, πῶς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Θεὸς ἀΐδιος,γεννημένος ἀπὸ τὴν ἰδίαν φύσιν τοῦ Πατρὸς, ὁμότιμος καὶ ὁμόδοξος τῷ Πατρί· ὡς αὐτὸς (Ἰωαν.ιζʹ. έ.) περὶ ἑαυτοῦ εἶπε· καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸνκόσμον εἶναι παρὰ σοί. Δεύτερον εἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο ἡ διδασκαλία αὕτη εὑρίσκεται, ἤγουν πῶςὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι ποιητὴς, ὄχι μόνον τῶν πραγμάτων, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ τοῦ χρόνου καὶ τοῦαἰῶνος, εἰς τὸν ὁποῖον τὰ ὄντα ἐγενήκασι· καθὼς εἶπεν ὁ Ἀπόστολος (Ἐβρ. ά. βʹ.)· δἰ οὗ καὶ τοὺςαἰῶνας ἐποίησε. Περὶ δὲ τῶν ὄντων λέγει ὁ Ἰωάννης (κεφ. ά. ί.) ὁ εὐαγγελιστής· ὁ κόσμος δἰαὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.•Ἀπ. Δύο πράγματα διδάσκει, πρῶτον πῶς ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς μὲ τὴν δύναμιν τῶςθεότητός του ἠγέρθη (Λουκ. κδʹ. ζʹ.) ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καθὼς εἶναι γεγραμμένον περὶ αὐτοῦ εἰςτοὺς Προφήτας καὶ εἰς τοὺς Ψαλμούς· δεύτερον, πῶς ἀνεστάθηκε μὲ τὸ ἴδιον σῶμα, ὅπου ἐγεννήθηκαὶ ἀπέθανε.•Ἀπ. Δεύτερον διδάσκει τὸ ἄρθρον•Ἀπ. Διὰ τὴν πάναγνον παρθένον τὴν θεοτόκον Μαρίαν, τὴν ὁποῖαν ἔστωντας καὶ νὰ ἀξιωθῇ νὰπληρώσῃ•Ἀπ. Διατὶ αἱ ψυχαὶ δὲν μισεύουσιν ἀπὸ τὸν κόσμον τοῦτον εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν χάριν, τέτοιαςλογῆς καὶ ὕστερα, ἀφ᾿ οὗ μισεύσουσιν ἀπὸ τὸν κόσμον, δὲν στέκουνται εἰς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸνβαθμὸν τῆς μακαριότητος κατὰ τὴν Χριστοῦ διδασκαλίαν, ὅπου (Ἰωαν. ιδʹ. βʹ.) λέγει· ἐν τῇ οἰκίᾳτοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσι· καὶ ἀλλαχοῦ (Λουκ. ζʹ. μζʹ.)· ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ589


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπολλαὶ, ὅτι ἡγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. Ὁμοίως καὶ ὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ.ζʹ. ςʹ.) λέγει, ὅτι ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.•Ἀπ. Διατὶ γεννᾶται εἰς αὐτὸν εὐσέβεια, φύλαξις ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν, φόβος πρὸς τὸν Θεὸν, φόβοςτῆς•Ἀπ. Διατὶ καλᾷ καὶ ἡ ἐκκλησία νὰ εἶναι κτίσμα, ἀπὸ ἀνθρώπους συστεμένη, ἀλλὰ ἔχει κεφαλὴναὐτὸν τὸν Χριστὸν τὸν ἀληθινὸν Θεὸν, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὅπου τὴν διδάσκει πάνταρ καὶ κάμειτὴν ὡς λέγει (ά. Τιμ. γʹ. ιέ.) ὁ Ἀπόστολος, νύμφην ἄσπιλον καὶ ἄμωμον τοῦ Χριστοῦ, καὶ στύλον•Ἀπ. Διατὶ μὲ τὸν λόγον τοῦτον ἑρμηνεύεται ἀκριβέστερον τὸ ἰδίωμα τοῦ Θεοῦ, ἐπειδὴ οὐδένακτίσμα ἠμπορεῖ νὰ ὀνομασθῇ παντοδύναμον· καὶ τοῦτο διὰ δύο αἰτίας. Πρῶτον διατὶ δὲν ἔχειἀφ᾿ ἑαυτοῦ τὴν φύσιν του, μὰ ἀπὸ τὸν κτίστην του. Δεύτερον διατὶ δὲν ἠμπορεῖ καὶ ἐκεῖνο νὰκάμῃ κἂν ἕνα κτίσμα ἀπὸ τὸ μηδαμῆ μηδαμῶς εἶναι. Τὰ ὁποῖα δύο τοῦτα μόνον ἁρμόζουσιν εἰςτὸ παντοδύναμον τοῦ Θεοῦ. Ὅτι δὲ ὁ Θεὸς εἶναι παντοδύναμος, δείκνυσι τοῦτο ὁ αὐτὸς, λέγωνἐν τῇ Ἀποκαλύψει (Κεφ.•Ἀπ. Διατὶ τὸ ἄρθρον τοῦτο κάμει ἐνθύμησιν τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ ὁποῖον ἀπάνωἀπὲθανεν ὁ Χριστὸς, καὶ ἔσωσε μᾶς· δίδει ἀφορμὴν•Ἀπ. Διδάσκει κάθα Χριστιανὸν νὰ ἐνθυμᾶται πάντοτε τέσσαρα πράγματα· τὸν θάνατον τὴντελευταίαν κρίσιν, τὴν κόλασιν τοῦ ᾅδου, καὶ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν τὴν αἰώνιον.•Ἀπ. Διδάσκει πῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἶναι εὐρετὴς τῆς ἁγίας Γραφῆς, τόσον τῆς παλαιᾶς ὅσονκαὶ τῆς νέας, καὶ αὐτὸ τὴν ὡμίλησε μὲ τὸ μέσον πολλῶν συνεργῶν. Διὰ τοῦτο καθὼς ἡ Γραφὴτῆς παλαιᾶς διαθήκης τέτοιας λογῆς καὶ τῆς νέας εἶναι διδασκαλία τοῦ ἀγίου Πνεύματος. Καὶδιὰ τὴν ἀφορμὴν τούτην εἰς ὅλας•Ἀπ. Διδάσκει τὴν ἀδιάψευστον ἀνάστασιν τῶν ἀνθρωπίνων σωμάτων, τόσον τῶν ἀγαθῶν ὃς ἂνκαὶ τῶν κακῶν, ὁποῦ μέλλει νὰ γένῃ μὲ τὸν θάνατον· κατὰ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὁποῦ (Ἰωαν.έ, κή.) λέγει· ὅτι πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰςἀνάστασιν κρίσεως. Τὰ δὲ σώματα θέλουσιν εἶναι τὰ αὐτὰ, μετὰ ὁποῖα ἔζησαν εἰς τὸν κόσμοντοῦτον, καθὼς (Ἰὼβ. ιθʹ. κέ.) λέγει ὁ Ἰώβ· οἶδα γὰρ, ὅτι ἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν μὲ μέλλων ἐπὶγῆς· ἀναστήσεται τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα· παρὰ γὰρ Κύριον ταῦτά μοι συνετελέσθη·ἃ ἐγὼ ἑμαυτῷ συνεπίσταμαι· ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἐώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δὲ μοι συντετέλεσταιἐν κόλπῳ. Πλὴν τὸ σῶμα τοῦτο, ὁποῦ λέγομεν ὅτι θέλει εἶναι τὸ αὐτὸ, τότε θέλει εἶναι ἄφθαρτον•Ἀπ. Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.•Ἀπ. Εἰς τὰς τρεῖς θεολογικὰς ἀρετάς· ἤγουν εἰς τὴν πίστιν· εἰς τὴν ἐλπίδα· καὶ εἰς τὴν ἀγάπην·κατὰ τὰς ὁποίας θέλομεν μερίσειν καὶ τὰ τρία μέρη τῆς Ὁμολογίας, ὥστε εἰς τὸ πρῶτον νὰὁμολογήσωμεν περὶ τῶν ἄρθρων τῆς πίστεως, εἰς τὸ δεύτερον περὶ ἐλπίδος, καὶ τῆς•Ἀπ. Εἰς τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον εὑρίσκεται ἡ ἀνάμνησις τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦκαὶ τῶν αὐτοῦ εὐεργεσιῶν, ὅπου μᾶς ἔδωκε μετ᾿ αὐτήν. Ἀκόμι παραδίδοται καὶ ἡ τοιαύτηδιδασκαλία (Δαμ. γʹ. κεφ. ά. καὶ βʹ.), ἤγουν πῶς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ὁ ἄναρχος ἐξ οὐρανοῦ καταβὰςδὲν ἐβάστα σάρκα μὲ τὸν ἐαυτόν του, μὰ εἰς τὴν κοιλίαν τῆς παναγίας Παρθένου, ἀπὸ τὰκαθαρώτατά της αἵ•Ἀπ. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς.•Ἀπ. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.590


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἀπ. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸςγεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτὸς, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρὶ, δἰ οὗ•Ἀπ. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα, τὸ ἅγιον, τὸ κύρον, τὸ ζωοποιὸν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον· τὸσὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον, καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν.•Ἀπ. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.•Ἀπ. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσταιτέλος.•Ἀπ. Καθὼς ἡ ψυχὴ μὲ τὸ κορμίον μαζὶ τὰ ἀγαθὰ ἐνεργοῦσιν διὰ τὸν αἰώνιον μισθὸν· τέτοιαςλογῆς καὶ ἡ ψυχὴ μὲ τὸ κορμίον μαζὶ θέλουσιν ἔχειν τὴν εὐφροσύνην καὶ τὴν ἀγαλλίασιν. Μὰὄχι διαιρετῶς· διατὶ δὲν θέλει εἶναι ἄλλη ἡ χαρὰ τῆς ψυχῆς καὶ ἄλλη τοῦ σώματος, ἐπειδὴ τὸσῶμα θέλει γένει δεδοξασμένον καὶ ὁ ἄνθρωπος εἶναι σύνθετος ἐκ ψυχῆς καὶ σώματοςδεδοξασμένου. Τότε θέλει εἶναι ὅμοιος μὲ τοὺς ἀγγέλους κατὰ τὴν Γραφὴν (Ματθ. κβʹ. λʹ.) τὴνλέγουσαν· ἐν γὰρ τῇ ἀμαστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐνοὐρανῷ εἰσίν. Τὸ σῶμα θέλει εἶναι δεδοξασμένον, ἀθάνατον, ἄφθαρτον ἀνενδεές βρώσεως καὶπόσεως, ὅμοιον πνεύματι κατὰ τὴν Γραφὴν (ά. Κορ. ιέ, ωβʹ.) τὴν λέγουσαν· οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονταιἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα· δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸθνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. Ἡ δὲ χαρὰ καὶ ἡ ἀγαλλίασις δὲν θέλει εἶναι ἄλλη παρὰ ἡθεωρία τῆς μακαρίας Τριάδος καὶ ὁ πνευματικὸς χορὸς•Ἀπ. Καθὼς ὁ Θεὸς εἶναι ἀκατάληπτος, ἔτζη καὶ τὰ ἰδιώρατά του εἶναι ἀκατάληπτα. Μὰ ὅσονἡμποροῦμεν ἡμεῖς νὰ συνάξωμεν ἀπὸ τὴν ἁγίαν Γραφὴν καὶ ἀπὸ τοὺς διδασκάλους τῆς ἐκκλησίας,τόσον ἔχομεν ἐξουσίαν, καὶ νὰ νοοῦμεν, καὶ νὰ λέγωμεν. Καὶ διὰ τοῦτο πρέπει νὰ ἠξεύρωμεν,πῶς τὰ θεῖα ἰδιώματα ἄλλα εἶναι προσωπικὰ καὶ ἄλλα οὐσιώδη.•Ἀπ. Καθὼς ὅλοι οἱ ἄνθρωποι ἦσαν εἰς τὴν κατάστασιν τῆς ἀθωότητος εἰς τὸν Ἀδὰμ, τέτοιας λογῆςκαὶ ἀφ᾿ οὗ ἔσφαλεν, ὅλοι ἔσφαλαν εἰς αὐτὸν, καὶ ἔμειναν εἰς τὴν κατάστασιν τῆς ἁμαρτίας. Διάτοῦτο ὅχι μόνον εἰς τὴν ἁμαρτίαν ὑπόκεινται, μὰ καὶ εἰς τὴν τιμωρίαν διὰ τὴν ἁμαρτίαν. Ἡ ὁποίατιμωρία γνωρίζεται μὲ τούτην τὴν ἀπόφασιν τοῦ Θεοῦ (Γεν. βʹ. ιζʹ.)· ᾗδ᾿ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. Τὸ αὐτὸ καὶ ὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ. έ. ιβʹ.) ἀναφέρνωντας•Ἀπ. Καθὼς εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην τῆς τελευταίας κρίσεως δὲν ζητᾶται τινὰς λογαριασμὸς ξεχωρᾷδιὰ τὸν καθ᾿ ἕνα, διατὶ ὅλα τὰ πράγματα εἶναι γνωρισμένα σιμᾷ εἰς τὸν Θεὸν, καθ᾿ ἕνας εἰς τὸνκαιρὸν τοῦ θανάτου του γνωρίζει τὰ ἀμαρτήματά του· τέτοιας λογῆς μάλιστα ὕστερα ἀπὸ τὸνθάνατον καθ᾿ ἕνας θέλει γνωρίζει τὴν ἀμοιβὴν τῶν ἔργων του. Διατὶ ἐπειδὴ καὶ τὰ ἔργα τουθέλουσιν εἶναι φανερὰ, λοιπὸν καὶ ἡ ἀπόφασις τοῦ Θεοῦ εἶναι φανερὴ εἱς αὐτόν· καθὼς λέγει ὁθεολόγος Γρηγόριος•Ἀπ. Καθὼς λέγει ὁ Διονύσιος (Οὐραν. ἱεραρ. κεφ. ζ ́.), εἰς ἐννέα χοροὺς διαιροῦνται, καὶ οἱ ἐννέατοῦτοι εἰς τρεῖς τάξεις. Καὶ εἰς τὴν πρώτην τάξιν εὑρίσκουνται ἐκεῖνοι, ὁποῦ εἶναι σιμώτερονεἰς τὸν Θεὸν, οἶον Θρόνοι, Χερουβὶμ, καὶ Σεραφὶμ· εἰς τὴν δευτέραν τάξιν Ἐξουσίαι, Κυριότητες,καὶ Δυνάμεις· εἰς τὴν τρίτην, Ἄγγελοι, Ἀρχάγγελοι, Ἀρχαί. Καὶ οὕτως εἶναι διατεθειμένοι, ὁποῦοἱ κατότεροι ἄγγελοι πέρνουσιν ἀπὸ τοὺς πλέον ἀπάνω τὴν ἔλλαμψιν καὶ τὰς θείας εὐεργεσίας.Οὗτοι οἱ ἄγγελοι ἐσταματίσασιν εἰς τὴν χάριν τοὺ Θεοῦ αἰωνίως ἔστωντας, καὶ νὰ μὴ591


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffσυμφωνήσουσι μὲ τὸν Ἑωσφόρον, νὰ ἐναντιωθοῦσι του Θεοῦ. Καὶ διὰ τοῦτο πέρνοντες ταύτηντὴν χάριν δὲν ἠμποροῦσι ποτὲ νὰ σφάλουσιν,•Ἀπ. Καρποὺς τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἢ σημάδια τῆς θείας χάριτος ὁ Ἀπόστολος Παῦλος ἀπαριθμεῖἐννέα λέγων (Γαλ. έ. κβʹ.) οὕτως· ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἔστιν ἀγάπη, χαρὰ, εἰρήνη,μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθοσύνη, πίστις, πρᾳότης, ἐγκράτεια. Μὰ πρέπει νὰ πιστεύωμεν, πῶςκαὶ αἱ•Ἀπ. Μὲ οὐδὲ κἂν μίαν ὁμοιότητα εἶναι δυνατὸν νὰ φανερωθῇ τελείως τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ νὰπαραστῇ εἰς τὸν νοῦν μας φανερᾷ, μὲ τίνα τρόπον εἶναι ὁ Θεὸς ἕνας εἰς τὴν οὐσίαν, καὶ τρεῖς εἰςτὰς ὑποσ•Ἀπ. Μὲ τὴν δεξιὰν χεῖρα πρέπει νὰ κάμνῃς τὸν σταυρὸν βάνωντας εἰς τὸ μέτοπόν σου τὰ τρίαμεγάλα δάκτυλα· καὶ νὰ λέγῃς· εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός. Καὶ τότε καταβάζεις τὸ χέρι εἰς τὸνθώρακα μὲ τὸ ἴδιον σχῆμα καὶ λέγεις καὶ τοῦ Υἱοῦ. Καὶ ἀπ᾿ ἐκεῖ εἰς τὸν δεξιὸν βραχίονα λέγωντας·καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, παγένωντας ἕως εἰς τὸν ἀριστερόν. Καὶ ἀφ᾿ οὗ σημειώσῃς τὸν ἑαυτόνσου μὲ τὸ ἅγιον τοῦτο σημεῖον τοῦ σταυροῦ, πρέπει νὰ τελειώσῃς μὲ τὸν λόγον τοῦτον· ἀμήν Ἢκαὶ ὅταν•Ἀπ. Νὰ ἐξομολογούμεθα τὰς ἁμαρτίας μας τέσσαρες φοραῖς τὸν χρόνον ἔμπροσθεν τοῦ ἱερέωςτοῦ νομίμως καὶ ὀρθοδόξως κεχειροτονημένου· οἱ δὲ προκόπτοντες εἰς τὴν εὐσέβειαν καὶεὐλάβειαν ἃς ἐξομολογοῦνται κάθα μῆνα· οἱ δὲ ἁπλούστεροι χρεωστοῦσι κἂν ἀπὸ μίαν φορὰντὸν χρόνον νὰ κάμουσιν ἐξομολόγησιν τῶν ἁμαρτιῶν των, καὶ τοῦτο νὰ γίνεται εἰς τὸν καιρὸντῆς ἁγίας τεσσαρακοστῆς. Εἰς δὲ τοὺς ἀῤῥώστους τοῦτο πρέπει, νὰ εἶναι ἡ πρώτη ἔννοια, νὰκαθαρίσουσι τὸ γοργώτερον τὴν συνείδησίν των μὲ τὴν ἐξομολόγησιν,•Ἀπ. Νὰ μὴ διαβάζουνται τὰ βιβλία τῶν αἱρετικῶν, μήτε νὰ ἀκούεται ἡ βλάσφημος διδασκαλίατων ἀπ᾿ ἐκείνους, ὅπου δὲν εἶναι γεγυμνασμένοι εἰς τὴν ἁγίαν Γραφὴν καὶ εἰς ταῖς ἐπιστήμαις·μήτε νὰ διαλέγουνται μετ᾿ αὐτοὺς, μήτε νὰ συναναστρέφουνται· κατὰ τὸν μελῳδὸν Προφήτηντὸν (Ψαλ. ά. ά.) λέγοντα· μακάριος ἀνὴρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν, καὶ ἐν ὁδῷἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη· καὶ ἀλλαχοῦ προστάσσει ἡ Γραφὴ (Τίτ. γʹ. ί.) λέγουσα· αἱρετικὸν ἄνθρωπονμετὰ πρώτην καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ.•Ἀπ. Νὰ μὴν ἀποτολμῶσιν οἱ κοσμικοὶ, νὰ πέρνουσι βιαίως τὰ καλὰ καὶ στεκούμενα τῆς ἐκκλησίας,καὶ νὰ τὰ μεταχειρίζουνται εἰς ἰδίαις τως χρείαις. Οἱ δὲ πνευματικοὶ προεστῶτες χρεωστοῦσι νὰπρομηθεύουνται ἀπὸ τὰ καλὰ τῆς ἐκκλησίας τὰ στολίσματα καὶ ὅσα ἄλλα εἶναι ἀναγκαῖα εἰς τὴνἐκκλησίαν· ἀκόμι τὴν ζωοτροφίαν καὶ ἐνδύματα ἐκείνων, ὅπου ὑπηρετοῦσι τὴν ἐκκλησίαν· καὶτῶν πτωχῶν, καὶ τῶν ξένων· κατὰ τὴν διδασκαλίαν τῆς Γραφῆς ὅπου (Πρᾶξ. ιά. δθʹ.) λέγει· τῶνδὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτο τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσινἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς. Ὅ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸςΒαρνάβα καὶ Σαύλου. Ἀκόμι δὲν εἶναι δίκαιον•Ἀπ. Νὰ νὴν γίνουνται γάμοι εἰς ταῖς ἡμέραις, ὅπου κωλύει ἡ ἐκκλησία. Ἀκόμι νὰ μὴν εἶναιπαρόντες οἱ ὀρθόδοξοι Χριστιανοὶ εἰς τὰ ἀπηγορευμένα παιγνίδια καὶ θέατρα· μήτε νὰἀκολουθοῦσιν εἰς τὰ ἤθη τὰ βάρβαρα, μὰ νὰ ἐγκρατεύωνται ἀπ᾿ αὐτὰ ὅσον εἶναι δυνατόν.•Ἀπ. Νὰ παρακαλοῦμεν τὸν πανάγαθον Θεὸν διὰ πᾶσαν κατάστασιν τῶν ἀνθρώπων· πρῶτον μὲνδιὰ τοὺς πνευματικοὺς, ἤγουν διὰ τὸν παναγιώτατον Πατριάρχην, διὰ τὸν Μητροπολίτην, καὶ592


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἘπίσκοπον τῆς ἐπαρχίας καί διὰ τὸν κλῆρον ὅλον· ἔπειτα διὰ τὸν βασιλέα, διὰ τὸν ἡγεμόνα, διὰὅλην τὴν γερουσίαν, καὶ•Ἀπ. Νὰ τιμοῦνται οἱ πνευματικοὶ μὲ τὴν πρεπουμένην εὐλάβειαν, ὡς δοῦλοι τοῦ Θεοῦ καὶ μεσῖται,ὅπου μεσιτεύουσι δἰ ἡμᾶς πρὸς τὸν Θεόν· μάλιστα ἐκεῖνοι, ὅπου ἐξομολογοῦσιν, ὡς Πατέρεςπνευματικοὶ, καὶ ἀπ᾿ ἐκείνους πρέπει νὰ βουλευώμεθα περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν. Διὰ τὸ πρόσταγματοῦτο ἡ Γραφὴ (ά. Κορ. δʹ. ά.) ὁμιλεῖ τέτοιας λογῆς· οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέταςΧριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. Καὶ (ά. Θεσσ. έ. ιβʹ.) ἀλλαχοῦ· ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,ἀδελφοὶ, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦνταςὑμᾶς, καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Καὶ (ά. Κορ. θʹ. ιγʹ.) εἰςἄλλον τόπον· οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι•Ἀπ. Νὰ φυλάττωνται αἱ νηστείαι ἐκεῖναι καὶ δεήσεις, ὅπου θέλουσι προστάσσεσθαι ξεχωριστᾷἀπὸ τὸν Μητροπολίτην ἢ Ἐπίσκοπον εἰς τὴν ἐπαρχίαν του, ἀπὸ ὅλους τοὺς ἐπαρχώταςἀπαρασαλεύτως, ὅπου ταῖς προστάσσει ἐκεῖνος διὰ κἂν μίαν ἀναγκαίαν ὑπόθεσιν, ἤγουν διὰ νὰἐπιστρέψῃ•Ἀπ. Οἱ ἄγγελοι εἶναι πνεύματα, π•Ἀπ. Οὐδεμία Γραφὴ διαλαμβάνει περὶ αὐτοῦ, νὰ εὑρίσκεται δηλαδὴ κἂν μία πρόσκαιρος κόλασιςκαθαρτικὴ τῶν ψυχῶν, ὕστερα ἀπὸ τὸν θάνατον· μάλιστα ἡ γνώμη τοῦ Ὠριγένους διὰ τοῦτοκατεκρίθη ὑπὸ τῆς Ἐκκλησίας εἰς τὴν δευτέραν Σύνοδον τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει. Ἔτι δὲφανερὸν εἶναι, πῶς ὕστερα ἀπὸ τὸν θάνατον ἡ ψυχὴ δὲν ἠμπορεῖ νὰ δεχθῇ κἂν ἕνα μυστήριοντῆς ἐκκλησίας· καὶ ἂν ἴσως καὶ ἤθελεν εἶναι δυνατὸν, νὰ πλερώσῃ ἀτή της διὰ τὰ ἁμαρτήματάτης, ἤθελεν ἠμπορεῖ νά δεχθῇ καὶ μέρος ἀπὸ τὸ μυστήριον τῆς μετανοίας, τὸ ὁποῖον ἔστωνταςκαὶ νὰ εἶναι ἔξω ἀπὸ τὴν ὀρθόδοξον διδασκαλὶαν. Ἡ ἐκκλησία μὲ δικαιοσύνην προσφέρει δἰαὐτὰς τὴν ἀναίμακτον θυσίαν, καὶ προσευχὰς πρὸς Θεὸν πέ•Ἀπ. Οὐσιώδη ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ εἶναι ἐκεῖνα, ὅπου ἁρμόζουσιν ὁμοίως καὶ εἰς τὸν Πατέρα, καὶεἰς τὸν Υἱὸν, καὶ εἱς τὸ ἅγιον Πνεῦμα· οἷον τὸ εἶναι Θεὸν, τὸ εἶναι αΐδιον, ἄναρχον, ἀτελεύτητον,ἀγαθὸν, παντοδύναμον, ποιητὴν, προνοητὴν, παντεπίσκοπον, πᾶσι παρόντα, καὶ τὰ πάνταπληροῦντα·•Ἀπ. Οὕτως εἶναι ἡ ἀλήθεια· ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου ὅλα τὰ γνωρίζει μὲ ἀκρίβειαν καὶ ὁλωνῶνπρονοᾶται, καθ᾿ ἑνὸς ὅσα ἔκαμε· καθὼς ἠμποροῦμεν νὰ τὸ γνωρίσωμεν ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ Χριστοῦ,ὅπου (Ματθ. ί. κθʹ.) λέγει· οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶτὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. Ὑμῶν δὲ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσιν. Ἡπρόνοια τούτη φανερώνεται καὶ εἰς τὴν παλαιὰν Γραφὴν μὲ τὸ στόμα τὸ Δαβιδικὸν, ὅταν λέγει(Ψαλ. ρμέ. ιέ.)· οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι (Κύριε) καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐνεὐκαιρίᾳ· ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου, καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῶον εὐδοκίας.•Ἀπ. Πίστις ἐστι (κατὰ τὸν μακάριον Παῦλον Ἑβρ. ιά. ά.) ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτωνἔλεγχος οὐ βλεπομένων· ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι· ἢ οὕτω· πίστις ὀρθόδοξος,καθολική τε καὶ ἀποστολική ἐστι, καρδίᾳ πιστεύειν καὶ στόματι ὁμολογεῖν ἕνα Θεὸντρισυπὸστατον, κατὰ τὴν αὐτοῦ τοῦ Παύλου διδασκαλίαν, λέγοντος· (῾Ρωμ. ί. ί.) καρδίᾳ γὰρπιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. Πρὸς τούτῳ πρέπει νὰ κρατῇδιὰ βέβαιον καὶ ἀναμφίβολον ὁ ὀρθόδοξος χριστιανὸς (ς ́. Συνοδ. καν. πβ ́.), πῶς ὅλα τὰ ἄρθρατῆς πίστεως τῆς καθολικῆς καὶ ὀρθοδόξου ἐκκλησίας εἶναι παραδεδομένα ἀπὸ τὸν Κύριον ἡμῶν593


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffἸησοῦν Χριστὸν μὲ τὸ μέσον τῶν ἀποστὸλων του εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ αἱ οἰκουμενικαὶ σύνοδοιτὰ ἑρμηνεύουσαν καὶ τὰ ἑδοκίμασαν, καὶ νὰ πιστεύῃ εἰς αὐτὰ καθὼς προστάσσει•Ἀπ. Πῶς ἀναμαρτήτως ἔπαθε διὰ τὰς ἡμῶν ἁμαρτίας· καθὼς λέγει ὁ Ἀπόστολος Πέτρος (ά. ἐπιστ.ά. ιή.)· εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆςπατροπαραδότου, ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ. Ἀκόμι καὶ ὁ•Ἀπ. Πῶς ἄλλο θεμέλιον δὲν εἶναι τῆς ἐκκλησίας παρὰ μόνον ὁ Χριστὸς, κατὰ τὸν Ἀπόστολον (άΚορ. γʹ. ιαʹ.) τὸν λέγοντα· θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστινἸησοῦς ὁ Χριστός. Καὶ ἂν κἂν μίαν φορὰν λέγονται καὶ οἱ Ἀπόστολοι καὶ οἱ Προφῆται θεμέλιατῆς πίστεως καὶ τῆς ἐκκλησίας, ὡς ἂν ὅταν (Ἀποκ. κά. ιδʹ.) λέγῃ ὁ Ἰωάννης, πῶς ἡ μεγάλη πόλιςἡ Ἱερουσαλὴμ εἶχε τεῖχος εἰς δώδεκα θεμέλια κτισμένον, καὶ ἐν αὐτοῖς ἦσαν ὀνόματα τῶν δώδεκαἈποστόλων τοῦ Ἀρνίου· καὶ ὁ Παῦλος (Ἐφ. βʹ. κʹ.) λέγει, πῶς εἴμεσθαν ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷθεμελίῳ τῶν Ἀποστόλων καὶ Προφητῶν· τοῦτο πρέπει νὰ γροικᾶται•Ἀπ. Πῶς ὁ Θεὸς ἀπὸ τὸ μὴ εἶναι•Ἀπ. Πῶς ὁ Χριστὸς ἔπαθεν εἰς τὸν σταυρὸν κατὰ τὴν σάρκα, καὶ ὄχι κατὰ τὴν θεότητα· διατὶ ἡθεότης δὲν ἔπασχε, μήτε ἐκαρφώνετο εἰς τὸν σταυρὸν, μήτε ἐμτυσμοὺς ἢ κολαφισμοὺς ἐδέχετο,μήτε ἀπέθνησκε· καὶ ὅσον πῶς μὲ μόνην τὴν σάρκα ἔπασχεν, ὁ Ἀπόστολος (Κολ. ά. κβʹ.) τὸφανερώνει λέγωντας· νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου,παραστῆσαι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὑτοῦ. Ἀλλὰ μὴν ἡ θεότηςὡς ἂν ἒλαβε τὴν ἀνθρωπότητα, ποτὲ δὲν ἐχωρίσθηκεν ἀπ᾿ αὐτήν· οὔτε (Δαμασκ. ὁμιλ. εἰς τὸ ά.σάββ. ἅγιον ut 70), εἰς τὸν καιρὸν τοῦ πάθους ἢ τοῦ θανάτου εἰς τὸν σταυρὸν, οὔτε μετὰ τὸνθάνατον· καλᾷ καὶ ἡ ψυχὴ νὰ ἐχωρίσθηκεν ἀπὸ•Ἀπ. Πῶς ὁ θάνατος τοῦ Χριστοῦ νὰ ἦτον μὲ διαφορώτερον τρόπον παρὰ ὅπου ἦτον τῶν ἄλλωνὅλων ἀνθρώπων, διὰ ταῖς ἀφορμαῖς τούταις· πρῶτον διὰ τὸ βάρος τῶν ἁμαρτιῶν μας, καθὼςλέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. νγʹ. δʹ.) περὶ αὐτοῦ· οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶνὀδυνᾶται· καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα, αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν κακώσει·αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν. Καὶἄλλος Προφήτης (Θρῆν. ά. ιβʹ.) ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Χριστοῦ· οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντεςπαραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε, καὶ ἴδετε, εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη μοι.Δεύτερον, διατὶ εἰς τὸν σταυρὸν ἀπάνω ἐπλήρου τὴν ἱερωσύνην, ἑαυτὸν προσενέγκας τῷ Θεῷκαὶ Πατρὶ εἰς ἀπολύτρωσιν τοῦ γένους τῶν ἀν•Ἀπ. Πῶς εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην καθ᾿ ἕνας κατὰ τὰ ἔργα του θέλει λάβει τελείαν καὶ αἰωνίανπληρωμήν·•Ἀπ. Πῶς εἰς τὴν τελευταίαν κρίσιν οἱ ἄνθρωποι θέλουσιν ἀποδώσειν λόγον διὰ τοὺς λογισμοὺς,διὰ τὰ λόγια καὶ διὰ τὰ ἔργα· κατὰ τὴν γραφήν τὴν (Ματθ. ιβʹ. λςʹ.) λέγουσαν· λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτιπᾶν ῥῆμα ἀργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·καὶ ὁ Ἀπόστολος (ά. Κορ. δʹ. έ.) λέγει· ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος· ὃςκαὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους· καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινοςγενήσεται ἐκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.•Ἀπ. Πῶς εἰς τὸν μέλλοντα αἰῶνα θέλει ἔλθῃ ἡ εὐλογία τοῦ Θεοῦ εἰς τοὺς ἐκλεκτούς του καὶ ἡαἰώνιος ζωὴ μὲ χαραῖς καὶ εὐφροσύναις πνευματικαῖς, ὁποῦ ποτὲ δὲν θέλουσιν ἔχειν τέλος,καθὼς ἡ Γραφὴ (ά. Κορ. βʹ. θʹ.) μαρτυρᾷ λέγουσα· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ594


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Ὡσαύτως καὶ εἰςἄλλον τόπον (Ῥωμ. ιδʹ. ιζʹ.) λέγει· οὐ γὰρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις,•Ἀπ. Πῶς μετὰ τὴν ἐσχάτην κρίσιν ἄλλοι θέλουσιν εἶναι εἰς μεγαλητέρην κόλασιν, καὶ ἄλλοι εἰςμικρὰν, αἰωνίως· κατὰ τὸ εἰρημένον (Λουκ. ιβʹ. μζʹ.) εἰς τὴν Γραφήν· ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺςτὸ θέλημα τοῦ Κυρίου ἐαυτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεταιπολλάς. Ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας.•Ἀπ. Πῶς τοῦ Χριστοῦ ἡ ἐνανθρώπησις ἐγίνηκε μὲ τὴν συνεργίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος· ὥστεκαθὼς ἡ Παρθένος πρὶν τῆς συλλήψεως (Ἠσ. ζʹ. ιδʹ.) ἦτον Παρθένος, οὕτω καὶ εἰς τὴν σύλληψινκαὶ ὕστερα ἀπὸ τὴν σύλληψιν ἔμεινε παρθένος, καὶ εἰς αὐτὸν τὸν τόκον· διατὶ ἀπ᾿ αὐτὴνἐγεννήθηκε, φυλάξας ἀλώβητον τῆς παρθενίας της τὴν σφραγίδα· ὥστε καὶ ὕστερα ἀπὸ τὴνγέννησιν εἰς αἰῶνας ἀτελευτήτους εἶναι παρθένος.•Ἀπ. Περὶ τῆς ταφῆς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· πῶς καταπῶς ἔπαθε κυρίως καὶ ἀληθῶςεἰς τὸν σταυρὸν ἀπάνω· οὕτως καὶ ἀπέθανεν ἀληθῶς καὶ ἀληθῶς ἐτάφη εἰς τόπον ἐπίσημον. Καὶτοῦτο ἒγινεν ὄχι χωρὶς αἰτίαν, μὰ διὰ νὰ μὴν ὑποπτεύεται τινὰς ὕστερον περὶ τῆς ἀληθοῦς αὐτοῦἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως. Διατὶ ἂν ἤθελε ταφῇ εἰς κἂν ἕνα τόπον ἀπόκρυφον, καὶ καθὼς τὸλέγουσιν, ἐν παραβύστῳ, ἐθέλασιν ἔχειν ἀφορμὴν οἱ Ἰουδαῖοι, νὰ διασύρουσι τὸν Χριστόυ. Πρὸςμεγαλήτερην λοιπὸν•Ἀπ. Περὶ τούτου ὁ ἴδιος Θεοφύλακτος διδάσκει εἰς τὸ ιβʹ. κεφ. ςιχ. έ. τοῦ Λουκᾶ, ἐξηγῶντας τὸνλόγον τοῦ Χριστοῦ, ὅπου εἶπεν· φοβήθητε τὸν ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· γράφειδὲ οὕτως· ‘ὅρα γὰρ, ὅτι οὐκ εἶπε, φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι βάλλοντα εἰς τὴν γέενναν,ἀλλ᾿ ἐξουσίαν ἔχοντα βαλεῖν· οὐ γὰρ πάντως οἱ ἀποθνήσκοντες ἁμαρτωλοὶ βάλλονται εἰς τὴνγέενναν· ἀλλ᾿ ἐν τῇ ἐξουσίᾳ κεῖται τοῦτο τοῦ Θεοῦ· ὥστε καὶ τὸ συγχωρεῖν. Τοῦτο δὲ λέγω διὰτὰς ἐπὶ τοῖς κεκοιμημένοις γινομένας προσφορὰς καὶ τὰς διαδόσεις· αἳ οὐ μικρὰ συντελοῦσι τοῖςκαὶ ἐν ἁμαρτίαις βαρείαις ἀποθανοῦσιν. Οὐ πάντως οὖν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι βάλλει εἰς τὴνγέεννον· ἀλλ᾿ ἐξουσίαν ἔχει βαλεῖν. Μὴ τοίνυν ἐλλείψωμεν ἡμεῖς σπουδάζοντες δἰ ἐλεημοσυνῶνκαὶ πρεσβειῶν ἐξιλεοῦσθαι τὸν ἐξουσίαν μὲν ἔχοντα βαλεῖν, οὐ πάντως δὲ τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃχώμενον,•Ἀπ. Πρέπει νὰ ἐξετάζουνται τὰ πρόσωπα, ὅπου μέλλουσι νὰ ἀναβοῦσιν εἰς τὸ τοιοῦτον μυστήριον,νὰ ἔχουσι τρία πράγματα· πρῶτον καλὴν καὶ καθαρὰν συνείδησιν, ἀπέχοντες μακρὰν ἀπὸ τὰἁμαρτήματα ἐκεῖνα, ὅπου ἐμποδίζουσιν τὴν ἱερωσύνην. Δεύτερον, νὰ ἔχουσιν καὶ ἐπιστήμην καὶσοφίαν, τόσον εἰς τὴν οἰκονομίαν τῶν θείων μυστηρίων, ὅσον καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ κοινοῦλαοῦ μὲ ταῖς διδαχαῖς των. Καὶ τρίτον, νὰ ἔχουσι ὅλα των τὰ μέλη γερὰ, ὁποῦ εἶναι ἀναγκαῖα εἰτοῦτο.•Ἀπ. Πρέπει νὰ πιστεύῃς πώς εἶναι ἕνας Θεὸς ἐν τριάδι ἁγίᾳ, κατὰ τὴν γραφὴν τὴν λέγουσαν (Ἐφ.δ ́. ς ́.)· εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν· ὁ ὁποῖος ὡςἀγαθὸς•Ἀπ. Πρὸς τὴν τούτου κατάληψιν πρέπει νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς τὸ φῶς εἶναι διττὸν, ἄλλο κτιστὸνκαὶ ἄλλο ἄκτιστον. Καὶ διὰ τὸ κτιστὸν φῶς ἡ Γραφὴ (Γεν. ά. γʹ.) λέγει· καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωφῶς, καὶ ἐγένετο φῶς· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλὸν, καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνάμεσον τοῦφωτὸς καὶ ἀνάμεσον τοῦ σκότους. Περὶ δὲ ἀκτίστου φωτὸς λέγει ὁ Προφήτης (Ἠσ. ξʹ. ιθ͵.)· καὶοὐκ ἔσμαι σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας· οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σου τὴν νύκτα· ἀλλ᾿595


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἔσται σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ Θεὸς δόξα σου. Οὐ γὰρ δὺσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοιοὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ σοι Κύριος φῶς αἰώνιον. Καὶ τοῦτο τὸ φῶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον γροικᾶταιδιὰ τὸ ἄκτιστον, καθὼς εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ παρόντος ἄρθρου, ὅπου λέγει· Θεὸνἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα. Ἀλλὰ τὸ κτιστὸν ἐκ τοῦ μηδαμῆ μηδαμῶςἐκτίσθη, μὰ τὸ γεννητὸν φῶς, εἴτουν ὁ Υἱὸς, εἶναι ἀπὸ τὴν οὐσίαν τοῦ Πατρός· διὰ τὸ ὁποῖονλέγει ὁ Ἀπόστολος (Ἑβρ. ά. γʹ.) οὕτως· ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς•Ἀπ. Πρόγνωσις, προορισμὸς καὶ πρόνοια εἶναι διαφορετικαῖς ἐνεργείαις εἰς τά Θεῖα· διατὶ ἡπρόνοια ἀναφέρεται εἰς τὰ κτιστὰ πράγματα, μά ἡ πρόγνωσις καὶ ὁ προορισμὸς εἶναι εἰς τὸνΘεὸν, πρὶν παρὰ νὰ γενοῦσιν ὅλα τὰ κτίσματα, καλᾷ καὶ μὲ διαφορετικὸν τρόπον. Ἡ πρόγνωσιςεἶναι μία γνῶσις τῶν μελλόντων, χωρὶς περιορισμὸν τῶν εἰδῶν, ἤγουν χωρὶς νὰ διορίζῃ τὶ καὶτὶ νὰ γένῃ. Ὁ δὲ•Ἀπ. Πρῶτον διὰ νὰ εἶναι σημάδια τῶν ἀληθινῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ, ἤγουν τῆς ἔκκλησίας τῆςὀρθοδόξου, τῆς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς· διατὶ ὅποιος χρᾶται τὰ μυστήρια τοῦτα καθὼς πρέπει,εἶναι εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἀληθινὸν καὶ γνήσιον μέλος της καὶ κατὰ χάριν υἱὸς Θεοῦ.Δεύτερον, διὰ νὰ ἔχωμεν ἀσφαλὲς σημεῖον, τῆς εἰς Θεὸν ἡμῶν πίστεως, ἔστωντας καὶ νὰ εἴμεσθανβέβαιοι μὲ τὴν πίστιν, καὶ μετὰ καλὰ ἔργα, νὰ σωθοῦμεν εἰς τὴν αἰώνιον ζωήν. Τρίτον, διὰ νὰἔχωμεν ἰατρικὰ ἀναμφίβολα, νὰ διώχνωμεν ταῖς ἀσθενείαις τῶν ἁμαρτιῶν μας.•Ἀπ. Πρῶτον ζητεῖται νὰ γίνεται ἀπὸ τὸν ἀνωτάτω ἐπίσκοπον τὸ μύρον τοῦτο. Δεύτερον, νὰ ἔχῃτὴν πρεπουμένην του ὕλην, ἤγουν τὸ•Ἀπ. Πρῶτον πρέπει νὰ προσέχωμεν, ὥστε ὁ μετανοῶν νὰ εἶναι χριστιανὸς πίστεως ὀρθοδόξουκαὶ καθολικῆς· διατὶ ἡ μετάνοια χωρὶς τὴν ἀληθινὴν πίστιν δὲν εἶναι μετάνοια, οὔτε εἰς τὸνΘεὸν εὐπρόσδεκτος. Δεύτερον, νὰ ἐξετάζωμεν, ὥστε ὁ πνευματικὸς, ὁποῦ δέχεται τοὺς λογισμοὺςτῶν μετανοούντων χριστιανῶν, νὰ εἶναι ὀρθόδοξος, διατὶ ὁ αἱρετικὸς καὶ ὁ ἀποστάτης δὲν ἔχειδύναμιν τοῦ λύειν τὰς ἁμαρτίας. Τρίτον εἶναι ἀναγκαῖον νὰ ἔχῃ συντριβὴν καρδίας•Ἀπ. Πρῶτον πρέπει νὰ προσέχωμεν, νὰ γίνεται τὸ μυστήριον τοῦτο ἀπὸ ἱερεῖς μὲ τὰ ἀκόλουθατοῦ μυστηρίου, καὶ ὄχι ἀπό τινα ἄλλον. Δεύτερον, νὰ εἶναι τὸ ἔλαιον καθαρὸν χωρίς τινοςἀπτύματος, καὶ νὰ εἶναι ὁ ἀσθενὴς ὀρθόδοξος καὶ καθολικῆς πίστεως, νὰ εἶναι ἐξομολογούμενοςτὰ ἁμαρτήματά του ἔμπροσθεν εἰς τὸν ἱερέα τὸν πνευματικόν του. Καὶ τρίτον, εἰς τὸν καιρὸν τοῦχρίσματος νὰ διαβάζεται ἡ εὐχὴ ἐκείνη, εἰς τὴν ὁποῖαν ἑρμηνεύεται τοῦ μυστηρίου τούτου ἡδύναμις.•Ἀπ. Πρῶτον πρέπει τοῦτο νὰ πιστεύῃς, πῶς ὁ χαιρετισμὸς οὗτος ἔχει τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ῥίζαντου ἀπ᾿ αὐτὸν τὸν Θεόν· καὶ ἐφέλθηκεν εἰς τὴν γῆν, ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ τοῦ Ἀρχαγγέλου,διατὶ ὁ Ἀρχάγγελος δὲν ἤθελεν ἀποκοτήσειν, νὰ τὸν εἰπῇ, ἂν ὁ Θεὸς δὲν τὸν ἤθελε προστάξειν.Τὰ δὲ λόγια ὁποῦ εἶπεν ἡ ἁγία Ἐλισάβετ, τὰ ἔλεγεν ἐκ Πνεύματος ἁγίου· τὸ ὁποῖον εἶναι φανερὸν,διατὶ (Λουκ. ά. μά.) λέγει ὁ Εὐαγγελιστής· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, καὶἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆςκοιλίας σου. Τὰ δὲ λόγια ὅπου ἐπρόσθεσεν•Ἀπ. Πρῶτον τοῦτο τὸ μυστήριον οὐδένας ἄλλος ἠμπορεῖ νὰ τὸ κάμῃ, εἰς ὁποῖαν χρείαν καὶ ἂντύχῃ, παρὰ νὰ εἶναι ἱερεὺς νόμιμος. Δεύτερον πρέπει, νὰ προμηθεύῃ, νὰ εἶναι θυσιαστήριον ἐκεῖ,ὁποῦ μέλλει νὰ ἱερουργήσῃ, ἢ ἀντιμίσιον, χωρὶς τοῦ ὁποίου καθ᾿ οὐδένα τρόπον ἠμπορεῖ νὰπροσφερῃ τὴν ἀναίμακτον θυσίαν. Τρίτον πρέπει, νὰ προσέχῃ, νὰ εἶναι ἡ πρεπουμένη ὕλη, ἤγουν596


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἄρτος σίτινος ἔνζημος, ὅσον δυνατὸν καθαρός, καὶ οἶνος ἄμικτος ἀπὸ κάθα λογῆς ἄλλο ὑγρὸν,καὶ εἰλικρινὴς εἰς ἑαυτόν. Καὶ εἰς τὴν προσκομιδὴν ἐγχεῖται καὶ ὕδωρ πρὸς πλήρωσιν τῆς Γραφῆς(Ἰωαν. ιθʹ. λδʹ.) τῆς λεγούσης, ὅτι εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἔνυξε, καὶ εὐθὺςἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. Τέταρτον πρέπει, νὰ ἔχῃ ὁ ἱερεὺς τοιαύτην γνώμην εἰς τὸν καιρὸν, ὁποῦἁγιάζει τὰ δῶρα, πῶς αὐτὴ•Ἀπ. Πρῶτον, ὁποῦ ἄνθρωπος μὲ τὸν γάμον ἐκκλίνει ἀπὸ κάθα κίνδυνον•Ἀπ. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.•Ἀπ. Σταυρωθέντα ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου και παθόντα καὶ ταφέντα.•Ἀπ. Τὰ ἄρθρα τῆς ὀρθοδόξου καὶ καθολικῆς πίστεως εἶναι δώδεκα, κατὰ τὸ σύμβολον τῆς ἐνΝικαίᾳ πρώτης συνόδου, καὶ τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει δευτέραν· εἰς ταῖς ὁποίαις οὕτωςἐφανερώθησαν ὅλα, ὅπου συντείνουσι πρὸς τὴν ἡμετέραν πίστιν, ὅπου οὔτε πλειότερα πρέπεινὰ πιστεύωμεν, οὔτε ὀλιγώτερα, οὔτε ἀλλοιῶς παρὰ ὁποῦ ἐγροίκησαν οἱ πατέρες ἐκεῖνοι. Μόνονκάποια ἀπ᾿ αὐτὰ τὰ ἄρθρα εἶναι φανερὰ, καὶ καθ᾿ ἑαυτὰ γνώριμα, καὶ ἄλλα περικρατοῦσι μυστικὰεἰς ἑαυτὰ, καὶ ἀπ᾿ αὐτὰ νοοῦνται καὶ τὰ ἄλλα.•Ἀπ. Τὰ ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ εἶναι ἀναρίθμητα. Μὰ τοῦτα, ὅπου ἐπροείπαμεν, ὡς ἂν ὠφέλημα πρὸςτὴν σωτηρίαν φθάνουσι νὰ μᾶς, δέιξουσι, ποῖαν γνώμην νὰ ἔχωμεν περὶ Θεοῦ. Διὰ τοῦτοἀφήνωντας ἐσὺ τὰ ἄλλα, πίστευε σταθερῶς καὶ ἀμετακινήτως, πῶς εἶναι ἕνας Θεὸς ἐν τριάδιπροσώπων, παντοδύναμος, πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα εἰδώς· ἀμετάβλητος εἰς τὴν φύσιν καὶἀΐδιος.•Ἀπ. Τὰ διάφορα καὶ καρποὺς, ὁποῦ γεννοῦνται ἀπὸ τὸ μυστήριον τοῦτο, ὁ Ἀπόστολος Ἰάκωβοςτοὺς ἑρμηνεύει, λέγωντας ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἢ σωτηρίαν ψυχῆς, ἔπειτα ὑγείαν τοῦ σώματος.Καλᾷ καὶ πάντοτε ἡ θεραπεία τοῦ σώματος νὰ μὴν γίνεται, ἀλλ᾿ ἡ ἄφεσις τῶν ἁμαρτιῶν τῆς•Ἀπ. Τὰ προσωπικὰ ἰδιώματα εἰς τὰ θεῖα εἶναι ἐκεῖνα, μετὰ ὁποῖα τὰ•Ἀπ. Τέσσαρα πράγματα διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο· πρῶτον πῶς μὲ τὸ ἴδιον σῶμα, εἰς τὸ ὁποῖονἔπαθεν ἀληθῶς, καὶ ἀνέστη ἀπὸ τοὺς νεκροὺς,•Ἀπ. Τέσσαρα πράγματα· πρῶτον πῶς ἡ ἐκκλησία εἶναι μία, ἁγία, καθολικὴ καὶ ἀ[πστπόλὴ, κατὰτὴν διδασκαλίαν τοῦ Ἀποστόλου (βʹ. Κορ. ιά. βʹ.) λέγοντος· ἡρμοσάμην ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένονἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ. Καὶ καθὼς ὁ Χριστὸς εἶναι ἕνας, τέτοιας λογῆς καὶ ἡ νύμφη τουεἶναι μία· ὡς δῆλον ἀπὸ τὸ δʹ. κεφαλ. τῆς πρὸς Ἐφεσίους (ςιχ. έ.) ἐπιστολῆς, ὅπου λέγει· εἷς Κύριος,μία πίστις, ἓν βάπτισμα, καὶ εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων.•Ἀπ. Τέσσερα πράγματα διδάσκει. Πρῶτον πῶς ὁ Υἱὸς τοῦ Οεοῦ διὰ τὴν σωτηρίαν μας ἐκατέβηκενἀπὸ τούς οὐρανοὺς κατὰ τὴν ὑπόσχεσίν του εἰς τὴν γαστέρα τῆς καθαρωτάτης Παρθένου Μαρίας,καθὼς ὁ αὐτὸς λέγει (Ἰωαν. γʹ. ιγʹ.) περὶ ἑαυτοῦ· οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκτοῦ οὐρανοῦ καταβὰς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Καὶ κατέβη ἀπὸ τὸν οὐρανὸν, ὄχι διὰ νὰ ἀλλάξῃτόπον· διατὶ ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι Θεὸς πανταχοῦ εὑρίσκεται, καὶ ὅλα τὰ πράγματα πληροῖ· μὰδιατὶ οὕτως ἤρεσσεν εἰς τὴν μεγαλειότητά του, νὰ ταπεινώσῃ τὸν ἑαυτόν του, πέρνωντας τὴνἀνθρωπότητα. Δεύτερον διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο, πῶς ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐπῇρενἀληθινὴν ἀνθρωπότητα, καὶ ὄχι φαινομένην ἢ φαντασιώδη. Καὶ τότε τὸ σῶμά του ἐπλάσθηκενεἰς τὴν κοιλίαν τῆς μακαριωτάτης παρθένου, ὅταν ἐκείνη πρὸς τὸν Ἄγγελον ἀπεκρίθη καὶ (Λουκ.ά. λή.) εἶπεν· ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου, γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου· τότε παρευθὺς ἄνθρωπος597


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτέλειος ἐγίνηκε μὲ ὅλα του τὰ μέρη καὶ μὲ ψυχὴν λογικήν· ἐσμιμένα μὲ τὴν θεότητα (Δαμ. γʹ. ά.).Καὶ κατὰ τὴν μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ὑπόστασιν ἦτον Θεὸς ἀληθινὸς καὶ ἄνθρωπος•Ἀπ. Τὸ ἄρθρον τοῦτο διδάσκει κάθα ὀρθόδοξον, πῶς πρέπει νὰ ὑποτάσσεται εἰς τὴν ἐκκλησίανκατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦ Χριστοῦ (Ματθ. ιή. ιζʹ.) τὴν λέγουσαν· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίαςπαρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. Καὶ πρὸς τούτοις ἡ ἐκκλησία ἔχει τὴνἐξουσίαν τούτην, ὥστε μὲ τὰς συνόδους τὰς οἰκουμενικὰς νὰ δοκιμάζῃ τὰς Γραφάς· νὰ κρίνῃΠατριάρχας, Παπάδας, Ἐπισκόπους, νὰ τοὺς καθυποβάλλῃ κατὰ τὰ σφάλματά των εἰς ταῖςκανονικαῖς τιμωρίαις καὶ ἐπιτίμια. Ἐπειδὴ εἶναι στήλη τῆς ἀληθείας καὶ θεμέλιος, κατὰ τὸνἈπόστολον (ά. Τιμ. γʹ. ιέ.) λέγοντα· ἵνα εἰδῇς, πῶς δεῖ ἐν οἱκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι· ἥτις ἐστινἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.•Ἀπ. Τὸ Ἰησοῦς σημαίνει Σωτὴρ, καθὼς ὁ ἀρχάγγελος ἡρμήνευσε, λέγων (Ματθ. ά. κά.) πρὸς τὸνἸωσήφ· τέξεται δὲ Υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαον αὐτοῦἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν•Ἀπ. Τὸ αὐτεξούσιον τοῦ ἀνθρώπου εἶναι μία θέλησις ἐλευθέρα καὶ ἀπολελυμένη. Καὶ γεννᾶταιἀπὸ τὸν λογαριασμὸν, εἴτουν τὸ λογικὸν, εἰς τὸ νὰ ἐνεργᾷ τὸ ἀγαθὸν, ἢ τὸ κακόν· ἐπειδὴ τὰλογικὰ κτίσματα πρέπει νὰ ἔχουσι φύσιν ἐξουσιαστικὴν, καὶ νὰ τὴν μεταχειρίζουνται ἐλευθέρως,ὁδηγοῦντος τοῦ λόγου. Καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὅταν ὁ ἄνθρωπος ἦτον εἰς τὴν κατάστασιν τῆςἀθωότητος, ἤγουν πρὶν ἁμάρτῃ, ἦτον ἀδιάφθορος εἰς τὴν τελειότητά του, καὶ διὰ τὴν ἁμαρτίανἐφθάρη. Μὰ ἡ θέλησις, καλᾷ καὶ νὰ ἔμεινεν ἄβλαβης, εἰς τὸ νὰ ἐπιθυμᾷ τὸ καλὸν ἢ τὸ κακὸν·ἔγινεν μ᾿ ὅλον τοῦτο εἰς κάποιους πλέον ἐπιῤῥεπὴς καὶ κλίνει πρὸς τὸ κακὸν, καὶ εἰς ἄλλουςπρὸς τὸ καλόν. Διὰ τὸ ὁ ὁποῖον μέγας Βασίλειος (Εἰς τὸν Ἠσ. ιδʹ.) λέγει οὕτως· “ἀπὸ τὴν ἰδίαντου θέλησιν καὶ προαίρεσιν ὁ καθεὶς ἠμπορεῖ νὰ εἶναι ἢ σπέρμα ἅγιον, ἢ τὸ ἐναντίον. Ἄκουσοντοῦ Παύλου λέγοντος (ά. Κορ. δʹ. ιεʹ.)· ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα·καὶ ἐκεῖνα τὰ λόγια, ὅπον (Ἰωαν. ά. ιβʹ.) λέγει· ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν,τέκνα Θεοῦ γενέσθαι.” Δείχνει ὁ ἅγιος τοῦτος διδάσκαλος, πῶς, καλᾷ καὶ ἡ ἀνθρωπίνη θέλησιςἐβλάβη μὲ τὸ προπατορικὸν ἁμάρτημα,•Ἀπ. Τὸ βάπτισμα εἶναι μία ἔκπλυσις καὶ ἀναίρεσις τοῦ προπατορικοῦ•Ἀπ. Τὸ δεύτερον μυστήριον εἶναι τὸ μύρον τοῦ χρίσματος· τὸ ὁποῖον ἤρχισεν ἀπὸ τὸν καιρὸνἐκεῖνον, ὅπου τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκατάβηκεν (Πρᾶξ. βʹ.) εἰς τοὺς Ἀποστόλους, σφραγίζονταςτοὺς μὲ τὴν θείαν του χάριν, διὰ νὰ κηρύττουσι σταθερῶς καὶ ἀδιαλείπτως τὴν πίστιν τοῦ Χριστοῦ.Καὶ τὴν βοήθειαν τούτην χρειάζονται καὶ οἱ βαπτιζόμενοι· καὶ καθὼς πάλαι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιονἐκατάβηκεν εἰς τοὺς Ἀποστόλους ἐν εἴδει πυρὸς καὶ ἔχυσεν εἰς αὐτοὺς τὰ χαρίσματά του· τέτοιαςλογῆς καὶ τῶρα, ὅταν ὁ ἱερεὺς χρίει τὸν βαπτιζόμενον μὲ τὸ ἅγιον μύρον, χύνουνται ἀπάνω εἰςαὐτὸν τὰ•Ἀπ. Τὸ εὐχέλαιον, τὸ ὁποῖον εἶναι διατεταγμένον ἀπὸ τὸν Χριστὸν, ἐπειδὴ ὅταν ἔπεμπε τοὺςμαθητάς (Μαρκ. ςʹ. ιγʹ.) του ἀνὰ δύο, ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους, καὶ ἐθεράπευον· ἔπειταὅλη ἡ ἐκκλησία τὸ ἔλαιον εἶχε συνήθειαν νὰ τὸ κάμουσιν· τὸ ὁποῖον φαίνεται ἀπὸ τὴν ἐπιστολὴντοῦ ἁγίου Ἰακώβου (κεφ. έ. ιδʹ.) λέγοντος· ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους•Ἀπ. Τὸ μυστήριον εἶναι μία τελετὴ, ἡ ὁποία ἀποκάτω•Ἀπ. Τὸ πέμπτον μυστήριον εἶναι ἡ μετάνοια, ἡ ὁποῖα εἶναι ἕνας πόνος τῆς καρδίας διὰ τὰἁμαρτήματα, ὁποῦ ἔσφαλεν ὁ ἄνθρωπος, τὰ ὁποῖα κατηγορᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἱερέως μὲ γνώμην598


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἀπ. Τὸ πρῶτον εἶναι, ὅπου τὸ βρέφος μὲ τὸν ἀνάδοχόν του (ὁ ὁποῖος πρέπει νὰ εἶναι ὀρθόδοξος)ἔχει ἀνάγκην, νὰ ἀποταγῇ ἤγουν νὰ ἀρνηθῇ τὸν διάβολον καὶ ὅλα του τὰ ἔργα καὶ τὴν λατρείαντου καὶ πᾶσαν τὴν πομπήν του. Μὰ ἂν ὁ βαπτιζόμενος•Ἀπ. Τὸ πρῶτον κέρδος εἶναι· διατὶ καθὼς μὲ τὴν ἁμαρτίαν χάνομεν ἀθωότητα ἐκείνην, ὁποῦἀποκτήσαμεν εἰς τὸ ἅγιον βάπτισμα· τέτοιας λογῆς πάλιν ἐγγίζομεν εἰς αὐτὴν διὰ τῆς μετανοίας·καὶ καθὼς μὲ τὴν ἁμαρτίαν ὑστερούμεθα τῆς θείας χάριτος· τέτοιας λογῆς διὰ τῆς μετανοίαςταύτην πάλιν ἀποκτώμεθα. Καὶ καθὼς διὰ τὴν ἁμαρτίαν ἐρχόμεθα εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦδιαβόλου· οὕτω διὰ τῆς μετανοίας ἐλευθερούμεθα ἀπ᾿ αὐτήν.•Ἀπ. Τὸ πρῶτον χάρισμα εἶναι ἡ σοφία· ἤγουν ἡ ἄνωθεν σοφία, διὰ τὴν ὁποῖαν λέγει ὁ Ἀπόστολος(Ἰακ. γʹ. ιζʹ.)· ἡ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ, ἐπιεικὴς, εὐπειθὴς, μεστὴἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν· ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος. Εἰς τὴν σοφίαν τούτην ἐναντιοῦται ἡσαρκικὴ σοφία κατὰ τὸν Ἀπόστολον τὸν (βʹ. Κορ. ά. ιβʹ.) λέγοντα· ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳΘεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ᾿ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐναντίον τῆςὁποίας σαρκικῆς καὶ κοσμικῆς σοφίας λέγει ὁ ἴδιος Ἀπόστολος (ά. Κορ. ά. ιθʹ.), ἀναφέρωντας τὴνπαλαιὰν Γραφήν (Ἠσ. κθʹ. ιδʹ. καὶ λγʹ. ιή.)· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶνσυνετῶν ἀθετήσω· ποῦ•Ἀπ. Τὸ σῶμα τὸ ἀνθρώπινον ἀπὸ τὸ σπέρμα τοῦ Ἀδὰμ καταβαίνει· μὰ ἡ ψυχὴ γίνεται ἀπὸ τὸνΘεὸν, καθὼς λέγει ἡ Γραφὴ (Ζαχ. ιβʹ. ά.)· ὁ Κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν, καὶ θεμελιῶν γῆν, καὶπλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ. Καὶ ἀλλαχοῦ (Ἐκκλ. ιβʹ. ζʹ.)· καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴνγῆν, ὡς ἦν· καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν, ὅσ ἔδωκεν αὐτό. Πρὸς τούτοις ἂν ἡ ψυχὴἤθελεν εἶναι ἀπὸ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου, μαζὶ μὲ τὸ κορμὶ ἤθελεν συναποθνήσκειν, καὶ ἤθελεδιαλυθῇ εἰς χοῦν. Τοῦ ὁποίου τὸ ἐναντίον βλέπομεν εἰς τὴν Γραφὴν, ἐκεῖ ὅπου ὁ Χριστὸς (Λουκ.κγʹ. μγʹ.), ὁμιλῶντας τοῦ λῃστοῦ εἰς τὸν σταυρὸν, εἶπεν· ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃἐν τῶ παραδείσῳ.•Ἀπ. Τὸ τρίτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἶναι ἡ βουλὴ, ἡ ὁποῖα συντρέχει πρὸς τὴν θείανδόξαν καὶ πρὸς τὴν σωτηρίαν τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς· καὶ εἶναι συμφωνισμένη μὲ τὴν δικαιοσύην.Διὰ τὴν ὁποῖαν καὶ ἡ Γραφὴ (Πρᾶξ. κʹ. κζʹ.) λέγει· οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖνπᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ. Εἰς αὐτὴν εἶναι ἐναντία ἡ βουλὴ τῶν ἀσεβῶν, διὰ τὴν ὁποῖαν λέγειὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. ά. ά.)· μακάριος ἀνὴρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν· καὶ ἀλλαχοῦ (Ψαλ.λγʹ. ί.)· Κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν, καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων.•Ἀπ. Τὸ χάρισμα τῆς συνέσεως ἢ κατανοήσεως τῶν ἀποῤῥήτων καὶ τῆς θείας θελήσεως· περὶ τῆςὁποίας ἡ Γραφὴ διδάσκει (Ἐξ. λςʹ. ά.) λέγουσα· καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ῷ ἐδόθη σοφία καὶἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς, συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, τὰ καλὰ τὰ ἅγια καθήκοντα· κατὰ πάντα ὅσασυνέταξε Κύριος. Καὶ εἰς τοὺς περὶ τὸν Δανιήλ (κεφ. ά. ιζʹ.)· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς σύνεσινκαὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιὴλ συνῆκεν ἐν πασῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις.Καὶ ἀλλαχοῦ (Λουκ. κδʹ. μέ.)· τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς. Καὶ ὁἈπόστολος (βʹ. Τιμ. βʹ. ζʹ.) λέγει· δῴη γὰρ σοι Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. Εἰς τὴν σύνεσιν τούτηνεἶναι ἀντικειμένη ἡ ἀνοησία καὶ ἀπιστία· διὰ τὴν ὁποῖαν λέγει (Λουκ. κδʹ. κέ.) ὁ Κύριος· ᾦ ἀνόητοικαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ Προφῆται. Καὶ εἰς ἄλλον τόπον(Γαλ. γʹ. γʹ.) λέγει ὁ Ἀπόστολος· οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;599


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἀπ. Τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν,καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τὴς Παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα.•Ἀπ. Τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως δύο τινα περιέχει, πρῶτον νὰ πιστεύῃ τινὰς καὶ νὰ ὁμολογῇ(Δευτ. ς ́. δ ́.), πῶς εἶναι ἕνας Θεὸς ἐν τριάδι ἁγία δοξαζόμενος· καὶ πῶς εἰς τὴν θεότητα ἡ ἀρχὴκαὶ ἡ ῥίζα τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἶναι ὁ Πατήρ· δεύτερον διδάσκει, πῶς αὐτὸς ὁ ἐντριάδι Θεὸς ἐποίησεν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος πάντα τὰ ὁρατὰ καὶ ἀόρατα· καθὼς ὁ Ψαλμῳδὸς μαρτυρῶνλέγει (Ψαλ. λγ ́. θ ́.)· ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενὴθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.•Ἀπ. Τοιαύτης τάξεως ἄνθρωποι δὲν εὑρίσκονται. Μὰ βέβαια πολλοὶ ἀπὸ τοὺς ἁμαρτωλοὺςἐλευθερώνουνται ἀπὸ τῶν δεσμῶν τοῦ ᾅδου, ὄχι μὲ μετάνοιαν ἢ ἐξομολόγησιν ἐδικήν τους,καθὼς ἡ Γραφὴ (Ψαλ. ςʹ. έ.) λέγει· ἐν γὰρ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; καὶ ἀλλαχοῦ (Ψαλ. ριέ.ιζʹ.)· οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσί σε, Κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου· ἀλλὰ μὲ τὰςεὐποιΐας τῶν ζώντων καὶ προσευχὰς ὑπὲρ αὐτῶν τῆς ἐκκλησίας, καὶ μὲ τὴν ἀναίμακτον μάλισταθυσίαν, ὅπου καθ᾿ ἡμέραν προσφέρει ἡ ἐκκλησία•Ἀπ. Τρία πράγματα· πρῶτον πῶς ὁ Χριστὸς μέλλει νὰ στρέψῃ διὰ νὰ κρίνῃ ζῶντας καὶ νεκροὺς,καθὼς ὁ ἴδιος λέγει (Ματθ. κέ. λά.) διὰ λόγου του· ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃαὑτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ. Καὶ θέλει ἔλθει τόσον γοργᾷ (Ματθ. κδʹ. κζʹ.), ὥσπερἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦΥἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Περὶ (εἰς τὸ αὐτὸ ςίχῳ λςʹ.) δὲ τῆς ἡμέρας τῆς παρουσίας ἐκείνης καὶ τῆςὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὔτε οἱ ἄγγελοι. Μ᾿ ὅλον τοῦτο προτήτερα μέλλει, νὰ γενοῦσι τὰ πράγματατοῦτα· νὰ κηρυχθῇ τὸ Εὐαγγέλιον (εἰς τὸ αὐτὸ ςίχῳ ιδʹ. καὶ κά.) εἰς ὅλα τὰ ἔθνη, νὰ ἔλθῃ ὁ Ἀντίχρι•Ἀπ. Τρία πράγματα· πρῶτον πῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἶναι Θεὸς, ὁμοούσιος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ,τὸ ὁποῖον εἶναι φανερὸν ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ Ἀποστόλου (ά. Κορ. ιβʹ. δʹ.) λὲγοντος· Διαιρέσεις δὲχαρισμάτων•Ἀπ. Τρία, ὕλη ἁρμόδιος, ὡς εἶναι τὸ ὕδωρ εἰς τὸ βάπτισμα· ὁ ἄρτος καὶ ὁ οἶνος εἰς τὴν εὐχαριστίαν·τὸ ἔλαιον, καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ•Ἀπ. Χωρὶς κἂν μίαν ἀμφιβολίαν•Ἀπ. (Συνοδ. α ́.). Πιστεύω εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶντε πὰντων καὶ ἀοράτων.•Ἂν ὁ Θεὸς ἐγνώριζε τὰ πάντα πρὶν τὰ κτίσῃ, τάχα καὶ ὅλα τὰ ἐπροώρισεν ὁμοίως καλὰ καὶ κακὰ,νὰ μὴ γίνουνται ἀλλοιῶς, παρα καθὼς γίνουνται;•Ἃ δὲ πρὸς σύστασιν καινοτομίας αὐτῶν παρὰ τῆς γραφῆς λαμβάνουσιν, οὐχ οὕτως•Ἄν ἴσως καὶ ὁ Θεὸς εἶναι ἕνας•Ἅιδης•ἐγείροντος αὐτὸν τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ …•ἐγεννήθηκεν ὁ Χριστὸς, Θεὸς τέλειος καὶ ἄνθρωπος τέλειος. Ἔτι δὲ εὑρίσκεται καὶ τοιαύτηδιδασκαλία εἰς τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον, εἰς τὸν λόγον, ὅπου ὀνομάζει τὴν Παρθένονκεχαριτωμένην, πῶς αὐτὴ εἶναι μέτοχος τῆς θείας χάριτος, περισσότερον παρὰ κἂν ἕνα ἄλλοκτίσμα· διατὶ εἶναι μήτηρ Θεοῦ· καὶ διὰ τοῦτο ἡ ἐκκλησία τὴν ὐψώνει ὑπὲρ τὰ Χερουβὶμ καὶΣεραφίμ· καὶ τῶρα αὐτὴ ὑπεραίρει πάσας τὰς χορείας τῶν ἀγγέλων, ἱσταμένη ἐκ δεξιῶν τοῦ Υἱοῦτης, ἐν πάσῃ τιμῇ καὶ δόξῃ· καθῶς ὁ Ψαλμῳδὸς (Ψαλ. μδʹ. θʹ.) λέγει· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκδεξιῶν σου, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποιπιλμένη. Τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον καθ᾿600


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἕνας ἀπὸ τοὺς ὀρθοδόξους χριστιανοὺς πρέπει μετ᾿ εὐλαβείας νὰ τὸν λέγῃ, ζητῶντας τὴν μεσιτείαντῆς Παρθένου· πολλὰ γὰρ ἰσχύει δέησις μητρὸς πρὸς εὐμένειαν Υἱοῦ. Καὶ ὁποῖος θέλει νὰ εἶναιπρὸς αὐτὴν εὐλαβὴς, ἃς διαβάζῃ τὸν ἀκάθιστον ὕμνον, καὶ τὰς παρακλήσεις, καὶ τοὺς λοιποὺςὕμνους τῆς ἐκκλησίας τοὺς πρὸς δόξαν αὐτῆς συντεθέντας.•ἐγκεντριζούσης δὲ πρὸς τὸ κρεῖττον ὡς οἶοντε ἐκείνοις. Ἐκθειάζειν δὲ, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξετάζεινὀφείλομεν τὴν θεἰαν πρόνοιαν ἐν τοῖς ἀπόῤῥήτοις καὶ μηδ᾿ ὅλως ἀποκαλυφθεῖσι κρίμασι. Τὰμέντοι παρὰ τῇ θείᾳ γραφῇ παραδεδόμενα περὶ αὐτῆς, ὡς συντείνοντα πρὸς ζωὴν ἀιώνιον, δεῖνἡμᾶς εὐγνωμόνως ἀνερευνᾷν καὶ ἐπομένως ταῖς πρώταις περὶ Θεοῦ ἐννοίαις ἀνενδοιάστωςἐκλαμβάνειν.•ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,•ἐκ•ἐκ δύο φύσεσιν•ἐκ δύο φύσεων•ἐκ νεκρὼν•ἐκ πίστεως βεβαίως πιστεύσῃ•ἐκ περιτομῆς λέγοντες, ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς;Εἰς τοὺς ὁποίους ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος· ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν; ἀκούσαντες δὲταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιανἔδωκεν εἰς ζωήν. Καὶ κατωτέρω (ςίχῳ κβʹ.)· ἠκούσθη ὁ λόγος εἰς τὰ ᾦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐνἹεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας. Καὶ ἀλλαχοῦ(Πρᾶξ. ιέ. βʹ.)· ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺςἈποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου (στίχῳ κβʹ.). Τότεἔδοξε τοῖς Ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξαὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, μετὰ τοιαύτης γραφῆς· ἐδοξε τῷ ἁγίῳΠνεύματι καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων. Ἀκόμι εἰςἄλλον τόπον (Πρᾶξ, ιςʹ. δʹ.) λέγει· ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειντὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν Ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. Λοιπὸνἡ ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησία εἶναι μήτηρ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν καὶ πρώτη, διατὶ ἀπ᾿ ἐκείνηνἤρχισε νὰ ἀπλώνεται τὸ Εὐαγγέλιον•ἐκ πνεύματος ἁγίου•ἐκ τῶν νεκρῶν•ἐκ ταῦ Υἱοῦ•ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσι; καὶ οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ Εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ζῇν. Καὶ (ά.Τιμ. έ. ιζʹ.) πάλιν· οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν· μάλιστα οἱκοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. Καὶ οἱ κοσμικοὶ ἄνθρωποι δὲν πρέπει νὰ ἀνακατώνουνταιεἰς τὰ πνευματικὰ ἔργα, κατὰ τὸν Ἀπόστολον (Γαλ. ςʹ. ά.) λέγοντα· ἀδελφοὶ, ἐὰν καὶ προσληφθῇἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οῖ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματιπρᾳότητος.•ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,•ἐκ τοῦ Πατρός601


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ἐκ τοῦ Υἱοῦ δὲ τὸ Πνεῦμα οὐ λέγομεν, Πνεῦμα δὲ Υἱοῦ ὀνομάζομεν.•ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,•ἐκπόρευσις•ἐκπορεύεται•ἐν•ἐν ᾦ περὶ Πίστεως.•ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣνπεριεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος· ὄντος ἀρχιποίμενος αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· ὡς λέγει Πέτρος(ά. Ἐπ. έ. δʹ.)· καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποιμένος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.•ἐν ᾧ φανεροῦται θεὸς ὁ πατὴρ ὁ ἐπὶ πάντων καὶ ἐν πᾶσι, καὶ θεὸς ὁ υἱὸς ὁ διὰ πάντων, τριὰςτελεία, δόξῃ καὶ ἀϊδιότητι καὶ βασιλείᾳ μὴ μεριζομένη μηδὲ ἀπαλλοτριουμένη.•ἐν δύο φύσεσιν•ἐν δύο φύσεσιν ἀδιαιρέτοις γνωρίζεσθαι τὸν χριστόν•ἐν σαρκὶ παραγενόμενον,•ἐνδόξως καθίσαντα ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός·•ἐξ οὗ τὰ πὰντα,•ἐξ οὗ τὰ πάντα,•ἐπὶ τὸ ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα,•ἐπίσκεψις ἁγίων τόπων, αἱ γονυκλισίαι καὶ τὰ ὅμοια, ὁποῦ θέλουσι φανεῖν ἁρμόδια εἰς τὴν κρίσιντοῦ πνευματικοῦ. Πλὴν ἐκεῖνος, ὁποῦ μισεύων ἀπὸ τὴν ἐξομολόγησιν, πρέπει νὰ λογιάζῃ ἐκεῖνα,ὁποῦ εἶπεν (Ψαλ. λγʹ. ιέ.) ὁ Ψαλμῳδός· ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποίησον ἀγαθόν· καὶ ἐκεῖνα,ὁποῦ (Ἰωαν. έ. ιδʹ.) εἶπεν ὁ Σωτὴρ ἡμῶν· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μικέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρον τίσοι γένηται· καὶ (Ἰωαν. ή. ιά.) ἄλλοτε· πορεύου, καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. Καλᾷ καὶ νὰ εἶναι ἀδύνατονεἰς τὸν ἄνθρωπον, νὰ φύγῃ ὅλως διόλου τὸ ἁμαρτάνειν, μὲ ὅλον τοῦτο κάθα ὀρθόδοξος εἶναικρατημένους ἀπὸ μίαν ἐξομολόγησιν ἕως εἰς τὴν ἄλλην, νὰ κάμῃ ὅσην διόρθωσιν ἠμπορεῖ εἰςτὴν ξωήν του, κατὰ τὴν συνείδησιν ὁποῦ ἔχει.•ἐπιθέσεώς τε χειρῶν,•ἐπιμελῶς φυλάσσει•ἐπιούσιος•ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,•ἐρχόμενον ἐν αὐτῷ τῷ σώματι ἐν δόξῃ•ἐσωτερικῶς καὶ προκαταρκτικῶς•ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν. Ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ·εἶτα τοῖς Ἀποστόλοις πᾶσιν. Ἔσχατον δὲ πάντων ὥσπερ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. Τὴν τοῦΧριστοῦ ἀνάστασιν προετύπου καὶ ὁ Προφήτης Ἰωνᾶς, τὸν ὁποῖον τύπον ὁ Κύριος ἡμῶν ἸησοῦςΧριστὸς τὸν ἀναφέρει πρὸς τὸν ἐαυτόν του, λέγων (Ματθ. ιβʹ. λθʹ.) πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· γενεὰπονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιξητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶτοῦ Προφήτου. Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας,οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.•ἑβδομὰς, καὶ ἡ ἑβδομὰς μετὰ τὴν πεντηκοστὴν, καὶ ἡ προφωνήσιμος, καὶ ἡ τυρινή. Τὰ ὁποῖαχρεωστεῖ κάθα Χριστιανὸς ὀρθόδοξος νὰ φυλάττῃ.602


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ἑκάτερον καὶ αἱ προμηνύουσαι καὶ τελειοῦσαι ῥήσεις τὸ βάπτισμα τὴν τελείαν ὑπαινίττουσικάθαρσιν. Τοῦτο αὐτὸ καὶ αὐτά τὰ τοῦ βαπτίσματος ὀνόματα περιστῶσιν. Εἰ γὰρ βάπτισμα διὰπνεύματος καὶ πυρὸς, δῆλον ὅτι καὶ τελεία πᾶσιν ἡ κάθαρσις· τὸ γὰρ πνεῦμα τελείως καθαίρει.Εἰ φῶς, τὸ σκότος ἒλυσεν· εἰ ἀναγέννησις, παρῆλθε τὰ ἀρχαῖα. Τίνα δὲ ταῦτα, εἰ μὴ τὰ ἁμαρτήματα;Εἰ ἀπεκδύεται ὁ βάπτιζόμενος τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, ἄρα καὶ τὴν ἁμαρτίαν. Εἰ ἐνδύεται τὸνΧριστὸν, ἄρα ἀναμαρτητὸς γίνεται ἐνεργείᾳ διὰ τοῦ βαπτίσματος. Μακρὰν γὰρ ἀπὸ ἁμαρτωλῶνὁ Θεὸς. Τοῦτο καὶ Παῦλος διδάσκει τρανώτερον λέγων· ὥσπερ διὰ τοῦ ἑνὸς ἁμάρτωλοικατεστάθημεν οἱ πολλοὶ, οὕτω διὰ τοῦ ἑνὸς δίκαιοι. Εἰ δὲ δίκαιοι, ἄρα ἁμαρτίας ἐλεύθεροι. Οὐγὰρ δύναται, ἐν ταὐτῷ εἶναι τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον. Εἰ ἀληθῶς ἀπέθανεν ὁ Χριστὸς, ἄρα καὶἀληθὴς ἡ διὰ τοῦ πνεύματος ἄφεσις.•ἔκαμε τὰ πάντα μὲ τὸ πρόσταγμά του, καὶ εἰς τὸ ὕστερον ἔπλασε τὸν ἄνθρωπον, καὶ τὸν ἔκαμεναὐθέντην ἀπάνω εἰς ὄλην τὴν κτίσιν, ὁποῦ εἶναι ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, λέγωντας (Γεν. ά, κς ́.)·ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆςθαλάσσης, τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς. Τὸ αὐτὸ λέγει καὶ ὁ ἱερὸςΨάλτης (Ψαλ. ή. ςʹ.)· κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτωτῶν ποδῶν αὐτοῦ, πρόβατα καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου· τὰ πετεινὰ τοῦοὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν, καὶ ἀνωτέρω·ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παῤ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν. Μὰ διατὶ δὲνἐφύλαξεν ὁ ἄνθρωπος τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ εἰς τὸν παράδεισον, ὅταν ἦτον ἀθῶος, μὰ ἀπὸ τὸνἀπηγορευμένον καρπὸν ἐπίασε καὶ ἔφαγε· διὰ τοῦτο ἐστερήθηκεν ἀπὸ τὴν ἀζίαν του καὶ ἀπὸ τὴνκατάστασιν, ὁποῦ εἶχεν εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἀθωότητός του. Καὶ διωχθεὶς ἀπὸ τὸν παράδεισοντοιοῦτος ἔγινεν, ὅ, τι λογῆς τὸν περιγράφει ὁ Προφήτης (Ψαλ. μθʹ. κʹ.) λέγωντας· ἄνθρωπος ἐν•ἔκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως•ἔκθεσις πίστεως κατὰ ἀποκάλυψιν Γρηγορίου ἐπισκόπου Νεοκαισαρείας•ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε, καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκἐπεκαλέσαντο.•ἔλαιον, τὸ βάλσαμον καὶ τὰ λοιπὰ μυρίσματα. Τρίτον ζητεῖται, ὅτι παρευθὺς μετὰ τὸ βάπτισμανὰ χρίῃ ὁ ἱερεὺς τὸν βαπτιζόμενον εἰς τὰ διωρισμένα μέλη, ἐπιλέγων τὰ λόγια ἐκεῖνα· σφραγὶςδωρεᾶς Πνεύματος ἁγίου, ἀμήν. Ἀπὸ τὸ μυστήριον τοῦτο γενοῦνται οἱ καρποὶ τοῦτοι. Πρῶτον,διατὶ καθώς με τὸ βάπτισμα ἀναγεννώμεθα· τέτοιας λογῆς, μὲ τὸ ἅγιον μύρον γενόμεθα μέτοχοιτοῦ ἁγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντες εἰς τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου, καὶ αὐξάνομεν εἰς τὴν θείαν χάρινκατὰ τὸν Ἀπόστολον (Τιτ. γʹ. έ.) τὸν λέγοντα, ὅτι ἔσωσεν ἡμᾶς κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον διὰ λουτροῦπαλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος ἁγίου, οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἸησοῦΧριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. Δεύτερον, διατὶ μὲ τὴν δύναμιν τοῦ ἁγίου Πνεύματος οὕτως εἴμεσθενβέβαιοι καὶ στερεοὶ, ὁποῦ δὲν ἠμπορεῖ νὰ βλάψῃ καθόλου ὁ νοητὸς ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μας. Τοῦτοτὸ μυστήριον δὲν δίδοται δεύτερον παρὰ εἰς ἐκείνους, ὁποῦ θέλουσιν ἐπιστρέψειν ἀπὸ τὴν ἄρνησιντοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ.•ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἷα οὐ γὲγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται.Διὰ τὴν κρίσιν τούτην φανερὰν ὁμιλεῖ λέγων (βʹ. Τιμ. δʹ. ά.) ὁ Ἀπόστολος· διαμαρτύρομαι οὖνἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκροὺςκατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.603


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ἔφαγέν τε καὶ ἔπιεν [ἀληθῶς],•ἕνα … σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ημετέρας σωτηρίας … τὸ διὰ προφητῶν κεκηρυχός•ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Χριστόν, υἱόν, κύριον, μονογενῆ, ἐκ δύο φύσεων [ἐν δύο φύσεσιν]•Ἐι δὲ καὶ μόνον τοῦτό φασι, τὸ συνεχῶς καὶ ἁδιαλείπτως προσεύχεσθαι κακὸν, τί αὐτοῖς καὶἡμῖν; Μαχέσθωσαν Χριστῷ—καθάπερ καὶ μάχονται—εἰπόντι τὴν τοῦ ἀδίκου κριτοῦ παραβολὴν,πρὸς τὸ δεῖν συνεχῶς προσεύχεσθαι, καὶ διδάξαντι ἀγρυπνεῖν καὶ εὔχεσθαι, φυγεῖν τὰ θλιβερὰκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Μαχέσθωσαν Παύλῳ πρώτης πρὸς Θεσσαλονικεῖςκεφαλαίῳ καὶ ἀλλαχοῦ ἐν πολλοῖς. Ἐῶ λέγειν τοὺς θείους τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας καθηγεμόναςἀπὸ χριστοῦ ἄχρις ἡμῶν· ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς πρὸς αἰσχύνειν τὸ σύντονον τῆς προσευχῆς τῶν τεπροπατόρων, ἀποστόλων καὶ προφητῶν.•Ἐκθεσις πίστεως•Ἐν ἔτει τῷ σωτηρίῳ αχοβ᾿· μηνὶ Μαρτίῳ ιςʹ. Ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει Ἱερουσαλήμ.•Ἐν δύο φύσεσιν•Ἐνὸς γὰρ καὶ τοῦ αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος ὄντος ἀμφοτέρων δημιουργοῦ, ἶσόν ἐστι πάντως ὑπὸτῆς γραφῆς καὶ ὑπὸ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας διδάσκεσθαι. Ἔπειτα ἄνθρωπον μὲν ὅντινα οὖνλαλοῦντα ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἐνδέχεται ἁμαρτῆσαι καὶ ἀπατῆσαι καὶ ἀπατηθῆναι· τὴν δὲ καθολικὴνἐκκλησίαν ὡς μηδέποτε λαλήσασαν ἢ λαλοῦσαν ἀφ᾿ ἑαυτῆς ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ πνεύματος τοῦ Θεοῦ, ὃκαὶ διδάσκαλον ἀδιαλείπτως πλουτεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀδύνατον πάντῃ ἁμερτῆσαι ἢ ὅλως ἀπατῆσαικαὶ ἀπατηθῆναι· ἀλλ᾿ ἔστιν ὡσαύτως τῇ θείᾳ γραφῇ ἀδιάπτωτος καὶ ἀένναον κῦρος ἔχουσα.•Ἐντεῦθεν δὲ δῆλον, πάντα τὰ βαπτισθέντα καὶ κοιμηθέντα βρέφη ἀναμφιβόλως σώζεσθαι,προορισθέντα διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Χριστοῦ. Εἰ γὰρ ἐκτὸς πάσης ἦσαν ἁμαρτίας· κοινῆς μὲν, ὅτιἐλυτρώθησαν τῷ θείῳ λουτρῷ, ἰδικῆς δὲ, ὅτι τὰ βρέφη μὴ ἔχοντα ἐνεργείᾳ προαίρεσιν οὐχἁμαρτάνει· ἄρα καὶ σώζεται. Ἐντί•Ἐπίλογος.•Ἐπειδὴ ὁ Θεὸς ἐγνώριζε τὸν Ἀδὰμ, πῶς ἔμελλε νὰ σφάλῃ, διατί τὸν ἔπλασε;•Ἐπειδὴ ὁ Θεὸς εἶναι ποιητὴς πάντων,•Ἐπειδὴ δὲ μετὰ τῶν ἀλλων ἀσεβειῶν ἔδοξε καὶ τοῦτο τοῖς Καλουΐνοις, ὅτι τυχόν ταὐτόν ἐστινἱερεὺς ἁπλῶς καὶ ἀρχιερεὺς· καὶ δυνατὸν μὴ εἶναι ἀρχιερέα καὶ διά τινων ἱερέων τὴν ἐκκλησίανκυβερνᾶσθαι, καὶ οὐκ ἀρχιερεὺς ἀλλὰ καὶ ἱερεὺς δύναται χειροτονεῖν ἱερέα, καὶ πλείονας ἱερεῖςχειροτονεῖν ἀρχιερέα· καὶ ταύτης τῆς κακεντρεχίας κοινωνὸν εἶναι μεγαλοῤῥημονοῦσι καὶ τὴνἀνατολικὴν ἐκκλησίαν, οὗ ἔνεκα καὶ τὸ δέκατον κεφάλαιον συγγέγραπται Κυρίλλῳ, φαμὲνπλατύτερον κατὰ τὴν ἄνωθεν ἐπικρατήσασαν γνώμην τῇ ἀνατολικῇ ἐκκλησίᾳ·•Ἐπειδὴ καὶ ὁ Θεὸς ἔπλασε πρῶτον τοὺς ἀγγέλους, τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν δἰ αὐτοὺς;•Ἐπειδὴ καὶ εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον βάλλουσι τὸν λόγον τοῦτον, ποιητὴν, τάχα ὁ Θεὸς ὁλωνῶν τῶνπραγμάτων εἶναι ποιητὴς;•Ἐπειδὴ καὶ οἱ ἄνθρωποι γενοῦνται εἰς τὴν κατάστασιν τῆς ἁμαρτίας, τάχα μόνον τὸ σῶμα εἶναιἀπὸ σπέρμα τοῦ Ἀδὰμ, ἢ μαζὶ καὶ ἡ ψυχή;•Ἐπειδὴ σαφέστατα μὲν δίδωσιν ἐννοεῖν, ὅπως δεῖ προσκυνεῖν τὰς ἁγίας εἰκόνας, καὶ τὰπροειρημένα ἄνωθεν, ἀναθεματίζει δὲ καὶ ἀφορισμῷ καθυποβά•Ἐρώτησις ά.•Ἐρώτησις έ.604


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἐρώτησις ή.•Ἐρώτησις ʹ.•Ἐρώτησις βʹ.•Ἐρώτησις γʹ.•Ἐρώτησις δʹ.•Ἐρώτησις ζʹ.•Ἐρώτησις θʹ.•Ἐρώτησις ςʹ.•Ἐρώτησις ά•Ἐρώτησις ά.•Ἐρώτησις έ.•Ἐρώτησις ή.•Ἐρώτησις ί.•Ἐρώτησις βʹ.•Ἐρώτησις γʹ.•Ἐρώτησις δʹ.•Ἐρώτησις ζʹ.•Ἐρώτησις θʹ.•Ἐρώτησις ιά.•Ἐρώτησις ιέ.•Ἐρώτησις ιή.•Ἐρώτησις ιβʹ.•Ἐρώτησις ιγʹ.•Ἐρώτησις ιδʹ.•Ἐρώτησις ιζʹ.•Ἐρώτησις ιθʹ.•Ἐρώτησις ιςʹ.•Ἐρώτησις κά.•Ἐρώτησις κέ.•Ἐρώτησις κή.•Ἐρώτησις κʹ.•Ἐρώτησις κβʹ.•Ἐρώτησις κγʹ.•Ἐρώτησις κδʹ.•Ἐρώτησις κζʹ.•Ἐρώτησις κθʹ.•Ἐρώτησις κςʹ.•Ἐρώτησις λά.•Ἐρώτησις λέ.•Ἐρώτησις λή.•Ἐρώτησις λʹ.605


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἐρώτησις λβʹ.•Ἐρώτησις λγʹ.•Ἐρώτησις λδʹ.•Ἐρώτησις λζʹ.•Ἐρώτησις λθʹ.•Ἐρώτησις λςʹ.•Ἐρώτησις μά.•Ἐρώτησις μέ.•Ἐρώτησις μή.•Ἐρώτησις μʹ.•Ἐρώτησις μβʹ.•Ἐρώτησις μγʹ.•Ἐρώτησις μδʹ.•Ἐρώτησις μζʹ.•Ἐρώτησις μθʹ.•Ἐρώτησις μςʹ.•Ἐρώτησις νέ.•Ἐρώτησις νή.•Ἐρώτησις νʹ.•Ἐρώτησις να.•Ἐρώτησις νβʹ.•Ἐρώτησις νγʹ.•Ἐρώτησις νδʹ.•Ἐρώτησις νζʹ.•Ἐρώτησις νθʹ.•Ἐρώτησις νςʹ.•Ἐρώτησις ξά.•Ἐρώτησις ξέ.•Ἐρώτησις ξή.•Ἐρώτησις ξʹ.•Ἐρώτησις ξβʹ.•Ἐρώτησις ξγʹ.•Ἐρώτησις ξδʹ.•Ἐρώτησις ξζʹ.•Ἐρώτησις ξθʹ.•Ἐρώτησις ξςʹ.•Ἐρώτησις οά.•Ἐρώτησις οέ.•Ἐρώτησις οή.•Ἐρώτησις οʹ.•Ἐρώτησις οβʹ.606


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἐρώτησις ογʹ.•Ἐρώτησις οδʹ.•Ἐρώτησις οζʹ.•Ἐρώτησις οθʹ.•Ἐρώτησις οςʹ.•Ἐρώτησις πά.•Ἐρώτησις πέ.•Ἐρώτησις πή.•Ἐρώτησις πʹ.•Ἐρώτησις πβʹ.•Ἐρώτησις πγʹ.•Ἐρώτησις πδʹ.•Ἐρώτησις πζʹ.•Ἐρώτησις πθʹ.•Ἐρώτησις πςʹ.•Ἐρώτησις ρά.•Ἐρώτησις ρέ.•Ἐρώτησις ρὴ.•Ἐρώτησις ρί.•Ἐρώτησις ρʹ.•Ἐρώτησις ρβʹ.•Ἐρώτησις ργʹ.•Ἐρώτησις ρδʹ.•Ἐρώτησις ρζʹ.•Ἐρώτησις ρθʹ.•Ἐρώτησις ριά.•Ἐρώτησις ριέ.•Ἐρώτησις ριή.•Ἐρώτησις ριβʹ.•Ἐρώτησις ριγʹ.•Ἐρώτησις ριδʹ.•Ἐρώτησις ριζʹ.•Ἐρώτησις ριθʹ.•Ἐρώτησις ριςʹ.•Ἐρώτησις ρκά.•Ἐρώτησις ρκέ.•Ἐρώτησις ρκʹ.•Ἐρώτησις ρκβʹ.•Ἐρώτησις ρκγʹ.•Ἐρώτησις ρκδʹ.•Ἐρώτησις ρκστʹ.607


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἐρώτησις ρςʹ.•Ἐρώτησις ςʹ.•Ἐρωτητέον οὖν αὐτοὺς, τίνας φασὶν εἶναι τὰς τῶν μοναχῶν προσευχὰς· καὶ εἰ μὲν τοὺς μοναχοὺςφαῖεν ἐξ ἑαυτῶν τινὰ ἀλλόκοτα πεποιηκέναι καὶ ἀπᾴδοντα τῇ ὀρθοδόξῳ τῶν Χριστιανῶνθρησκείᾳ, καὶ αὐτοὶ ξυντιθέμεθα καὶ τοὺς μοναχοὺς οὐ μόνον οὐ μοναχοὺς ἀλλ᾿ οὐδὲ Χριστιανούςφαμεν. Εἰ δὲ οἱ μοναχοὶ διηγοῦνται ἐν ἐκτάσει τὴν δόξαν καὶ τὰ θαυμάσια τοῦ Θεοῦ καὶ συνεχῶςκαὶ ἀδιαλείπτως, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ τὸ θεῖον, ὡς δυνατὸν ἀνθρώπῳ, ὕμνοις καὶ δοξολογίαιςκαταγεραίρουσι, πῇ μὲν τὰ τὴς γραφῆς δηλονότι•Ἑπόμενοι τοίνυν τοῖς ἁγίοις πατράσιν ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ὁμολογεῖν υἱὸν τὸν κύριον ἡμῶν ἸησοῦνΧριστὸν συμφώνως ἅπαντες ἐκδιδάσκομεν, τέλειον τὸν αὐτὸν ἐν θεότητι καὶ τέλειον τὸν αὐτὸνἐν ἀνθρωπότητι, θεὸν ἀληθῶς καὶ ἄνθρωπον ἀληθῶς τὸν αὐτὸν, ἐκ ψυχῆς λογικῆς•Ἑρμηνεία εἰς τὸ σύμβολον•Ἔπεισι δὲ μοι θαυμάζειν, πῶς τὸ δεσποτικὸν σῶμα παρά τινι ἐκκλησίᾳ ἴδον κρεμάμενον οἱαἱρετικοὶ ἔξω τοῦ βήματος, διὰ τὸ ἴσως σεσαθρῶσθαι τοὺς τοίχους τοῦ βήματος ὑπὸ τῆςπαλαιότητος, κἀκ τούτου συμπεραίνουσι τὰ ἀσύστατα· τὸν δὲ Χριστὸν οὐκ εἶδον ὑπὸ τὸ ἡμικύκλιοντοῦ ἁγίου βήματος ἰστορούμενον ὡς βρέφος ἔνδον τοῦ δίσκου, ἵνα ἴδωσ•Ἔπειτα δὲ καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου καὶπάντων τῶν ἁγίων προσκυνοῦμεν καὶ τιμῶμεν καὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ μὴν καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων,ὡς ὤφθησαν ἐνίοις τῶν τε προπατόρων καὶ προφητῶν. Ἱστοροῦμεν δὲ καὶ τὸ πανάγιον πνεῦμα,ὡς ὤφθη, ἐν εἴδει περιστερᾶς.•Ἔτι ἐν ἑκάστῳ μέρει καὶ τμήματι ἐλαχίστῳ τοῦ μεταβληθέντος ἄρτου καὶ οἴνου οὐκ εἶναι μέροςτοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου—βλάσφημον γὰρ τοῦτο καὶ ἄθεον—ἀλλ᾿ ὅλον ὁλικῶς τὸνδεσπότην Χριστὸν κατ᾿ οὐσίαν μετὰ ψυχῆς δηλονότι καὶ θεότητος, ἤτοι τέλειον Θεὸν καὶ τέλειονἄνθρωπον. Ὅθεν καὶ πολλῶν γινομένων ἐν τῇ οἰκουμένῃ μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ὥρᾳ ἰερουργιῶν, μὴγίνεσθαι πολλοὺς Χριστοὺς ἢ πολλὰ σώματα Χριστοῦ, ἀλλ᾿ ἕνα καί τὸν αὐτὸν Χριστὸν παρεῖναιἀληθῶς καί πραγματικῶς, καὶ ἕν εἶναι αὐτοῦ τὸ σῶμα καὶ τὸ αἷμα ἐν πάσαις ταῖς κατὰ μέρος τῶνπιστῶν ἐκκλησίαις καὶ τοῦτο οὐχ ὅτι τὸ ἐν οὐρανοῖς τοῦ δεσπότου ἐν τοῖς θυσιαστηρίοις κάτεισισῶμα, ἀλλ᾿ ὅτι ὁ τῆς προθέσεως ἐν πάσαις ταῖς κατὰ μέρος ἐκκλησίαις προκείμενος ἄρτοςμεταποιούμενος καὶ μετ•Ἔτι αὐτὸ τὸ πανακήρατον τοῦ κυρίου σῶμα καὶ αἷμα μεταδίδοσθαι καὶ εἰσδύειν εἰς τὸ στὸμα καὶστόμαχον τῶν μετεχόντων εὐσεβῶν τε καὶ ἀσεβῶν. Πλὴν τοῖς μὲν εὐσεβέσι καὶ ἀξίοις ἄφεσινἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον προξενεῖν· τοῖς δὲ ἀσεβέσι καὶ ἀναξίοις κατάκρισιν καὶ κόλασιναἰώνιον παραχωρεῖν.•Ἔτι αὐτὸ τὸ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ κυρίου τὸ ἐν τῷ τῆς εὐχαριστίας μυστηρίῳ ὀφείλειν τιμᾶσθαιὑπερβαλλόντως καὶ προσκυνεῖσθαι λατρευτικῶς. Μία γὰρ ἡ προσκύνησις τῆς ἁγίας τριάδος καὶτοῦ σῶματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου.•Ἔτι εἶναι θυσίαν ἀληθῆ καὶ ἱλαστικὴν προσφερομένην ὑπὲρ πάντων τῶν εὐσεβῶν ζώντων καὶτεθνεώτων καὶ ὑπὲρ ὠφελείας πάντων, ὡς κεῖται ῥητῶς ἐν ταῖς τοῦ μυστηρίου προσευχαῖς ὑπὸτῶν ἀποστόλων τῇ ἐκκλησίᾳ παραδοθείσαις κατὰ τὴν πρὸς αὐτοὺς διαταγὴν τοῦ κυρίου.608


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ἔτι καὶ πρὸ τῆς χρήσεως εὐθὺς μετὰ τὸν ἁγιασμὸν καὶ μετὰ τὴν χρῆσιν τὸ φυλαττόμενον ἐν ταῖςἱεραῖς θήκαις πρὸς μετάληψιν τῶν ἀποδημῆσαι μελλόντων ἀληθὲς εἶναι τοῦ κρίου σῶμα, καὶκατὰ μηδὲν διαφέρον ἑαυτου, ὥστε πρὸ τῆς χρήσεως•Ἔτι μὴ γίνεσθαι ὑπό τινος ἄλλου τὸ τῆς ἱερᾶς εὐχαριστίας τοῦτο μυστήριον, εἰ μὴ μονον ὑπὸἱερέως εὐσεβοῦς καὶ ὑπὸ εὐσεβοῦς καὶ νομίμου ἐπισκόπου τὴν ἱερωσύνην λαβόντος, καθ᾿ ὃντρόπον ἡ ἀνατολικὴ ἐκκλησία διδάσκει. Αὕτη ἐστὶν ἐν συντόμῳ ἡ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας καὶπερὶ τοῦ μυστηρίου τούτου δόξα καὶ ἀληθὴς ὁμολογία καὶ ἀρχαιοτάτη•Ἔτι μετὰ τὸν ἁγιασμὸν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου οὐκ ἔτι μένειν τὴν οὐσίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦοἴνου, ἀλλ᾿ αὐτὸ τὸ σῶμα καὶ τὸ αἶμα τοῦ κυρίου ἐν τῷ τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου εἴδει καὶ τύπῳ,ταὐτὸν εἰπεῖν, ὑπὸ τοῖς τοῦ ἄρτου συμβεβηκόσιν.•Ἔτι τέμνεσθαι μὲν καὶ διαιρεῖσθαι εἴτε χέρσιν εἴτε καὶ ὁδοῦσι τὸ σωμα καὶ τὸ αἷμα τοῦ κυρίουκατὰ συμβεβηκὸς μέντοι ἤτοι κατὰ τὰ συμβεβηκότα τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, καθ᾿ ἃ καὶ ὁρατὰκαὶ ἁπτὰ εἷναι ὁμολογοῦνται, καθ᾿ ἑαυτὰ δὲ μένειν ἄτημτα πάντη καὶ ἀδιαίρετα. Ὅθεν καὶ ἡκαθολικὴ ἐκκλησία φησὶ· Μερίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ μελιζομενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁπὰντοτε ἐσθιόμενος καὶ οὐδέποτε δαπανώμενος, ἀλλὰ τούς μετέχοντας—δηλονότιἀξίως—ἁγιάζων.•Ἔτι τῇ μετουσίωσις λέξει οὐ τὸν τρόπον πιστεύομεν δηλοῦσθαι, καθ᾿ ὃν ὁ ἄρτος καὶ ὁ οἶνοςμεταποιοῦνται εἰς τὸ σῶμα καὶ τὸ αἷμα τοῦ κυρίου,—τοῦτο γὰρ ἄληπτον πάντη καὶ ἀδύνατονπλὴν αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῖς πιστεύουσιν ἀμάθειαν ἅμα καὶ ἀσέβειαν ἐπιφέρει—ἀλλ᾿ ὅτι ὁ ἄρτοςκαὶ ὁ οἶνος μετὰ τὸν ἁγιασμὸν οὐ τυπικῶς οὐδ᾿ εἰκονικῶς, οὐδέ χάριτι ὑπερβαλλούσῃ, οὐδὲ τῇκοινωνίᾳ ἢ τῇ παρουσίᾳ τῆς θεότητος μόνης τοῦ μονογενοῦς μεταβάλλεται εἰς τὸ σῶμα καὶ αἷματοῦ κυρίου, οὐδὲ συμβεβηκός τι τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου εἰς συμβεβηκός τι τοῦ σώματος καὶαἵματος τοῦ Χριστοῦ κατά τινα τροπὴν ἢ ἀλλοίωσιν μεταποιεῖται, ἀλλ᾿ ἀληθῶς καὶ πραγματικῶςκαὶ οὐσιωδῶς γίνεται ὁ μὲν ἄρτος αὐτὸ τὸ ἀληθὲς τοῦ κυρίου σῶμα, ὁ δ᾿ οἶνος αὐτὸ τοῦ κυρίουαἷμα, ὡς εἴρηται ἀνωτέρω.•Ἔχειν δ᾿ αὐτὴν πίστιν καὶ ἐλπίδα καὶ διαμονὴν καὶ τήρησιν τῶν ἐντολῶν καὶ κατὰ πρῶτον λόγοναἴτησιν τῶν οὐρανίων· πολλοὺς δ᾿ ἔχειν τοὺς καρποὺς, οὓς περιττὸν ἐγκαταλέγειν· γίνεσθαι δὲσυνεχῶς, ἐπιτελεῖσθαι δὲ ὀρθίῳ καὶ γονυκλίτῳ σχήματι. Τοσαύτη δὲ ἥπερ αὐτῆς ὠφέλεια, ὥστεκαὶ ψυχῆς τροφὴν καὶ ζωὴν ὁμολογεῖσθαι. Συνάγεται καὶ ταῦτα πάντα ἐκ τῆς θείας γραφῆς, ὥστεεἴ τις τούτων ἀπόδειξιν αἰτεῖ, ὅμοιος ἄφρονι, ἢ τυφλῷ περὶ τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς ὥρᾳ μεσημβρίαςκαὶ αἰθρίας ἀμφισβητοῦντι.•ἡ ἐκκλησία μετὰ μίαν ἑβδομάδα τῆς ἑορτῆς τῆς ἁγίας πεντηκοστῆς· καὶ λέγεται τῶν Ἀποστόλωνδιὰ τὴν ἀφορμὴν τούτην· διατὶ εἰς τὸν καιρὸν ἐκείνον οἱ Ἀπόστολοι ἐνηστεύασι, πεμπόμενοι εἰςτὸ κήρυγμα τοῦ Εὐαγγελίου· καθὼς φαίνεται εἰς τὰς Πρᾶξεις αὐτῶν, ὅπου (κεφ. ιγʹ. γʹ.) λέγει·τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τάς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. Ἡ τετάρτηνηστεία γίνεται πρὸ τῆς ἑορτῆς τῆς κοιμήσεως τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας·ἡ ὁποία ἀρχίζει ἀπὸ τὴν πρώτην τοῦ Λὐγούστου μηνὸς, καὶ τελειώνει τῇ ιέ. τοῦ αὐτοῦ μηνός.Ἀκόμι πρέπει νὰ φυλάττεται καὶ ἡ νηστεία τῆς τετράδης καὶ τῆς παρασκευῆς· μὰ ὄχι τοῦ Σαββάτουκαὶ τῆς Κυριακῆς, κατὰ τὸν ξςʹ. κανόνα τῶν ἁγίων Ἀποστόλων, ἔξω ἀπὸ τὸ μέγα σάββατον. Ἀκόμιἐπαρέδωκεν ἡ ἐκκλησία νὰ νηστεύωμεν καὶ τῇ ιδʹ. τοῦ Σεπτεμβρίου μηνὸς κατὰ τὴν ὕψωσιν τοῦσταυροῦ· διατὶ κάμνομεν τὴν ἐνθύμησιν τοῦ πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διαβάζοντες609


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὰ Εὑαγγέλια τοῦ πάθους αὐτοῦ. Καὶ τῇ κθʹ. τοῦ Αὐγούστου, διὰ νὰ τιμὴσωμεν τὴν ἀποτομὴντοῦ προδρόμου μὲ νηστείαν. Ἔξω ἀπὸ τοῦτο μᾶς ἐπαρέδωκε, νὰ μὴ νηστεύωμεν εἰς κάποιαιςἡμέραις διατεταγμέναις· ὡς ἂν εἶναι ἀπὸ τὴν ἡμέραν τῆς γεννήσεως τοῦ Χριστοῦ ἕως τῶν ἁγίωνἐπιφανίων· καὶ ὅλη ἡ διακαινήσιμος•ἡ ἐκκλησία, καὶ αὐτὰ ἐκ Πνεύματος ἁγίου εἶναι· καὶ αὐτὴ ἡ ἐκκλησία μὲ τὴν ἐξουσίαν, ὅπου ἔχει,προστάσσει, νὰ δοξάζωμεν πολλὰ συνεχῶς τὴν παρθένον μὲ τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον εἰς τὸνκαιρὸν τῆς προσευχῆς.•ἡ δύναμις τῆς παραδόσεως μία καὶ ἡ αὐτή•ἡ οὐσία τοῦ ἄρτου καὶ ἡ οὐσία τοῦ οἴνου μεταβάλλεται εἰς τὴν οὐσίαν τοῦ ἀληθινοῦ σώματοςκαὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ διὰ τῆς ἐνεργείας τοῦ ἁγίου Πνεύματος, οὗ τὴν ἐπίκλησιν κάμει τὴνὥραν ἐκείνην, διανατεληὼς τὸ μυστήριον τοῦτο, ἐπευχόμενος καὶ λέγων· Κατάπεμψον τὸ Πνεῦμάσου τὸ ἅγιον ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα· καὶ ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτοντίμιον σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου, τὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου, μεταβαλὼντῷ Πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ. Μετὰ γὰρ τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ μετουσίωσις παρευθὺς γίνεται, καὶἀλλήσει ὁ ἄρτος εἰς τὸ ἀληθινὸν σῶμα τοῦ Χριστοῦ, καὶ ὁ οἶνος εἰς τὸ ἀληθινὸν αἷμα. Ἀπομένονταιμόνον τὰ εἴδη ὁποῦ φαίνουνται, καὶ τοῦτο κατὰ τὴν θείαν οἰκονομίαν. Πρῶτον μὲν, διὰ νὰ μὴνβλέπωμεν σῶμα Χριστοῦ, μὰ νὰ τὸ πιστεύωμεν πῶς εἶναι, διὰ τὰ λόγια ὁποῦ εἶπεν· τοῦτό ἐστιτὸ σῶμά μου, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου· πιστεύοντες μᾶλλον εἰς τὰ λόγια καὶ δύναμιν ἐκείνου,παρὰ εἰς ταῖς ἐδικαῖς μας αἰσθήσεις. Τὸ ὁποῖον προξενεῖ μακαμισμὸν τῆς πίστεως· μακάριοι γὰρ(Ἰωαν. κʹ. κθʹ.) οἱ μὴ ἰδόντες καί πιστεύσαντες. Δεύτερον, διατὶ ἡ φύσις ἡ ἀνθρωπίνη ἀποτρέπεταιτὴν ὠμὴν σαρκοφαγίαν, καὶ ἐπειδὴ ἔμελλε νὰ πέρνῃ τὴν ἕνωσιν τοῦ Χριστοῦ μὲ τὴν μετάληψιντῆς σαρκὸς καὶ αἵματός του, διὰ νὰ μὴν τὴν ἀποτρέπεται•ἡ πρὁς τὸν Χριστὸν σύνταξις•ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν, καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὑωδίας. Καὶεἰς ἄλλον πόπον (Ῥωμ. έ. ή.)· ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, κατὰ καιρὸν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶνἀπέθανεν. Ἐκεῖ ἀκόμι εἰς τὸν σταυρὸν ἐτελείωνε τὴν μεσιτείαν ἀνάμεσον Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων·καθὼς ὁ αὐτὸς Ἀπόστολος λέγει (Κολ. ά. κʹ.) περὶ αὑτοῦ· καὶ δἰ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάνταεἰς αὐτὸν· εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὑτοῦ· καὶ ἀλλαχοῦ (Κολ. βʹ. ιδʹ.)· ἐξαλείψαςτὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου,προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ.•ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν τοῦ Θεοῦ Υἱὸν, τούτους ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ Ἐκκλησία.•Ἡ κοίμησις•Ἡ μὲν γὰρ ἐκκλησία, καίπερ καθ᾽ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἕως περάτων τῆς γῆς διεσπαρμένη, παρὰδὲ τῶν Ἀποστόλων καὶ τῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν [πίστιν]•Ἡ ψυχὴ μόνη τάχα, ἢ καὶ τὸ σῶμα θέλουσιν ἀπολαύσειν μαζὶ τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην;•Ἡμεῖς γὰρ πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν θείων γραϕῶν παραδεδομένοις ὑπό τε τῶν προφητῶν καὶ ἀπστόλωνἀληθινῶς καὶ ἐμφόβως καὶ πιστεύομεν καὶ ἀκολουθοῦμεν.•ἵνα Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, καὶ Θεῷ, καὶ Σωτῆρι, καὶ βασιλεῖ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦΠατρὸς τοῦ ἀοράτου, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, καὶ πᾶσαγλώσσα ἐξομολογήσηται αὐτῷ, καὶ κρίσιν δικαίαν ἐν τοῖς πᾶσι ποιήσηται, τὰ μὲν πνευματικὰτῆς πονηρίας, καὶ ἀγγέλους παραβεβηκότας, καὶ ἐν ἀποστασίᾳ γεγονότας, καὶ τοὺς ἀσεβεῖς, καὶ610


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀδίκους καὶ ἀνόμους καὶ βλασφήμους τῶν ἀνθρώπων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψῃ· τοῖς δὲ δικαίοις,καὶ ὁσίοις, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τετηρηκόσι καὶ ἐν τῇ ἀγάπῃ αὐτοῦ διαμεμενηκόσι, τοῖς ἀπ᾽άρχῆς, τοῖς δὲ ἐκ μετανοίας, ζωὴν χαρισάμενος, ἀφθαρσίαν δωρήσηται, καὶ δόξαν αἰωνίανπεριποιήσῃ.•Ἱεράν γραφὴν ποῖα βιβλία καλεῖς;•ὀμοούσιον τῷ Πατρί•ὀρθῶς•ὁ ἀγκύρωτος•ὁ ἄρτος ὁ ἐπιούσιος•ὁ Ἀπόστολος, λέγων (β ́. Θεσσ. β ́. ιε ́.)· ἄρα οὖν, ἀδελφοὶ, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις,ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου εἴτε δἰ ἐπιστολῆς ἡμῶν· καὶ ἀλλαχοῦ (α ́. Κορ. ια ́. β ́.)· ἐπαινῶ δὲὑμᾶς, ἀδελφοὶ, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις, κατέχετε.Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγια εἶναι φανερὸν, πῶς τὰ ἄρθρα τῆς πίστεως ἔχουσι τὸ κῦρος καὶ τὴν δοκιμασίαν,μέρος ἀπὸ τὴν ἁγίαν γραφὴν, μέρος ἀπὸ τὴν ἐκκλησιαστικὴν, παράδοσιν, καὶ ἀπὸ τὴν διδασκαλίαντῶν συνόδων καὶ τῶν ἁγίων πατέρων. Τὸ ὁποῖον φανερώνωντας τὸ ὁ ἱερὸς Διονύσιος λέγει(ἐκκλ. Ἱερ. α ́.) οὕτως· οὐσία γὰρ κατ᾿ ἡμᾶς ἱεραρχίας ἐστὶ τὰ θεοπαράδοτα λόγια· σεπτότατα δὲλόγια ταῦτα φαμὲν, ὅσα πρὸς τῶν ἐνθέων ἡμῶν ἱεροτελεστῶν ἐν ἁγιογράφοις ἡμῖν καὶθεολογικαῖς δεδώρηται δέλτοις, καὶ μὴν ὅσα πρὸς τῶν ἱερῶν ἀνδρῶν ἀϋλωτέρᾳ μυήσει, καὶγείτονι πῶς ἤδη τῆς οὐρανίας ἱεραρχίας ἐκ νοὸς εἰς νοῦν, διὰ μέσου λόγου σωματικοῦ μὲνἀϋλωτέρου δὲ ὅμως, γραφῆς ἐκτὸς, οἱ καθηγεμόνες ἡμῶν ἐμυήθησαν, ἤγουν πῶς δύο λογίωνεἶναι τὰ δόγματα. Ἄλλα παραδίδει ἡ γραφὴ, τὰ ὁποῖα περιέχονται εἰς τὰ θεολογικὰ βιβλία τῆςἁγίας γραφῆς· καὶ ἄλλα εἶναι δόγματα παραδεδομένα ἐκ στόματος ἀπὸ τοὺς Ἀποστόλους, καὶτοῦτα ἑρμηνεύθησαν ἀπὸ τὰς συνόδους καὶ•ὁ Θεὸς εἶναι ποιητὴς πάντων τῶν ὁρατῶν καὶ ἀοράτων κτισμάτων· καὶ προτήτερα ἀπὸ ὅλα ἔκαμεπάσας τὰς δυνάμεις τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος μὲ τὸ νόημά του, ὡς ἂν ὑμνητὰς ἐξαιρέτουςτῆς δόξης του. Καὶ ἔκτισε τὸν νοερὸν ἐκεῖνον κόσμον, ὅπου ἐγνωρίσασι καλᾷ τὸν Θεὸν, κατὰτὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς, καὶ ὑποτάσσονται ὅλως διόλου εἰς τὴν θέλησίν του. Ἔπειτα ὁκόσμος οὗτος, ὁ ὁρατὸς καὶ ὑλικὸς, ἐκτίσθηκεν ἀπὸ τὸ μὴ εἶναι ἐκ Θεοῦ. Καὶ ὕστερον ὁ Θεὸς τὸνἄνθρωπον ἔπλασε, σύνθετον ἀπὸ ἀΰλον καὶ λογικὴν ψυχὴν καὶ ἀπὸ ὑλικὸν σῶμα, διὰ νὰ γνωρισθῇμὲ τὸν ἕνα σύνθετον ἄνθρωπον, πῶς ὁ ἴδιος τοῦτος εἶναι ὁ ποιητὴς καὶ τῶν δύο κόσμων, τοῦἀΰλου καὶ ὑλικοῦ. Καὶ διὰ τὴν ἀφορμὴν τούτην ὁ ἄνθρωπος ὀνομάζεται κόσμος μικρὸς, διατὶβαστᾷ εἰς τὸν ἑαυτόν του τὸ παπάδειγμα ὅλου τοῦ μεγάλου κόσμου (Δαμ. Βιβ. βʹ. κεφ. γʹ. ιβʹ.).•ὁ Θεὸς νὰ μὴν θεωρῇ τὰς ἐλεημοσύνας μας, ἢ νὰ μὴ γροικᾷ ταῖς προσευχαῖς μας, μὰ διατὶ ἐκεῖνοιμεσιτεύουσι διὰ μᾶς. Καὶ εἰς τὸν παλαιὸν νόμον, πρὶν δοθῇ ὁ νόμος τοῦ Μωϋσέως, ἐδιδάσκασιοἱ ἄγγελοι τὸν νόμον, καὶ τὴν θέλησιν τοῦ Θεοῦ εἰς τοὺς προπάτοράς μας, καὶ τοὺς ἐδείχνασιτὴν ὁδὸν τῆς σωτηρίας· καθὼς τὸ μαρτυρᾷ ὁ ἱερὸς Διονύσιος. Καὶ ὕστερον, ἀφ᾿ οὗ ἐδόθηκεν ὁνόμος, ἐδιδάσκασιν ὁδήγωντας) τοὺς εἰς τὸ ἀγαθόν. Καὶ τοῦτο ἡ Γραφὴ τὸ σημαδεύει λέγουσα,πῶς οἱ ἄγγελοι ἐφαίνοντο εἰς τοὺς προφήτας, καὶ τοὺς ἐπρολέγασι τὰ μέλλοντα, ὡς ἂν εἰς τὸνἸωσὴφ, ὁποῦ ἔδωκεν ὁ ἄγγελος λόγον, νὰ προσέχῃ ἀπὸ τὴν ἀπόφασιν τοῦ Ἡρώδου, εἰπών (Ματ.β ́. ιγ ́)· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθιἐκεῖ, ἕως ἂν εἴπω σοι, μέλλει γὰρ Ἠρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. Ἀκόμι καὶ ὅταν611


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐφοβεῖτο, νὰ δουλεύῃ τῆς παρθένου (Ματθ. ά. κ ́.), ὁ ἄγγελος τοῦ Κυρίου τὸν ἐθάῤῥυνε, καὶ τὸνἐδίδαξεν. Ἀποκαλύπτουσιν ἀκόμι τὰς θείας ἐνεργείας, καθὼς εἰς τὸν καιρὸν τῆς γεννήσεωςΧριστοῦ ἀπεκάλυψαν (Λουκ. β ́.) εἰς τους ποιμένας, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐγεννήθηκεν εἰς τὴν Βηθλεέμ.Καὶ μὲ τὸ πρόσταγμα τοῦ Θεοῦ, παραστέκοντας τοπικῶς κάθα ἀνθρώπου, μᾶς ἐλευθερώνουσινἀπὸ κάθα κίνδυνον, καὶ διώκουσι τὸ ἐχθρὸν•ὁ αὐτὸς Θεὸς, ὁ αὐτὸς Κύρεος, ὁ αὐτὸς βασιλεύς)·•ὁ γὰρ Λόγος σάρξ ἐγένετο,•ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με•ὁ μετανοῶν καὶ λύπην διὰ τὰ ἁμαρτήματά του· μετὰ ὁποῖα ἐπαρόξυνε τὸν Θεὸν ἢ ἔβλαψε τὸνπλησίον του· διὰ τὴν ὁποῖαν συντριβὴν λέγει (Ψαλ. νά. ιζʹ.) ὁ Δαβίδ· καρδίαν συντετριμένην καὶτεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Εἰς τὴν συντριβὴν τούτην τῆς καρδίας πρέπει νὰἀκολουθᾷ καὶ ἡ διὰ στόματος ἐξομολόγησις πάντων τῶν ἁμαρτημάτων καθ᾿ ἕκαστον· διατὶ δὲνἠμπορεῖ ὁ πνευματικὸς νὰ λύσῃ τίποτες, ἂν δὲν ἠξεύρῃ ποῖα πρέπει νὰ λυθοῦσι, καὶ τί ἐπιτίμιοννὰ δόσῃ. Δἰ αὐτὰ ἡ ὁποῖα ἐξομολόγησις εἶναι φανερὴ εἰς τὴν ἁγίαν Γραφὴν, ὁποῦ (Πρᾶξ. ιθʹ. ιή.)λέγει· πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξειςαὐτῶν. Καὶ (Ἰακ. έ. ιςʹ.) ἀλλαχοῦ· ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. Καὶ (Μαρκ. ά. έ.) πάλιν· ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα χώρακαὶ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνι ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ (τοῦ Ἰωάννου).ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ἡ ἐξομολόγησις αὕτη πρέπει νὰ ἔχῃ ταῦτα τὰ ἰδιώματα,νὰ εἶναι ταπεινὴ, εὐλαβὴς, ἀληθινὴ, εἰλικρινὴς, κατηγορητικὴ ἑαυτῆς μετ᾿ ὀδύνης, ὅταν γίνεται.Καὶ τὸ τέταρτον μέρος τῆς μετανοίας πρέπει νὰ εἶναι ὁ κανόνας καὶ τὸ ἐπιτίμιον, ὁποῦ δίδῃ καὶδιορίζῃ ὁ πνευματικὸς, ὡς ἂν εἶναι προσευχαὶ, ἐλεημοσύναι, νηστείαι,•ὁ πατήρ•ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα•ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ·•ὁμοούσιον•ὁμοούσιον τῷ Πατρί·•ὁμοούσιον τῷ Πατρί,•ὁποῖον εἶναι ἀληθῶς καὶ κυρίως παρὼν, ἤγουν κατὰ τὸ πρᾶγμα, ὁ Ἰησοῦς Χριστός. Τοῦτο τὸμυστήριον ὑπερέχει ὅλα τὰ ἄλλα, καὶ μᾶλλον τῶν ἄλλων ὠφελεῖ εἰς τὴν σωτηρίαν τὴν ἐδικήνμας. Ἐπειδὴ εἰς τὸ μυστήριον τοῦτο πᾶσα χάρις καὶ χρηστότης τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ φαινερώνεταιεἰς τοὺς πιστοὺς καὶ παριστάνεται, καθὼς θέλει γένῃ γνώριμον κατωτέρω.•ὃς ἀληθῶς ἐγεννήθη•ὃς καὶ ἀληθῶς ἠγέρθη ἀπὸ νεκρῶν [καὶ ἀνέστη διὰ τριῶν ἡμερῶν],•ὄχι ἀπὸ τὴν φύσιν τους, μὰ ἀπὸ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ. Καὶ τοῦτα τὰ σεσημειωμένα φθάνουσι πρὸςγνῶσιν τῶν ἀγγέλων, καθ᾿ ὅσον ἀπαιτεῖ ὁ λόγος τῆς παρούσης συντόμου διδασκαλίας τῆςὀρθοδόξου. Καὶ γνωρίζοντες ἡμεῖς, πῶς μᾶς βοηθοῦσι καὶ μεσιτεύουσι δἰ ἡμᾶς, εἰς πᾶσαν μαςπροσευχὴν τοὺς ἐπικαλούμεθα, νὰ παρακαλοῦσι δἰ ἡμᾶς τὸν Θεὸν καὶ μάλιστα τὸν ἄγγελονἐκεῖνον, ὁποῦ•ὅ•ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς612


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·•ὅθεν καὶ τὴν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας μαρτυρίαν οὐχ ἦττον τῆς ἣν κέκτηται ἡ θεία γραφὴ εἶναιπιστεύομεν.•ὅρος•ὅρος τῆς ἐν Χαλκηδόνι τετάρτης Συνόδου•ὅς•ὅτι ἐστὶ Πνεῦμα ἅγιον,•Ὀ ἄνθπωπος ὁ χριστιανὸς ὁ ὀρθόδοξος καὶ καθολικὸς τί χρεωστεῖ νὰ φυλάττῃ, διὰ νὰκληρονομήσῄ τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον;•Ὀρθόδοξος ὁμολογία τῆς πίστεως τῆς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀνατολικῆς.•Ὁ ἄνθρωπος τοιγαροῦν πρὸ τῆς ἀναγεννήσεως δύναται φύσει κλίνειν πρὸς τὸ καλὸν καὶ αἱρεῖσθαικαὶ ἐργάζεσθαι τὸ ἠθικὸν καλὸν. Ἀναγεννηθεὶς δὲ ἵνα ποιῇ τὸ πνευματικὸν καλὸν—σωτηρίαςγὰρ ὄντα παραίτια τοῦ πιστοῦ τὰ ἔργα καὶ ὑπὸ χάριτος ὑπερφυοῦς ἐνεργούμευα καὶ πνευματικὰεἰκότως ὀνομάζεται—ἀνάγκη προηγεῖσθαι καὶ προφθάνειν τὴν χάριν, ὃν τρόπον εἴρητο ἐν τοῖςπερὶ προορισμοῦ· ὥστε μηδὲν δύνασθαι ἐξ ἑαυτοῦ τῆς κατὰ Χριστὸν ζωῆς ἄξιον ἔργον ἐκτελέσαι,ἐξ ἑαυτοῦ μέντοι ἔχειν τὸ θελῆσαι ἢ μὴ θελῆσαι τῇ χάριτι συγκατατεθῆναι.•Ὁ κύριος μοῦ καὶ ὁ θεός μου•Ὁμολογουμένως μέγα ἐστίν τὸ τῆς εὐσεβεί•Ὅθεν καὶ ἡμεῖς Παρακλητικὴν, Τριώδιον καὶ Μηναῖα ψάλλοντες μηδὲν ἀπᾷδον Χριστιανοῖςἔργον πληροῦμεν. Πᾶσαι γὰρ αἱ τοιαῦται βίβλοι περὶ ἡνωμένης καὶ διακεκριμένης θεολογίαςδιαλέγονται καὶ ὕμνοις, πῇ μὲν συνηγμένοις ἐκ τῆς θείας γραφῆς, πῇ δὲ κατὰ τὴν χορηγίαν τοῦπνεύματος, ἵν᾿ ὦσι τοῖς μέλεσιν αἰ λέξεις κατάλληλοι δἰ ἑτέρων λέξεων, τὰ τῆς γραφῆς ᾳδομεν·ἔπειτα ἵν᾿ ὅλως ᾖ κατάδηλον, ὅτι τὰ τῆς γραφῆς ἀεὶ ψάλλομεν, ἐν ἑκάστῳ τῶν ὕμνων λεγομένῳΤροπαρίῳ στῖχον τῆς γραφῆς ἐπιλέγομεν. Εἰ δὲ καὶ Θηκαρᾶ καὶ ἄλλας τοῖς πάλαι πατράσιπονηθείσας εὐχὰς ψάλλομεν καὶ ἀναγινώσκομεν· εἰπάτωσαν οὗτοι, ποῖον ἐκείνων τὸ βλάσφημονκαὶ μὴ εὐσεβὲς, καὶ μετ᾿ ἐκείνων τούτους ἀποδιώξομεν.•Ὅρος ά.•Ὅρος έ.•Ὅρος ή.•Ὅρος ί.•Ὅρος βʹ.•Ὅρος γʹ.•Ὅρος δʹ.•Ὅρος ζʹ.•Ὅρος ιά.•Ὅρος ιέ.•Ὅρος ιή.•Ὅρος ιβʹ.•Ὅρος ιγʹ.•Ὅρος ιδʹ.•Ὅρος ιζʹ.613


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ὅρος ιςʹ.•Ὅρος ςʹ.•Ὅρος ϑʹ.•Ὅς [Θεὸς] ἐφανερώθη ἐν σαρκί,•Ὅτι δὲ ἀλληλοδιαδόχως τὸ τῆς ἐπισκοπικῆς μέγα μυστήριον καὶ ἀξίωμα δίδοται μέχρις ἡμῶν,φανερὸν. Ὁ γὰρ κύριος εἰπών εἶναι μεθ᾿ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, εἰ καὶ κατ᾿ ἄλλους τρόπους χάριτοςκαὶ θείων εὐεργετημάτων ἐστὶ μεθ᾿ ἡμῶν, ἀλλ᾿ οὖν κυριωτέρῳ τρόπῳ διὰ τῆς ἐπισκοπικῆςτελεταρχίας οἰκειοῦται ἡμᾶς καὶ σύνεστιν ἡμῖν, καὶ διὰ τῶν ἰερῶν μυστηρίων ἑν•Ὅτι δὲ διαφέρει τὸ ἐπισκοπικὸν ἀξίωμα τοῦ ἁπλῶς ἱερέως, δῆλον. Ὁ γὰρ ἱερεὺς χειροτονεῖταιὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου, ἐπίσκοπος δὲ οὐ χειροτονεῖται ὑπὸ ἱερέως, ἀλλ᾿ ὑπὸ δύο ἢ τριῶν ἀρχιερέων,ὡς ὁ ἀποστολικὸς βούλεται κανών. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς ἐκλέγεται ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου, ὁ δὲ ἀρχιερεὺςοὐκ ἐκλέγεται ὑπὸ τῶν ἱερέων εἴτ᾿ οὖν πρεσβυτέρων, οὐτ᾿ ἐκλέγεται ὑπὸ πολιτικῶν ἀρχόντων,ἀλλ᾿•Ὅτι τὸ τοῦ ἐπισκόπου ἀξίωμα οὕτως ἐστὶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀναγκαῖον, ὥστε χωρὶς αὐτοῦ μὴδύνασθαι μήτε ἐκκλησίαν μήτε Χριστιανόν τινα ἢ εἶναι ἢ ὅλως λέγεσθαι. Αὐτὸς γὰρ ὡςἀποστολικὸς διάδοχος τὴν χάριν•ὐπόκεινται τῇ ἀρχεγόνῳ ἁμαρτίᾳ καὶ χωρὶς τοῦ βαπτίσματος οὐ δύναται τυχεῖν τῆς ἀφέσεως·ὅπερ ὁ κύριος δεικνύων οὐκ ἔφη μερικῶς ἀλλ᾿ ἁπλῶς καὶ καθόλου· ὅστις οὐ μὴ γεννηθῇ, ὃ ταὐτόνἐστι τῷ· πάντας τοὺς μετὰ τὴν ἔλευσιν τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ εἰσελευσομένους ἐν τῆ βασιλείᾳτῶν οὐρανων δεῖ ἀναγεννηθῆναι. Εἰ δὲ τὰ νήπια ἄνθρωποι, εἴπερ καὶ ταῦτα δεῖται σωτηρίας·δεῖται σωτηρίας, δεῖται καὶ τοῦ βαπτίσματος. Καὶ τὰ μὴ ἀναγεννηθέντα, ὡς μὴ τὴν ἄφεσιν τῆςπροπατορικῆς ἁμαρτίας λαβόντα, ὑπόκειται τῇ ἀϊδίῳ τῆς ἁ•ὑπὸ τῆς συνόδου τῆς ἀνωτάτω ἐκκλησίας τοῦ κλίματος ἐκείνου, ἐν ᾧ κεῖται ἡ πόλις ἡ δεξομένητὸν χειροτονηθησόμενον, ἣ τοὐλάχιστον ὑπὸ τῆς συνόδου τῆς ἐπαρχίας ἐκείνης, ἐν ᾧ δεῖ γίνεσθαιτὸν ἐπίσκοπον. Εἰ δέ ποτε καὶ ἡ πόλις ἐκλέγοι, ἀλλ᾿ οὐχ ἁπλῶς· ἡ γὰρ ἐκλογὴ τῇ συνόδῳἀναφέρεται, καὶ εἰ μὲν δόξοι ταύτην κατὰ κανόνας καλῶς ἔχειν, ὁ ἐκλεχθεὶς προβάλλεται διὰτῆς χειροθεσίας μέν τῶν ἐπισκόπων, τῇ ἐπικλήσει δὲ τοῦ παναγίου πνεύματος· εἰ δὲ μὴ, ὃνβούλεται ἡ σύνοδος, ἐκεῖνος καὶ προβιβάζεται. Καὶ ὁ μὲν ἱερεὺς εἰς ἐαυτὸν σώζει τὴν, ἣν εἴληφεν,ἐξουσίαν καὶ χάριν τῆς ἱερωσύνης, ὁ ἐπίσκοπος δέ καὶ ἑτέροις μεταδίδωσι. Καὶ ὁ μὲν ἤδη λαβὼντὸ τῆς ἰερωσύνης ἀξίωμα ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου, βάπτισμα μόνον τελεῖ τὸ ἅγιον καὶ εὐχέλαιον,ἰερουργεῖ τὴν ἀναίμακτον θυσίαν καὶ μεταδίδωσι τῷ λαῷ τὸ πανάγιον σῶμα καὶ αἷμα τοῦ κυρίουἠμῶν Ιησοῦ Χπιστοῦ, χρίει τοὺς βαπτιζομένους τῷ ἁγίῳ μύρῳ, στεφανοῖ τοὺς κατὰ νόμονγαμοῦντας εὐσεβεῖς, εὔχεται ὐπὲρ τῶν ἀσθενῶν καὶ ὑπὲρ πάσης σωτηρίας καὶ ἀληθείας ἐπιγνώσεω•ὑπόστασις•ὑποθύπωσιν τῶν ὑγιαινόντων λόγων•ὑποκάτω.•ὡς λέγει (Ἰωαν. ά. ιβʹ.) ἡ Γραφή· ὅσοι ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι.•ὤφθη ἀγγέλοις,•Ὥστε τοῖς ἀναγεννηθεῖσιν, εἰ καὶ γνώριμος ἡ περὶ τριάδος πίστος καὶ ἡ τοῦ υἱου τοῦ Θεοῦἐνανθρώπησις, τὰ πάθη, ἡ ἀνάστασις, ἡ εἰς οὐρανοὺς ἄνοδος, ὁ περὶ τῆς παλιγγενεσίας καὶ κρίσεωςλόγος, ὧν εἵνεκα καὶ πολλοὶ θάνατον ὑπομεῖναι οὐκ ὤκνησαν· οὐκ ἀναγκαῖον δὲ, μᾶλλον δὲ614


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἀδύνατον πᾶσιν, εἰδέναι καὶ ἃ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον μόνοις τοῖς ἐγγεγυμνασμένοις ἐπὶ σοφίᾳ καὶἁγιότητι φανεροῖ.•ὰλλ᾽ εἰς ἑαυτὸν σάρκα ἀναπλάσαντα εἰς μίαν ἁγίαν ἑνότητα,•ὰρχή•ά. ηʹ.)· ἐγὼ εἰμὶ τὸ Ἄλφα, καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχὴ καὶ τέλος· λέγει Κύριος ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν καὶ ὁἐρχόμενος, παντοκράτωρ· ὁμοίως λέγει καὶ ὁ Ἀρχάγγελος (Λουκ. ά. λζʹ.)· ὅτι οὐκ ἀδυνατήσειπαρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα. Καὶ τούτη ἡ παντοκρατορία καὶ παντοδυναμία τοῦ Θεοῦ εἶναι διωρισμένηἀπὸ τὴν ἰδίαν θέλησιν καὶ τὴν εὐδοκίαν του, ὥστε δηλαδὴ νὰ μὴν κάμῃ ἐκεῖνον ὅλον, ὅπουἠμπορεῖ, μὰ ἐκεῖνο μόνον, ὅπου θέλει, ἐκεῖνο καὶ ἠμπορεῖ, ἐκεῖνο καὶ κάμει. Καθὼς λέγει ὁ ἱερὸςΨάλτης (Ψαλ. ριέ. γʹ.)· ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν.Ἠμπόρει νὰ κάμῃ μυριάδας κόσμων, ὡς ἂν τοῦτον, μὰ δὲν ἠθέλησεν. Ἔπειτα πρέπει νὰ γροικᾶταιτὸ παντοδύναμον τοῦτο τοῦ Θεοῦ, πῶς εἶναι εἰς τὴν τελειότητα, μακρὰν ἀπὸ πᾶσαν, ἀτελειότηταἢ ἀδυναμίαν, ὡς δῆλον μὲ παράδειγμα. Ὁ Θεὸς δὲν ἠμπορεῖ νὰ εἶναι κακὸς, ἢ νὰ ἁμάρτῃ ἢψεύσασθαι ἑαυτὸν, ἢ ἀρνήσασθαι, ὡς φῆ Παῦλος (βʹ. Τιμ. βʹ. ιγʹ.· Ἑβρ. ςʹ. ιή.), διατὶ τοῦτο εἶναιἀτελειότητον πρᾶγμα. Καὶ ἂν ὁ Θεὸς ἤθελεν εἶναι κακὸς, ἢ νὰ ἔσφαλλεν, ἢ νὰ ἠρνεῖτο τὸν ἑαυτὸντου, δὲν ἤθελεν εἶναι παντοδύναμος. Διατὶ τοῦτα ἀφ᾿ ἑαυτοῦ τως εἶναι σημάδια τῶν ἀτελῶνπραγμᾶτων. Εἶναι λοιπὸν ὁ Θεὸς παντοδύναμος κατὰ τὴν θέλησιν καὶ τελειοτάτην του ἀγαθότητα,καθὼς τὸν ἐξυμνᾷ ὁ μελῳδὸς Προφήτης (Ψαλ. οή.•Ὰπ. Διδάσκει πῶς τὸ Πνεῦμα τὸ•Ῥαββὶ, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,•… τὸ τὰς οἰκονομίας Πατρός τε καὶ Υἱοῦ σκηνοβατοῦν καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν ἐν τοῖς ἀνθρώποις,καθὼς βούλεται ὁ Πατήρ.•Βαπτίζομαι καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τουτέστι τὸν Παράκλητον, τὸ ἐνεργῆσαν ἐν πᾶσιν τοῖςἀπ᾽ αἰῶνος ἁγίοις, ὕστερον δὲ ἀποσταλὲν καὶ τοῖς ἀποστόλοις παρὰ τοῦ Πατρὸς, κατὰ τὴνἐπαγγελίαν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ μετὰ τοὺς ἀπόστολους δὲ πᾶσι τοῖςπιστεύουσιν ἐν τῇ ἁγίᾳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ· εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶεἰς βασιλείαν οὐρανῶν, καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.•Γίνεται δὲ τὸ βάπτισμα δἰ ὕλης μὲν ὕδατος καθαροῦ καὶ οὐδένος ἑτέρου ὑγροῦ. Ἀποτελεῖται δὲδιὰ μόνου τοῦ ἱερέως, καὶ κατ᾿ ἀνάγκην ἀπροφάσιστον ἔχει γίνεσθαι καὶ δἰ ἑτέρου ἀνθρώπου,πλὴν ὀρθοδόξου καὶ σκοπὸν ἔχοντος τὸν ἀρμόδιον τῷ θείῳ βαπτίσματι. Ἀποτελέσματα δὲ τοῦβαπτίσματος, συνελόντι φάναι, πρῶτον ἡ ἄφεσις τοῦ προπατορικοῦ πλημμελήματος καὶ ὅσωνἄλλων ἁμαρτιῶν πεπραχὼς ἦν ὁ βάπτισθείς. Δεύτερον ῥύεται ἐκεῖνον τῆς ἀϊδίου ποινῆς, ᾕτινιὑπέκειτο, εἴτε διὰ τὸ ἄρχέγονον ἁμάρτημα εἴτε δἰ ἅ ἰδικῶς ἔπραξε θανασίμως. Τρίτον δίδωσιναὐτοῖς τὴν ἀθανασίαν· δικαιοῦν γὰρ αὐτοὺς τῶν προημαρτημένων ναοὺς Θεοῦ ἀποκαθίστησιν.Οὐκ ἔστι δ᾿ εἰπεῖν, μὴ λύεσθαι διὰ τοῦ βαπτίσματος πάσας τάς ὁπωσοῦν πρὸ τούτου ἁμαρτίας,ἀλλὰ μένειν μὲν, οὐκ ἰσχύειν δέ. Τοῦτο γὰρ ἀσεβείας τῶς ἐσχάτης ἐστὶ γέμον καὶ ἄρνησις μᾶλλονἢ ὅλως ὁμολογία εὐσεβείας· ἀλλ᾿ ὅτι πᾶσα ἁμαρτία πρὸ τοῦ βαπτίσματος οὖσα, ἢ γεγονυῖαἀφανίζεται, καὶ ὡς μὴ οὖσά ποτε ἢ γεγονυῖα λογίζεται. Οἱ γὰρ τύποι τοῦ βαπτίσματος, πᾶσαι•Γελοιότατον δὲ καὶ τὸ· διὰ τὸ ἔχειν τινὰς τῶν ἁνατολικῶν ἱερέων τὸν ἅγιον ἄρτον ἐν σκεύεσιξυλίνοις, ἔσω που τοῦ ναοῦ, ἔξω τοῦ βήματος ἔν τινι τῶν κιόνων κρεμάμενον, μὴ ὁμολογεῖναὐτοὺς τὴν πραγματικὴν καί ἀληθῆ μεταβολὴν τοῦ ἄρτου εἰς τὸ σῶμα τοῦ κυρίου. Ὅτι μὲν γὰρ615


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτινες τῶν πτωχῶν ἱερέων ἔχουσι τὸ δεσποτικὸν σῶμα ἐν σκεύεσι ξυλίνοις, οὐκ ἀρνούμεθα· καὶγὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ὑπὸ λίθων καὶ μαρμάρων τιμᾶται, ἀλλὰ διάνοιαν ὑγιῆ καὶ καρδίαν καθαρὰναἰτεῖ παῤ ἡμῶν.•Διὰ ποῖον τέλος τὰ μυστήρια διετάχθησαν;•Διὰ τίνα αἰτίαν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὀνομάζεται μονογενής;•Διὰ τοῦτο εὐλὸγως ἠμποροῦμεν νὰ εἰποῦμεν ἀπὸ τὰ καθ᾿ ἡμᾶς, πῶς εἰς τὸν Θεὸν πρῶτον εἶναιεἰς τὴν τάξιν ἡ πρόγνωσις, δεύτερον ὁ προορισμὸς, ἔπειτα μετὰ τὴν κτίσιν ἀκολουθεῖ ἡ πρόνοιατῶν κτισμάτων.•Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τῆν τελειότητα φερώμεθα· μὴ πάλιν θεμέλιονκαταβαλλόμενοι•Διατὶ λέγομεν πῶς πιστεύομεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ὅπου εἶναι κτίσμα, ὁφείλοντες εἰς μόνον τὸνΘεὸν πιστεύειν;•Διατὶ τὸ κορμίν του ἔμεινεν εἰς τὸν σταυρὸν, ἡ δὲ ψυχή του ὡς πνεῦμα ἀθάνατον ἐπῆγε ματὶ μὲτὸν Χριστὸν εἰς τὸν παράδεισον. Μὰ ἂν ἤθελεν εἶναι ἀπὸ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου, μαζὶ μὲ τὸκορμὶ ἤθελεν ἀποθάνῃ εἰς τὸν σταυρόν. Ἔπειτα δὲ πῶς ἐθέλασιν ἠμπορέσει νὰ ἀληθεύσουσι τὰλόγια τοῦ Κυρίου ἡμῶν, ὅπου εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ (Ματθ. κβʹ. λαʹ.)λέγοντος· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸςνεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. Τὸ ὁποῖον πρέπει νὰ γροικᾶται ὄχι διὰ τὸ σῶμα, ἀλλὰ διὰ τὴν ψυχήν·διατὶ τὰ σώματα τῶν νεκρῶν εἰς χοῦν ἀνελύθησαν· μὰ ἀληθεύει ὁ λόγος διὰ τὴν ψυχὴν, ἡ ὁποία,ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι ζῶσα εἰς κάθα καιρὸν, στέκεται ἔμπροσθεν εἰς τὸν Θεόν. Μὰ ἂν ἤθελενεἶναι καὶ αὐτὴ ἀπὸ τὸ ἴδιον σπέρμα, ὅπου εἶναι καὶ τὸ κορμὶ, μαζὶ ἐθέλασι συναποθνήσκειν. Καὶδίδοται ἀπὸ τὸν Θεὸν ἡ ψυχὴ, ἀφ᾿ οὗ ὀργανισθῇ τὸ κορμὶ καὶ γένῃ ἐπιτήδειον εἰς τὴν ὑποδοχήντης· καὶ ὅταν δίδοται εἰς αὐτὸ, χύνεται εἰς ὅλον τὸ κορμὶ, ὡς ἂν τὸ πῦρ εἰς τὸ ἀναμμένον σίδερον.Μὰ μὲ πλέον ἐξαίρετον λόγον εὑρίσκεται εἰς τὴν κεφαλὴν καὶ εἰς τὴν καρδίαν.•Διατί εἰς τὸ πρῶτον ἄρθρον τῆς πίστεως, ἀφήνοντες τὰ ἄλλα ἰδιώματα, ἐβάλασι μόνον τὸ,παντοκράτορα;•Διατί χρεωστεῖ ὁ χριστιανὸς νὰ πιστεύῃ πρῶτον, καὶ ὕστερα νὰ κάμῃ τὰ καλὰ ἔργα;•Διαταξ. ρλά.•Δοσίθεος ἐλέῳ Θεοῦ Πατριάρχης Ἰεροσολυμῶν τοῖς ἐρωτῶσι καὶ πυνθανομένοις περὶ τῆς πίστεωςκαὶ θρησκεἱας τῶν Γραικῶν ἤτοι τῆς ἀνατολικῆς ἐκκλησίας, πῶς δηλονότι περὶ τῆς ὀρθοδόξουπίστεως φρονεῖ, ἐν ὀνόματι κοινῶς τῶν ὑποκειμένων τῷ καθ᾿ ἡμᾶς ἀποστολικῷ θρόνῳΧριστιανῶν ἁπάντων καὶ τῶν ἐπιδημούντων τῇ ἁγίᾳ ταύτῃ καὶ μεγάλῃ πόλει Ἱερουσαλὴμὀρθοδόξων προσκυνητῶν (οἷς πᾶσα ἐν τοῖς περὶ πίστεως ἡ καθολικὴ ἐκκλησία συνᾴδει) ἐκδίδωσισύντομον ὁμολογίαν ταύτην εἰς μαρτύριον πρὸς τε Θεοῦ πρὸς τε ἀνθρώπων εἰλικρινεῖ συνειδήσει,οὐδεμιᾶς ἄνευ προσποιήσεως.•Δοσίθεος ἐλέῳ Θεοῦ πατριάρχης τῆς ἁγίας Ἱερουσαλὴμ καὶ πάσης Παλαιστίνης ἀποφαίνομαι καὶὁμολογῶ, ταύτην εἶναι τὴν πίστιν τῆς ἀνατολικῆς ἐκκλησίας.•Εἰ δὲ τινες εἰδωλολατρεῖν ἡμᾶς, ἁγίους καὶ εἱκόν•Εἰ δεῖ τὴν θείαν γραφὴν κοινῶς παρὰ πάντων τῶν Χριστιανῶν ἀναγινώσκεσθαι;616


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Εἰ οὖν τὰ τῶν μοναχῶν ἐστὶ τὰ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, δὸς δ᾿ είπεῖν καὶ τῶν ἁγίωνπατέρων καὶ τῶν προπατόρων αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ· δῆλον ὅτι αἱ τῶν μοναχῶν εὐχαὶ καρποί εἰσιτοῦ τῶν χαρισμάτων δοτῆρος ἁγίου πνεύματος. Ἂ•Εἰ σαφὴσ ἦν ἡ θεία γραφὴ πᾶσι τοῖς ἀναγινώκουσι Χριστιανοῖς, οὐκ ἂν ὁ κύριος ἐρευνᾷν ταύτηντοῖς βουλομένοις σωτηρίας τυχεῖν ἐπέτρεπε· καὶ τὸ χάρισμα τῆς διδασκαλίας ματαίως τῷ Παύλῳἐλέγετο τεθῆναι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τῇ ἐκκλησίᾳ· καὶ ὁ Πέτρος οὐκ ἂν περὶ τῶν τοῦ Παύλου ἐπιστολῶνἔχειν τινὰ δυσνόητα ἔλεγε. Δῆλον οἶν, ὡς πολὺ τὸ βάθος ἔχειν τὴν γραφὴν καὶ τὸ μέγεθος τῶνἐννοιῶν καὶ δεῖσθαι ἐπιστημόνων καὶ θείων ἀνδρῶν πρὸς ἔρευναν καὶ ἀληθῆ κατάληψιν καὶγνῶσιν ὀρθὴν καὶ συνῳδὸν τῇ πάσῃ γραφῇ καὶ τῷ δημιουργῷ ταύτης ἁγίῳ πνεύματι.•Εἰ σαφής ἐστιν ἡ γραφὴ πᾶσι τοῖς ἀναγινώσκουσι Χριστιανοῖς;•Εἰς ἕνα Θεὸν παντοκράτορα,•Εἰς πόσας τάξεις διαιροῦνται οἱ ἄγγελοι;•Εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως τί λογῆς διδασκαλία περικρατεῖται;•Εἶναι τάχα ἄλλα ἰδιώματα μόνου τοῦ Θεοῦ ἴδια;•Εἶναι τάχα ὅλοι οἱ ἄνθρωποι ὑποκείμενοι εἰς τὴν αὐτὴν ἁμαρτίαν;•Εἷς θεὸς ὁ Πατήρ,•Εἷς θεὸς πατὴρ λόγου ζῶντος, σοϕίας ὑφεστώσης καὶ δυνάμεως καὶ χαρακτῆρος ἀϊδίου, τέλειοςτελείου γεννήτωρ, πατὴρ υἱοῦ μονογενοῦς.•Εἷς κύριος μόνος ἐκ μόνου, θεὸς ἐκ θεοῦ, χαρακτὴρ καὶ εἰκὼν τῆς θεότητος, λόγος ἐνεργός, σοϕίατῆς τῶν ὅλων συστάσεως περιεκτικὴ καὶ δύναμις τῆς ὅλης κτίσεως ποιητική, υἱὸς ἀληθινὸςἀληθινοῦ πατρός, ἀόρατος ἀοράτου καὶ ἄφθαρτος, ἀφθάρτου καὶ ἀθάνατος ἀθανάτου καὶ ἀΐδιοςἀϊδίου.•Επεθύμουν μὲ φανερώτερον τρόπον νὰ κατανοήσω τὸ μυστήριον τῆς ἁγίας τριάδος.•Θ•Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,•Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἁληθινοῦ,•Θεὸν ἐκ Θεοῦ,•Θεὸν σαρκωθέντα τεκοῦσα θεοτόκος ὀνομάζεται.•Θεὸν, καὶ νὰ τοῦ δουλεύουσιν, ἔπειτα καὶ νὰ διακονοῦσι καὶ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον τῶν ἀνθρώπων,ὁδηγοῦντες τοὺς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Δίδονται ἀκόμι εἰς φύλαξιν πόλεων, βασιλειῶν,χωρῶν, μοναστηρίων, ἐκκλησιῶν καὶ ἀνθρώπων πνευματικῶν καὶ κοσμικῶν. Τοῦ ὁποίουπράγματος παράδειγμα ἔχομεν εἰς τὰς πράξεις τῶν Ἀποστόλων, ὁποῦ γράφει (κεφ. έ. ιθ ́.)· ἄγγελοςδὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτούς εἶπε· πορεύεσθε,καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης· καὶ πάλιν (Πραξ.ιβ ́. ή.)· ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ εἶπε τῷ Πέτρῳ, περίζωσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου·περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. Καὶ μετ᾿ ὀλίγα (στοιχ. ιβ ́)· καὶ ὁ Πέτρος γενόμενοςἐν ἑαυτῷ εἶπε, νῦν οἶδα ἀληθῶς, ὅτι ἐξαπέστειλε Κύριος τὸν ἄγγελον αὑτοῦ, καὶ ἐξείλετό με ἐκχειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἱουδαίων. Ὁμοίως φυλάττουσι καὶ τὰμικρὰ παιδία, κατὰ τὴν δίδασκαλίαν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶντὴν λέγουσαν (Ματθ. ιή. ί.)· λέγω γὰρὑμῖν, ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ617


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐν οὐρανοῖς. Ἀκόμι προσφέρουσιν εἰς τὴν θείαν μεγαλειότητα τὰς προσευχὰς καὶ ἐλεημοσύναςμας, καὶ τὰς λοιπὰς ἀγαθοεργίας· ὄχι διατὶ τὰχα•Καὶ ἂν εἶναι ὁ Θεὸς ἀπερίγραπτος καὶ πανταχοῦ πάρεστι, πῶς λέγεται, ὅτι ἐν οὐρανοῖς κατοικᾷ,καὶ εἰς ἄλλους τινὰς τόπους τῆς γῆς ἐξαιρετωτέρως;•Καὶ ἂν λέγῃς, πῶς εἶναι ἰδίωμα τοῦ Θεοῦ μόνου, τὸ εἰδέναι πάντα, τὰ κρύφια δηλαδὴ καὶ φανερὰ,πῶς καὶ οἱ ἄνθρωποι, οἱ προφῆται, καὶ οἱ ἄγγελοι τὰ ἠξεύρασι;•Καὶ ἓν πνεῦμα ἅγιον ἐκ θεοῦ•Καὶ ὁ τοιοῦτος λογισμὸς πρέπει νὰ εἶναι διὰ μόνον τὸν ἄνθρωπον, διατὶ τὰ ἄλλα κτίσματα (ἔξωἀπὸ τοὺς ἀγγέλους, ὅπου εἶναι εἰς βεβαίαν καὶ ἀκίνδυνον κατάστασιν) δὲν περικρατοῦνται εἰςτὸν προορισμόν· ἐπειδὴ δὲν ἔχουσιν•Καὶ αἱ ψυχαὶ ἐκεῖναι, ὅπου μισεύουσιν ἀπὸ τὰ κορμία εὑρισκόμεναι εἰς θεϊκὴν ὀργὴν εἴναι;•Καὶ δύο φυσικὰς θελήσεις ἤτοι θελήματα ἐν αὐτῷ [Ἰησ. Χριστῷ] καὶ δύο φυσικὰς ἐνεργείαςἀδιαιρέτως, ἀτρέπτως, ἀμερίστως, ἀσυγχύτως, κατὰ τὴν τῶν ἁγίων πατέρων διδασκαλίαν ὡσαύτωςκηρύττομεν· καὶ δύο μὲν φυσικὰ θελήματα οὐχ᾽ ὑπεναντία, μὴ γένοιτο, καθὼς οἱ ἀσεβεῖς ἔφησαναἱρετικοί, ἀλλ᾽ ἑπόμενον τὸ ἀνθρώπινον αὐτοῦ θέλημα, καὶ μὴ ἀντιπίπτον ἢ ἀντιπαιλαῖον,μᾶλλον μὲν οὖν καὶ ὑποτασσόμενον τῷ θείῳ αὐτοῦ καὶ πανσθενεῖ θελήματι· ἔδει γὰρ τὸ τῆςσαρκὸς θέλημα κινηθῆναι, ὑποταγῆναι δὲ τῷ θελήματι τῷ θεϊκῷ κατὰ τὸν πάνσοφον Ἀθανάσιον.•Καὶ εἰς ἓν ἅγιον πνεῦμα,•Καὶ εἰς ἓν βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,•Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν,•Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸςγεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθενοῦ,γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί· δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺςἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκπνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶνἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενονμετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.•Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ,τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί· δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶτὰ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶσαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα, παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰςτοὺς οὐρανούς, καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.•Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,•Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ θεόν•Καὶ εἰς κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ,•Καὶ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα.•Καὶ εἰς τὸ ἍΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ.•Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα πιστεύομεν,•Καὶ εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν618


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον,•Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ εἰς παράκλησιν καὶ ἁγιασμὸν καὶ τελείωσιν τοῖς πιστεύουσιδιδόμενον, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς διετάζατο τοῖς μαθηταῖς, λέγων· πορευθέντεςμαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦἁγίου πνεύματος· δηλονότι πατρὸς ἀληθῶς πατρὸς ὄντος, υἱοῦ δὲ ἀληθῶς υἱοῦ ὄντος, τοῦ δὲἁγίου πνεύματος ἀληθῶς ἁγίου πνεύματος ὄντος, τῶν ὀνομάτων οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ἀργῶς κειμένων,ἀλλὰ σημαινόντων ἀκριβῶς τὴν οἰκείαν ἑκάστου τῶν ὀνομαζομένων ὑπόστασιν καὶ τάξιν καὶδόξαν· ὡς εἶναι τῇ μὲν ὑποστάσει τρία, τῇ δὲ συμφωνίᾳ ἕν.•Καὶ εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν, τὸν μονογενῆ αὐτοῦ Υἱὸν, τὸν πρωτότοκον πάσηςκτίσεως, τὸν πρὸ αἰώνων εὐδοκίᾳ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα [οὐ κτισθέντα], δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετοτὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς, ὁρατά τε καὶ ἀόρατα· τὸν ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡμερῶν κατελθόντα ἐξ οὐρανῶν,καὶ σάρκα ἀναλαβόντα, καὶ ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας γεννηθέντα, καὶ πολιτευσάμενονὁσίως κατὰ τοὺς νόμους τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς αὐτοῦ, καὶ σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν μετὰ τὸ παθεῖν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόνταεἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ κεθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, καὶ πάλιν ἐρχόμενον ἐπὶ συντελείᾳ τοῦαἰῶνος μετὰ δόξης, κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὑκ ἔσται τέλος·•Καὶ καθὼς διὰ τῆς ἁμαρτίας αἰσχύνη καὶ φόβος εἰσέρχεται εἰς τὴν συνείδησίν μας· τέτοιας λογῆςδιὰ τῆς μετανοίας ἐπιστρέφει εἰς ἡμᾶς εἰρήνη καὶ θάῤῥος τοιοῦτον, ὡς ἂν ἔχουσι τὰ τέκνα πρὸςτοὺς πατέρας των.•Καὶ ταῦτα μὲν περὶ τῶν κεφαλαίων καὶ ἐρωτήσεων Κυρίλλου. Οἱ δὲ αἱρετικοὶ καὶ τὴν προσευχὴντῶν εὐσεβῶν πρὸς τὸν Θεόν κακίζουσιν, ἔπειτα οὐκ οἴδαμεν, ὅπως αὐτὴν μόνων τῶν μοναχῶνκατηγοροῦσι. Τὴν προσευχὴν τοίνυν ἡμεῖς ὁμιλίαν μετὰ Θεοῦ καὶ πρεπόντων ἀγαθῶν αἴτησιν,παῤ οὗ λαβεῖν ἐλπίζομεν, ἀνάβασίν τε νοῦ πρὸς Θεὸν καὶ εὐσεβῆ πρὸς Θεὸν ἀπευθυνομένηνδιάθεσιν, ζήτησιν τῶν ἀνωτέρω, ψυχῆς ἁγίας βοήθημα, λατρείαν τῷ Θεῷ κεχαρισμένην, σημεῖονμετανοίας καὶ βεβαίας ἐλπίδος οἴδαμεν· γίνεσθαι δὲ ἢ νῷ μόνῳ ἢ νοΐ•Καὶ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς ἁγίας εἰκόνας προσκυνοῦμεν, ὃν εἴρηται τρόπον, καὶ ἱστοροῦμεν ταύταςεἰς καλλωπισμὸν τῶν ναῶν, καὶ ἵν᾿ ὦσι βιβλία τῶν ἀμαθῶν καὶ πρὸς μίμησιν τῶν ἀρετῶν τῶνἁγίων καὶ ἀνάμνησιν καὶ ἔρ•Καὶ (εἰς) ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν, τὸν συλληφθέντα ἐκπνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα•Κατὰ δεύτερον δὲ τρόπον, ὃν καὶ δουλικὸν ὀνομάζομεν, προσκυνοῦμεν εἴτ᾿ οὖν τιμῶμεν τοὺςἁγίους ἀγγέλους, ἀποστόλους, προφήτας, μάρτυρας καὶ ἁπλῶς πάντας τοὺς ἁγίους.•Κατὰ τίνας γραφὰς ὁ Χριστὸς ἦτον χρεία νὰ πάθῃ, καὶ νὰ ἀποθάνῃ, καὶ τὴν τρίτην ἡμέραν νὰἀνασταθῇ;•Κατηχήσεις•Κωφώθητε οὖν, ὅταν ὑμῖν χωρὶς Ἰησοῦ Χριστοῦ λαλῇ τις•Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῤήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν, καὶἐγνώκαμεν ὅτι•Μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς619


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Οἱ δ᾿ αἱρετικοί, βουλόμενοι μηδὲν ὧν Χριστὸς ἐπέτρεψε ἀπαρὰθραυστον ἐᾶσαι, καὶ ταύτηςκαθήψαντο. Αἰσχυνόμενοι δ᾿ οὕτω φανερῶς ἀσεβεῖν τεῶς μὲν περὶ προσευχῆς, ἁπλῶς μὴ γίνεσθαιοὐ κωλύουσι, ταῖς τῶν μοναχῶν δ᾿ εὐχαῖς ταράττονται· ὅπερ καὶ αὐτὸ ποιοῦσιν, ἵνα τοῖς ἁπλοϊκοῖςμῖσος κατὰ τῶν μοναχῶν θῶσι πρὸς τὸ μὴ ὅλως ἀνέχεσθαι τούτους τυχὸν ὡς βεβήλους καὶνεωτεριστὰς ὁρᾷν, μὴ ὅτιγε ἀνέχεσθαι τὰ τῆς εὐσεβοῦς καὶ ὀρθοδόξου πίστεως δόγματαδιδάσκεσθαι παῤ αὐτῶν. Σοφὸς γὰρ ὁ ἀντίδικος περὶ τὸ κακὸν καὶ ἀγχίνους περὶ τὰ μάταια· ὅθενκαὶ τοῖς ὁπαδοῖς αὐτοῦ—οἷοι οἱ αἱρετικοὶ οὗτοι μάλιστα—οὐκ ἔστι τοσοῦτον καταθύμιον εὐσεβεῖν,ὅσον περισπούδαστον τὸ ἀείποτε ἐκτραχηλιάζειν ἐπὶ βάθει κακῶν καὶ ἐκρήγνυσθαι ἐς τόπους,οὓς οὐκ ἐπισκοπεῖ κύριος.•Οὓς δὲ προφέρουσι τῶν ἁγίων ὡς λέγοντας, μὴ ἐξὸν προσκυνεῖν τὰς εἰκόνας· ἡμῖν μᾶλλονβοηθεῖν ἐκείνους ἡγούμεθα, ἐπεὶ ἐκεῖνοι ἀγωνιστικῶς διαλεγόμενοι καὶ κατὰ τῶν λατρευτικῶςπροσκυνούντων τὰς ἀγίας εἰκόνας καὶ κατὰ τῶν φερόντων εἰς τὰς ἐκκλησίας τὰς εἰκόνας τῶντεθνηκότων συγγενῶν ἐκείνων ἐφέροντο καὶ ἀναθέματι τοὺς οὕτω ποιοῦντας καθυποβάλλουσιν,οὐ κατὰ τῆς ὀρθῆς προσκυνήσεως τῶν τε ἁγίων καὶ ἁγίων εἰκόνων καὶ τοῦ τιμίου σταυροῦ καὶτῶν λοιπῶν, ὧν εἴρηται, ὅπου μάλιστα καὶ ἀπὸ τοῦ καιροῦ τῶν ἀποστόλων εἶναι τὰς ἁγίαςεἰκόνας ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ προσκυνεῖσθαι παρὰ τῶν πιστῶν πλεῖστοι ὅσοι καὶ ἱστοροῦσι καὶκηρύττουσι, μεθ᾿ ὡν καὶ μεθ᾿ οὓς ἡ ἁγία οἰκουμενικὴ ἐβδόμη•Οὔτε οὖν κτιστόν τι ἢ δοῦλον ἐν τῇ τριάδι, οὄτε ἐπείσακτον, Latin version: subintroductum•Οὔ. Τὴν πᾶσαν γὰρ γραφὴν θεόπνευστον καὶ ὠφέλιμον οἴδαμεν, καὶ οὕτω τὸ ἀναγκαῖον ἔχουσανμεθ᾿ ἑαυτῆς, ὥστε χωρὶς αὐτῆς ἀδύνατον ὁπωσοῦν εὐσεβεῖν. Οὐ μὴν καὶ ὑπὸ πάντωνἀναγινώσκεσθαι ταύτην ἀλλ᾿ ὑπὸ μόνον τῶν μετὰ τῆς πρεπούσης ἐρεύνης τοῖς βάθεσινἐγκυπτόντων τοῦ πνεύματος καὶ εἰδότων, οἷς τρόποις ἡ θεία γραφὴ ἐρευνᾶται καὶ διδάσκεταικαὶ ὅλως ἀναγινώσκεται. Τοῖς δὲ μὴ γεγυμνασμένοις καὶ ἀδιαφόρως ἢ μόνον κατὰ τὸ•Οὕτω δὲ αὐτοῦ τὸ ἀναγκαῖον ἐνν•Πόσα εἶναι τὰ ἄρθρα τῆς καθολικῆς καὶ ὀρθοδόξου πίστεως;•Πόσα καὶ ποῖα εἶναι τὰ Χαρίσματα τοῦ ἀγίου Πνεύματος;•Πόσα πράγματα ζητοῦνται εἰς τοῦτο τὸ μυστήριον;•Πόσα πράγματα ζητοῦται εἰς τὸ μυστήριον;•Πόσοι καὶ ποῖοι εἶναι οἱ καρποὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Πᾶσα γὰρ αἱρετικῶν βδελυρία δέχεται μὲν τὴν θείαν γραφὴν, παρεξηγεῖται δ᾿ αὐτὴν μεταφοραῖςκαὶ ὁμωνυμίαις καὶ σοφὶσμασι σοφίας ἀνθρωπίνης χρωμένη, συγχέουσα τὰ ἀσύγχυτα καὶ παίζουσαἐν οὐ παικτικοῖς. Ἄλλως γὰρ ἂν, ἄλλου ἄλλην ὁσημέραι περὶ αὐτῆς γνώμην ἐσχηκότος, οὐκ ἂνεἴη ἡ καθολική ἐκκλησία Χριστοῦ χάριτι ἕως τῆς σήμερον ἐκκλησία, μίαν γνώμην ἔχουσα περὶπίστεως καὶ ἀεὶ ὡσαύτως καὶ ἀπαρασαλεύτως πιστεύουσα· ἀλλ᾿ ἐσχίσθη ἂν εἰς μύρια, καὶ αἱρέσεσινὑπέκειτο· καὶ μηδ᾿ ἦν ἡ ἐκκλησία ἁγία στύλη καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας, ἄσπιλός τε καὶ ῥυτίδοςχωρὶς, ἀλλ᾿ ἡ ἐκκλησία πονηρευομένων, ὡς φαίνεται γεγονυῖα ἀναμφιβόλως ἡ τῶν αἱρετικῶνκαὶ μάλιστα τῶν ἀπο Καλουΐνου, οἳ οὐκ αἰσχύνονται παρὰ τῆς ἐκκλησίας μανθάνειν, ἔπειταταύτην πονηρῶς ἀποκρούεσθαι·•Πῶς γίνεται ἡ μυστηριώδης Ἱερωσύνη;•Πῶς εἶναι τὸ ὄγδοον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Πῶς εἶναι τὸ τρίτον ἄρθρον τῆς Πίστεως;620


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Πῶς πρέπει νὰ γροικοῦμεν διὰ τὸ πῦρ τὸ καθαρτήριον;•Πῶς πρέπει νὰ γροικοῦμεν διὰ τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον;•Πῶς χρεωστοῦμεν νὰ σημειωνώμεσθαν μὲ τὸ σημεῖον τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ;•Παντοκράτορα•Πατήρ … διὰ Λόγου προβολεὺς ἐκφαντορικοῦ Πνεύματος.•Πεισμονὴ βεβαία καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ,•Περὶ ἧς φησὶν οὕτως (Ἐβρ. έ. ί.) ὁ Ἀπόστολος· προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴντάξιν Μελχισεδέκ· ὁ αὐτὸς ἀλλαχοῦ (Ἐβρ. θʹ. ιδʹ.) καλεῖ τὸν Χριστὸν ἱερέα, διότι προσέφερενἑαυτὸν τῷ Θεῶ καὶ Πατρί, καὶ λέγει· ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷΘεῷ· καὶ κατωτερω· ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσηνέχθη εις τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας. Ἡ•Περί τῶν ἁγίων εἰκόνων καὶ τῆς προσκυνήσεως τῶ ἁγίων πῶς ὀφείλομεν φρονεῖν;•Πιστύομεν οὐ διὰ πίστεως ἁπλῶς μόνης δικαιοῦσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ διὰ πίστεως καὶἐνεργουμένης διὰ τῆς ἀγάπης, ταὐτὸν εἰπεῖν, διὰ τῆς πίστεως καὶ τῶν ἔργων. Τὸ δὲ τὴν πίστινχειρὸς ἔργον ἀποπληροῦσαν ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς ἐν Χριστῷ δικαιοσύνης καὶ προσάπτειν ἡμῖνεἰς σωτηρίαν, ποῤῥω πάσης εὐσεβείας γινώσκομεν. Οὕτω γὰρ ἐννοουμένη ἡ πίστις πᾶσινἐφαρμοσθείη καὶ, οὐκ ἂν εἴη ὁ μὴ σωζόμενος, ὅπερ ἀντικρὺ ψεῦδός ἐστι. Τοὐναντίον δὲ μᾶλλονπιστεύομεν, ὅτι οὐ τῆς πίστεως ἀναφορικὸν ἀλλὰ τὴν οὖσαν ἐν ἡμῖν πίστιν διὰ τῶν ἔργωνδικαιοῦν ἡμᾶς παρὰ Χριστοῦ. Ἐννοοῦμεν δὲ τὰ ἔργα οὐ μάρτυρας τήν ἠμετέραν κλῆσινἐπιβεβαιοῦντας, ἀλλὰ καρποὺς καθ᾿ ἑαυτοὺς ὄντας, δἰ ὧν ἡ πίστος λαμβάνει τὸ ἔμπρακτον καὶκαθ᾿ ἑαυτὰ ἄξια διὰ τὰς θείας ἐπαγγελίας τοῦ κομίσασθαι ἕκαστον τῶν πιστῶν τὰ διὰ τοῦ σώματοςαὐτῷ πεπραγμένα, εἴ τ᾿ ἀγαθὸν εἴτε κακὸν δηλονότι.•Πιστεύομεν ἀκολούθως τῇ εὐαγγελικῇ καὶ ἀποστολικῇ παραδόσει εἰς ἕνα θεὸν πατέραπαντοκράτορα, τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν τε καὶ ποιητὴν καὶ προνοητήν.•Πιστεύομεν ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος διδάσκεσθαι τὴν καθολικὴν ἐκκλησίαν. Αὐτὸ γάρ ἐστιν ὁἀληθὴς παράκλητος, ὃν πέμπει παρὰ τοῦ πατρὸς ὁ Χριστὸς τοῦ διδάσκειν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸσκότος ἀπὸ τῆς τῶν πιστῶν διανοίας ἀποδιώκειν. Ἡ τοῦ ἁγίου πνεύματος ὅμως διδαχὴ οὐκἀμέσως ἀλλὰ διὰ τῶν ἁγίων πατέρων καὶ καθηγεμόνων τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας καταγλαΐζειτὴν ἐκκλησίαν, Ὡς γὰρ ἡ πᾶσα γραφή ἐστί τε καὶ λέγεται λόγος τοῦ ἁγίου πνεύματος, οὐχ ὅτιἁμέσως ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐλαλήθη, ἀλλ᾿ ὅτι ὑπ᾿ αὐτοῦ διὰ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν· οὕτω καὶ ἡἐκκλησία διδάσκεται μὲν ὑπὸ τοῦ ζωαρχικοῦ πνεύματος ἀλλὰ διὰ μέσου τῶν ἁγίων πατέρων καὶδιδασκάλων (ᾧν κανὼν αἱ οἰκουμενικαὶ καὶ ἅγιαι ὡμολόγηνται σύνοδοι· οὐ γὰρ τοῦτο παύσομαιμυριάκις λέγειν), καὶ διὰ τοῦτο οὐ μόνον πεπείσμεθα, ἀλλὰ καὶ ἀληθὲς καὶ βέβαιον ἀναμφιβόλωςεἶναι ὁμολογοῦμεν, τὴν καθολικὴν ἐκκλησίαν ἀδύνατον ἁμαρτῆσαι ἢ ὅλως πλανηθῆναι ἤ ποτετὸ ψεῦδος ἀντὶ τῆς ἀληθείας ἐκλέξαι. Τὸ γὰρ πανάγιον πνεῦμα ἀείποτε ἐνεργοῦν διὰ τῶν πιστῶςδιακονούντων ἁγίων πατέοων καὶ καθηγεμόνων πάσης ὁποιασοῦν πλάνης τὴν ἐκκλησίανἀπαλλαττει.•Πιστεύομεν εἰς ἕν ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντωνκαὶ ἀοράτων.•Πιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητὴν.621


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν ἀληθῆ, παντοκράτορα καὶ ἀόριστον, πατέρα, υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα·τατέρα ἀγέννητον, υἱὸν γεννητὸν ἐκ τοῦ πατρὸς πρὸ αἰώνων, ὁμοούσιον αὐτῷ, πνεῦμα ἅγιονἐν τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, πατρὶ καὶ υἱῷ ὁμοούσιον. Ταύτας•Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα,•Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν Πατέρα παντοκράτορα,•Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν,•Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεόν πατέρα παντοκράτορα,•Πιστεύομεν εἰς μίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν,•Πιστεύομεν μέλη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας εἶναι πάντας καὶ μόνους τοὺς πιστοὺς, τοὺς τὴν τοῦσωτῆρος Χριστοῦ δηλαδὴ ἀμώμητον πίστιν ὑπό τε ἐκείνου τοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἀποστόλων καὶτῶν ἁγίων οἰκουμενικῶν συνόδων δειχθεῖσαν, ἀδιστάκτως πρεσβεύοντας, κἂν καὶ τινες ἐξ αὑτῶνἁμαρτίαις παντοίαις ὑπεύθυνοι εἶεν. Εἰ γὰρ μὴ ἦν μέλη τῆς ἐκκλησίας οἱ πιστοὶ μὲν, ἁμαρτίαιςδὲ συζῶντες, οὐκ ἂν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας ἐκρίνοντο. Νῦν δὲ κρινόμενοι ὑπ᾿ αὐτῆς, εἴς τε μετάνοιανπροσκαλούμενοι καὶ εἰς τὸν τρίβον τῶν σωτηρίων ἐντολῶν ποδηγετούμενοι, κἂν καὶ ἔτι ἁμαρτίαιςῥυπαίνοιντο, μόνον δἰ αὐτὸ τοῦτο, ὅτι οὐ πεπτώκασιν εἰς ἀπόγνωσιν καὶ ὅτι τῆς καθολικῆς καὶεὐσεβοῦς ἀντέχοντες πίστεως μέλη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας εἰσὶ καὶ γινώσκονται.•Πιστεύομεν μηδένα σώζεσθαι ἄνευ πὶστεως. Καλοῦμεν δὲ πίστιν τὴν οὖσαν ἐν ἡμῖν ὀρθοτάτηνὑπόληψιν περί Θεοῦ καὶ τῶν θείων, ἥτις ἐνεργουμένη διὰ τῆς ἀγάπης, ταὐτὸν εἰπεῖν, διὰ τῶνθείων ἐντολῶν, δικαιοῖ ἡμᾶς παρὰ Χριστοῦ καὶ ταύτης ἄνευ τῷ θεῷ εὐαρεστῆσαι ἀδύνατον.•Πιστεύομεν πὰντα τά ὄντα, εἴτε ὁρατὰ εἴτε ἀόρατα ὑπὸ τῆς τοῦ Θεοῦ κυβερνᾶσθαι προνοίας, τὰδὲ κακὰ, ᾗ κακὰ, προειδέναι μὲν τὸν Θεὸν καὶ παραχωρεῖν, οὐ μὴν καὶ προνοητὴν εἶναι τούτων,ἐπεὶ μηδὲ ποιητὴν. Ἤδη γεγενημένα δὲ ἐσθ᾿ ὅτε ἐπευθύνεσθαι πρός τι χρήσιμον ὑπὸ τῆς ἄκραςἀγαθότητος, οὐ ποιούσης μὲν,•Πιστεύομεν τὰ εὐαγγελικὰ μυστήρια ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ εἶναι, κἀκεῖνα εἶναι ἑπτά. Ἐλάττονα γὰρ ἢμείζονα ἀριθμὸν μυστηρίων ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ οὐκ ἔχομεν· ἐπειδὴ ὁ παρὰ τὸν ἑπτὰ τῶν μυστηρίωνἀριθμὸς αἱρετικῆς φρενοβλαβείας ἐστὶν ἀποκύημα. Ὁ δὲ τῶν ἑπτὰ παρὰ τοῦ ἱεροῦ εὐαγγελίουνομοθετεῖται καὶ συνάγεται, ὡς καὶ τὰ λοιπὰ τῶς•Πιστεύομεν τὰς τῶν κεκοιμημένων ψυχὰς εἶναι ἢ ἐν ἀνέσει ἢ ἐν ὀδύνῃ, καθ᾿ ὅ, τι ἕκαστοςἔπαραξεν·—χωριζομένας γὰρ ἀπὸ τῶν•Πιστεύομεν τὴν θείαν καὶ ἰερὰν γραφὴν εἶναι θεοδίδακτον, καὶ διὰ τοῦτο ταύτῃ ἀδιστάκτωςπιστεύειν ὀφείλομεν, οὐκ ἄλλως μέντοι ἀλλ᾿ ἢ ὡς ἡ καθολικὴ ἐκκλησία ταύτην ἡρηήνευσε καὶπαρὲδωκεν.•Πιστεύομεν τὴν λεγομένην, μᾶλλον δὲ τὴν οὖσαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν,εἰς ἣν καὶ πιστεύειν δεδιδάγμεθα, πάντας τοὺς ἐν χριστῷ πιστοὺς καθόλου περιέχειν, οἵτινεςδηλονότι εἰσέτι καὶ νῦν ἐν τῇ παροικίᾳ ὄντες οὐκ ἔφθασαν ἐν τῇ πατρίδι ἀποδημῆσαι. Μηδαμῶςδὲ συγχέομεν τὴν ἐν τῇ παροικίᾳ ταύτην ἐκκλησίαν τῇ ἐν τῇ πατρίδι, διὰ τὸ εἶναι τυχὸν, ὥς φασίτινες τῶν αἱρετικῶν, καὶ τῶν δύο τὰ μέλη πρόβατα τοῦ ἀρχιποιμένος Θεοῦ καὶ καθαγιάζεσθαιὑπὸ τοῦ αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος· ἄτοπον γὰρ ἅμα καὶ ἀδύνατον, ἐπειδὴ ἡ μὲν ἔτι πυκτεύει καὶἐν τῇ ὁδῷ ἐστίν, ἡ δὲ τροπαιοφορεῖ καὶ ἐν τῇ πατρίδι ἀποκατέστη, καὶ τὸ βραβεῖον εἴληφεν.Ἥστινος καθολικῆς ἐκκλησίας ἐπειδὴ θνητὸς ἄνθρωπος καθόλου καὶ ἀΐδιος κεφαλὴ εἶναι οὐδύναται, αὐτὸς ὁ κύριος ἡμῶν Ιησοῦς Χριστός ἐστι κεφαλὴ καὶ αὐτὸς622


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Πιστεύομεν τὸ ἅγιον βάπτισμα, τὸ διαταγὲν μὲν παρὰ τοῦ κυρίου, γινόμενον δὲ ἐν ὀνόματι τῆςἁγίας τριάδος, εἶναι τῶν ἀναγκαιοτάτων. Χωρὶς γὰρ αὐτοῦ οὐδεὶς δύναται σωθῆναι, ὡς ὁ κύριόςφησιν· ὅστις οὐ μὴ γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν βασιλείαν τῶνοὐρανῶν. Καὶ διὰ τοῦτό ἐστιν ἀναγκαῖον καὶ τοῖς νητίοις, ἐπειδὴ κἁκεῖνα•Πιστεύομεν τὸ πανάγιον μυστήριον τῆς ἱερᾶς εὐχαριστίας, ὅπερ ἀνωτέρω κατὰ τάξιν τέταρτονἐθέμεθα, ἐκεῖνο εἶναι, ὅπερ ὁ κύριος παρέδωκε τῇ νυκτὶ, ᾗ παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμουζωῆς. Λαβὼν γὰρ ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών·λάβετε. φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμα μου. Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἴρηκε· πίετε ἐξαὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.•Πιστεύομεν τὸν ἄ•Πιστεύομεν τὸν ἄκρως ἀγαθὸν θεὸν ἐξ ἀϊδίου οὓς ἐξελέξατο εἰς δόξαν προορίσαι, οὓς δ᾿ αὖἀπεδοκίμασεν εἰς κατάκρισιν παραχωρῆσαι· οὐχ ὅτι δὲ τούτους οὕτως ἠβουλήθη δικαιῶσαι,τούτους δ᾿ ἀναιτίως παραχωρῆσαι καὶ κατακρῖναι. Ἀνοίκειον γὰρ τοῦτο τῷ πατρὶ τῶν ὅλων καὶἀπροσωπολείπτῃ καὶ θέλοντι πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν,Θεῷ· ἀλλ᾿ ὅτι τούτους μὲν προεῖδεν καλῶς τῷ αὐτεξουσίῳ χρησομένους, τούτους•Πιστεύομεν τὸν κύριον ἡμῶν Ιησοῦν Χριστὸν μόνον μεσίτην γεγονέναι, καὶ δόντα ἑαυτὸν λύτρονπερὶ πάντων τὴν καταλλαγήν διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος πεποιηκέναι ἀνάμεσον Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,καὶ αὐτὸν κηδόμενον τῶν ἰδίων εἶναι παράκλητον•Πιστεύομεν τὸν πρῶτον ἄνθρωπον κτισθέντα παρὰ Θεοῦ ἐν παραδίσῳ πεπτωκέναι, ὅτε καὶπαριδὼν τὴν θείαν ἐντολὴν τῇ τοῦ ὄφεως ἀπατηλῇ συμβουλῇ ἐπειθάρχησε· κἀντεῦθεν ἀναβλύσαιτὴν προπατορικὴν ἁμαρτίαν τῇ διαδοχῇ, ὥστε μηδένα κατὰ σάρκα γεννᾶσθαι, ὃς τὸ φορτίον οὐκἐπιφέρει τοῦτο καὶ τοὺς καρποὺς αὐτῇς οὐκ αἰσθάνεται ἐν τῷ νῦν αἰῶνι. Καρποὺς δέ φαμεν καὶφορτίον οὐ τὴν ἁμαρτίαν, οἷον ἀσέβειαν, βλασφημίαν, φόνον, παιδεραστείαν, μοιχείαν, πορνείαν,ἔχθος, καὶ εἴ τι ἕτερον ὑπὸ μοχθηρᾶς προαίρεσεως ἐναντίον τῇ θεία θελήσει γίνεται, οὐχ ὑπὸφύσεως· πολλοὶ γὰρ τῶν τε προπατόρων καὶ προφητῶν καὶ ἔτεροι μυρίοι ὅσοι τῶν ἐν τῇ σκιᾷκαὶ τῇ ἀληθείᾷ, ὅ τε θεῖος πρόδρομος καὶ κατ᾿ ἐξαίρετον λόγον ἡ τοῦ Θεοῦ Λόγου μητὴρ•Πιστεύομεν τὸν τρισυπόστατον θεὸν, τὸν πατέρα, τὸν υἱὸν, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα ποιητὴν εἶναιὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων· καὶ ἀόρατα μὲν τὰς ἀγγελικὰς δυνάμεις, ψυχὰς τε λογικὰς καὶδαίμονας, — εἰ καὶ μὴ τοιούτου•Πιστεύομεν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ Ιησοῦν Χριστὸν κένωσιν ὑποστῆναι•Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς.•Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ [ΠΑΤΕΡΑ], παντοκράτορα·•Πιστεύω εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσινἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ξωὴν αἰώνιον. Ἀμήν.•Πιστεύω εἰς τὸν Πατέρα,•Πιστεύω καὶ βαπτίζομαι εἰς ἕνα ἀγέννητον μόνον ἀληθινὸν Θεὸν παντοκράτορα, τὸν Πατέρατοῦ Χριστοῦ, κτίστην καὶ δημιουργὸν τῶν ἁπάντῶν, ἐξ οὗ τὰ πάντα·•Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.•Πνεῦμα Θεοῦ,•Πνεῦμα παράκλητον,•Πνεῦμα τέλειον,623


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκ τοῦ Πατρὸς διὰ τοῦ Υἱοῦ καὶ Λόγου πρϊόν.•Ποία ἦτον ἡ κατάστασις τῆς ἀνθρωπίνης ἀθωότητος, εἴτουν καθαρότητος καὶ ἀναμαρτησίας του;•Ποία εἶναι ἡ ἐννάτη ἐντολὴ τῆς εκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ ἑβδόμη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ ἕκτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ ὀγδόη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ δευτέρα ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ πέμπτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ τετάρτη ἐντολὴ τῆς Ἐκκλησίας;•Ποία εἶναι ἡ τρίτη ἐντολὴ τῆς ἐκκλησίας;•Ποίαι εἶναι αἱ ἐντολαὶ τῆς ἐκκλησίας;•Ποῖα εἶναι τὰ ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ;•Ποῖα εἶναι τὰ κέρδη τούτου τοῦ μυστηρίου;•Ποῖα εἶναι τὰ οὐσιώδη ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ;•Ποῖα εἶναι τὰ προσωπικὰ ἰδιώματα τοῦ Θεοῦ;•Ποῖοι εἶναι οἱ καρποὶ τοῦ μυστηρίου τούτου;•Ποῖοι εἶναι τοῦ μυστηρίου τούτου οἱ καρποί;•Ποῖον εἶναι τὸ ἐνδέκατον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ ἔννατον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον μυστήριον τῆς Ἐκκλησίας;•Ποῖον εἶναι τὸ ἕβδομον χάρισμα τοῦ ἀγίου Πνεύνατος;•Ποῖον εἶναι τὸ ἕκτον μυστήριον;•Ποῖον εἶναι τὸ ἕκτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Ποῖον εἶναι τὸ δέκατον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον μυστήριον εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Χριστοῦ;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου διδάσκεται εἰς τὸ ἄρθρον τοῠτο;•Ποῖον εἶναι τὸ δεύτερον, ὅπου περιέχει τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Ποῖον εἶναι τὸ δωδέκατον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον μυστήριον;•Ποῖον εἶναι τὸ πέμπτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Ποῖον εἶναι τὸ πρῶτον ἄρθρον τῆς πίστεως:•Ποῖον εἶναι τὸ πρῶτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Ποῖον εἶναι τὸ τέταρτον μυστήριον;•Ποῖον εἶναι τὸ τέταρτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;•Ποῖον εἶναι τὸ τρίτον μυστήριον;•Ποῖον εἶναι τὸ τρίτον χάρισμα τοῦ ἁγίου Πνεύματος;624


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ποῖος τόπος εἶναι ἰδίᾳ διωρισμένος εἰς ταῖς ψυχαῖς ἐκείνων, ὅπου ἀποθνήσκουσιν εἰς τὴν χάριντοῦ Θεοῦ;•Ποῖου εἶναι τὸ ἕκτον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Ποῖου εἶναι τὸ τέταρτον ἄρθρον τῆς πίστεως;•Πρὶν τῆς ἱερωσύνης εἶναι τάχα ἄλλαις τάξεις, ὅπου δίδονται;•Πρὸς τούτοις προσκυνοῦμεν καὶ τιμῶμεν τὸ ξύλον τοῦ τιμίου τοῦ ζωοποιοῦ σταυροῦ, ἐν ᾧ ὁσωτήρ ἡμῶν τὸ κοσμοσωτήριον εἰργάσατο πάθος, καὶ τὸν τύπον τοῦ ζωοποιοῦ σταυροῦ, τὴν ἐνΒηθλεὲμ φάτνην, δἰ ἧς τῆς ἀλογίας ἐῤῥύσθὴμεν, τὸν τόπον τοῦ κρανίου, τὸν ζωηφόρον τάφονκαὶ τὰ λοιπὰ ἅγια προσκυνήματα· τά τε ἱερὰ εὐαγγέλια καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη, δἰ ὧν ἡ ἀναίμακτοςἐπιτελεῖται θυσία. Μνήμαις τε ἐτησίοις καὶ δημοσίοις ἑορταῖς καὶ θείους ἱδρύμασι καὶ ἀναθέμασιτοὺς ἁγίους γεγαίρομεν καὶ τιμῶμεν.•Πρῶτον μέρος•Προστίθησι δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τις ἀνθρωπίσκος ὁ ἐν Καρεντονίᾳ προειρημένος, φαμὲν,Κλαύδιος καὶ ἕτερά τινα καθ᾿ ἡμῶν γελοῖα καὶ μηδενὸς λόγου ἄξια· ἀλλ᾿ ἡμεῖς καὶ τὰ εἰρημένααὐτῷ μύθους ἡγούμεθα καὶ τοῦτον αὐτὸν τερατοποιον καὶ πάντη ἀμαθῆ γνωρίζομεν. Καὶ μετὰΦώτιον γὰρ μύριοι ὅσοι καὶ γεγόνασι καὶ εἰσιν ἐπὶ σοφίᾳ καὶ θεολογίᾳ καὶ ἁγιότητι παρὰ τῇἀνατολικῇ ἐκκλησίᾳ διαφέροντες τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος.•Σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ•Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος•Σύγκειται δὲ τὰ μυστήρια ἐκ τοῦ φυσικοῦ καὶ ὑπερφυοῦς· οὐκ εἰσὶ δὲ ψιλὰ σημεῖα τῶν ἐπαγγελιῶντοῦ Θεοῦ. Οὕτω γὰρ οὐκ ἂν διενήνοχε τῆς περιτομῆς, οὗ τί ἀθλιώτερον; Ὁμολογοῦμεν δ᾿ αὐτὰεἶναι ὄργανα δραστικὰ τοῖς μυουμένοις χάριτος ἐξ ἀνάγκης. Ἀποπτύομεν δὲ ὡς ἀλλότριον τῆςΧριστιανικῆς διδασκαλίας τὸ τὴν ἀκεραιότητα τῶν μυστηρίων ἀπαιτεῖν τὴν χρῆσιν τοῦ γηΐνουπράγματος· ἀντίκειται γὰρ τῷ μυστηρίῳ τῆς προσφορᾶς, ὃ ῥήματι ὑπαρκτικῷ νομοθετηθὲν καὶτῇ ἐπικλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἁγιασθὲν τελειοῦται τῇ ὑπάρξει τοῦ σημαινομένου, τοῦσωματος δηλαδὴ καὶ•Σιωπάτωσαν τοίνυν οἱ κενόφωνοι καὶ νεωτερισταὶ αἱρτικοὶ καὶ μὴ ἐπιχειρείτωσαν ἔκ τε τῆςγραφῆς καὶ τῶν πατέρων καθ᾿ ἡμῶν κλέπτοντες ῥησίδιά τινα σεσοφισμένως εἰς σύστασιν τοῦψεύδους, ὡς πεποιήκασι πάντες οἱ ἀπ᾿ αἰῶνος ἀποστάται καὶ αἱρετικοὶ, καὶ λεγέτωσαν ἓν καὶμόνον, ὅτι προφασιζόμενοι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις προῄρηνται λαλεῖν ἄδικα κατὰ τοῦ Θεοῦ καὶβλάσφημα κατὰ τῶν ἁγίων.•Στοιχοῦντες τῷ κανόνι τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἱερὰν γραφὴν καλοῦμεν ἐκεῖνα πάντα, ἅπερ ὁΚύριλλος ὑπὸ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ συνόδου ἐρανισάμενος ἀριθμεῖ καὶ πρὸς τούτοις ἅπερ ἀσυνέτωςκαὶ ἀμαθῶς εἴτ᾿ οὖν ἐθελοκακούργως ἀπόκρυφα κατωνόμασε· τὴν Σοφίαν δηλαδὴ τοῦΣολομῶντος, τὴν Ιουδὴθ, τὸν Τωβίαν, τὴν Ἱστορίαν τοῦ δράκοντος, τῆν Ἱστορίαν τῆς Σωσάννης.τοὺς Μακκαβαίους καὶ τὴν Σοφίαν τοῦ Σειρὰχ. Ἡμεῖς γὰρ μετὰ τῶν ἄλλων τῆς θείας γραφῆςγνησίων βιβλίων καὶ ταῦτα γνήσια τῆς γραφῆς μέρη κρίνομεν, ὅτι ἡ παραδόσασα ἀρχαία συνήθειακαὶ μάλιστα ἡ καθολικὴ ἐκκλησία γνήσια εἶναι τὰ ἱερὰ εὐαγγέλια καὶ τ᾿ ἄλλα τῆς γραφῆς βιβλίακαὶ ταῦτα εἶναι τῆς ἁγίας γραφῆς μέρη ἀναμφιβόλως παρέδωκε, καὶ τούτων ἡ ἄρνησις ἐκείνωνἐστὶν ἀθέτησις. Εἰ δὲ που δοκεῖ μὴ ἀεὶ πάντα ὑπὸ πάντων συγκαταριθμεῖσθαι, οὐδὲν ἧττον ὅμωςκαὶ ταύτα παρά τε συνόδων καὶ πολλῶν ὅσων τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας παλαιοτάτων τε καὶ625


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐγκρίτων θεολόγων ἀριθμεῖται καὶ συγκαταριθμεῖται τῇ πάσῃ γραφῇ ἃ πάντα καὶ ἡμεῖς κανονικὰβιβλία κρίνομεν, καὶ ταῦτα τὴν ἱερὰν γράφὴν εἶναι ὁμολογοῦμεν.•Συνίστησι δὲ τὰ προειρημένα καὶ ὁ παρὰ τῶν αἱρετικῶν λόγος. Νεστορίται μὲν γὰρ μετὰ ἔτη τῆςσωτηρίας υκή, Ἀρμήνιοί τε καὶ Κόπται καὶ Σύροι καὶ ἔτι Αἰθίοπες οἱ ὑπὸ τὸν ἰσημερινὸν καὶἐπέκεινα τούτου κατὰ τὸν χειμερινὸν τροπικὸν οἰκοῦντες, οὓς καὶ Καμπεσίους οἱ ἐνταῦθα κοινῶςὀνομάζουσι, μετὰ ἔτη … τῆς ἐνσάρκου ἐπιδημίας ἀπεῤῥάγησαν τῆς καθόλου ἐκκλησίας καὶ·ἕκαστος τούτων ἔχει μόνην τὴν αἵρεσιν, ἣν ἅπαντες ἀπὸ τῶν πρακτικῶν τῶν οἰκουμενικῶνἴσασι συνόδων. Περὶ μέντοι τοῦ σκόπου καὶ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν ἱερῶν μυστηρίων καὶ τῶν εἰρημένωνἡμῖν ἀνωτέρω ἅπαντων—πλὴν τῆς ἰδίας αὐτῶν αἱρέσεως, ὡς εἴρηται—ὡσαύτως πιστεύουσι τῇκαθολικῇ ἐκκλησίᾳ, ὡς αὐτοῖς ὄμμασιν ὅσαι ὥραι βλέπομεν καὶ αἰσθήσαι καὶ λόγῳ μανθάνομεν,ἐνταῦθα ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει Ἱερουσαλὴμ, ἐν ᾗ ἀπὸ πάντων καὶ οἰκοῦσι καὶ πάντοτε ἐπιδημοῦσιπλεῖστοι ὅσοι παῤ αὐτῶν, σοφοί τε, ὅσον τὸ κατ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἰδιῶται.•Τὰ δύο λόγια τοῦτα ὅπου εἶναι βαλλομένα εἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο, Ἰησοῦν, Χριστὸν, τί σημαίνουσιν;•Τὰ δύο ταῦτα εἰς τί στέκουνται;•Τάχα αἱ ψυχαὶ τῶν ἀγίων μετὰ θάνατον εἰς τὸν αὐτὸν βαθμὸν εὐρίσκονται;•Τάχα τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ὅλοι οἱ ἄνθρωποι θέλουσιν ἀποδώσειν λόγου διὰ τὰ ἔργα τους, ἢξεχωριστᾷ καθ᾿ ἕνας ἀποθνήσκωντας ἀποδίδει τὸν λογαριασμὸν τῆς ξωῆς του, καὶ ἂν εἶναικριτήριον μερικόν;•Τὴν δὲ ἀναίμακτον θυσίαν διὰ τοῦ· λάβετε, φάγετε· τοῦτά ἐστι τὸ σῶμά μου, καὶ· πίετε ἐξ αὐτοῦπάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἶμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθῆκης, καὶ τοῦ· ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦυἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.•Τὴν δὲ ἱερωσύνην διὰ τοῦ· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν, καὶ διὰ τοῦ· ὅσα ἂν δήσητε καὶλύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα καὶ λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς.•Τὴν δὲ μετάνοιαν, ᾗτινί ἐστι σύμμικτος ἡ μυστηριακὴ ἐξομολόγησις, διὰ τοῦ· ἄν τινων ἀφῆτετὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται, καὶ τοῦ· ἐὰν μὴ μετανοήσητε,ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.•Τί ἄλλο περιέχεται εἰς τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί ἐστὶ Πίστις;•Τί ἐστι μυστήριον;•Τί διδάσκει ἡ ἀγία ἐκκλησία εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει ἡ ἁγία ἐκκλησία εἰς τοῦτπ τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει δεύτερον τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί διδάσκει πέμπτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί διδάσκει τέταρτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς Πίστεως;•Τί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί διδάσκει τὸ δεύτερον τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει τοὺς ὀρθοδόξους τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκει τρίτον τὸ ἄρθρον τοῦτο;626


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Τί διδάσκει τρίτον τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς Πίστεως;•Τί διδάσκει τρίτον τοῦτο τὸ ἄρθρον;•Τί διδάσκεται τέταρτον εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδάσκεται τρίτον εἰς τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί διδασκαλία εὑρίσκεται εἰς τὸν χαιρετισμὸν τοῦτον;•Τί διδασκαλίαν μᾶς διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς πίστεως;•Τί εἶναι τὸ ἕκτον, ὅπου πραγματεύεται καὶ διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο;•Τί εἶναι τὸ αὐτοξούσιον;•Τί εἶναι τὸ πρῶτον μυστήριον τοῦ βαπτίσματος;•Τί κέρδος ἔχει ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ τὴν ἐνθύμησιν τῶν τεσσάρων τούτων πραγμάτων;•Τί μᾶς ἐρμηνεύει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς πίστεως;•Τί μᾶς διδάσκει τοῦτο τὸ ἄρθρον τῆς πίστεως;•Τί πρέπει νὰ βλέπωμεν εἰς τὸ μυστήριον τοῦτο;•Τί πρέπει νὰ θεωρῆται εἰς τοῦ τὸ μυστήριον;•Τί πρέπει νὰ θεωροῦμεν εἰς τοῦτο τὸ μυστήριον;•Τί πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ μυστήριον τοῦτο;•Τί πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ μυστήριον τοῦτο;•Τί σημαίνουσι τὰ δύο ταῦτα λόγια, φῶς ἐκ φωτός;•Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχω περὶ Θεοῦ;•Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν δἰ ἐκείνους, ὅπου ἀποθνήσκουσιν εἰς τὴν ὀργὴν τοῦ Θεοῦ;•Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ τὴν ἄλλην κτίσιν;•Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ ταῖς ἐλεημοσύναις καὶ ταῖς ἀγαθοεργίαις, ὅπου δίδουνταιδιὰ τοὺς ἀποθαμένους;•Τίνα γνώμην πρέπει νὰ ἔχωμεν διὰ τοὺς κακοὺς ἀγγέλους;•Τὸ ὁποῖον ὁ Ἀπόστολος (Ῥωμ. ή. κθʹ.) φανερᾷ μᾶς τὸ ἐδίδαξε λέγωντας· ὅτι οὓς προέγνω, τούτουςκαὶ προώρισεν, οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.•Τὸ δὲ ἅγιον ἔλαιον εἴτ᾿ οὖν εὐχέλαιον λέγεται παρὰ τῷ Μάρκῳ, μαρτυρεῖται δὲ ῥητῶς ὑπὸ τοῦἀδελφοθέου.•Τὸ δὲ λέγειν παμμιάρους αἱρετικοὺς—ὡς κεῖται ἐν τῷδε τῷ κεφαλαίῳ—τὸν θεὸν προορίζειν ἢκατακρίνειν μηδαμῶς εἰς τὰ ἔργα ἀποβλέποντα τῶν προοριζομένων ἢ κατακρινομένων, βέβηλονκαὶ ἀνόσιον οἴδαμεν. Ἐμάχετο γὰρ ἂν οὕτως ἡ γραφὴ πρὸς ἑαυτὴν, διὰ τῶν ἔργων τῷ πιστῷδιδάσκουσα•Τὸ δὲ τῆς βεβαιώσεως, ταὐτὸν εἰπεῖν, τοῦ ἁγίου μύρου καὶ ἁγίου χρίσματος, διὰ τοῦ· ὑμεῖς δὲκαθήσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλὴμ, ἕως ἂν ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. Ἣν ἐνεδύσαντο τῇἐπιδημίᾳ τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ταύτην δηλοῖ τὸ τῆς βεβαιώσεως μυστήριον, περὶ οὗ καὶΠαῦλος δευτέρας πρὸς Κορινθίους κεφαλαίῳ πρώτῳ, καὶ τρανώτερον διὰ τοῦ ἈρεοπαγίτουΔιονυσίου διαλέγεται.•Τὸν δὲ γάμον μετὰ τὸ εἰπεῖν τὰ ἐν•Τῶν ἁγίων ὄντων καὶ ὁμολογουμένων παρὰ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας πρεσβευτῶν, ὃν τρόπονεἴρηται ἐν τῷ ὀγδόῳ κεφαλαίῳ· καιρὸς εἰπεῖν, ὅτι καὶ τιμῶμεν αὐτοὺς ὡς φίλους Θεοῦ καὶ ὡς627


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffὑπὲρ ἡμῶν δεομένους τῷ τῶν ὅλων Θεῷ. Τιμῶμεν δὲ τούτους διττῶς· καθ᾿ ἕνα μὲν τρόπον τὴνμητέρα τοῦ Θεοῦ Λόγου, ὃν καὶ ὑπερδουλικόν φαμεν. Εἰ γὰρ καὶ ὡς ἀληθῶς δούλη ἡ θεοτόκοςτοῦ μόνου Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ μήτηρ, ὡς τὸν ἕνα τῆς Τριάδος γεννήσασα σαρκικῶς, διὸ καὶ ἀσυγκριτῶςὑπερέχειν ὑμνεῖται πάντων ἀγγέλων τε καὶ ἁγίων, ὅθεν καὶ ὑπερδουλικὴν αὐτῇ ἀπονέμομεντὴν προσκύνησιν.•Ταὐτὸ εἶναι τάχα εἰς τὰ Θεῖα, πρόγνωσις, προορισμὸς καὶ πρόνοια;•Ταύτην οὖν ἔχοντες τὴν πίστιν (καὶ ἐξ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους ἔχοντες) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶτοῦ Χριστοῦ πᾶσαν αἱρετικὴν κακοδοξίαν ἀναθεματίζομεν. Καὶ εἴ τις παρὰ τὴν ὑγιῆ τῶν γραφῶνὀρθὴν πίστιν διδάσκει, λέγων, ἢ χρόνον ἢ καιρὸν ἢ αἰῶνα ἢ εἶναι ἢ γεγονέναι πρὸ τοῦ γεννηθῆναι•Ταῦτα ἐκ τῶν πολλῶν ὀλίγα εἰς καθαίρεσιν τοῦ ψεύδους τῶν ἀντικειμένων, ὅπερ ἐπενόησανκατὰ τῆς ἀνατολικῆς ἐκκλησίας, προβαλλόμενοι μέσον τῆς ἐπιφορᾶς τοῦ ψεύδους τὰ ἀσύστατακαὶ ἄθεα κεφάλαια τοῦ λεγομένου Κυρίλλου. Εἴησαν δὲ οὐκ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον τοῖς ὡςἀληθῶς ἀδίκως ἡμᾶς διασύρουσιν•Τι διδάσκει τὸ ἄρθρον τοῦτο τῆς τίστεως;•Τοὺς δὲ λέγοντας, ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, ἢ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο,ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας, φάσκοντας εἶναι ῥευστὸν•Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν ὁ Υἱὸς ἢ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἢ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντωνἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας, φάσκοντας εἶναι τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦΘεοῦ ἢ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, τούτους ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ ἡ ἀποστολικὴ ἐκκλησία, ἡ μήτηρὐμῶν τε καὶ ἡμῶν. Καὶ παλὶν ἀναθεματίζομεν τοὺς μὴ ὁμολογοῦντας ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶπάσας τὰς αἱρέσεις τὰς μὴ ἐκ ταύτης τῆς ὀρθῆς πίστεως οὔσας.•Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντωνἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, [ἢ κτιστόν,] τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸντὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, [τούτους] ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ [καὶ ἀποστολικὴ] ἐκκλησία.•Τοὺς δὲ συμφθαρέντας θανασίμοις πλημμελήμασι καὶ μὴ ἐν ἀπογνώσει ἀποδημήσαντας ἀλλὰμετανοήσαντας μὲν, ἔτι περιόντας ἐν τῷ μετὰ σώματος βίῳ, μὴ ποιήσαντας δὲ οὐδοτιοῦν καρπὸνμετανοίας—ἐκχέαι δάκρυα δηλονότι καὶ γονυπετῆσαι ἐν γρηγορήσει προσευχῶν, θλιβῆναι,πτωχοὺς παραμυθῆσαι, καὶ τέως ἐν ἔργοις τὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τὸν•Τούτου ἐν τῇ ἱερουργίᾳ πιστεύομεν παρεῖναι τὸν κύριον Ιησοῦν Χριστὸν οὐ τυπικῶς, οὐδ᾿εἰκονικῶς, οὐδὲ χάριτι ὑπερβαλλούσῃ, ὡς ἐν τοῖς λοιποῖς μυστηρίοις, οὐδὲ κατὰ μόνην παρουσίαν,καθώς τινες τῶν πατέρων εἰρήκασι περὶ τοῦ βαπτίσματος, οὐδὲ κατ᾿ ἀναρτισμὸν, ὥστε ἑνοῦσθαιτὴν θεότητα τοῦ λόγου τῷ προκειμένω•Τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες, πατέρα ἀληθῶς πατέρα καὶ υἱὸν ἀληθῶς υἱὸνκαὶ πνεῦμα ἅγιον ἀληθῶς πνεῦμα ἅγιον, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγματοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς εἶπε· πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἀγίου πνεύματος.•Τοῦτο καὶ Παύλῳ συμβέβηκεν· ἔχομεν γάρ, φησι, τὸν θησαυρὸν ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν. Ὅπουδ᾿ αἱ κατὰ μέρος ἐκκλησίαι δύνανται, ὥσπερ τυχὸν παῤ ἡμῖν ἐν Ἱεροσολύμοις•Υἱοῦ δὲ Πνεῦμα οὐχ ὡς ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ὡς δἰ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον.•Φῶς ἐκ Φωτὸς,628


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Χριστόν· καθάπερ ἄνωθεν οἱ προφῆται περὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἡμᾶς ὁ κύριος Ιησοῦς Χριστὸςἐξεπαίδευσε καὶ τὸ τῶν πατέρων ἡμῖν καραδέδωκε σύμβολον.•Χριστιανικὴ κατ᾿ ἔκτασιν κατήχησις τῆς ὀρϑοδόξου, καϑολικῆς καὶ ἀνατοικῆς ἐκκλησίας•Χριστοῦ, εἰς ποῖον τόπον νὰ εὑρίσκετο ὕστερα ἀπὸ τὸν θάνατόν του πρὶν τῆς ἀναστάσεως;•αἰτία•αἱρετικοῖς, ἀλλ᾿ εἰς σημεῖον πιστευόμενον ἤτοι εἰς διόρθωσιν τῶν καινοτομηθέντων αὐτοῖς καὶἐπιστροφὴν αὐτῶν πρὸς τὴν κατολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ παλαίποτε καὶ οἰπρόγονοι αὐτῶν ἧσαν, καὶ ἐν ταῖς κατὰ τῶν αἰρετικῶν συνόδοις, αἶς νῦν αὐτοὶ ἀθετοῦντεςκαθυβρίζουσι, καὶ ἁγῶσι παρῆσαν. Ἄτοπον γὰρ πεπεῖσθαι αὐτοὺς, καὶ μάλιστα αὐχοῦντας εἶναισοφοὺς, ἀνδράσι φιλαύτοις τε καὶ βεβήλοις καὶ λαλήσασιν οὐκ ἐκ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, ἀλλ᾿ἐκ τοῦ ἄρχοντος τοῦ ψεύδπυς, τὴν δ᾿ ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀπστολικὴν ἐκκλησίαν, ἣνπεριεποιήσατο ὁ Θεὸς τῷ αἵματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐγκαταλιπεῖν καὶ ταύτης ἀποσκιρτῆσαι. Ἄλλωςγὰρ ἂν αὐτοὺς μὲν τοὺς ἀποῤῥαγέντας τῆς ἐκκλησίας τὰ ἐκεῖσε δικαιωτήρια μετὰ τῶν ἐθνικῶνκαὶ τελωνῶν δέξονται· τὴν δὲ καθολικὴν ἐκκλησίαν οὐ παρόψεται ὁ ταύτην ἕως ἄρτι ἀπὸ πάντωντῶν ἐναντίων διατηρῶν κύριος, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.•αἵματος τοῦ Χριστοῦ. Καὶ προηγεῖται ἡ τούτου τελείωσις ἀναγκαίως τῆς χρήσεως. Εἰ γὰρ πρὸ τῆςχρήσεως μὴ ἦν τέλειον, οὐκ ἂν ὁ κακῶς χρώμενος κρῖμα ἑαυτῷ ἤσθιε καὶ ἔπινεν· ἐπεὶ ψιλοῦἄρτου καὶ οἴνου ἦν μετεσχηκώς. Νῦν δ᾿ ἀναξίως μετέχων κρῖμα ἐαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει· ὥστε οὐκἐν τῇ χρήσει ἀλλὰ καὶ πρὸ τῆς χρήσεως ἔχει τὸ τῆς εὐχαρι•αὐτῶν· μὰ ὅχι ἐκεῖνοι νὰ πάσχουσι κἂν μίαν κόλασιν, καὶ μετ᾿ αὐτὴν νὰ καθαρίζων•αὐτῶν. Καὶ διὰ τοῦτο μὲ εὔλογον λογαριασμὸν τὸ ὄνομα τοῦτο δὲν ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ ἀποδοθῇκυρίως εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἄλλου τινὸς, παρὰ εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν καὶ Σωτῆρα, ὅπουἐλευθέρωσεν ὅλον τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων ἀπὸ τὴν αἰώνιον σκλαβίαν τῶν δαιμόνων. Ὁ δὲΧριστὸς σημαίνει ἀλειμμένος· διατὶ εἰς τὸν παλαιὸν νόμον οἱ ἀλειμμένοι ὠνομάζουνται Χριστοὶ,ἤγουν οἱ ἱερεῖς, οἱ βασιλεῖς καὶ οἱ προφῆται· εἰς τὰ ὁποῖα τοῦτα τρία ὁ Χριστὸς ἐχρίσθη, ὄχι κατὰτρόπον κοινὸν, ὡς ἂν τούς ἄλλους, μὰ ἐξαιρέτως ἀπὸ ὅλους τοὺς ἄλλους χριστοὺς, ὡς ἀναφέρειπερὶ αὐτοῦ ὁ Ψαλμωδός (Ψαλ. μέ. ή.)· ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν, διὰ τοῦτοἔχρισέ σε ὁ Θεὸς, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. Καὶ τούτη ἡ χρίσιςπρέπει νὰ γροικᾶται περὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, ὅτι ἐχρίσθη μὲ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, κατὰ τὸεἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου (κεφ. ξά. ά.)· Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με,εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με. Τὰ ὁποῖα λόγια ὁ Χριστὸς τὰ ἀνεφέρει εἰς τὸν ἑαυτόντου (Λουκ. δʹ. καʹ.), λέγων· ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. Κατὰ τρεῖςδὲ ὑπεροχὰς παὶ ἐξαίρετα μεγαλεῖα ὑπερέχει ὁ Χριστὸς τοὺς μετόχους του. Καὶ ἡ μὲν πρώτη εἶναιἡ ἱερωσύνη κατὰ τὴν τὰξιν Μελχισεδέκ.•αὐτοῖς βοηθεῖ, ὡς βούλονται, ἀλλὰ μάλιστα ἡμῖν συνῳδὰ φαίνεται. Ἡμεῖς γὰρ τὴν θείαν γραφὴνἀναγινώσκοντες ἐξετάζομεν καιρὸν καὶ προσωπον, παράδειγμα καὶ αἰτίαν. Ὅθεν καὶ τὸν αὐτὸνΘεόν ποτε μὲν λέγοντα· οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὔτε ὁμοίωμα, οὐδὲ προσκυνήσεις, οὐδὲλατρεύσεις αὐτοῖς, ποτὲ δὲ προστάττοντα, γενέσθαι Χερουβιμ; Καὶ ἔτι βόας καὶ λέοντας γινώμεναἐν τῷ ἱερῷ θεωροῦντες οὐ πεισματικῶς τούτων τὴν ἔννοιαν θεωροῦμεν. Ἐν γὰρ τῇ πεισμονῇοὐκ ἔστι πίστις. ἀλλ᾿, ὡς εἴρηται, καιρὸν καὶ τὰ λοιπὰ θεωροῦντες, τῆς ὀρθῆς περὶ τούτων δόξηςἐπιτυγχάνομεν καὶ τὸ· οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον ἢ ὁμοίωμα ταὐτὸν ἡγούμεθα τὸ· οὐ629


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffπροσκυνήσεις Θεοῦς ἀλλοτρίους, εἴτ᾿ οὖν μὴ εἰδωλολατρήσῃς. Οὕτω γὰρ καὶ ἡ παρὰ τοῦ καιροῦτῶν ἀποστόλων ἐπικρατήσασα συνηθεία τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ προσκυνεὶσθαι σχετικῶς τὰς ἀγίαςεἰκόνας καὶ ἡ μόνῳ τῷ Θεῷ λατρεια διασωθείη καὶ ὁ Θεὸς οὐκ ἐναντίως λέγων ἑαυτῷ φανείη.Εἰ γὰρ ἠ γραφή φησιν· οὐ ποιήσεις οὐδὲ προσκυνήσεις, τίνα τρόπον ὕστερον ὁ Θεὸς τὸ μὲν ποιῆσαιὁμοιώματα συγκεχώρηκε, τὸ δὲ προσκυνῆσαι οὔ, οὐκ ἔχομεν συνορᾀν. Ὅθεν, περὶ μόνης τῆςεἰδωλολατρείας οὔσης τῆς ἐντολῆς, εὑρίσκομεν καὶ ὄφεος καὶ λέοντας καὶ βόας καὶ Χερουβὶμγεγονότα καὶ εἴδη εἴτ᾿ οὖν ὁμοιώματα, ἐν οἷς οἱ ἄγγελοι, ἐφαίνοντο προσκυνηθέντα.•αὶ καθίσαντα ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρὸς,•βαπτίζομαι•βαπτισμῶν διδαχῆς,•βαπτιστὴς Ἰωάννης μαρτυρᾷ, πῶς ἔστωντας καὶ νὰ εἶναι ἀθῶος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀναμάρτητος ἔπαθεδιὰ τὰς ἁμαρτίας μας· διὸ (Ἰωαν. ά. κθʹ.) λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων•βδελυττόμενος ὁ ἄνθρωπος· ᾠκονόμησεν ἡ πρόνοια τοῦ Θεοῦ, καὶ δίδως τὴν σάρκα τὴν ἰδίανκαὶ τὸ αἷμά του εἰς βρῶσιν καὶ πόσιν τοῖς πιστοῖς, ὑποκάτω εἰς τὸ ἔνδυμα τοῦ ἄρτου καὶ τιῦ οἴνου.Περὶ τούτου ὁ Γρηγόριος Νύσσης καὶ ὁ ἱερὸς Δαμασκηνὸς εἰς πλάτος διαλέγονται. Ἡ δὲ κοινωνίατοῦ μυστηρίου τούτου πρέπει νὰ γίνεται καὶ κατὰ τὰ δύο εἴδη τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, τόσονἀπὸ τοὺς πνευματικοὺς, ὅσον καὶ ἀπὸ τοὺς κοσμικούς· ἐπειδὴ ὁ Χριστὸς, δὲν ἐκβάζωντας κἂνἕνα, οὕτω προσέταξε (Ἰωαν. ςʹ. νγʹ.) λέγων· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦυἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτοῖς. Ὁ τρώγων μουτὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἁγὼ ἐν αὐτῷ. Διατὶ καὶ οἱ ἅγιοι Ἀπόστολοικατὰ τὸν τρόπον, ὅπου τὸ ἐπαραλάβασιν ἀπὸ τὸν Χριστὸν, οὕτω καὶ τὸ ἐπαραδίδασιν εἰς κοινωνίανκοσμικῶν τε καὶ ἱερωμένων, καὶ εἰς τὰ δύο εἴδη· καθὼς (ά. Κορ. ιά. κβʹ.) γράφει πρὸς Κορινθίουςὁ Παῦλος ὁ Ἀπόστολος λέγων· ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὁ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁΚύριος Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶεἶπε· λάβετε, φάγετε, τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴνἐμὴν ἀνάμνησιν. Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον•βεβαίαν, νὰ διορθώσῃ τὴν ζωήν του εἰς τὸ μέλλον, καὶ μὲ ἐπιθυμίαν, νὰ τελειώσῃ ὅ, τι τὸνἐπιτιμήσει ὁ ἱερεὺς ὁ πνευματικός του. Τοῦτο τὸ μυστήριον ἰσχύει καὶ πέρνει τὴν δύναμίν του,ὁπόταν ἡ λύσις τῶν ἁμαρτιῶν γίνεται διὰ τοῦ ἱερέως, κατὰ τὴν τάξιν καὶ ζυνήθειαν τῆς ἐκκλησίας·ὁποῦ παρευθὺς ὡς ἂν πάρῃ τὴν συγχώργσίν του, ἀφέωνται τὰ ἁμαρτήματα τὴν ὥραν ἐκείνηνὅλα ἀπὸ τὸν Θεὸν διὰ τοῦ ἱερέως, κατὰ τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ, ὁποῦ (Ἰωαν. κʹ. κγʹ.) εἶπε· λάβετεπνεῦμα ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.•βεβαίως•γὰρ σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐπολιτεύσατο ἄνευ ἁμαρτίας …],•γίνεται φανερὸν, πῶς τὸ τοιοῦτο νὰ μὴ γίνεται πρὶν τῆς τελευταίας κρίσεως χωρὶς κρίσεωςμερικῆς· εἶναι λοιπὸν μερικὸν κριτήριον. Καὶ ὅταν λέγωμεν πῶς δὲν ζητᾷ λογαριασμὸν τῆς ζωῆςμας ὁ Θεὸς ἀπὸ ἐμᾶς, τοῦτο νοεῖται πῶς δὲν ἀποδίδοται ὁ λογαριασμὸς τοῦτος κατὰ τὸν ἐδικόνμας τρόπον.•γεννηθέντα•γεννηθέντα ἐκ Θεοῦ Πατρὸς μονογενῆ,•γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,630


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,•γλώσσας συγχέωμεν ἐκεῖ, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίου· τὸ αὐτὸ καὶ ὁΠροφήτης λέγων ἐδήλωσεν (Ἠσ. ςʹ. γʹ.)· καὶ ἐκέκραγεν ἕτερος (ἄγγελος) πρὸς τὸν ἕτερον, καὶἔλεγον· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαββαὼθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ· καὶ ὁἹεροψάλτης ἔφηδε (Ψαλ. λβʹ. ςʹ.)· τῷ λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν, καὶ τῷ Πνεύματιτοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν· περὶ οὗ φησὶ πλατύτερον καὶ ἡ ἁγία Γραφὴ καὶ οἱδιδάσκαλοι τῆς Ἐκκλησίας.•γνωρίζειν•γνωριζόμενον· οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, σωζομένης δὲμᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπὸστασιν συντρεχούσης,οὐκ εἰς δύο πρόσωπα μεριζόμενον ἢ διαιρούμενον, ἀλλ᾽ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν υἱὸν καὶ μονογενῆ,θεὸν λόγον, κύριον Ἰησοῦν•γράμμα ἢ καὶ κατ᾿ ἄλλον τινὰ τρόπον ἀλλότριον τῆς εὐσεβείας τὰ τῆς γραφῆς ἐκλαμβάνουσιν,ἡ καθολικὴ ἐκκλησία, διὰ τῆς πείρας τὴν βλαβὴν ἐγνωκυῖα, οὐ θεμιτὴν τὴν ἀνάγνωσιν εἶναιἐντέλλεται. Ὥστε παντὶ εὐσεβεῖ ἐπιτέτραφθαι μὲν ἀκούειν τὰ τῆς γραφῆς, ἵνα πιστεύῃ τῇ καρδίᾳεἰς δικαιοσύνην, ὁμολογῇ δὲ τῷ στόματι εἰς σωτηρίαν· ἀναγινώσκειν δὲ ἔνια τῆς γραφῆς μέρηκαὶ μάλιστα τῆς παλαιᾶς ἀπηγορεύεται τῶν εἰρημένων αἰτίων καὶ τῶν ὁμοίων τούτοις ἕνεκα.Καὶ ἐστιν ἶσον παραγγέλλειν τοῖς ἀγυμνάστοις μὴ ἀναγινώσκειν ὡσαύτως τὴν πᾶσαν ἱερὰνγραφὴν, καὶ τοῖς βρέφεσιν ἐντέλλεσθαι, μὴ ἅπτεσθαι στερεᾶς τροφῆς.•γρηγορήσατε, ὅτι ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τίνα καταπίῃ.Μὲ ὅλον τοῦτο, πρέπει νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς οἱ δαίμονες δὲν ἠμποροῦσι νὰ μεταχειρισθοῦσι τὴνδύναμίν τους εἰς κἂν ἕνα ἄνθρωπον ἢ καὶ ἄλλο κτίσμα, χωρὶς νὰ συγχωρήσῃ ὁ Θεός. Καὶ τούτουμάρτυς ἡ Γραφὴ λέγουσα· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν οἱ δαίμονες, λέγοντες (Ματθ. ή. λά.)· εἰ ἐκβάλλειςἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. Ἀκόμικαὶ τοῦτο πρέπει καθ᾿ ἕνας νὰ ἠξεύρῃ, τῶς δὲν ἠμποροῦσι νὰ ἀναγκάσουσι τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸνὰ ἁμάρτῃ· μόνον μὲ πειρασμὸν τὸν ἐξαπατοῦσι. Διατὶ ὁ ἄνθρωπος εἶναι αὐτεξούσιος, καὶ εἰς τὸαὐτεξούσιον μήτε ὁ ἴδιος Θεὸς φέρνει κἂν μίαν βίαν ἢ ἀνάγκην. Καὶ ἔστωντας νὰ εἶναικατακεκριμένοι εἰς τὸν αἰῶνα, οὐδέποτε γίνονται δεκτικοὶ τῆς θείας χάριτος, κατὰ τὸ εἰρημένον(Ματθ. κέ. μά.)· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷδιαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.•δἰ ὧν ἄνθρωπος ἐγένετο ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ·•δἰ αὐτὴν ἀπὸ τούς ζῶντας, ἐκεῖνα τὴν ὠφελοῦσι πολλότατα, καὶ ἀπὸ τὰ δεσμὰ τοῦ ᾅδου τὴνἐλευθεροῦσιν.•δἰ οὗ καὶ ἐγένετο τὰ πάντα·•δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·•δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ·•δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τά τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,•δἰ οὗ τὰ πάντα (ἐγένετο), τὸν γεννηθέντα πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ τὸν πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, ὅλον ἐξὅλου•δἰ οὗ τὰ πάντα,•δἰ οὗ τὰ πάντα,631


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•δἰ οὗ τὰ παντὰ ἐγένετο, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρατά τε καὶ ἀόρατα ·•δὲ κακῶς, προορίσαι ἢ κατακρῖναι. Ἐννοοῦμεν δὲ τῆν χρῆσιν τοῦ αὐτεξουσίου οὕτως, ὥστε τῆςθείας καὶ φωτιστικῆς χάριτος, ἣν καὶ προκαταρκτικὴν προσαγορεύομεν, οἶον φῶς τοῖς ἐν σκότειπαρὰ τῆς θείας ἀγαθότητος πᾶσι χορηγουμένης, τοῖς βουλομένοις ὑπεῖξαι ταύτῃ, καὶ γὰρ οὐ τοὺςμὴ θέλοντας ἀλλὰ τοὺς θέλοντας ὠφελεῖ—καὶ συγκατατεθῆναι, ἐν οἶς ἐκείνη ἐντέλλεται, πρὸςσωτηρίαν οὖσιν ἀναγκαιοτάτοις, δωρεῖσθαι ἑπομένως καὶ ἰδικὴν χάριν, ἥτις συνεργοῦσα καὶἐνδυναμοῦσα καὶ ἐμμόνους πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ ἀγάπην, ταὐτὸν εἰπεῖν, πρὸς ἃ θεὸς θέλει ἡμᾶςἐργάζεσθαι ἀγαθὰ, ἃ καὶ ἡ προκαταρκτικὴ χάρις προσενετείλατο, ἀποτελοῦσα, δικαιοῖ καὶπροωρισμένους ποιεὶ. Τοῖς δὲ μὴ θέλουσιν ὑπακοῦσαι καὶ συγκατατεθῆναι τῇ χάριτι, καὶ διὰτοῦτο οὐδ᾿ ἃ θεὸς βούλεται ἡμᾶς ἐργάζεσθαι τηροῦσι καὶ ἐν τοῖς τοῦ σατανᾶ ἐπιτηδεύμασι τὴνἥν παρὰ θεοῦ εἰλήφασιν αὐτεξουσιότητα εἰς τὸ ἐργάζεσθαι ἑκουσίως τὸ ἀγαθὸν, καταχρωμένοις,γίνεσθαι τὴν παραχώρησιν εἰς ἀΐδιον κατάκρισιν.•δόκησις•δόξης, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τής δυνάμεως αὐτοῦ,δἰ ἐαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλοσύνης ἐνὑψηλοῖς. Ὁμοίως καὶ αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ (Ἰωαν. ή. ιβʹ.) λέγει· ἐγὼ εἰμὶ τὸ φῶς τοῦ κόσμου, ὁἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾿ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. Λέγεται•διὰ τοὺς ζῶντας καὶ τεθνηκότας κοινῶς ὅλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἀπέθανε δἰ αὐτούς. Καὶ ὅτιδὲν ἐλευθερώνουνται ἀφ᾿ ἑαυτῶν των αἱ τοιαῦται ψυχαὶ, λέγει ὁ Θεοφύλακτος εἰς τὸ κατὰΛουκᾶν ςʹ. κεφ. ἑρμηνεύων τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ, ὅπου εἶπεν, ὅτι ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς γῆςἀφιέναι ἁμαρτίας· ὅρα, ὅτι ἐπὶ τῆς γῆς ἀφίενται αἱ ἁμαρτίαι· ἕως οὗ γὰρ ἐσμὲν ἐπὶ τῆς γῆς,δυνάμεθα ἐξαλεῖψαι τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· μεθ᾿ ὃ μέντοι τῆς γῆς ἀπαναστῶμεν, οὐκ ἔτι ἡμεῖς αὐτοὶδυνάμεθα δἰ ἐξομολογήσεως ἐξαλεῖψαι τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· ἀποκέκλεισται γὰρ ἡ θύρα. Καὶ εἰςτὸ κβʹ. τοῦ Ματθαίου ἑρμηνεύων τὸ· δήσαντες αὐτοῦ χεῖρας καὶ πόδας, ἀντὶ τῶν πρακτικῶν τῆςψυχῆς δυνάμεων, λέγει· ἐν τῷ αἰῶνι μὲν γὰρ τῷ ἐνεστῶτι ἔστι πράξαι καὶ ἐνεργῆσαι τὶ, ἐν δὲ τῷμέλλοντι δεσμοῦνται πᾶσαι αἱ πρακτικαὶ δυνάμεις τῆς ψυχῆς· καὶ οὐκ ἔστι ποιῆσαι τι ἀγαθὸν εἰςἀντισήκωσιν τῶν ἁμαρτιῶν. Καὶ εἰς τὸ κέ. τοῦ αὐτοῦ εὐαγγελίου· μεταμελείας γὰρ καὶ ἐργασίαςκαιρὸς οὐκ ἔστι μετὰ τὴν ἐνθένδε ἀποβίωσιν. Ἀπὸ τὰ ὁποῖα λόγια γίνεται φανερὸν πῶς ὕστεραἀπὸ τὸν θάνατον ἡ ψυχὴ δὲν ἠμπορεῖ νὰ ἐλευθερωθῇ ἢ νὰ μετανοήσῃ· καὶ νὰ κάμῃ τίποτες ἔργον,ὅπου νὰ λυτρωθῇ ἀπὸ τὸν δεσμὸν τοῦ ᾅδου, μόνον αἱ θεῖαι λειτουργίαι, αἱ προσευχαὶ καὶἐλεημοσύναι, ὅπου γίνουνται•διὰ τοῦ Λόγου αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ ἐκπορευόμενον.•διὰ τοῦτο, νὰ ἐνθυμοῦμεν καὶ ἡμεῖς τοῦ σταυροῦ· διὰ τὸν ὁποῖον τέτοιας λογῆς ὁμιλεῖ (Γαλ. ςʹ.ιδʹ.) ὁ Ἀπόστολος Παῦλος· ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶνἸησοῦ Χριστοῦ, δἰ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Καὶ ἀλλαχοῦ (ά. Κορ. ά. ιή.)· ὁλόγος γὰρ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστὶ, τοῖς δὲ σωζομένοις εἴτουν ἡμῖν δύναμιςΘεοῦ ἐστιν. Ὥστε λοιπὸν διὰ μεγάλαις ἀφορμαῖς πρέπει νὰ τιμᾶται ἀπὸ ἡμᾶς ὁ σταυρός· ὡς ἂνσημεῖον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸν ὁποῖον ἐδόθηκε δύναμις, διατὶ ἐχύθηκεν εἰς αὐτὸν τὸ αἷμα τοῦ Υἱοῦτοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν ἀπέθανε, νὰ διώκῃ τὰ πονηρὰ πνεύματα. Διὰ τοῦτο ὁ ἅγιος Κύριλλος ὁἹεροσολύμων (Κατ. ιγʹ.) λέγει οὕτως· ὅταν μὲ τὸ σημεῖον τοῦ τιμίου σταυροῦ σημειώνωμεν τοὺςἑαυτούς μας, τότε ὁ διάβολος, κατανοῶντας πῶς ὁ Χριστὸς ὁ Κύριος εἰς αὐτὸν ἐκαρφώθηκε διὰ632


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτὴν σωτηρίαν τὴν ἐδικήν μας καὶ διὰ τὴν ἐξολόθρευσιν τῆς δαιμονικῆς δυνάμεως, δὲν ἡμπορεῖνὰ στέκεται παρὼν, μήτε νὰ ὑποφέρῃ τὴν δύναμιν τοῦ σταυροῦ· μὰ φεύγει ἀπὸ μᾶς καὶ πλέονδὲν πειράζει, καὶ μάλιστα διατὶ τότε ἔχομεν συνήθειαν, νὰ ἐπικαλούμεθα τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ.Διὰ τοῦτο χρεωστοῦμεν νὰ κάμνωμεν τὸν σταυρόν μας πολλὰ συχνιᾷ, διατὶ συχνι•διατὶ κὰποιοι θέλουσιν ἀκούσειν τὴν ἀπόφασιν ταύτην (Ματθ. κέ. λδʹ.)· δεῦτε οἱ εὐλογημένοιτοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Καὶἄλλοι ἀκούσουσι τὴν ἀπόφασιν ταύτην (ςιχ. μά.)· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρτὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· ὅπου (Μαρ. θʹ. μδʹ. μή.) ὁσκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.•διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν.•διετάχθη τοῖς Ἀποστόλοις ἀπὸ τὸν Χριστὸν, καὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν αὐτῶν μέχρι τῆςσήμερον γίνεται ἡ χειροτονία· διαδεξαμένων τῶν ἐπισκόπων αὐτοὺς πρὸς διάδοσιν τῶν θείωνμυστηρίων καὶ διακονίαν τῆς σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων, καθὼς (ά Κορ. δʹ. ά.) εἶπεν ὁ Ἀπόστολος·οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. Εἰςτὴν οἰκονομίαν τούτην δύο πράγματα περιέχονται· πρῶτον ἡ δύναμις καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ λύειντὰς τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτίας· διατὶ πρὸς αὐτὴν (Ματθ. ιή. ιή.) εἴρηται· ὅσα ἂν λύσητε ἐπὶ τῆςγῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τῷ οὐρανῷ. Δεύτερον ἡ ἐξουσία καὶ ἡ δύναμις τοῦ διδάσκειν, ἡ ὁποῖαμετὰ λόγια τοῦτα ἑρμηνεύεται· πορευθέντες (Ματθ. κή. ιθʹ.) οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ὁ Χριστὸςλοιπὸν ἐξαπέστειλε τοὺς Ἀποστόλους εἰς τὸ κήρυγμα· οἱ δὲ Ἀπόστολοι χειροτονοῦντεσ ἄλλουςτοὺς ἐπέμπασιν εἰς τὸ αὐτὸ ἔργον· καθὼς συνάγεται ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ ἁγίου Λουκᾶ (Πρᾶξ. ή. ιζʹ.)λέγοντος· τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα ἅγιον· ὁμοίως (κεφ. ιγʹ.βʹ.) ἔστωντας ἐκεῖνοι νὰ λειτουργοῦσιν, ἤγουν νὰ προσφέρουσι τὴν ἀναίμακτον θυσίαν πρὸς τὸνΘεὸν καὶ νὰ νηστεύουσιν, εἶπε•εἰκὼν τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ Πνεῦμα.•εἰς•εἰς ἕνα Θεὸν, Πατέρα παντοκράτορα,•εἰς Ἡρωνα•εἰς ὅλα τὰ πέρατα, καλᾷ καὶ οἱ βασιλεῖς ὕστερον νὰ ἐδώκασι τὰ πρωτεῖα τῆς τιμῆς εἰ τὴνπρεσβυτέραν καὶ εἰ τὴν νέαν Ῥώμην διὰ τὸ κράτος τῆς βασιλείας, ὅπου ἦτον εἰς αὐτὰς κατὰ τὸντρίτον κανόνα τῆς δευτέρας οἰκουμενικῆς Συνόδου τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει. Καὶ αὕτη ἐγίνηκεκαθολική· διατὶ ἐδέχθησαν τὴν πίστιν καὶ διδασκαλίαν της ὅλα τὰ ἔθνη.•εἰς ᾅδου•εἰς Θεὸν•εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν•εἰς αἰωνίους κολάσεις•εἰς κάποιον εἶδος ὁρατὸν εἶναι αἰτία, καὶ φέρει εἰς τὴν ψυχὴν τοῦ πιστοῦ τὴν ἀόρατον χάριν τοῦΘεοῦ· διαταχθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου ὑμῶν, δἰ οὗ ἕκαστος τῶν πιστῶν τὴν θείαν χάριν λαμβάνει.•εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν ·•εἰς μίαν συνενώσαντα ἐαυτοῦ ἁγίαν τελειότητα τε καὶ θεότητα633


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•εἰς τὴν ἀγίαν ἐκκλησίαν· διατὶ ἐκεῖ μὲ ξεχωριστὸν τρόπον ἡ χάρις του δίδεται εἰς τοὺς πιστοὺς,καὶ ἡ δόξα του καταγγέλλεται· ὁμοίως καὶ κάθα τόπος, εἰς τὸν ὁποῖον νὰ φαίνεται μὲ κἂν ἕνατρόπον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ, λέγεται τόπος αὐτοῦ.•εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς•εἰς τὸν ᾅδην•εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν•εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα· καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσί, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος· καὶ διαιρέσειςἐνεργημάτων εἱσίν, ὁ δὲ αὐτὸς Θεὸς, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσι· καὶ ἀλλαχοῦ (βʹ. Κορ. ιγʹ. ιγʹ.)·ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίουΠνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. Εἰς τὰ ὁποῖα, καλᾷ καὶ ποτὲ νὰ προηγῇται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον,καὶ ποτὲ ὁ Υἱὸς, τοῦτο γίνεται διατὶ εἶναι ὁμοούσια, καὶ ἰσότιμα, καὶ τὰ τρία πρόσωπα· μὰ ὄχι νὰἔχῃ κἂν μίαν οὐσίαν ὁ Υἱὸς ἢ τὸ Πνεῦμα, καθὼς ἔχει ὁ Πατήρ· ἀμέσως καὶ ὁμοίως εἰς τὸν Υἱὸνκαὶ τὸ Πνεῦμα. Καὶ εἰς τὰς Πράξεις τῶν Ἀποστόλων τὸ αὐτὸ ἔδειξεν ὁ Πετρὸς (Πράξ. έ. γʹ.), λέγωντῷ Ἀνανίᾳ· διατὶ ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον; καὶτελειώνωντας τὸν ἴδιον λόγον προστίθησιν· οὐκ ἐψεύσω ἀωθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ. Θεὸς ἄρα τὸΠνεῦμα τὸ ἅγιον.•εἶναι πιστὸν εἰς ὅλους, πῶς οἱ μαθηταί του δὲν τὸν ἔκλεψαν, μήτε εἰς ἀπόκρυφον τόπον τὸνἔθαψαν, ὡς οἱ διεστραμμένοι Ἰουδαῖοι διεφήμισαν, δίδοντες χρήματα εἰ τοὺς στρατιώτας. Μὰτὴν ὑποψίαν τούτην τὴν ἔκβαλε τὸ μνῆμα, εἰς τὸ ὁποῖον ἐκείτετο· ἡ σφραγὶς τοῦ λίθου μετὰ τῆςκουστωδίας τῶν Ἰουδαίων· ὁμοίως καὶ ὁ Ἰωσὴφ καὶ ὁ Νικόδημος, οί ὁποῖοι ἦσαν ἔντιμοι ἀνάμεσαεἰς τοὺς Ἰουδαίους· ἀκόμι ἡ συνδόνα, μὲ τὴν ὁποῖαν ἐτυλίξασι τὸ νενεκρωμένον σῶμα τοῦ Κυρίουἡμῶν, καὶ τὸ σουδάριον, ὅπου ἦτον εἰς τὴν κεφαλήν του καὶ ἔμεινεν εἰς τὸν τάφον διπλωμένον(Ἰωαν. κʹ. ζʹ.) ἀναστάντος αὐτοῦ. Ταῦτα πάντα φανερώνουσι, πῶς δὲν ἐκλέφθηκεν ἀπὸ τοὺςμαθητάς του τὸ σῶμα, ἀλλὰ ἀνέστη. Μὲ τὴν διδασκαλίαν τούτην πρέπει καὶ τοῦτο νὰ νοῆται,πῶς κατὰ τὴν προφητείαν ἦτον ἀν•ζωὴν ἐκ ζωῆς,•ζωὴν αἰώνιον•ζωὴν αἰώνιον.•ζωὴν αὶώνιον•ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος•ζωήν αἰώνιον•θέλει εἶναι νομίμου ἡλικίας, εἶναι ἀνάγκη, ὅτι αὐτὸς ὁ ἴδιος, αὐτός του νὰ κάμῃ τὴν ἄρνησιν τοῦδιαβόλου, ἀποκρινόμενος εἰς τὰς ἐρωτήσεις τοῦ ἱερέως, καὶ ἐμπτύωντας τὸν διάβολον καὶ τὰἔργα του ὅλα· ἔπειτα νὰ ὁμολογήσῃ τὸ σύμβολον τῆς πίστεως· καὶ ἂν εἶναι νήπιον, νὰ ὁμολογήσῃὁ ἀνάδοχός του δἰ αὐτὸν τὸ σύμβολον τοῦτο τῆς πίστεως· καὶ νὰ ὑποσχεθῇ δἰ αὐτὸν εἰς τὸνΧριστόν. Ἀκόμι καὶ τοῦτο πρέπει νὰ φυλάττεται εἰς τὸ βαπτισμα, νὰ εἶναι εἰλικρινὲς ὕδωρ, ὄχιμικτὸν μὲ ἄλλο πρᾶγμα οὔτε τεχνητὸν, μήτε ἄλλο ὑγρόν. Καὶ τὸ διατεταγμένον βάπτισμα δὲνπρέπει νὰ γίνεται ἀπὸ ἄλλον τινὰ παρὰ ἀπὸ τὸν νόμιμον ἱερέα· μὰ εἰς καιρὸν τινὸς ἀνάγκηςἠμπορεῖ νὰ τὸ κάμῃ τὸ μυστήριον τοῦτο καὶ κοσμικὸν πρόσωπον ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς,μεταχειριζόμενον τὴν πρεπουμένην ὕλην, νερὸν ἀπλοῦν καὶ φυσικὸν, ἐπιφέρον καὶ τὰ ῥηθένταλόγια· εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος· κάμωντας καὶ τὴν τρίτην634


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffκατάδυσιν. Καὶ τὸ τοιοῦτον βάπτισμα τόσην δύναμιν ἔχει, ὅπου ἔστωντας καὶ νὰ μὴ δίδεταιδεύτερον, εἶναι ἀναμφίβολος σφραγὶς τῆς σωτηρίας τῆς αἰωνίου. Καὶ ποῖος νὰ εἶναι ὁ καρπὸςκαὶ τὸ κέρδος τοῦ μυστηρίου τούτου, εὔκολα καθ᾿ ἕνας τὸ γνωρίζει. Διατὶ πρῶτον τὸ μυστήριοντοῦτο σικώνει ὅλα τὰ ἀμαρτήματα· εἰς μὲν τὰ βρέφη τὸ προπατορικὸν, εἰς δὲ τοὺς•θεὸν ἀληθινὸν,•θεὸν ἀληθινόν•θεὸν ἐκ θεοῦ•θεὸν ἐκ θεοῦ,•θεὸν λόγον,•θεὸν λόγον, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγέντο•θεόν•θεός•θελήματα•θεοτόκος•ιγʹ. ιδʹ.), λέγων· τίς Θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεὸς, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος· ἐγνώρισαςἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν•κἂν μίαν φορὰν τὰ ἀπόκρυφα μέλλοντα, τὰ ἠξεύρουσιν ἐκ θείας ἀποκαλύψεως. ὡς μαρτυρᾷ ἡΓραφὴ, λέγουσα (Δαν. βʹ, κβʹ.)· ὁ Θεὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα. Καθὼς ἀπεκάλυψενεἰς τὸν Ἑλισσαῖον ἐκεῖνο, ὁποῦ ὁ δοῦλος του ὁ Γιεζῆ ἐπῆρε κρυφὰ εἰς τὸν δρόμον ἀπὸ τὸν Νεεμὰν(βʹ. Βασ. εʹ. κςʹ.)· καὶ εἰς τὸν Πέτρον τὸν Ἀπόστολον, περὶ τοῦ Ἀνανίου καὶ Σαπφείρας (Πραξ. εʹ.).Καὶ τοιαύτην ἐπιστήμην εἴχασιν ἀκόμι καὶ ὅλοι οἱ προφῆται.•κάμῃς τὸν σταυρόν σου, ἠμπορεῖς νὰ λέγῃς· Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸνἁμαρτωλὸν, ἀμήν.•κύριον, καὶ ζωοποιὸν,•καὶ ἀειπάρθενος Μαρία τῶν τοιούτων καὶ τῶν ὁμοίων τούτοις πλημμελημάτων οὐκ ἐπειράθησαν·ἀλλ᾿ ἅπερ ὡς ποινὴν τῷ ἀνθρώπῳ διὰ τὴν παράβασιν δέδωκεν ἡ θεία δικαιοσύνη, οἷον ἱδρῶταςτῶν πόνων, θλίψεις, σωματικὰς ἀσθενείας, ὠδῖνας τοῦ τίκτειν καὶ τέως τὸ ζῇν ἐν τῇ παροικίᾳἐπιπόνως, καὶ τελευταῖον τὸν σωματικὸν θάνατον.•καὶ ἀθάνατον ἐν τῇ ἀναστάσει, κατὰ τὸ εἰρημένον (ά. Κορ. ιέ. νά.) τῷ Παύλῳ· πάντες μὲν οὐκοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι.Σαλπίσει γὰρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸντοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. Ἀκόμι καὶ τοῦτοπρέπει νὰ ἠξεύρωμεν, πῶς πᾶσα ψυχὴ θέλει ἐπιστρέψειν εἰς τὸ ἴδιόν της σῶμα, καὶ τότε μαζὶθέλει πάρῃ τέλειον τὸν αἰώνιον μισθὸν, κατὰ τὰ ἔργα ὁποῦ ἔπραξεν. Ἀκόμι καὶ τῶν ἀσεβῶν τὰσώματα θέλουσιν εἶναι ἀθάνατα, διατὶ θέλουσι κολάζεσθαι αἰωνίως.•καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,•καὶ ἀναστάντα,•καὶ ἀναστῆσαι πᾶσαν σάρκα πάσης ἀνθρωπότητος,•καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς•καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἐν αὐτῷ τῷ σώματι,•καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς,635


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,•καὶ ἀνελθόντα πρὸς τὸν πατέρα,•καὶ ἐδραίωμα τῆς ἀληθείας. Καὶ τὰ δόγματα καὶ διδάγματά της δὲν εἶναι ἀνθρώπινα ἀλλὰ θεῖα·διὰ τοῦτο λέγοντες πῶς πιστεύομεν εἰς αὐτὴν, νοοῦμεν πῶς πιστεύομεν εἰς τὰ θεοπαράδοτά τηςλόγια, καὶ θεόπνευστα δόγματα. Φησὶ γὰρ ἡ Γραφή· ὅτι ὑπὸ Πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησανοἱ ἅγιοι Θεοῦ ἄνθρωποι· καὶ ὁ Παῦλος (ά. Θεσσ. βʹ, ιγʹ.) φησίν· οὐ λόγον ἀνθρώπου ἐδέξασθε,ἀλλὰ, καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς, λόγον Θεοῦ. Καὶ ἀπὸ τοῦτο κινοῦμεθα νὰ πιστεύωμεν ὄχι μόνον τὸἱερὸν Εὐαγγέλιον, ὅπου ἐκείνη ἐδιάλεξε, περὶ οὗ ὁ Χριστὸς (Μαρκ. ά. ιέ.) διετάξατο εἰπών·πιστεύετε ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ, ἀλλὰ καὶ εἰς πάσας τὰς λοιπὰς γραφὰς καὶ συνοδικὰς διατάξεις.•καὶ ἐκ θεοῦ καὶ ἐκ παρθένου …•καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ λαμβανόμενον•καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,•καὶ ἐκύρωσε τὸ σύμβολον χωρὶς τῆς προσθήκης· καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ. Καὶ ἐναντίον ἐκείνων, ὅπουἐπροσθέσασι τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ, ἔκαμεν ἐπιτίμησιν, ὄχι μόνον ἡ ἀνατολικὴἐκκλησία ἡ ὀρθόδοξος καὶ καθολικὴ, ἀλλὰ καὶ ἡ δυτικὴ τῆς Ῥώμης· τὸ ὁποῖον διαμαρτύρονταιδύο πίνακαις ἀργυραῖ, εἰς τὰς ὁποίας ᾖτον γεγραμμένον τὸ ἱερὸν σύμβολον τῆς πίστεως Ἑλληνιστὶεἰς τὴν μίαν καὶ εἰς τὴν ἄλλην Λατινιστὶ, χωρὶς τὴν πρόσθεσιν τούτου τοῦ μέρους καὶ ἐκ τοῦΥἱοῦ· αἱ ὁποῖαι μὲ πρόσταγμα τοῦ Πάπα Ῥώμης Λέοντος τρίτου ἐκρέμαντο εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦἁγίου Πέτρου, ἐν ἔτει Χριστοῦ ωθʹ. ὡς φησὶ βαρώνιος. Διὰ τοῦτο ὅποιος στέκεται σταθερὸς καὶβέβαιος εἰς τὴν πίστιν τούτην, ἔχει βεβαίαν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας του, διατὶ δὲν παρεκκλίνεικαθόλου ἀπὸ τὴν κοινὴν γνώμην τῆς ἐκκλησίας.•καὶ ἐνανθρωπήσαντα•καὶ ἐρχόμενον ἐν δόξῃ,•καὶ ἡμεῖς δἰ αὐτοῦ.•καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν·•καὶ ἥξοντα πάλιν ἐν δόξῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.•καὶ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. Ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν μέντοι ἐντεύξεσι καὶ αἰτήσεσιν εἶναιπρεσβευτὰς τοὺς ἁγίους φαμὲν καὶ πρὸ πάντων τὴν πανάχραντον μητέρα αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ Λόγου,τοὺς τε ἁγίους ἀγγέλους, οὓς καὶ προστατοῦντας ἡμῶν οἴδαμεν, ἀποστόλους, προ•καὶ ὑπεράγαθος, μὲ ὅλον ὁποῦ εἶναι καθ᾿ ἑαυτὸν ὑπερτελὴς καὶ δεδοξασμένος, μὲ ὅλον τοῦτοδιὰ νὰ μετέχουσι καὶ ἄλλα ὄντα τὴν ἀγαθότητά του, δοξάζοντα αὐτὸν, ἐποίησεν ἐκ τοῦ μὴ ὄντοςτὸν κόσμον. Μὰ τί νὰ εἶναι ὁ Θεὸς εἰς τὴν φύσιν του, τοῦτο εἶναι ἀδύνατον νὰ γνωρισθῆ ἀπὸκἂν ἕνα κτίσμα, ὄχι μόνον ὁρατὸν, ἀλλὰ καὶ ἀόρατον, ἤγουν καὶ ἀπ᾿ αὐτοὺς τοὺς ἀγγέλους, διατὶδὲν εἶναι οὐδὲ μία σύγκρισις καθόλου ἀνάμεσον τοῦ κτίστου καὶ κτίσματος. Καὶ ἐξ ἑπομένουφθάνει μᾶς πρὸς εὐσέβειαν (καθὼς μαρτυρεῖ ὁ Ἱεροσολυμ. Κύριλλος Κατηχ. ς ́.), νὰ ἠξεύρωμεν,πῶς ἐχομεν Θεὸν ἕνα, Θεὸν ὄντα, καὶ ἀεὶ ὄντα, ὅμοιον καὶ ταὐτὸν πάντοτε μὲ τὸν ἑαυτόν του·ἐξω ἀπὸ τὸν ὁποῖον ἄλλος Θεὸς δὲν ἐἶναι. Καθὼς λέγει ὁ αὐτὸς Θεὸς διὰ τοῦ προφήτου (Ἠσ. μδʹ.ζʹ.)· ἐγὼ (εἰμὶ Θεὸς) πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, καὶ πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν Θεὸς· καὶ ὁ Μωϋσῆςπρὸς τὸν Ἰσραηλητικὸν λαὸν μετὰ προτροπῆς οὕτω λέγει (Δευτ. ςʹ. δʹ.)· ἄκουε Ἰσραὴλ, Κύριος ὁΘεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστίν.•καὶ Μαρίας τῆς παρθένου636


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•καὶ εἰς ἀνάστασιν νεκρῶν,•καὶ εἰς ἓν βάπτισμα μετανοίας,•καὶ εἰς ἓν βάρτισμα μετανοίας.•καὶ εἰς ἕνα Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,•καὶ εἰς Πνεῦμα ἅγιον,•καὶ εἰς ΧΡΙΣΤΟΝ ἸΗΣΟΥΝ, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,•καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν,•καὶ εἰς ενα Χριστὸν Ἰησοῦν•καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.•καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος,•καὶ εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν,•καὶ εἰς μίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων.•καὶ εἰς πνεῦμα ἅγιον•καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασίν,•καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν,•καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν, καὶεἰς μίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων.•καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα,•καὶ εἰς τὸ ἍΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ,•καὶ εἰς τὸ άγιον Πνεῦμα•καὶ εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, Ἰησοῦν Χριστὸν,•καὶ εἰς τὸν Υἱὸν,•καὶ εἶς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς,•καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.•καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς,•καὶ καθημένον ἐν δεξίᾳ•καὶ καταβὰν ἐπὶ τὸν Ἱορδάνην,•καὶ κηρῦξαν ἐν τοῖς προφὴταις,•καὶ κρίματος αἰωνίου.•καὶ κρίσιν δικαίαν ψυχῶν καὶ σωμάτων,•καὶ μὲ τὸν Πατέρα εἶναι ὁμοούσια, ἕστωντας καὶ νὰ εἶναι ἀπὸ τὴν φύσιν του· διὰ τὸ ὁποῖον ὁΓρηγόριος ὁ θενλόγος (λόγ. κγʹ.) λέγει οὕτως· τοῦτο εἶναι κοινὸν εἰς τὸν Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸἅγιον, διατὶ καὶ τὸ ἕνα καὶ τὸ ἄλλο πρόσωπον ἀπὸ τὰ δύο τοῦτα εἶναι ἀπὸ τὸν Πατέρα· τὸ δὲἰδίωμα τοῦ Πατρὸς εἶναι τοῦτο, ἤγουν τὸ νὰ εἶναι ἀγέννητος· καὶ τοῦ Υἱοῦ, τὸ νὰ εἶναι γεννητός·καὶ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, τὸ νὰ εἶναι ἐκπορευτόν. Ἀκόμι προσωπικὸν ἰδίωμα τοῦ Υἱοῦ εἶναικαὶ ἡ ἔνσαρκος πᾶσα οἰκονομία, τὴν ὁποῖαν δὲν ἀνείληφε μήτε ὁ Πατὴρ μήτε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον.Τέτοιας λογῆς διδάσκει, νὰ πιστεύωμεν καὶ νὰ ὁμολογοῦμεν, ἡ ἁγία ἐκκλησὶα ἡ καθολικὴ καὶἀποστολικὴ, ἕνα Θεὸν τῇ φύσει, ἐν τριάδι προσώπων, περὶ οὖ ἀνάγνωθι τὴν πρώτην ἐν ΝικαίᾳΣύνοδον καὶ τὴν δευτέραν τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει τὴν οἰκουμενικήν.•καὶ νὰ γενοῦσι μέτοχοι τῆς ἁγίας κοινωνίας, πέρνοντες μὲ πᾶσαν εὐλάβειαν προτήτερα τὸ ἅγιονεὐχέλαιον.637


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•καὶ πάλιν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.•καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης•καὶ πίστεως ἐπὶ θεὸν,•καὶ παθόντα,•καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα,•καὶ πιστευόμενον.•καὶ σώματος, ὁμοούσιον•καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένον, καὶ ἐνανθρωπησάντα·•καὶ τὰς θαλάσσας, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, πίστιν·•καὶ τὰς οἰκονομίας αὐτοῦ,•καὶ τὴν ἐκ Παρθένου γέννησιν,•καὶ τὴν ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς παρουσίαν αὐτοῦ,•καὶ τὴν ἔγερσιν•καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν,•καὶ τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν τοῦ ἠγαπημένου Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Κυρίουἡμῶν,•καὶ τὸ πάθος•καὶ τὸ πάθος,•καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ•καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,•καὶ ταφέντα•καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,•καὶ τοῦ υἱοῦ•καὶ τοῦτο κρατεῖ ὁμοίως ἡ ὀρθόδοξος ἡμῶν καὶ καθολικὴ ἐκκλησία. Διὰ τὴν πίστιν ταύτην οἱἅγιοι μάρτυρες ἔχυσαν τὸ αἷμα των, καὶ ἀλλάξασι τὴν ζωὴν ταύτην μὲ τὸν θάνατον. Τέτοιαςλογῆς καὶ ἡμεῖς χρεωστοῦμεν νὰ πιστεύωμεν ἐξ ὅλης μας τῆς καρδίας ἀναμφιβόλως, καὶ νὰφυλάττωμεν τὴν πίστιν ταύτην ἀσφαλῶς καὶ στερεῶς, καὶ δἰ αὐτὴν νὰ ἀποθνήσκωμεν (ὅταν ἡχρεία τὸ καλέσῃ) διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μας, συνεργούντων καὶ τῶν ἀγαθῶν ἡμῶν ἔργων,ὧν τὰς ἀμειβὰς θέλομεν ἔχειν ἐν οὐρανοῖς αἰωνίους.•καθῆλθεν εἰς ᾅδην μόνος•καθολικῆς πίστεως δόγματα. Αὐτὶκα γὰρ ὁ κύριος τὸ μὲν ἅγιον βάπτισμα δια τοῦ· πορευθέντεςμαθητεύσατε πάντα τὰ ἐθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ ἁγίουπνεύματος, καὶ τοῦ· ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται,παραδέδωκε.•κακοῦ γενέσθαι αἰτίαν. Ἐν τοῖς ἀναγεννηθεῖσι δὲ, ὑπὸ τῆς χάριτος καὶ μετὰ τῆς χάριτοςἐνεργούμενον τέλειον ἀπεργάζεται καὶ σωτηρίας ἄξιον ποιεῖται τὸν ἐνεργοῦντα.•καλοσύνημα πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, εἴτε ζῶντων εἴτε καὶ ἀποθαμένων· διὰ τοῦτοοὐδεμία τῶν ἁγιῶν λειτουργιῶν γίνεται, ὅπου νὰ μὴν γένοιεν εἰς αὐτὴν ἱκεσίας καὶ δεήσεις πρὸςτὸν Θεὸν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων. Τὸ τρίτον διάφορον εἶναι, ὅπου ὅποιος Χριστιανὸςεὑρίσκεται παρὼν συχνᾷ εἰς τὴν θυσίαν ταύτην καὶ νὰ κοινωνᾷ τοῦ μυστηρίου τούτου,ἐλευθερώνεται δἰ αὐτοῦ ἀπὸ κάθα πειρασμόν καὶ κίνδυνον τοῦ διαβόλου· διατὶ δὲν ἀποτολμᾷ ὁ638


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐχθρός τῆς ψυχῆς, νὰ βλάψῃ ἐκεῖνον, ὁποῦ ἡξεύρει πῶς ἔχει τὸν Χριστὸν μένοντα ἐν αὐτῷ. Ἡἑτοιμασία πρὸς τὴν μετάληψιν τῶν φρικτῶν μυστηρίων πρέπει νὰ γίνεται κατὰ τὴν τάξιν τῆςἐκκλησίας ἡμῶν τῆς ὀρθοδόξου ἤγουν μὲ καθαρὰν ἐξομολόγησιν, νηστείαν τε καὶ κατάνυξινκαὶ διαλλαγὴν τελείαν μὲ ὅλους, καὶ μὲ ἄλλα τούτοις ὅμοια.•κατὰ Μανιχαίων.•κατὰ πρόγνωσιν προορισμὸς εἶναι διορισμὸς τῶν εἰδῶν· ἤγουν διορίζει καὶ τί μέλλει νὰ γένῃ,μὰ μόνον τὸ καλὸν, καὶ ὄχι τὸ κακόν. Διατὶ ἂν ἐδιώριζε καὶ τὸ κακὸν, ἤθελεν εἶναι ἐναντίος εἰςτὴν φυσικὴν ἀγαθότητα τοῦ Θεοῦ.•κατὰ τὰς γραφὰς ταύτας ὁ Χριστὸς ἐπρεπε, νὰ τὰ πληρώσῃ ὅλα. Κατὰ δὲ τὰς γραφὰς τοῦ νέουνόμου ἐβεβαιώθηκε, πῶς τὰ ἐπλήρωσε, καὶ πῶς τέτοιας λογῆς ἦλθε, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ·ὡς ὁ αὐτὸς λέγει (Μαρκ. ιδʹ. κά.) περὶ ἐαυτοῦ· ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπταιπερὶ αὐτοῦ. Καὶ ὕστερα ἀπὸ τὴν ἐκ νεκρῶν αὐτοῦ ἀνάστασιν ἔλεγε (Λουκ. κδʹ. κςʹ.) πρὸς δύο τουμαθητὰς στρατοκόπους· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν Προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖςγραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ πῶς πρέπει νὰ ἔχῃ τὸ κῦρος καὶ τὴν βεβαιότητα ἡ παλαιὰ γραφὴ εἰςἡμᾶς, τὸ μαρτυρᾷ λέγων ὁ Ἀπόστολος (βʹ. Πέτρ. ά. ιθʹ.) περὶ αὐτῆς· ἔχομεν βεβαιότερον τὸνπροφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕωςοὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Καὶ πῶς νὰ ἐτελειώθηκενοὕτως κατὰ τὰς γραφὰς ταύτας, ὅλοι οἱ εὐαγγελισταὶ μᾶς βεβαιώνουσι· καὶ ὁ Ἀπόστολος (ά. Κορ.ιέ. γʹ.) λέγει· ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς· καὶ ὅτι ἐτάφη,καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς· καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα. Ἔπειταὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς•κατὰ τὰς γραφάς•κατὰ τὰς γραφάς·•κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως•κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα•κατὰ τὴν θεότητα•κατὰ τὸ ᾅδην γεέννης, ἀγάπη τῆς οὐρανίου βασιλείας, καὶ ταῦτα λογιζόμενος πρέπει νὰἑτοιμάζεται πρὸς τὸν θάνατον, ἐνθυμούμενος τὴν τελευταίαν ἡμέραν, νὰ γίνεται ἕτοιμος εἰς τὸνὰ ἀποδώσῃ λόγον διὰ τοὺς λογισμοὺς, διὰ τοὺς λόγους, διὰ τὰς πράξεις του· ἐνθμούμενος δὲτοῦ ᾅδου νὰ προσέχῃ, νὰ μὴν πέσῃ εἰς αὐτὸν· ἐνθυμούμενος δὲ τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας νὰσπουδάζῃ νὰ τὴν ἀπολαύσῃ.•κατώτατα•κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα•κολοβοῦντες καὶ καθυβρίζοντες· τοῦ διαβόλου εἰσὶ σοφισματά τε καὶ ἐφευρήματα.•κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·•λάτρης•λέγει· ὥσπερ δἰ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε, καὶ διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος,καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾿ ᾦ πάντες ἥμαρτον. Διὰ τὴν ὁποῖανἀφορμὴν ἀκόμι εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρός μας συλλαμβανόμεθα μὲ τὴν ἁμαρτίαν τούτην καὶγεννώμεθα, καθὼς λέγει ὁ ἱερὸς Ψάλτης (Ψαλ. νά. ζʹ.)· ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν639


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Καὶ καλεῖται τὸ ἁμάρτημα τοῦτο προπατορικὸν, πρῶτον μὲνδιατὶ προτήτερα ἀπ᾿ αὐτὸ ὁ ἄνθρωπος δὲν ἤθελε μολυνθῇ ἀπὸ κἂν ἕνα ἄλλο ἁμάρτημα. Καλᾷκαὶ ὁ διάβολος νὰ ἦτον διεφθαρμένος μὲ τὴν ἁμαρτίαν του, ἀπὸ τοῦ ὁποίου τὴν παρακίνησινκαὶ εἰς τὸν ἄνθρωπον ἐβλάστησε τὸ λεγόμενον τοῦτο προπατορικὸν ἁμάρτημα, εἰς τὸ ὁποῖονκαὶ ὁ Ἀδὰμ, ὁποῦ τὸ ἔκαμεν, εἶναι ὑποκείμενος, καὶ ἡμεῖς, ὅπου καταβαίνομεν ἀπ᾿ αὐτόν. Δεύτερον,διατὶ ὁ ἄνθρωπος δὲν συλλαμβάνεται παρὰ ἐν ἁμαρτίᾳ.•λέγω δὲ ὐμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμκαὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Διὰ τοῦτο ὅποιος ὀνομάσει τὸν τόπον τοῦτονἕνα ὄνομα ἀπὸ ὅσα εἴπαμεν, δὲν σφάλει· μόνον νὰ γροικᾷ, πῶς εἶναι αἱ ψυχαὶ εἰς τὴν χάριν τοῦΘεοῦ καὶ εἰς τὴν οὐράνιον βασιλείαν· καὶ, καθὼς οἱ ἐκκλησιαστικοὶ ὕμνοι ψάλλουσιν, εἰς τὸνοὐρανόν.•λόγος ἄσαρκος•λόγος ἔνσαρκος•λαλοῦν ἐν ἁποστόλοις,•λαμβάνον•λαμβανόμενον•λελυτρωμένος•λοιπὸν πρέπει καὶ ὁλωνῶν νὰ προνοᾶται;•λοιπαὶ ἀρεταὶ νὰ λέγωνται καρποὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, ἐπειδὴ ἀπ᾿ αὐτὸ καταβαίνουσι, καὶ αὐτὸσυνεργεῖ εἰς τὸ νὰ τελειώνουνται ἀπὸ τὸν ἄνθρωπον. Διὰ τοῦτο δὲν λέγει ὁ Παῦλος· κατὰ τούτωνμόνων οὐκ ἔστι νόμος· ἀλλὰ κατὰ τῶν τοιούτων, ὡς ἂν ὅπου εἶναι, καὶ ἄλλα ὅμοια τούτοις.•μὲ τὸ ἴδιον ἐκεῖνο ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ ἐκάθισεν εἰς τὴν δεξιάν τοῦ Πατρὸς μὲ δόξανκαὶ αἶνον. Δεύτερον, πῶς ὡς ἄνθρωπος μόνος ἀνέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, διατὶ ὡς Θεὸς πάντοτεἦτον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἰς πάντα τόπον. Τρίτον διδάσκει, πῶς τὴν ἀνθρωπότητα, ὅπου ἐπῇρεμίαν φορὰν ἀπὸ τὴν παρθένον Μαρίαν, ποτὲ δὲν τὴν ἐξαφῆκε· μὰ μετ᾿ αὐτὴν πάλιν θέλει ἔλθεινὰ κρίνῃ· καθὼς οἱ Ἄγγελοι εἴπασιν (Πραξ. ά. ιά.) εἰς τοὺς Ἀποστόλους· οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενονεἰς τὸν οὐρανόν. Τέταρτον διδάσκει, πῶς ὁ Χριστὸς, εἶναι μόνον εἰ τὸν οὐρανὸν, καὶ ὄχι εἰς τὴνγῆν κατὰ τὸν τρόπον τῆς σαρκὸς, ὅπου ἐφόρεσε, καὶ συνανεστράφηκεν εἰς τὴν γῆν· μὰ κατὰ τὸνμυστηριώδη τρόπον, ὅπου εὐρίσκεται εἰς τὴν θείαν εὐχαριστίαν, εἶναι καὶ εἰς τὴν γῆν ὁ αὐτὸςΥἱὸς τοῦ Θεοῦ, Θεὸς καὶ ἄνθρωπος, κατὰ μετουσίωσιν. Ἔστωντας καὶ ἡ οὐσία τοῦ ἄρτου νὰμεταβάλλεται εἰς τὴν οὐσίαν τοῦ ἁγίου σώματος αὐτοῦ· καὶ ἡ οὐσία τοῦ οἴνου εἰς τὴν οὐσίαντοῦ τιμίου αἵματος αὐτοῦ· διὰ τὸ ὁποῖον πρέπει νὰ δοξάζωμεν, καὶ νὰ λατρεύωμεν τὴν ἁγίανεὐχαριστίαν ὁμοίως καθὼς καὶ αὐτὸν τὸν Σωτῆρα μας Ἰησοῦν.•μέσον τοῦ ἀγεννήτου καὶ γεννητοῦ καὶ δἰ Υἱοῦ τῷ Πατρὶ συναπτόμενον.•μήτηρ Ἰησοῦ•μήτηρ τοῦ Κυρίου•μία φύσις σύνθετος•μόνον ἐκ μόνου•μ᾿ ὅλον τοῦτο καὶ τῶρα κατὰ τὸν παρόντα καιρὸν εἰς τὴν προαίρεσιν τοῦ καθ᾿ ἑνὸς στέκεται τὸνὰ εἶναι καλὸς καὶ τέκνον Θεοῦ, ἢ κακὸς καὶ υἱὸς διαβόλου· ὅλον τοῦτο εἶναι εἰς τὸ χέρι καὶ640


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffἐξουσίαν τοῦ ἀνθρώπου. Καὶ εἰς μὲν τὸ καλὸν ἡ θεία χάρις συμβοηθᾷ· ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τὸ πακὸν ἡἰδία γυρίζει τὸν ἄνθρωπον, χωρὶς νὰ ἀναγκάσῃ τὸ αὐτεξούσιον τοῦ ἀνθρώπου.•μαζὶ μὲ τοὺς ἀγγέλους, καθὼς (ά. Κορ. ιγʹ. ιβʹ.) λέγει ὁ Ἀπόστολος· βλέπομεν γὰρ ἄρτι δἰ ἐσόπτρουἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι,καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. Καὶ καλᾷ νὰ εἶπε (Ἐξοδ. λγʹ. κʹ.) πρὸς τὸν Μωϋσῆν ὁ Κύριος· οὐ μὲ ἴδῃἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται· ἀλλά τοῦτο νοεῖται πρὶν τῆς ἀπολυτρώσεως καὶ διὰ τὸσῶμα τοῦτο τὸ φθαρτὸν καὶ οὐ δεδοξασμένον καὶ διὰ τὴν παροῦσαν ζωὴν· μὰ μετὰ τὴνἀπολύτρωσιν ἐν σώματι δεδοξασμένῳ εἰς τὴν μέλλουσαν καὶ αἰώνιον ξωὴν, ὕστερα ἀπὸ τὴνἡμέραν τῆς τελευταίας κρίσεως θέλει δοθῇ ἀπὸ τὸν Θεὸν φῶς εἰς ἡμᾶς, μὲ τὸ ὁποῖον θέλομενἰδεῖν τὸ φῶς τοῦ Θεοῦ, καθὼς (Ψαλ. λςʹ. θʹ.) λέγει ὁ Ψαλμῳδός· ὅτι παρά σοι πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷφωτί σου ὀψόμεθα φῶς. Τὸ ὁποῖον ἔστωντας καὶ νὰ θεωρεῖται, καταπαύει πᾶσαν ἐπιθυμίανπάσης σοφίας καὶ καλοσύνης· διατὶ εἰς τὴν τοῦ ἄκρου ἀγαθοῦ θεωρίαν ὅλα τὰ ἄλλα ἀγαθὰπερικλείονται, καὶ πάσης εὐφροσύνης εἶναι πλήρωμα ἡ ἐκείνου ἀπόλαυσις κατὰ τὸν αὐτὸνΨαλμωδὸν, τὸν λέγοντα (Ψαλ. ιζʹ. ιέ.)· χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.•μεγάλους καὶ τὸ προπατορικὸν καὶ τὸ προαιρετικόν. Δεύτερον ὁ ἄνθρωπος ἀνακαινίζεται καὶἀποκαθίσταται εἰς τὴν δικαίωσιν ἐκείνην, ὅπου εἶχεν, ὅταν ἦτον ἀθῶος καὶ ἀναμάρτητος· καθὼςμαρτυρᾷ (ά. Κορ. ςʹ. ιά) ὁ Ἀπόστολος, λέγων· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾿ ἐδικαιώθητεἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Ἔπειτα οἱ βαπτισθέντεςγίνουνται μέλη τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, καὶ τὸν Κύριον ἡμῶν ἐνδυόμεθα· διατὶ (Γαλ. γʹ. κζʹ.)λέγει ὁ Ἀπόστολος· ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.•μεγαλειότης του ἐγνωρίσθηκε μὲ τὴν ἁγίαν του διδασκαλίαν, μὲ τὴν ὁποῖαν ἡρμήνευσε καὶ τὴνΘεότητά του, καὶ ὅσα ἄλλα ἦσαν ἀρκετά πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην σωτηρίαν· καθὼς ὁ ἴδιος εἶπεν(Ἰωαν. ιζʹ. κςʹ.)· ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου· καὶ ἀνωτέρω (ςιχ. ή.)· τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάςμοιδέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς, ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν,ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Τὸ δὲ προφητικὸν ἀξίωμα (ὅπου ἦτον ἡ τρίτη ὑπεροχὴ) τότε ὁ Χριστὸς τὸἔδεικεν, ὅταν ἐπρόλεγε τὰ μέλλοντα, ὄχι διά τινος ἀποκαλύψεως, μὰ ἀπὸ τὴν ἰδίαν του γνῶσιν,ὡς Θεὸς ἀληθινὸς καὶ ἄνθρωπος.•μετὰ τὴν ἀπόταξιν τοῦ Σατανᾶ•μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτοποιεῖτε, ὁσάκις ἄν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Τὴν τιμὴν, ὅπου πρέπει νὰ δί•μετὰ τὸν ἁγιασμὸν γίνεται καὶ ἐστι ἕν καὶ τὸ αὐτὸ τῷ ἐν οὐρανοῖς. Ἕν γὰρ τὸ σῶμα τοῦ κυρίουἐν πολλοῖς τόποις καὶ οὐ πολλὰ, καὶ διὰ τοῦτο τὸ μυστήριον τοῦτο μάλιστά ἐστι καὶ λέγεταιθαυμαστὸν καὶ πίστει μόνῃ κατάληπτον, οὐ σοφίσμασι σοφίας ἀνθρωπίνης, ἧς τὴν μάταιαν καὶἀνόητον ἐν τοῖς θείοις περιέργειαν ἀποσείεται ἡ εὐσεβὴς καὶ θεοπαράδοτος ἡμῶν θρησκεία.•μετὰ τὸν ἁγιασμὸν, ἐν τῇ χρήσει καὶ μετὰ τὴν χρῆσιν, εἶναι κατὰ πάντα τὸ ἀληθὲς τοῦ κυρίουσῶμα.•μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων,•μονάδα ἐν τριάδι, καὶ τριάδα ἐν μονάδι προσκυνουμένην•μονογενὴς θεός•μονογενὴς υἱός•μονογενῆ641


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•μυστήριον•νοῦν•νοῦς ὄχι μόνον ἀνθρώπινος, ἀλλὰ οὔτε ἀγγελικὸς ἠμπορεῖ νὰ καταλάβῃ, ἢ γλῶσσα νὰ τὸἑρμηνέυσῃ. Διὰ τοῦτο πρέπει νὰ εἰποῦμεν μαζὶ μὲ τὸν Ἀπόστολον (β. Κορ. ί. έ.)· λογισμοὺςκαθαιροῦντες, καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντεςπᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ. Πιστεύομεν βεβαίως, ὅτι ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ὑπάρχωνἀπ᾿ αἰῶνος, καὶ ἐπ᾿ αἰῶνα, καὶ ἔτι ἀπ᾿ οὐδενὸς παραγόμενος γεννᾷ τὸν Υἱὸν καὶ προάγει τὸ Πνεῦματὸ ἅγιον. Περὶ οὗ ὁ μέγας Ἀθανάσιος πλατύτερον διδάσκωντας εἰς τὸ σύμβολόν του εἶπε, καὶοὕτω πιστεύοντες περαιτέρω δὲν ἐρευνοῦμεν. Διατὶ ὁ συζητητὴς καὶ ἐξετακτὴς τῆς θείαςμεγαλοπρεπείας κωλύεται ἀπὸ τὴν Γραφὴν τὴν λέγουσαν (Σειρ. γʹ. κʹ.)· χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει,καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε. Ἅπροσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ, οὐ γάρ ἔστι σοι χρεία τῶνκρυπτῶν. Ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου. Φθάνει μᾶς λοιπὸν τόσον, πῶς ἡἁγία Γραφὴ τοῦ παλαιοῦ νόμου προβαλλομένη ἕνα Θεὸν μᾶς ἑρμηνεύει τρία πρόσωπα, λέγουσα(Γεν. ά. κςʹ.)· εἶπε Κύριος ὁ θεὸς, ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν·καὶ (Γεν. γʹ. κβʹ.)· ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν· καὶ (Γεν. ιά. ζʹ.)· δεῦτε καταβάντες αὐτῶντὰς•νοῦς, πνεῦμα•οἰκοῦν ἐν ἁγίοις·•οἷς ἅπασι τὰ εἰρημένα χωρὶς πάσης ἀντιλογίας εἴληπται παρὰ τῶν ἀποστόλων, ὧν αἵ τε διὰγραφῆς καὶ λόγου παραδόσεις διὰ τῶν πατέρων ἀφίκοντο μέχρις ἡμῶν.•οὅτω· τὸ πρῶτον (ἤγουν τὸ ἐξ αὐτοῦ) πρέπει νὰ ἀποδώσωμεν εἰς τὸν Πατέρα, τὸ δεύτερον, εἰςτὸν Υἱὸν, καὶ τὸ τρίτον, εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα· διὰ νὰ γνωρισθῇ, πῶς εἶναι τριὰς εἰς τὴν θεότητα.Καὶ πρὸς τούτοις διατί ὁμοίως καὶ ἀπαραλάκτως, χωρίς τινος ἐξαιρέσεως, βαπτιζόμεθα εἰς τὸὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος; Λοιπὸν ὅ, τι εἶναι ὁ Πατὴρ εἰς τὴνφύσιν, τὸ αὐτὸ εἶναι καὶ ὁ Υἱὸς καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Ἀλλὰ μὴν ὁ Πατὴρ εἶναι Θεὸς κατὰ φύσινἀληθὴς καὶ αἰώνιος, καὶ πὰντων ποιητὴς τῶν ὁρατῶν καὶ ἀοράτων, τοιοῦτος λοιπὸν εἶναι καὶὁ Υἱὸς καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Καὶ εἶναι ὁμοούσια ἀλλήλοις, κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦ ΕὐαγγελιστοῦἸωάννου, ὁποῦ λέγει (ά. Ἰωαν. έ. ζʹ.)· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁΛόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. Εἰς τὰ ὁποῖα λόγια τοῦτο μόνον ἐξαιρεῖται,ὁποῦ ὁ Πατὴρ εἶναι αἴτιος εἰς τὴν Θεότητα τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος· ταῦτα δὲ τὰ δύοπρόσωπα εἶναι ἐξ ἐκείνου, ἐκεῖνος δὲ ἐξ οὐδενός. Οὕτως ἐδιδάχθημεν ἀπ᾿ αὐτῆς τῆς αἰωνίουἀληθείας, τὸν Ἰησοῦν τὸν Σωτῆρα μας, οὕτως ἀπὸ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους παρελάβομεν. Καὶαἱ οἰκουμενικαὶ καὶ τοπικαὶ Σύνοδοι, ὁμοίως καὶ οἱ διδάσκαλοι τῆς ἐκκλησίας ἀλλοιᾶς λογῆςοὔτε ἐδίδαξαν, οὔτε ἐπαραδώκασιν, ἢ ἐκυρώσασι παρὰ οὕτω·•οὐ καθάπερ ἐν προφήταις ἐνέπνευσέ τε καὶ ἐλάλησε καὶ ἐνήργησεν,•οὐ τροπὴν ὑποστὰς,•οὐδὲ μεταβαλὼν τὴν ἑαυτοῦ θεότητα εἰς ἀνθρωπότητα,•οὐδεὶς πρῶτος ἢ ἔσχατος, οὐδεὶς μέγας ἢ μικρός•οὐκ ἀπὸ σπέρματος ἀνδρὸς, οὐδὲ ἐν ἀνθρώπῳ•οὐρανίου βασιλείας ὁδόν ποδηγετεῖ, καὶ κήρυξ τοῦ ἰεροῦ προχειρίζεται εὐαγγελίου. Ὁ δὲ ἀρχιερεὺςκαὶ τούτων ἁπάντων διάκονός ἐστιν, ἐπείδηπερ αὐτός ἐστιν, ὡς εἴρηται, πηγὴ τῶν θείων642


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffμυστηρίων καὶ χαρισμάτων διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ τὸ ἅγιον μύρον μονώτατος ἐπιτελεῖ.Καὶ αἱ χειροτονίαι πάντων τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τάξεων καὶ βαθμῶν τούτου εἰσὶν ἴδιαι· καὶ κατὰπρῶτον καὶ ὑπέρτερον λόγον οὗτος δεσμεῖ καὶ λύει, καὶ Θεῷ ἡ κρίσις εὐαπόδεκτος, ὡς ὁ κύριοςεἴρηκε. Καὶ τὸ ἱερὸν εὐαγγέλιον διδάσκει καὶ τῆς εὐσεβοῦς ὑπερμαχεῖ πίστεως καὶ τοὺςπαρακούοντας ὡς ἐθνικοὺς καὶ τελώνας τῆς ἐκκλησίας ἀποδιΐστησι, καὶ τοὺς αἱρετικοὺς ἀφορισμῷκαὶ ἀναθέματι καθυποβάλλει, καὶ τῆν ψυχὴν αὑτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. Ἐξ ὧν καταφανέςἐστιν, ἀναντιῤῥήτως διαφέρειν τὸν ἐπίσκοπον τοῦ ἁπλῶς ἱερέως καὶ πλὴν αὐτοῦ μὴ δυναμένουςπάντας τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ ἱερεῖς ἐκκλησίαν Θεοῦ ποιμάναι ἢ ὅλως κυβερνῆσαι.•οὐσία•οὔτε εἰς τοὺς κοσμικοὺς, οὔτε εἰς τοὺς ἀρχιερεῖς, ὅπου ἀρχιερατεύουσιν εἰς κἂν μίαν ἐκκλησίαν,νὰ ἀποξενώνουσι τὰ ἆσπρα ἢ τὰ ἄλλα κινητά της πράγματα, ὅπου τῆς ἔρχονται, ἢ ἀπὸ πρεσβείαςτινὸς ἢ δωρεᾶς· καὶ νὰ τὰ μεταχειρίζουνται εἰς ἰδιωτικαῖς τως χρείαις· διὰ νὰ μὴν πάθῃ βίαν καὶἀνατροπὴν ἡ γνώμη ἐκείνου ὅπου τὰ ἔδωκεν.•οὕτως δὲ πιστεύομεν ἐν αὐτῷ,•οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος ·•οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.•οὗ τῆς βασλείας οὐκ ἔσαι τέλος.•πάντα σύμφωνα ταῖς γραφαῖς•πάντων ἀοράτων τε καὶ ὁρατῶν ποιητήν ·•πέμψις•πέρνωντας τὴν κατάστασιν τῆς ἁμαρτίας, ἐγίνηκε θνητός. Οὕτω γὰρ ἡ ἁγία Γραφὴ παραδίδωσι(Ῥωμ. ςʹ. κγʹ.), λέγουσα· τὰ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος. Καὶ τότε παρευθὺς ἔχασε τὴν τελειότητατοῦ λόγου καὶ τῆς γνώσεως· καὶ ἡ θέλησις ἔκλινε περισσότερον εἰς τὸ κακὸν παρὰ εἰς τὸ καλόν.Καὶ οὕτως ἡ κατάστασις τῆς ἀθωότητος καὶ ἀκακίας, ἔστωντας καὶ νὰ δοκιμάσῃ τὸ κακὸν, ἄλλαξενεἰς κατάστασιν ἁμαρτίας, καὶ ὁ τέλειος ἄνθρωπος τόσον ἐταπεινώθηκεν, ὥστε νὰ λέγῃ μὲ τόνΔαβὶδ (Ψαλ. κβʹ. ςʹ.)· ἐγὼ δὲ εἰμὶ σκώληξ, καὶ οὐκ ἄνθρωπος.•πίστις ὁλόκηρος•πίστωσιν καὶ δόξαν τῆς ἐνδόξου τοῦ Χριστοῦ ἀναστάσεως ἐπαρακινηθήκασιν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶἤλθασι πρὸς Πιλάτον (Ματθ. κζʹ. ξδʹ.) λέγοντες· κέλευσον ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆςτρίτης ἡμέρας· καὶ αὐτὸς τοὺς ἀπεκρίθη· ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. Ἡὁποία κουστωδία τῶν Ἰουδαίων φανερώτατα ἐμαρτύρησε, πῶς ὁ Χριστὸς ἀνέστη ἀπὸ τοὺςνεκρούς· διατὶ εἰς τὸν καιρὸν ἐκεῖνον αὐτοὶ ἐφοβήθησαν, ὡς λέγει (Ματθ. κή. βʹ.) ἡ Γραφή· καὶἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸνλίθον ἀπὸ τῆς θύρας, κάθετο ἐπάνω αὐτοῦ. Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες,καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. Οἵτινες ὕστερον ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς Ἀρχιερεῦσινἅπαντα τὰ γενόμενα· καὶ διὰ τοῦτο ἡναγκάζοντο νὰ εἰποῦσι καὶ ἐκεῖνα τὰ λόγια, ὅπου εἶπεν ὁἄγγελος Κυρίου (στιχ. έ.) εἰς τὰς γυναῖκας· οἶδα ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· οὐκ ἔστινὧδε· ἡγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε· δεῦτε, ἴδετε τὸν τὸπον, ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος· καὶ ταχὺ πορευθεῖσαιεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν. Διὰ τούτην λοιπὸν τὴν ἀφορμὴν ὁτάφος τ643


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ Εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης· ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,ἐν ῷ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦσωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ. Τὸ ἐναντίον τῆς ἰσχύοςεἶναι ὁ φόβος, περὶ οὗ λέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. ιδʹ. εʹ.)· ἐκεῖ ἐφοβήθησαν φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος.Καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς μᾶς προστάσσει, νὰ μὴν ἔχωμεν τοιοῦτον φόβον (Λουκ. ιβʹ.δʹ.) λέγων· μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντωνπερισσότερόν τι ποιῆσαι.•πᾶσαν τὴν πολιτείαν· διὰ τὸ στρατόπεδον· ἐξαιρέτως δὲ δἰ ἐκείνους, ὅπου ἀγαθοεργοῦσιν εἰςταῖς ἐκκλησίαις καὶ φροντίζουσι, νὰ αὐξήσουσι τὴν πίστιν καθολικὴν καὶ ὀρθόδοξον· κατὰ τὸνἈπόστολον, ὅπου (ά. Τιμ. βʹ. ά.) λέγει· παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις,προσευχὰς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐνὑπεροχῇ ὄντων· ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Τοῦτογὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ. Ἀκόμι νὰ παρακαλοῦμεν καὶ διὰτοὺς κεκοιμημένους, ὅπου ἐμισεύσασιν ἀπὸ τὴν ζωὴν τούτην μὲ πίστιν ὀρθόδοξον· ἀκόμι καὶδιὰ τοὺς αἱρετικοὺς καί σχισματικοὺς, διὰ νὰ ἐπιστρέψουσιν εἰς τὴν ὀρθόδοξον πίστιν, πρὶν νὰμισεύσουσιν ἀπὸ τὴν παροῦσαν ζωήν.•πῶς εἶναι τόπος τῆς κατακρίσεως καὶ τῆς θείας ὀργῆς· εἰς τὸν ὁποῖον καταβαίνουσιν αἱ ψυχαὶἐκείνων, ὅπου μισεύουσιν ἀπ᾿ ἐδῶ ὠργισμένοι ἀπὸ τὸν Θεὸν καὶ ἀπεγνωσμένοι. Μὰ τοῦτο εἶναιἄξιον νὰ τὸ ἠξεύρῃ καθ᾿ ἕνας, πῶς αἱ ψυχαὶ τῶν δικαίων, καλᾷ καὶ νὰ εἶναι εἰς τοὺς οὐρανοὺς,δὲν ἐπῄρασι μὲ ὅλου τοῦτο τέλειον τὸν στέφανον πρὶν τῆς τελευταίας κρίσεως μήτε αἱ ψυχαὶτῶν κατακρίτων τελείαν κόλασιν πάσχουσι· μὰ ὕστερα ἀπὸ τὴν ἐσχάτην κρίσιν θέλουσι πάρειναἱ ψυχαὶ μαζὶ μὲ τὰ σώματα τελείως τὸν στέφανον τῆς δόξης ἢ τὴν κόλασιν.•πῶς οἱ Προφῆται καὶ οἱ Ἀπόστολοι δὲν εἶναι ἁπλῶς καὶ πρώτως θεμέλια τῆς πίστεως· διατὶ ὁτοιοῦτος θεμέλιος εἶναι μόνος ὁ Χριστός· μὰ κατά τι καὶ δεύτερον· καθ᾿ ὅσον ἐκεῖνοι ὡς ἐγγυτέρωκαὶ πλησιέστεροι ἐπῳκοδομήθησαν ἀπάνω εἰς τὴν σωτηριώδη διδασκαλίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦτοῦ Κυρίου ἡμῶν, καί ἐφάνησαν πρῶτοι εἰς τὸ νὰ ἀπλώσουσι τὴν πίστιν τοῦ Χριστοῦ εἰς ὅλα τὰπέρατα τῆς οἰκουμένης. Διατὶ ὁ Χριστὸς δὲν ἐθεμελίωσε τὴν ἐκκλησίαν του ἀπάνω εἰς ἀνθρώπους,μὰ ἀπάνω εἰς τὸν ἑαυτόν του, καὶ ἀπάνω εἰς τὴν θείαν του διδασκαλίαν. Ἀκόμι ἀπὸ τοῦτο τὸἄρθρον διδασκόμεθα, πῶς μόνος ὁ Χριστὸς εἶναι κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας κατὰ τὴν διδασκαλίαντοῦ Ἀποστόλου (Ἐφ. έ. κγʹ.) λέγοντος· ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸςκεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας· καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος. Καὶ ἀλλαχοῦ (Κολ. ά. ιή.)· αὐτός ἐστινἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἀρχὴ, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν· ἵνα γένηταιἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων. Διατὶ ἂν λέγωνται καὶ εἰς τὰς ἐκκλησίας οἱ προϊστάμενοι αὐτῶνἀρχιερεῖς κεφαλαὶ αὐτῶν, τοῦτο πρέπει νὰ γροικᾶται πῶς αὐτοὶ εἶναι τοποτηρηταὶ τοῦ Χριστοῦεἰς τὴν ἰδίαν του καθ᾿ ἕνας ἐπαρχίαν, καὶ κεφαλαὶ μερικαί· κατὰ τὴν Γραφὴν (Πρᾶξ. κʹ. κή.) τὴνλέγουσαν· προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,•παθὸντα δὲ τὸν αὐτὸν ἐν σαρκὶ,•παντοκράτορα•παντοκράτωρ•παρά644


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•παράδοσις, ἣν οὐ δεῖ κολοβοῦσθαι κατ᾿ οὐδένα τρόπον ὐπὸ τῶν εὐσεβεῖν βουλομένων καὶἀποσειομένων τοὺς νεωτερισμοὺς καὶ τὰς βεβήλους τῶν αἰρετικῶν κενοφωνίας· ἀλλ᾿ ἀναγκαίωςσώαν καὶ ἀδιάσειστον τηρεῖσθαι τὴν νομοθετηθεῖσαν παράδοσιν. Τοὺς γὰρ παραβαίνονταςἀποποιεῖται καὶ ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία.•παραδέδωκε σύμβολον•παρακαταθήκην,•πατέρα•πατέρα παντοκράτορα·•πατρὶ καὶ ὑιῷ συν προσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν· εἰςμίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βάρτισμα εἰς ἄφεσινἁμαρτιῶν· προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰώνος. Ἀμὴν.•περιμένων ἕως ἄν τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ].•πηγὴ ἁγία•πηγή•πιστῶς•πιστῶς τε καὶ βεβαίως•πληοώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν· καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· διότι τὸ Πνεῦμα ἦτον εἰςαὐτὸν ὡς ὁμοούσιον αὐτῷ κατὰ τὴν θεότητα· καὶ ἔπλησεν αὐτὸν σοφίας καὶ χάριτος· κατὰ τὸ(Λουκ. βʹ. μʹ.) εἰρημένον· τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας,καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό. Καὶ ταῦτα πάντα πρέπει νὰ γροικοῦνται κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα.•πλησίον ἀγάπην ἐπιδεῖξαι, ἃ καὶ ἱκανοποίησιν καλῶς ἡ καθολικὴ ἐκκλησία ἀπ᾿ ἀρχῆςὠνόμασε—τούτων καὶ αὐτῶν τὰς ψυχὰς ἀπέρχεσθαι εἰς ᾄδου καὶ ὑπομένειν τῶν ἕνεκα ὧνεἰργάσαντο ἁμαρτημάτων ποινήν. Εἶναι δ᾿ ἐν συναισθήσει τῆς ἐκεῖθεν ἀπαλλαγῆς, ἐλευθεροῦσθαιδὲ ὑπὸ τῆς ἄκρας ἀγαθότητος διὰ τῆς δεήσεως τῶς ἱερέων καὶ εὐποιϊῶν, ἃ τῶν ἀποιχομένωνἕνεκα οἱ ἑκάστου συγγενεῖς ἀποτελοῦσι· μεγάλα δυναμένης μάλιστα τῆς ἀναιμάκτου θυσίας, ἣνἰδίως ὑπὲρ τῶς κεκοιμημένων συγγενῶν ἕκαστος καὶ κοινῶς ὑπὲρ πάντων ἡ καθολικὴ καὶἀποστολικὴ ὁσημέραι ποιεῖ ἐκκλησία· ἐννοουμένου μέντοι καὶ τούτου τοῦ μὴ εἰδέναι ἡμᾶς δηλαδὴτὸν καιρὸν τῆς ἀπαλλαγῆς. Ὅτι γὰρ γίνεται ἐλευθερία τῶν τοιούτων, ἀπὸ τῶν δεινῶν καὶ πρὸτῆς κοινῆς ἀναστάσεώς τε καὶ κρίσεως οἴδαμεν καὶ πιστεύομεν· πότε δὲ, ἀγνοοῦμεν.•πνεῦμα ἅγιον•πνευματικὴ ἱεροσυλία.•ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·•ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·•πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ θεοῦ πατρὸς γεγεννημένον,•πρὸς τὰ φανερώτατα ἀντιτείναιντο, ἐξ ᾧν ἐστὶ καὶ τὸ τῆς ἐπισκοπικῆς μέγα ὄντως μυστήριονὑπὸ τῆς γραφῆς διδασκόμενον, ὑπό τε πάσης ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας καὶ συγγραφῆς ἁγίωνσυγγραφόμενόν τε καὶ μαρτυρούμενον, καὶ ὑπό τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἀεὶ γινόμενόν τε καὶὁμολογούμενον.•πρόσωπα τῆς ἁγίας τριάδος οὕτω διαιροῦνται πρὸς ἄλληλα, ὥστε ὅπου τὸ ἕνα εἶναι μὴν ἠμπορῇνὰ εἶναι τὸ ἄλλο· ἤγουν τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρὸς· δὲν εἶναι πρόσωπον τοῦ Υἱοῦ, διατὶ ὁ Πατὴρδὲν εἶναι γεννητὸς ἀπό τινος, μὰ ὁ Υἱὸς εἶναι γεγεννημένος ἁπὸ τὸν Πατέρα κατὰ φύσιν πρὸ τῶν645


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffαἰώνων, κατὰ τὴν Γραφὴν τὴν λέγουσαν (Ψαλ. ρί. γʹ.)· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε.Τὸ, Πατὴρ λοιπὸν, καὶ τὸ, Υἱὸς, καὶ τὸ, Πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸ ἀγέννητον, καὶ τὸ γεννητὸν, καὶ τὸἐκπορευτὸν διαιρεῖ τὰ πρὸσωπα ἐν τοῖς θείοις, μὰ ὄχι τὴν οὐσίαν, ἡ ὁποῖα ποτὲ δὲν διαιρεῖται εἰςἑαυτὴν, μόνον χωρίζεται ἀπὸ τὴν κτίσιν. Τὸ δὲ ἕνα καὶ τὸ αὐτὸ πρόσωπον δὲν ἠμπορεῖ νὰ εἶναιγεννητοῦ μαζὶ καὶ ἀγεννήτου. Ὁμοίως πρέπει νὰ γροικοῦμεν καὶ διὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸὁποῖον ἐκπορεύεται ἀπὸ τὴν οὐσίαν καὶ φύσιν τοῦ Πατρὸς ἀνάρχως εἴτουν αἰωνίως, καὶ εἶναιὁμοούσιον μὲ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν. Μὰ διαιρεῖται ἀπὸ τὸν Πατέρα μὲ τὸ ἰδίωμα τὸ προσωπικὸν,διατὶ ἀπ᾿ ἐκεῖνον ἐκπορεύεται. Καὶ πάλιν ἀπὸ τὸν υἱὸν χωρίζεται, διατὶ δὲν εἶναι ἀπὸ τὸν Πατέραμὲ τρόπον γεννήσεως, καθὼς εἶναι ὁ Υἱὸς, μὰ μὲ τρὸπον ἐκπορεύσεως, ἐκ τοῦ αὐτοῦ Πατρὸς· καὶεἶναι ὁμοούσιοι ἀλλήλοις καὶ ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, διατὶ ἀπὸ τὴν αὐτὴν ἰδίαν φύσιντοῦ Πατρὸς εἶναι καὶ τὰ δύο τοῦτα πρόσωπα·•πρόσωπον•προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν,•προσευχῆς τῆς Κυριακῆς, καὶ περὶ τῶν μακαρισμῶν, εἰς δὲ τὸ τρίτον, περὶ τῶν θείων ἐντολῶν,ἐν αἷς περιέχεται ἡ πρὸς Θεὸν καὶ τὸν πλησίον ἀγάπη.•προσκομιδή•προφωνήσιμον•πρωτότοκον πάσης κτίσεως,•σάρξ•σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος•σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.•σύγχυσις•σύνοδος καταισχύνει πᾶσαν αἱρετικῶν βδελυρίαν.•σύνοδος λῃστρική•σῶμα•σαρκὸς ἀνάστασιν•σαρκὸς ἀνάστασιν,•σοφὸς, ποῦ γραμματεὺς, ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαντοῦ κόσμου τούτου;•σταυρωθέντα•σταυρωθέντα καὶ ταφέντα,•σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,•συμφόνως ταῦτα κηρύσσει καὶ διδάσκει καί παραδίδωσιν, ὡς ἓν στόμα κικτημένη•συνάφεια•τὰ ζῶα, διὰ νὰ τοὺς δώσῃ ὄνομα. Καὶ τὰ ὠνόμασε καθ᾿ ἕνα ἀπ᾿ αὐτά. Τὸ ὁποῖον ἐγεννᾶτο ἀπὸ τὸνὰ γνωρίζῃ τὴν φύσιν τους, ὄχι ἀπὸ ἄλλην μάθησιν, μόνον ἀπὸ τὸ νὰ μελετᾷ καὶ νὰ λογιάζῃ περὶΘεοῦ, καὶ τὰς ἐκείνου χριστότητας. Περὶ δὲ τῆς θελήσεως,•τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ•τὰς οἰκουμενικὰς συνόδους καὶ τοπικὰς, τὰς ὀρθοδόξους, ὅπου καὶ ἂν ἐγίνησαν, πίστευε πῶς ὅ,τι ἀποφασίσασιν οἱ ἅγιοι Πατέρες, νὰ εἶναι ἀπὸ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καθὼς εἴπασιν οἱ Ἀπόστολοι646


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff(Πράξ ιέ. κή.) εἰς τὴν σύνοδον· ἔδοξε τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν· κατὰ τὸ παράδειγμα τῶν ὁποίωνκαὶ αἱ λοιπαὶ ἄλλαι ὀρθόδοξοι σύνοδοι ἐσυμπεραίνασι τὰ δόγματά τως μὲ τὸν ὅμοιον τρόπον.•τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ἐν μιᾷ οὐσίᾳ παναγίαν τριάδα προσαγορεύομεν ὑπὸ πάσης κτίσεως ἀεὶεὐλογουμένην, δοξαζομένην καὶ προσκυνουμένην.•τέλειον ἐκ τελείου, βασιλέα ἐκ βασιλέως, κύριον ἀπὸ [ἐκ] κυρίου, λόγον ζῶντα, σοφίαν, ζωήν,φῶς ἀληθινόν, ὁδόν, ἀλήθειαν, ἀνάστασιν, ποιμένα, θύραν, ἄτρεπτόν τε καὶ ἀναλλοίωτον, τῆςθεότητος, οὐσίας τε καὶ βουλῆς καὶ δυνάμεως καὶ δόξης τοῦ πατρὸς ἀπαράλλακτον εἰκόνα, τὸνπρωτότοκον πάσης κτίσεως, τὸν ὄντα ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν, θεὸν λόγον, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐνεὐαγγελίῳ· καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο καὶ ἐν ᾧ τὰ πάντα συνέστηκε· τὸν ἐπ᾽ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν κατελθόντα ἄνωθεν καὶ γεννηθέντα ἐκ παρθένου, κατὰ τὰς γραφάς, καὶἄνθρωπον γενόμενον, μεσίτην θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἀπόστολόν τε τῆς πίστεως ἡμῶν, καὶ ἀρχηγὸνζωῆς, ὥς φησι· ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα•τὴν ἁγίαν πίστιν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας•τὴν ἐκ παρ•τὴν ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς παρουσίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἀνακεφαιλαιώ-σασθαι τὰπάντα (In gloria venturus)•τὴν ὀρθόδοξον πίστιν•τὴν ὕπαρξιν ἔχον καὶ δἰ αὐτοῦ πεφηνὸς δηλαδὴ τοῖς ἀνθρώποις, εἰκὼν τοῦ υἱοῦ τελείου τελεία,ζωὴ ζώντων αἰτία•τὴν δικαίαν ὀργὴν τοῦ Θεοῦ τὴν ἐπικειμένην εἰς τὸν λαόν του· καὶ νὰ τὸν λυτρώσῃ ἢ ἀπὸθανατικὸν, ἢ πεῖναν, ἢ πόλεμον, ἢ ἀβροχίαν, ἢ πολυβροχίαν, ἢ διὰ ἰατρείαν τῶν ἀσθενῶν, ἢ διὰπαρηγορίαν τῶν τεθλιμμένων· καθὼς φαίνεται εἰς τὰς Πρᾶξεις τῶν Ἀποστόλων ὅπου (κεφ. ιβʹ.ςʹ.) γράφουσιν· ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ, προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸτῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ.•τὴν δοθεῖσαν ἐκείνῳ παρὰ τοῦ κυρίου εἰς τὸ δεσμεῖν τε καὶ λύειν, χειρῶν ἐπιθέσει καὶ ἐπικλήσειτοῦ παναγίου πνεύματος ἀλληλοδιαδόχως λαβὼν, ζῶσά ἐστι εἰκὼν τοῦ Θεοῦ ἐπί τῆς γῆς καὶμετέξει πληρεστάτῃ ἐνεργείας τοῦ τελεταρχικοῦ πνεύματος, πήγηπάντων τῶν μυστηρίων τῆςκαθολικῆς ἐκκλησίας, δἰ ᾧν σωτηρίας ἐπιτυγχάνομεν.•τὴν παραθήκην•τὴν παραθήκην φύλαξον•τὴν σωτηρίαν καὶ τὸν θεὸν μόνον αἴτιον ὑποθεμένη κατὰ μόνην τὴν φωτιστικὴν χὰριν, ἣν μὴπροηγησαμένων ἔργων παρέχει, δεῖξαι τῷ ἀνθρώπῳ τὴν τῶν θείων πραγμάτων ἀλήθειαν, καὶδιδάξαι, ὅπως οὗτος ἐκείνῃ συγκατατεθῇ εἰ βούλοιτο, καὶ ποιήσει τὸ αγαθὸν καὶ εὐάρεστον, καὶοὕτω σωτηρίας τυχεῖν. Οὐκ ἀναιρεῖ τὸ θέλειν, ἢ μὴν θέλειν ὑπακοῦσαι ἢ μὴ ὑπακοῦσαι αὐτῷ.•τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,•τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν•τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· τὸν παθόντα ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς οὐρανοὺς καὶ καθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρος, καὶ πάλιν ἐρχόμενονμετὰ δόξης καὶ δυνάμεως κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.•τὸ Πνεῦμα ἐνυπόστατον ἐκπόρευμα καὶ πρόβλημα ἐκ Πατρὸς μὲν, Υἱοῦ δὲ, καὶ μὴ ἐξ Υἱοῦ, ὡςΠνεῦμα στόματος θεοῦ, Λόγου ἐξαγγελτικόν.647


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τόν τε Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃπροσκέκλημαι αὐτούς. Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖςἀπέλυσαν· καὶ (ά. Τιμ. έ. κβʹ.) ὁ Παῦλος· χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει. Μὲ τούτην λοιπὸν τὴνχειροτονίαν καὶ τὴν διαδοχὴν τὴν μηδέποτε διακοπεῖσαν ἔχουσιν τὴν δύναμιν τοῦ διδάσκειν τὰσωτηριώδη δόγματα ἐκεῖνοι, ὅπου εἶναι πεμπόμενοι εἰς τοῦτο τὸ ἔργον. Μὰ ὅσοι δὲν ἐπέμφθησανοὔτε ἐδιλέχθησαν εἰς αὐτὸ, δὲν πρέπει καθόλου νὰ τὸ ἐπιχειρίζουνται, κατὰ τὸ εἰρημένον (Ῥωμ.ί. ιέ.) τῷ Παύλῳ· πῶς δὲ κηρύξωσιν, ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;•τὸ δὲ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκφαντορικὴ τοῦ κρυφίου τῆς θεότητος δύναμις τοῦ Πατρὸς, ἐκ Πατρὸςμὲν δἰ Υἱοῦ ἐκπορευομένη.•τὸ διὰ τῶν προφητῶν κεκηρυχὸς τὰς οἰκονομίας καὶ τὰς ἐλεύσεις [τὴν ἔλευσιν,•τὸ κορμί· μὰ ἡ θεότης οὔτε ἀπὸ τὸ κορμὶ οὔτε ἀπὸ τὴν ψυχὴν ποτὲ ἐχωρίσθηκε. Διὰ τοῦτο καὶεἰς καιρὸν τοῦ θανάτου ἡ ὑπόστασις τοῦ Χριστοῦ ἦτον μία καὶ ἡ αὑτή.•τὸ κυρ. καὶ ζωοπ.•τὸ κυρ. καὶ τὸ ζωοπ•τὸ κυρ. τὸ ζωοπ.•τὸ λαλῆσαν ἐν νόμῳ,•τὸ λαλῆσαν ἐν τοῖς προφήταις.•τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν ·•τὸ μυστήριον. Δεύτερον ὁ ἱερεὺς, ὅπου νὰ εἶναι νομίμως κεχειροτονημένος ἢ ὁ ἐπίσκοπος. Τρίτονἡ ἐπίκλησις τοῦ ἁγίου Πνεύματος, καὶ τὸ εἶδος τῶν λογίων, μετὰ ὁποῖα ὁ ἱερεὺς ἁγιάζει τὸμυστήριον τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου Πνεύματος μὲ γνώμην ἀποφασισμένην του νὰ τὸ ἀγιάσῃ.•τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,•τὸν ἐκ•τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,•τὸν ἐξ αὐτοῦ πρὸ πάντων τῶν αἰώνων γεγεννημένον,•τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου•τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, καὶ ταφέντα,•τὸν Κύριον ἡμῶν•τὸν Κύριον ἡμῶν,•τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ,•τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,•τὸν αὐτὸν ἡμῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα, κατὰ πάντα ὅμοιον ἡμῖν χωρὶς ἁμαρτίας· πρὸ αἰώνωνμὲν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα κατὰ τὴν θεότητα, ἐπ᾽ ἐσχάτων δὲ τῶν ἡμερῶν τὸν αὐτὸν δἰ ἡμᾶςκαὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου τῆς θεοτόκου κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα•τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,•τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν,•τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα, καὶ σαρκωθέντα,•τὸν διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθέντα καὶ ἐν ἀνθρώποις πολιτευσάμενον,•τὸν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα,•τὸν παράκλητον,•τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὰς θάλασσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς648


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν,•τὸν σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας σωτηρίας·•τὸν σαρκωθέντα ὑπὲρ τῆς ἡμτέρας σωτηρίας (ἄνθρωπος ἐγένετο)•τὸν τῶν ἀπάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν·•τὸν τοῦ θεοῦ λόγον,•τὸν υἰὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ•τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ•τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,•τὸν υἱόν, ἀνάθεμα ἔστω. Καὶ εἴ τις λέγει τὸν νἱὸν κτίσμα ὡς ἓν τῶν κτισμάτων, ἢ γέννημα ὡς ἓντῶν γεννημάτων, ἢ ποίημα ὡς ἓν τῶν ποιμάτων, καὶ μὴ ὡς αἱ θεῖαι γραφαὶ παραδέδωκαν τῶνπροειρημένων ἕκαστον ἀφ᾿ ἑκάστου, ἢ εἴ τις ἄλλο διδάσκει ἢ εὐαγγελίζεται παῤ ὃ παρελάβομεν,ἀνάθεμα ἔστω.•τόπον•τόσον μυστήριον, ἔχουσι χρέος ὅλοι οἱ ὀρθόδοξοι, νὰ τὴν δοξάζουσι πρεπούμενα, καὶ νὰ τὴνεὐλαβοῦνται, ὡς μητέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστοῦ, ἢ μᾶλλον εἰπεῖν, ὡς θεοτόκον. Διὰτοῦτο ἡ ἐκκλησία χαιρετισμόν της ἔκαμε, συνθεμένον ἀπὸ τὰ λόγια τοῦ Ἀρχαγγέλου καὶ τῆςἁγίας Ἐλισάβετ, βάνωντας καὶ αὐτὴ ἀνάμεσα κάποια ὀλίγα εἰς τὸν τρόπον τοῦτον· Θεοτόκεπαρθένε, χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ, καὶεὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.•τῆς ἐκκλησίας· τὰ ὁποῖα εἶναι ταῦτα· τὸ βάπτισμα, τὸ μύρον τοῦ χρίσματος, ἡ εὐχαριστία, ἡμετάνοια, ἡ ἱερωσύνη, ὁ τίμιος γάμος, καὶ τὸ εὐχέλαιον. Ταῦτα τα ἑπτὰ μυστήρια ἀναβιβάζονταιεἰς τὰ ἑπτὰ χαρίσματα τοῦ ἁγίου Πνεύματος· ἐπειδὴ διὰ μέσου τῶν μυστηρίων τούτων χύνει τὰςδωρεάς του τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον εἰς τὰς ψυχὰς ἐκείνων, ὅπου τὰ μετέχουσι καθὼς πρέπει, καὶ τὴνχάριν του. Διὰ τὸ ὁποῖον πρᾶγμα ὁ Πατριάρχης Ἱερεμίας εἰς πλάτος διαλέγεται εἰς τὸ βιβλίον,ὅπου ἔγραψε πρὸς τοὺς Λουτεράνους, διὰ νὰ ἐπιστρέψουσιν.•τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾿ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦΚυρίου. Καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος, κἂν ἁμαρτίας ἦπεποιηκὼς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.•τῆς ὀρθοδόξου ὁμολογίας,•τῆς εὐχαριστίας ἄρτῳ ὑποστατικῶς, καθὼς οἱ ἀπὸ Λουθήρου λίαν ἀμαθῶς καὶ ἀθλίως δοξάζουσιν·ἀλλ᾿ ἀληθῶς καὶ πραγματικῶς, ὥστε μετὰ τὸν ἁγιασμὸν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου μεταβάλλεσθαι,μετουσιοῦσθαι, μεταποιεῖσθαι, μεταῤῥυθμίζεσθαι τὸν μὲν ἄρτον εἰς αὐτὸ τὸ ἀληθὲς τοῦ κυρίουσῶμα, ὅπερ ἐγεννήθη ἐν Βηθλεέμ ἐκ τῆς ἀειπαρθένου, ἐβαπτίσθη ἐν Ἰορδάνῃ, ἔπαθεν, ἐτάφη,ἀνέστη, ἀνελήφθη, κάθηται ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ καὶ πατέρος, μέλλει ἐλθεῖν ἐπί τῶν νεφελῶντοῦ οὐρανοῦ,—τὸν δ᾿ οἶνον μεταποιεῖσθαι καὶ μετουσιοῦσθαι εἰς αὐτὸ τὸ ἀληθὲς τοῦ κυρίου αἶμα,ὅπερ κρεμαμένου ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἐχύθη ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.•τῆς πορνείας καὶ ἀκρασίας· ἐπειδὴ ὁ γάμος ὁ τίμιος διετάχθηκεν ἐπὶ τούτου, διὰ νὰ σβήνῃ ἡ τῆςσαρκὸς ἐπιθυμία, καθὼς (ά. Κορ. ζʹ. βʹ.) λέγει ὁ Παῦλος· διὰ τῆς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦγυναῖκα ἐχέτω. Δεύτερον διατὶ τιμᾶται ἡ παιδοποιΐα μὲ τὴν τιμίαν γέννησιν. Τρίτον, διατὶ εἰςκαιροὺς τινὰς ἀσθενείας. ἢ ὁποῦ νὰ τύχῃ ἄλλου κινδύνου, ὁ ἄνδρας δίδει τὸν ἑαυτόν του πιστὸνσύντροφον εἰς τὴν γυναῖκα, καὶ ἡ γυναῖκα εἰς τὸν ἄνδρα, διὰ τὴν μεγάλην ἀγάπην καὶ δεσμὸν649


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffτῆς φιλίας, ὁποῦ γεννᾶται ἀνάμεσόν των· διὰ τὸ ὁποῖον ἡ Γραφὴ (Γενεσ. βʹ. κδʹ.) μαρτυρᾷ· ἕνεκεντούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ ἰδίᾳγυναικὶ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.•τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει•τῇ παλαιᾷ περὶ αὐτοῦ εἰρημένα διὰ τῆς οἷον ἐπισφραγίσεως τοῦ· οὓς ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωποςμὴ χωριζέτω, ὃν καὶ ὁ θεῖος ἀπόστολος μέγα ἐπικαλεῖ μυστήριον.•τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπὸ τῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεζόμενον ἐν δεξιᾷθεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκαῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.•τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὁποῦ ἀπηνῶς τιμωρᾷ τὸν ἄνθρωπον, ὅταν καταλάβῃ πως ὁ Θεὸς τοῦ ἔδωκενἄδειαν. Καὶ πῶς ὁ ἄγγελος νά μᾶς φυλάττῃ, τὸ ἔχομεν φανερὸν ἀπὸ τοῦτο, ὁποῦ λέγει ἡ Γραφὴ,διὰ τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον (Ψαλ. μά. ιά.)· ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦδιαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσι σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθοντὸν πόδα σου.•τῷ πατρὶ κατὰ τὴν θεότητα, καὶ ὁμοούσιον•ταύτην τὴν διδαχην•ταφεὶς καὶ ἀναστάς•τελείως•τελειότης•τι•τοὺς ἁγίους πατέρας· καὶ εἰς τὰ δύο ταῦτα ἡ πίστις εἶναι τεθεμελιωμένη. Καὶ δὲν εἶναι πρέπον,νὰ στέκεται μόνον φυλαγμένη εἰς τὸ κρυπτὸν τῆς καρδίας, μὰ καὶ μὲ τὸ στόμα νὰ κηρὺττεται ἡαὐτὴ, καὶ νὰ ὁμολογᾶται ἀφόβως καὶ ἀναμφιβόλως· καθὼς καὶ ὁ ἱερὸς Ψάλτης λέγει (Ψαλ. ρις ́.ι ́. β ́. Κορ. δ ́. ιγ ́.)· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν.•τοὺς οἴακας ἔχων ἐν τῇ τῆς ἐκκλησίας κυβερνήσει πηδαλιουχεῖ διὰ τῶν ἁγίων πατέρων. Καὶ διὰτοῦτο ταῖς κατὰ μέρος ἐκκλησίαις, κυρίως οὔσαις ἐκκλησίαις, καὶ ὑπὸ κυρίως μελῶνσυνισταμέναις, ἡγουμένους καὶ ποιμένας καὶ ὅλως οὐκ ἐν καταχρήσει ἀλλὰ κυρίως ἀρχὰς καὶκεφαλὰς τοὺς ἐπισκόπους ἔθηκε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, εἰς τὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν ἀρχηγὸν καὶτελειωτὴν ἀφορώσας, καὶ εἰς αὐτὸν τὴν ἐνέργειαν τῆς κατὰ τὴν κεφαλὴν χορηγίας ἀναβιβαζούσαςδηλονότι.•τοῖς ἐπισκόποις γενικῶς ἐπιτετράφθαι, καὶ Κλήμης πρῶτος Ῥωμαίων ἐπίσκοπος καὶ Εὐόδιος ἐνἈντιοχείᾳ καὶ Μάρκος ἐν Αλεξανδρείᾳ Πέτρου διάδοχοι ὁμολογοῦνται. Καὶ Στάχυν ἐν τῷ τῆςΚωνσταντινουπόλεως θρόνῳ ὁ θεῖος Ἀνδρέας ἀντ᾿ ἐκείνου καθίστησι, καὶ ἐν τῇ μεγάλῃ ταύτῃἁγίᾳ πόλει Ἱερουσαλὴμ ὁ μὲν κύριος Ιάκωβον ποιεῖ, μετὰ δὲ Ἰάκωβον ἕτερος ἐγένετο, καὶ μετ᾿ἐκεῖνον ἕτερος ἄχρις ἡμῶν, καὶ διὰ τοῦτο Τερτουλλιανὸς ἐν τῇ πρὸς Παπιανόν ἐπιστολῇ πάνταςτοὺς ἐπισκόπους ἀποστολικοὺς διαδόχους καλεῖ. Τούτων τὴν διαδοχὴν ·καὶ τὴν ἀποστολικὴνἀξίαν καὶ ἐξουσίαν καὶ Εὐσέβιος ὁ Παμφίλου μαρτυρεῖ καὶ ἁπλῶς οἱ πατέρες μαρτυροῦσιν, οὓσπεριττὸν ἐγκαταλέγειν, καὶ ἡ κοινὴ καὶ ἀρχαιοτάτη τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας συνήθεια βεβαιοῖ.•τοῖς βρέφεσιν ἑτέρων πόδας ἐντίθησιν, ὅπως ἔρχωνται· ἑτέρων παρδίας, ὅπως πιστεύωσιν· ἑτέρωνγλῶσσαν, ὅπως ἐπαγγέλλωνται. Καὶ ἀλλαχοῦ· ἡ μήτηρ ἐκκλησία μερικὴν καρδίαν ἐκείνοιςχαρίζεται.•τοῦ ἀγίου βήματος ἐκάστου τῶν ναῶν τὸ δε650


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•τοῦ ἐκ Μαρίας,•τοῦ ἐκ γένους [γενομένου] Δαβὶδ•τοῦ Πατρὸς προερχομένην καὶ ἐν τῷ Λόγῳ ἀναπαυομένην καὶ αὐτοῦ οὖσαν ἐκφαντικὴν δύναμιν.•τοῦ αἰτοῦντος καὶ ευχαριστιαν καὶ ἐπαγγελίαν τῆς μελλούσης πρὸς Θεὸν ὑποτάξεως.•τοῦ κόσμου ὅλα τὰ πράγματα τὰ ἐπρογνώριζε, μὰ μόνα τὰ ἀγαθὰ ἐπροώρισεν (ὡς λέγει ὁ ἱερὸςΔαμασκηνὸς Βιβ. β ́. κεφ. λ ́.)· διατὶ τὸ νὰ προωρίζῃ τὰ κακὰ, εἶναι ἐναντίον εἰς τὴν θείανἀγαθότητα. Κακὸν δὲ νόμιζε μόνον τὴν ἁμαρτίαν· ἐπειδὴ οὐδένα κυρίως κακὸν εὑρίσκεται εἰςτὸν κόσμον, μόνον ἡ ἁμαρτία, ἡ ὁποία εἶναι ἡ παράβασις τοῦ θείου νόμου καὶ τῆς θείας θελήσεως(Δαμ. εἰς τὸ περὶ δύο θελήσεων τοῦ Χριστοῦ.). Τὰ δὲ ἐπίλοιπα, ὅπου ὁ Θεός μᾶς τιμωρᾷ διὰ τὰςἁμαρτίας μας, οἷον θανατικὰ, πολέμοι, ἀσθένειαι καὶ τὰ ὅμοια, λέγονται κακὰ ὡς πρὸς ἡμᾶς(Βασίλ. ὁμιλ. θ ́. ὅτι οὐκ αἴτιος τῶν κακῶν ὁ Θεός.), διατὶ μᾶς φέρουσιν ὀδύνας καὶ λύπας, ὅπουἀποτρεπόμεθα. Μὰ εἰς τὸν Θεὸν δὲν εἶναι κακά· διατὶ ἔχουσι δύναμιν ἀγαθοῦ· ἐπειδὴ, τιμωρῶνταςἡμᾶς μετ᾿ αὐτὰ, μᾶς παρακινᾷ εἰς τὸ ἀγαθόν. Καὶ ὅταν λέγει ἡ Γραφὴ (Ἀμὼς γ ́. ς ́.)· εἰ ἔστι κακίαἐν πόλει, ἥν Κύριος οὐκ ἐποίησεν; ὀνομάζει τὴν δικαίαν παιδευσιν τοῦ Θεοῦ κακίαν. Ἀκόμι ἐκεῖναμόνον ὁ Θεὸς προορίζει κατὰ τὴν σοφίαν καὶ δικαιοσύνην του, ὁποῦ δὲν στέκουνται εἰς τὴνἐξουσίαν τὴν ἐδικήν μας νὰ γενοῦσι. Μὰ ἐκεῖνα τὰ ἀγαθὰ, ὅπου στέκουνται εἰς τὴν ἐξουσίαν μαςνὰ γενοῦσι, τὰ προγνωρίζει, συντρέχων καὶ αὐτὸς κατὰ τὴν εὐδοκίαν του μὲ τὴν θέλησίν μας·τὸ ὁποῖον δὲν ἀνελεῖ τὴν φύσιν τοῦ αὐτεξουσίου.•τοῦ πατρὸς•τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός•τοῦτ᾿ ἡμῖν ἐστι τὸ λατρευόμενον … Πνεῦμα ἅγιον τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς, ὡς ἐξ αὐτοῦἐκπορευόμενον, ὅπερ καὶ τοῦ Υἱοῦ λέγεται, ὡς δἰ αὐτοῦ φανερούμενον καὶ τῇ κτίσειμεταδιδόμενον, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξ αὐτοῦ ἔχον τὴν ὕπαρξιν.•τοῦτο τὸ κήρυγμα παρειληφυῖα καὶ ταύτην τὴν πίστιν … ἡ ἐκκλησία … ἐπιμελῶς φυλάσσει.•τοῦτο, πῶς ἡ καθολικὴ ἐκκλησία δὲν πέρνει ὄνομα ἀπὸ κἂν ἕνα τόπον, ἂν εἶναι καὶ ὁ πλέονἐξαίρετος· διατὶ αἱ τοπικαὶ ἐκκλησίαι εἶναι μερικαὶ· οἷον ἡ Ἐφεσίνη, ἡ ἐν Φιλαδελφείᾳ, ἡ ἐνΛαοδικείᾳ, ἡ ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἡ ἐν Ἱεροσολύμοις, ἡ ἐν Ῥώμῃ, ἡ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, καὶ αἱ λοιπαί. Μὰἀνάμεσα εἰς τούταις ταῖς ἐκκλησίαις ταῖς μερικαῖς ἐκείνη ὀνομάζεται μήτηρ αὐτῶν, ἡ ὁποίαπρώτη ἐπλούτησε τὴν παρουσίαν τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐδέχθηκε τὴν αἰώνιον σωτηρίαν καὶ τὴνἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· καὶ ἀπὸ τὴν ὁποῖαν ἐπῇρεν ἀρχὴν ἡ κήρυξις τοῦ εὐαγγελίου εἰς ὅλον τὸνπερίγειον κόσμον, ὡς μαρτυρᾷ ἡ Γραφὴ (Λουκ. κδʹ. μζʹ.) λέγουσα· οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸνκαὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. Ὑμεῖς δὲ ἐστε μάρτυρες τούτων.Καὶ ἀλλαχοῦ (Πρᾶξ. ά. ή.)· ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ Ἰουδαίᾳ καὶΣαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Ἀκόμι ἐκείνη λέγεται πρώτη, ἡ ὁποία ἔλαμψε περισσότερονἀπὸ ὅλαις ταῖς ἄλλαις ἐκκλησίαις εἰς τὴν διδασκαλίαν, καὶ εἰς τὰ ἤθη· ἔμπροσθεν τῆς ὁποίας οἱἈπόστολοι ἐδίδασι τὸν λογαριασμόν τους, καθὼς μαρτυρᾳ (Πρᾶξ. ιά. βʹ) ἡ Γραφὴ, λέγουσα· καὶὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ•τους, καὶ ὄχι ὡς ἂν ἐκεῖνος, ὅπου ἔχουσιν οἱ δοῦλοι πρὸς τοὺς δεσπότας των. Καὶ περὶ τοῦ πρώτουλέγει ὁ Ψαλμῳδός (Ψαλ. λδʹ. θʹ.)· φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ· ὅτι οὐκ ἔστινὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. Περὶ δὲ τοῦ δετέρου λέγει (ά. Ἰωάν. δʹ. ιή.) ὁ Ἀπόστολος·651


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον· ὅτι ὁ φόβος κόλασινἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετλείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. Μὲ τὸν τρόπον τοῦτον προστάσσει (Ψαλ. κβʹ.κγʹ.) ἡ Γραφή· νὰ φοβούμεθα τὸν Θεὸν ἐξ ἀγάπης, ὅταν λέγει· οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον αἰνέσατεαὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ, δοξάσατε αὐτόν· φοβηθήτω δὴ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ.Καὶ ὁποῖος μὲ τὸν τοιοῦτον φόβον θέλει φοβᾶσθαι τὸν Θεὸν, ἐκεῖνος φυλάττει τὰς ἐντολάς τουκατὰ τὸ (Ἰωαν. ιδʹ. κγʹ.) εἰρημένον· ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει.•τουτέστι γεννηθέντα τελείως ἐκ τῆς ἁγίας Μαρίας τῆς ἀειπαρθένου διὰ πνεύματος ἁγίου,ἐνανθρωπήσαντα,•τουτέστι τέλειον•τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς,•τρία κεφάλεια•τρόπον δὲν ἡμποροῦμεν νὰ διώκωμεν, παρὰ μὲ τὸν ζωοποιὸν σταυρὸν καὶ μὲ τὴν ἐπίκλησιν τοῦὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Καὶ ὀχι μόνον τοὺς διώκομεν ἀπὸ ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ ὅλα τὰ ἄλλαμας πράγματα, ἤγουν ἀπὸ φαγητὰ, πιστὰ, σκεύη καὶ τὰ λοιπά. Διὰ τοῦτο ὁ αὐτὸς Κύριλλος (εἰςτὸ αὐτό) διδάσκει λέγων· κάμνε τὸ σημεῖον τοῦ τιμίου σταυροῦ τρώγωντας, πίνωντας, καθήμενος,ἱστάμενος, ὁμιλῶντας, ἢ καὶ περιπατῶντας· καὶ μὴν ἀρχίζῃς κἂν μίαν σου δουλείαν, παρὰ νὰκάμῃς τὸ σημεῖον, τοῦ τιμίου σταυροῦ, εἰς τὸ ὀσπήτιον, εἰς τὸν δρόμον, ἡμέραν καὶ νύκτα, καὶεἰς κάθα τόπον.•τυρινὴ•υἱὸν μονογενῆ,•υἱός•φύσις•φῶς ἐκ φωτὸς,•φαίνεται, πῶς νὰ ἦτον ἀνάγκη, νὰ ἦτον καὶ ἕνα πρόσωπον;•φθαρτός•χαῖρε ὁ βασιλεύς•χαρίσματα τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Τὸ ὁποῖον εἶναι δῆλον ἀπὸ τὰ λόγια, ὅπου χρεωστεῖ ὁ ἱερεὺςνὰ λέγῃ, ὅταν ἐνεργῇ τὸ τοιοῦτο μυστήριον· σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος ἁγὶου, ἀμήν. Ὡς ἂν νὰἔλεγε, μὲ τὴν χρίσιν τούτου τοῦ ἁγίου μύρου σφραγίζεσαι καὶ βεβαιώνεσαι εἰς τὰ χαρίσματα τοῦἁγίου Πνεύματος, ὅπου πέρνεις εἰς βεβαίωσιν τῆς Χριστιανικῆς σου πίστεως· καὶ τοῦτο συμφωνᾷμὲ τὰ λόγια τοῦ Ἀποστόλου (βʹ. Κορ. ά. κά.) λέγοντος· ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸνκαὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός· ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς Θεός, καὶ δοὺς τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματοςἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. Ἡ χρίσις αὕτη τοῦ μύρου, ἢ μᾶλλον εἰπεῖν, ἡ ἐνέργεια τούτη τῆς χρίσεως,ἐγίνετο εἰς τὸν καιρὸν τῶν Ἀποστόλων διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν. διατὶ (Πρᾶξ. ή. ιζʹ.) λέγειἡ Γραφὴ· Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα ἅγιον. Ὕστερα ἐγίνετομὲ τὴν χρίσιν τοῦ μύρου, καθὼς μαρτυρᾷ ὁ ἱερὸς Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, ὅ μαθητὴς τοῦ μακαρίουΠαύλου.•ψάλλοντες, πῇ δὲ τοὺς ὕμνους ἐκ τῶς γραφῆς συνάγοντες, εἴτ᾿ οὖν συνῳδὰ ἐκείνῃ φθεγγόμενον·ἀποστολικὸν καὶ προφητικὸν, μᾶλλον δὲ κυριακὸν ἔργον αὐτοὺς πληροῦν ὁμολογοῦμεν.•ψυχὴ ἄλογος•ψυχὴ λογική652


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ψυχὴν καὶ σῶμα καὶ νοῦν καὶ πάντα, εἴ τι ἐστὶν ἄνθρωπος, χωρὶς ἁμαρτίας,•ψυχῆς πάντοτε εἰς τὸν μετανοοῦντα ἀκολουθῇ.•(εἳς γὰρ ἐστὶν Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ οὐ δύο,•(λόγῳ εἰς Καισάριον τὸν ἀδελφόν)· πείθομαι σοφῶν λόγοις, ὅτι ψυχὴ πᾶσα καλή τε καὶ θεοφιλὴς,ἐπειδὰν τοῦ συνδεδεμένου σώματος ἐνθένδε ἀπαλλαγῇ, εὐθὺς ἐν συναισθήσει καὶ θεωρίᾳ τοῦμένοντος αὐτὴν καλοῦ γενομένη (ἅτε τοῦ ἐπισκοτοῦντος ἀνακαθαρθέντος, ἢ ἀποτεθέντος, ἢ—οὐκοἶδ᾿ ὅ, τι καὶ λέγειν χρή) θαυμασίαν τινα ἡδονὴν ἥδεται καὶ ἀγάλλεται, καὶ ἵλεως χωρεῖ πρὸςτὸν ἐαυτῆς δεσπότην, ὥσπερ τι δεσμωτήριον χαλεπὸν τὸν ἐνταῦθα βίον ἀποφυγοῦσα· καὶ τὰςπερικειμένας ἀποσεισαμένη πέδας· ὑφ᾿ ὧν τὸ τῆς διανοίας πτερὸν καθείλκετο, καὶ οἷον ἤδη τῇ•(τὸν Κύριον ἡμῶν, δἰ οὗ τὰ πάντα)•[ἐκ παρθένου καὶ πνεύματος ἀγίου]•[Πιστεύομεν] καὶ εἰς ἕν πνεῦμα ἅγιον.•[Πιστεύω] εἰς ἕνα Θεόν Πατέρα•[καὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας συνδιατρίψας τοῖς Ἀποστόλοις,•[τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ]•ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται•Ἐρμηνεία•ὁμοούσιον•Περὶ ἀρχῶν•γ•ζ•η•θεόν•κανὼν τῆς ἀληθείας, ἀποστόλων διδαχή, τὸ ἀρχαῖον τῆς ἐκκλησίας σύστημα, γνῶσις ἀληθή•κτιστὸν ἢ τρεπτόν•λαμβάνοντα•ξ•πιστεύω•ρ•σαρκωθέντα•τέλειον•τελεία ζωὴ ζώντων•τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ•prosoponIndex <strong>of</strong> Hebrew Words <strong>and</strong> Phrases•א 653


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffאֶחָד •הֵינוּ יְהוָֹה אֶחָד יְהוָֹה אֱ•‏שְׁמַע יִשְׂרָאֵל •Index <strong>of</strong> Latin Words <strong>and</strong> Phrases•Abusus vero, qui in his irrepserunt, et quorum occasione insigne hoc indulgentiarum nomen abhæreticis blasphematur, emendatos et correctos•Ac ratio quidem, fide illustrata,•Accipe Spiritum Sanctum, aut per eam non imprimi characterem; vel eum, qui sacerdos semelfuit, laicum rursus fieri posse: anathema sit.•Ad consummationem salutaris de justificatione doctrinæ, quæ in præcedenti proxima sessione unoomnium patrum consensu promulgata fuit; consentaneum visum est de sanctissimis ecclesiæsacramentis agere, per quæ omnis vera justitia vel incipit, vel cœpta augetur, vel amissa reparatur.Propterea sacrosancta, œcumenica et generalis Tridentina synodus, in Spiritu Sancto legitimecongregata, præsidentibus in ea eisdem•Adversus etiam hominum quorundam callida ingenia, qui per dulces sermones et benedictionesseducunt corda innocentium, asserendum est, non modo infidelitate, per quam et ipsa fides amittitur,sed etiam quocumque alio mortali peccato, quamvis non amittatur fides, acceptam justificationisgratiam amitti; divinæ legis doctrinam defendendo, quæ a regno Dei non solum infideles excludit,sed et fideles quoque, fornicarios, adulteros, molles, masculorum concubitores, fures, avaros,ebriosos, maledicos, rapaces, ceterosque omnes, qui letalia committunt peccata, a quibus cumdivinæ gratiæ•Apud rudem vero plebem difficiliores ac subtiliores quæstiones, quaæque ædificationem nonfaciunt,•At vero cum hoc ipsa ætate, qua salutifera Apostolici muneris efficacia vel maxime requiritur,non pauci inveniantur, qui illius auctoritati obtrectant; necessarium omnino esse censemus,prærogativam, quam unigenitus Dei Filius cum summo pastorali <strong>of</strong>ficio conjungere dignatus est,solemniter asserere.•Ceteros vero, qui ex superstitione, ignorantia, irreverentia, aut aliunde quomodocumqueprovenerunt, cum ob multiplices locorum et provinciarum, apud quas hi committuntur, corruptelascommode nequeant specialiter prohiberi; m<strong>and</strong>at omnibus episcopis, ut diligenter quisque hujusmodiabusus Ecclesiæ suæ colligat, eosque in prima synodo provinciali referat; ut, aliorum quoqueepiscoporum sententia cognita, statim ad summum Romanum pontificem deferantur, cujusauctoritate et prudentia, quod universali Ecclesiæ expediet, statuatur; ut ita sanctarumindulgentiarum munus pie, sancte et incorrupte omnibus fidelibus dispensetur.•Ceterum hoc sacramentum multis rationibus a baptismo differre•Ceterum implorare summis precibus•Christi; ita ut nihil prorsus eos ab ingressu cœli remoretur. Manere autem in baptizatisconcupiscentiam vel fomitem, hæc sancta synodus fatetur et sentit: quæ cum ad agonem relicta654


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsit, nocere non consentientibus, sed viriliter per Christi Iesu gratiam repugnantibus non valet:quinimmo qui legitime certaverit, coronabitur. Hanc concupiscentiam, quam aliqu<strong>and</strong>o apostoluspeccatum appellat, sancta synodus declarat, ecclesiam catholicam nunquam intellexisse peccatumappellari, quod vere et proprie in renatis peccatum sit, sed quia ex peccato est et ad peccatuminclinat. Si quis autem contrarium senserit, anathema sit.•Christum Iesum, Filium suum, et ante legem et legis tempore multis sanctis patribus declaratumac promissum, cum venit beata illa plenitudo temporis, ad homines miserit, ut et Iudæos, qui sublege erant, redimeret, et gentes, quæ non sectabantur justitiam, justitiam apprehenderent, atqueomnes adoptionem filiorum reciperent. Hunc proposuit Deus propitiatorem per fidem in sanguineipsius pro peccatis nostris, non solum autem pro nostris, sed etiam pro totius mundi.•Christus Dominus multa et manifestissima miracula et prophetias ediderunt; et de Apostolislegimus: Illi autem pr<strong>of</strong>ecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmantesequentibus signis. Et rursum scriptum est: Habemus firmiorem propheticum sermonem, cui benefacitis attendentes quasi lucernæ 1ucenti in caliginoso loco.•Circa ministrum autem hujus sacramenti declarat sancta synodus, falsas esse et a veritate evangeliipenitus alienas doctrinas omnes, quæ ad alios quosvis homines, præter episcopos et sacerdotesclavium ministerium perniciose extendunt, putantes verba illa Domini: Quæcumque alligaveritissuper terram, erunt alligata et in cœlo, et quæcumque solveritis•Commune hoc quidem est sanctissimæ Eucharistiæ cum ceteris sacramentis, symbolum esse reisacræ, et invisibilis gratiæ formam visibilem; verum illud in ea excellens et singulare reperitur,quod reliqua sacramenta tunc primum sanctific<strong>and</strong>i vim habent, cum quis illis utitur: at inEucharistia ipse sanctitatis auctor ante usum est. Nondum enim Eucharistiam de manu Dominiapostoli susceperant, cum vere tamen ipse affirmaret corpus suum esse, quod præbebat.•Constitutio Dogmatica Prima de Ecclesia Christi.•Consuetudo asserv<strong>and</strong>i in sacrario sanctam Eucharistiam adeo antiqua est, ut eam sæculum etiamNicæni Concilii agnoverit. Porro deferri ipsam sacram Eucharistiam ad infirmos, et in hunc usumdiligenter in ecclesiis conservari, præterquam quod cum summa æquitate et ratione conjunctumest, tum multis in conciliis præceptum invenitur et vetustissimo Catholicæ Ecclesiæ more estobservatum.•Contra illa germana est atque expetenda libertas quæ, si privatim spectetur, erroribus et cupiditatibusteterrimis dominis hominem servire non sinit: si publice, civibus sapienter præest, facultatemaugendorum commodorum large ministrat: remque publicam ab alieno arbitrio defendit.—Atquihonestam hanc et homine dignam libertatem, Ecclesia probat omnium maxime, eamque ut tuereturin populis firmam atque integram eniti et contendere nunquam destitit.•Contra inanem hæreticorum fiduciam.•Contritio, quæ primum locum inter dictos pœnitentis actus habet, animi dolor ac detestatio est depeccato commisso, cum proposito non pecc<strong>and</strong>i de cetero. Fuit autem quovis tempore adimpetr<strong>and</strong>am veniam peccatorum hic contritionis motus necessarius, et in homine post baptismumlapso ita demum præparat ad remissionem peccatorum, si cum fiducia divinæ misericordiæ et votopræst<strong>and</strong>i reliqua conjunctus sit, quæ ad rite suscipiendum•Credimus in unum•Credo in•Credo in unum655


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terra, visibilium omnium etinvisibilium; et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natumante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, nonfactum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt: qui propter nos homines et propternostram salutem descendit de cœlis, et incarnatas est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et hom<strong>of</strong>actus est: crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est: et resurrexit tertiadie secundum Scripturas, et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus estcum gloria iudicare vivos et mortuos; cuius regni non erit finis: et in Spiritum Sanctum, Dominumet vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur etconglorificatur; qui locutus est per prophetas: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam.Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: et expecto resurrectionem mortuorum etvitam venturi sæculi. Amen.•Cum Catholica Ecclesia, Spiritu Sancto edocta ex sacris litteris et antiqua patrum traditione, insacris conciliis et novissime in hoc œcumenica synodo docuerit, purgatorium esse, animasque ibidetentas, fidelium suffragiis, potissimum vero acceptabili altaris sacrificio, juvari; præcipit sanctasynodus episcopis, ut sanam de purgatorio doctrinam a sanctis patribus et sacris conciliis traditam,a Christi fidelibus credi, teneri, doceri et ubique prædicari diligenter studeant.•Cum Scripturæ testimonio, apostolica traditione et patrum unanimi consensu perspicuum sit, persacram ordinationem, quæ verbis et signis exterioribus perficitur, gratiam conferri, dubitare nemodebet, ordinem esse vere et proprie unum ex septem sanctæ Ecclesiæ sacramentis. Inquit enimapostolus: Admoneo te, ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te, per impositionem manuum mearum.Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris, sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.•Cum autem divina res sit tam sancti sacerdotii ministerium, consentaneum fuit, quo dignius etmajori cum veneratione exerceri posset, ut in Ecclesiæ ordinatissima dispositione plures et diversiessent ministrorum ordines, qui sacerdotio ex <strong>of</strong>ficio deservirent, ita distributi, ut, qui jam clericalitonsura insigniti essent, per minores ad majores ascenderent. Nam non solum de sacerdotibus, sedet de diaconis sacræ litteræ apertam mentionem faciunt, et quæ maxime in illorum ordinationeattendenda sunt gravissimis verbis docent; et ab ipso Ecclesiæ initio sequentium ordinum nomina,atque uniuscujusque eorum propria ministeria, subdiaconi scilicet,•Cum igitur matrimonium in lege evangelica veteribus connubiis per Christum gratia præstet, meritointer novæ legis sacramenta adnumer<strong>and</strong>um, sancti patres nostri, concilia, et universalis Ecclesiætraditio semper docuerunt, adversus quam impii homines hujus sæculi insanientes non solumperperam de hoc venerabili sacramento senserunt, sed de more suo prætextu evangelii libertatemcarnis introducentes, multa ab Ecclesiæ Catholicæ sensu et ab apostolorum temporibus probataconsuetudine aliena scripto et verbo asseruerunt non sine magna Christi fidelium jactura; quorumtemeritati sancta et universalis synodus cupiens occurrere, insigniores prædictorum schismaticorumhæreses et errores, ne plures ad•Cum potestas conferendi indulgentias a Christo Ecclesiæ concessa sit, atque hujusmodi potestatedivinitus sibi tradita antiquissimis etiam temporibus illa usa fuerit, sacrosancta synodusindulgentiarum usum, Christiano populo maxime salutarem et sacrorum conciliorum auctoritateprobatum, in Ecclesia retinendum esse docet et præcipit, eosque anathemate damnat, qui aut inutilesesse asserunt, vel eas concedendi in Ecclesia potestatem esse negant. In his tamen concedendismoderationem juxta veterem et probatam in Ecclesia consuetudinem adhiberi cupit, ne nimiafacilitate ecclesiastica disciplina enervetur.656


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Cum vero Apostolus dicit, justificari hominem per fidem et gratis, ea verba in eo sensu intelligendasunt, quem perpetuus ecclesiæ catholicæ consensus tenuit et expressit: ut scilicet per fidem ideojustificari dicamur, quia fides est humanæ salutis initium, fundamentum et radix omnisjustificationis, sine qua impossibile est placere Deo et ad filiorum ejus consortium pervenire: gratisautem justificari ideo dicamur, quia nihil eorum, quæ, justificationem præcedunt, sive fides siveopera, ipsam justificationis gratiam promeretur: si enim gratia est, jam non ex operibus: alioquin,ut idem apostolus inquit, gratia jam non est gratia.•Cumque natura hominum ea sit, ut non facile queat sine adminiculis exterioribus ad rerum divinarummeditationem sustolli, propterea pia mater Ecclesia ritus quosdam, ut scilicet quædam summissavoce, alia vero elatiore, in missa pronunciarentur, instituit. Cerimonias item, adhibuit, ut mysticasbenedictiones, lumina, thymiamata, vestes, aliaque id genus multa ex apostolica disciplina ettraditione, quo et majestas tanti sacrificii commendaretur, et mentes fidelium per hæc visibiliareligionis et pietatis signa ad rerum altissimarum, quæ in hoc sacrificio latent, contemplationemexcitarentur.•Curent autem episcopi, ut fidelium vivorum suffragia, missarum scilicet sacrificia, orationes,eleemosynæ, aliaque pietatis opera, quæ a fidelibus pro aliis fidelibus defunctis fieri consueverunt,secundum Ecclesiæ instituta pie et devote fiant; et quæ pro illis ex testatorum fundationibus velalia ratione debentur, non perfunctorie, sed a sacerdotibus et Ecclesia ministris et aliis, qui hocpræstare tenentur, diligenter et accurate persolvantur.•Datum Romæ in publica Sessione in Vaticana Basilica, solemniter celebrata, anno IncarnationisDominicæ millesimo octingentesimo septuagesimo, die vigesima quarto, Aprilis. PontificatusNostri anno vigesimo quarto.•Datum Romæ, in publica Sessione in Vaticana Basilica, solemniter celebrata, anno IncarnationisDominicæ millesimo octingentesimo septuagesimo, die decima octava Julii. Pontificatus Nostrianno vigesimo quinto.•De Apostolici Primatus in beato Petro institutione.•De Deo rerum omnium Creatore.•De Fide et Ratione.•De Fide.•De Revelatione.•De Romani Pontificis infallibili magisterio.•De acceptæ justificationis incremento.•De aqua miscenda vino in calice <strong>of</strong>ferendo.•De canone missæ.•De dispensatione et mysterio Adventus Christi.•De ecclesiastica hierarchia et ordinatione.•De excellentia sanctissimæ Eucharistiæ super reliqua sacramenta.•De fructu justificationis, hoc est, de merito bonorum operum, deque ipsius meriti ratione.•De institutione sacerdoti novæ legis.•De institutione sacrosancti missæ sacrificii.•De ipsis rebus, quæ sunt mixti juris, per se statuunt gubernatores rei civilis arbitratu suo, in•De lapsis, et eorum reparatione.•De missæ ceremoniis et ritibus.•De missa in honorem sanctorum.657


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•De missa, in qua solus sacerdos communicat.•De naturæ et legis ad justific<strong>and</strong>os homines imbecillitate.•De necessitate præparationis ad justificationem in adultis, et unde sit.•De observatione m<strong>and</strong>atorum, deque illius necessitate et possibilitate.•De perpetuitate Primatus beati Petri in Romanis Pontificibus.•De perseverantiæ munere.•De ratione institutionis sanctissimi hujus sacramenti.•De reali præsentiæ Domini nostri Iesu Christi in sanctissimo Eucharistiæ sacramento.•De recta sententia•De religione autem putare, nihil inter formas dispares et contrarias interesse, hunc plane habetexitum, nolle ullam probare judicio, nolle usu. Atqui istud ab atheismo, si nomine aliquid differt,re nihil differt. Quibus enim Deum esse persuasum est, ii, modo constare sibi, nec esse perabsurdivelint, necessario intelligunt, usitatas in cultu divino rationes, quarum tanta est differentiæmaximisque etiam de rebus•De septem ordinibus.•De vi et ratione Primatus Romani Pontificis.•Declarat præterea sancta synodus, pie et religiose admodum in Dei Ecclesiam inductum fuissehunc morem, ut singulis annis peculiari quodam et festo die præcelsum hoc et venerabilesacramentum singulari veneratione ac solemniter celebraretur, utque in processionibus reverenteret honorifice illud per vias et loca publica circumferretur. Æquissimum est enim, sacros•Declarat præterea, ipsius justificationis exordium in adultis a Dei per Christum Iesum prævenientegratia sumendum esse, hoc est, ab ejus vocatione, qua, nullis eorum existentibus meritis, vocantur;ut, qui per peccata a Deo aversi erant, per ejus excitantem atque adjuvantem gratiam adconvertendum se ad suam ipsorum justiftcationem, eidem gratiæ libere assentiendo et cooper<strong>and</strong>o,disponantur: ita ut, tangente Deo cor hominis per Spiritus Sancti illuminationem, neque homo ipsenihil omnino agat, inspirationem illam recipiens, quippe qui illam et abjicere potest, neque tamensine gratia Dei movere se ad justitiam coram illo libera sua voluntate possit. Unde in sacris litteriscum dicitur: Convertimini ad me, et ego convertar ad vos: libertatis nostræ admonemur. Cumrespondemus: Converte nos, Domine, ad te, et convertemur: Dei nos gratia præveniri confitemur.•Declarat tamen hæc ipsa sancta synodus, non esse suæ intentionis comprehendere in hoc decreto,ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam virginem Mariam, Dei genitricem; sedobserv<strong>and</strong>as esse constitutiones felicis recordationis Sixti papæ IV. sub pænis in eis constitutionibuscontentis, quas innovat.•Decretum I.•Decretum <strong>II</strong>.•Decretum <strong>II</strong>I.•Decretum IV.•Decretum IX.•Decretum V.•Decretum VI.•Decretum V<strong>II</strong>.•Decretum V<strong>II</strong>I.•Decretum X.•Decretum XI.658


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Decretum X<strong>II</strong>.•Decretum X<strong>II</strong>I.•Decretum XIV.•Decretum XV.•Decretum XV<strong>II</strong>I.•Dei Filius et generis humani Redemptor, Dominus Noster Jesus Christus, ad Patrem cœlestemrediturus, cum Ecclesia sua in terris militante omnibus diebus usque ad consummationem sæculifuturum se esse promisit. Quare dilectæ sponsæ præsto esse, adsistere docenti, operanti benedicere,periclitanti opem ferre nullo unquam tempore destitit. Hæc vero salutaris ejus providentia, cumex aliis beneficiis innumeris continenter apparuit, tum iis manifestissime comperta est fructibus,qui orbi Christiano e Conciliis œcumenicis, ac nominatim•Dei est, quia a Deo nobis infunditur per Christi meritum. Neque vero illud omittendum est, quodlicet bonis operibus in sacris litteris usque adeo tribuatur, ut etiam qui uni ex minimis suis potumaquæ frigidæ dederit, promittat Christus eum non esse sua mercede cariturum, et apostolus testetur,id quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitateæternum glorias pondus operari in nobis: absit tamen, ut Christianus homo in se ipso vel confidatvel glorietur, et non in Domino, cujus tanta est erga omnes homines bonitas, ut eorum velit essemerita, quæ sunt ipsius dona. Et quia in multis <strong>of</strong>fendimus omnes, unusquisque, sicut misericordiamet bonitatem, ita severitatem et judicium ante oculos habere debet, neque se ipsum aliquis, etiamsi nihil sibi conscius fuerit, judicare; quoniam omnis hominum vita non humano judido examin<strong>and</strong>aet judic<strong>and</strong>a est, sed Dei, qui illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium:et tunc laus erit unicuique a Deo, qui, ut scriptum•Dei respectu habito, unicus est veri et falsi, boni et mali arbiter, sibi ipsi est lex et naturalibus suisviribus ad hominum ac populorum bonum cur<strong>and</strong>um sufficit.•Dei, sed traditiones hominum, doctrinam de gratia, et verum Dei cultum atque ipsum beneficiummortis Christi obscurantes: anathema sit.•Demum autem paterno affectu admonet sancta synodus, hortatur, rogat et obsecrat per visceramisericordiæ Dei nostri, ut omnes et singuli, qui Christiano nomine censentur, in hoc unitatissigno, in hoc vinculo caritatis, in hoc concordiæ symbolo jam t<strong>and</strong>em aliqu<strong>and</strong>o conveniant etconcordent, memoresque tantæ majestatis, et tam eximii amoris Iesu Christi, Domini nostri, quidilectam animam suam in nostræ salutis pretium et carnem suam nobis dedit ad m<strong>and</strong>uc<strong>and</strong>um,hæc sacra mysteria corporis et sanguinis ejus ea fidei constantia et firmitate ea animi devotione,ea pietate et cultu credant et venerentur, ut panem illum supersubstantialem frequenter susciperepossint, et is vere eis sit animæ vita et perpetua sanitas mentis, cujus vigore confortati, ex hujusmiseræ peregrinationis itinere ad cœlestem patriam pervenire valeant, eumdem panem angelorum,quem modo sub sacris velaminibus edunt, absque ullo velamine m<strong>and</strong>ucaturi.•Demum quoad satisfactionem, quæ ex omnibus pœnitentiæ, partibus, quemadmodum a patribusnostris Christiano populo fuit perpetuo tempore commendata, ita una maxime nostra ætate summopietatis prætextu impugnatur ab iis, qui speciem pietatis habent, virtutem autem ejus abnegarunt:sancta synodus declarat, falsum omnino esse et a verbo Dei alienum, culpam a Domino nunquamremitti, quin universa etiam pœna condonetur. Perspicua enim et illustria in sacris litteris exemplareperiuntur, quibus, præter divinam traditionem, hic error quam manifestissime revincitur. Saneet divinæ justitiæ ratio exigere videtur, ut aliter ab eo in gratiam recipiantur, qui ante baptismumper ignorantiam deliquerint; aliter vero qui semel a peccati et dæmonis servitute liberati, et accepto659


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSpiritus Sancti dono, scientes templum Dei violare et Spiritum Sanctum contristare nonformidaverint. Et divinam clementiam decet, ne ita nobis absque ulla•Denique eadem sancta synodus docet, parvulos usu rationis carentes nulla obligari necessitate adsacramentalem Eucharistiæ communionem, siquidem, per baptismi lavacrum regenerati et Christoincorporati, adeptam jam filiorum Dei gratiam in illa ætate amittere non possunt. Neque ideotamen damn<strong>and</strong>a est antiquitas, si eum morem in quibusdam locis aliqu<strong>and</strong>o servavit. Ut enimsanctissimi illi patres sui facti probabilem causam pro illius temporis ratione habuerunt, ita certeeos nulla salutis necessitate id fecisse sine controversia credendum est.•Deo placere datum est.•Descendit ad inferna•Deus enim, sicut in rebus, quæ sunt quæque cernuntur, caussas genuit secundarias, in quibusperspici aliqua ratione posset natura actioque divina, quæque ad eum finem, quo hæc rerum spectatuniversitas, conducerent: ita in societate civili voluit esse principatum, quem qui gererent, inimaginem quamdam divinæ in genus humanum potestatis divinæque providentiæ referrent. Debetigitur imperium justum esse, neque herile, sed quasi paternum, quia Dei justissima in hominespotestas est et cum paterna bonitate conjuncta: gerendum vero est ad utilitatem, civium, quia quipræsunt cæteris, hac una de caussa præsunt, ut civitatis utilitatem tueantur. Neque ullo pactocommittendum unius ut, vel paucorum commodo serviat civilis auctoritas, cum ad communeomnium bonum constituta sit. Quod si, qui præsunt, delabantur in dominatum injustum, siimportunitate superbiave peccaverint, si male populo consuluerint,•Disponuntur autem ad ipsam justitiam, dum excitati divina gratia et adjuti, fidem ex audituconcipientes, libere moventur in Deum, credentes vera esse, quæ divinitus revelata et promissasunt; atque illud in primis, a Deo justificari impium per gratiam ejus), per redemptionem, quæ estin Christo Iesu: et, dum peccatores se esse intelligentes, a divinæ justitiæ timore, quo utiliterconcutiuntur, ad consider<strong>and</strong>am Dei misericordiam se convertendo, in spem eriguntur, fidentesDeum sibi propter Christum propitium fore; illumque, tamquam omnis justitiæ fontem diligereincipiunt; ac propterea moventur adversus peccata per odium aliquod et detestationem, hoc est,per eam pœnitentiam, quam ante baptismum agi oportet: denique dum proponunt susciperebaptismum inchoare novam vitam, et servare divina m<strong>and</strong>ata. De hac dispositione scriptum est:Accedentem ad Deum oportet credere, quia est, et quod inquirentibus se remunerator sit: et,Confide, fili, remittuntur tibi peccata tua; et: Timor•Docemus itaque et declaramus, juxta Evangelii testimonia primatum jurisdictionis in universamDei Ecclesiam immediate et directe beato Petro Apostolo promissum atque collatum a ChristoDomino fuisse. Unum enim Simonem, cui jam pridem dixerat: Tu vocaberis Cephas, postquamille suam edidit confessionem inquiens: Tu es Christus, Filius Dei vivi, solemnibus his verbisallocutus est Dominus: Beatus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sedPater meus, qui in cœlis est: et ego•Docemus proinde et declaramus, Ecclesiam Romanam, disponente•Docet præterea sancta synodus, sacramenti pœnitentiæ formam, in qua præcipue ipsius vis sitaest, in illis ministri verbis positam esse: Ego te absolvo, etc. Quibus quidem de Ecclesiæ sanctæmore preces quædam laudabiliter adjunguntur; ad ipsius tamen formæ essentiam nequaquamspectant, neque ad ipsius sacramenti administrationem sunt necessariæ. Sunt autem quasi materiahujus sacramenti ipsius pœnitentis actus, nempe contritio, confessio, et satisfactio. Qui quatenus660


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffin pœnitente ad integritatem sacramenti, ad plenamque et perfectam peccatorum remissionem exDei institutione requiruntur,•Docet præterea, tantam esse divinæ munificentiæ largitatem, ut non solum pænis sponte a nobispro vindic<strong>and</strong>o peccato susceptis, aut sacerdotis arbitrio pro mensura delicti impositis, sed etiam,quod maximum amoris argumentum est, temporalibus flagellis a Deo inflictis et a nobis patientertoleratis apud Deum Patrem per Christum Iesum satisfacere valeamus.•Doctrinam, quæ tenet, beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suæ Conceptionis fuissesingulari omnipotentis Dei gratiæ privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humanigeneris, ab omni originalis•Domini expellit peccatum; et: Pœnitentiam agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomineIesu Christi, in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Spiritus Sancti; et: Euntesergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti, docenteseos servare quæcumque m<strong>and</strong>avi vobis; denique: Præparate corda vestra Domino.•Domino, super omnes alias ordinariæ potestatis obtinere principatum, et hanc Romani Pontificisjurisdictionis potestatem, quæ vere episcopalis est, immediatam esse: erga quam cujuscumqueritus et dignitatis pastores atque fideles, tam seorsum singuli quam simul omnes, <strong>of</strong>ficio hierarchicæsubordinationis veræque obedientiæ obstringuntur, non solum in rebus, quæ ad fidem et mores,sed etiam in iis, quæ ad disciplinam et regimen Ecclesiæ per totum orbem diffusæ pertinent; itaut, custodita cum Romano Pontifice tam communionis, quam ejusdem fidei pr<strong>of</strong>essionis unitate,Ecclesiæ Christi sit unus grex sub uno summo pastore. Hæc est Catholicæ veritatis doctrina, a quadeviare salva fide atque salute nemo potest.•Dositheus miseratione divina Patriarcha sanctæ Hierusalem et totius Palastinæ assero et confiteor,hanc esse fidem Ecclesiæ Orientalis.•Duos vero articulos alias propositos nondum tamen excussos, videlicet: an rationes, quibus sanctaCatholica Ecclesia adducta fuit, ut communicaret laicos atque etiam non celebrantes sacerdotes,sub una tantum panis specie, ita sint retinendæ, ut nulla ratione calicis usus cuiquam sitpermittendus; et: an, si honestis et Christianæ caritati consentaneis rationibus concedendus alicuivel nationi vel regno calicis usus videatur, sub aliquibus conditionibus concedendus sit, et quænamsint illæ, eadem•ERRORES DE ECCLESIA EJUSQUE JURIBUS.•ERRORES DE SOCIETATE CIVILI TUM IN SE, TUM IN SUIs AD ECCLESIAMRELATIONIBUS SPECTATA.•ERRORS CONCERNING THE CHURCH AND HER RIGHTS.•Eadem regula veritatis docet nos credere, post Patrem, etiam•Eadem sancta mater Ecclesia tenet et docet, Deum, rerum omnium principium et finem, naturalihumanæ rationis lumine e rebus creatis certo cognosci posse; invisibilia enim ipsius, a creaturamundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: attamen placuisse ejus sapientiæ et bonitati,alia, eaque supernaturali via se ipsum ac æterna voluntatis suæ decreta humano generi revelare,dicente Apostolo: Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis: novissime,diebus istis locutus est nobis in Filio.•Eamdem sancti Ecclesiæ Patres rationum momentis tueri pro opportunitate studuerunt: romaniquepontificis invicta animi constantia adversus oppugnatores indicare nunquam prætermiserunt.•Earum nonnullas indicare sufficiat.•Ecclesiæ potestas circa dispensationem sacramenti Eucharistiæ.661


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ecclesiam a Domino nostro Jesu Christo plenam potestatem traditam esse.•Ecclesiam suam in definienda doctrina de fide vel moribus instructam esse voluit; ideoque ejusmodiRomani Pontificis definitiones ex sese, non autem ex consensu Ecclesiæ, irreformabiles esse.•Ecclesiam vero in suorum <strong>of</strong>ficiorum munere potestati civili velle esse subjectam, magna quideminjuria, magna temeritas est. Hoc facto perturbatur ordo, quia quæ naturalia sunt præponuntur iisquæ sunt supra naturam: tollitur aut certe magnopere minuitur frequentia bonorum, quibus, si nullare impediretur, communem•Ecclesiastica potestas suam•Edita in Sessione Quarta Sacrosancti Œcumenici Concilii Vaticani.•Ejusmodi de regenda civitate sententias ipsa naturalis ratio convincit, a veritate dissidereplurimum.—Quidquid enim potestatis usquam est, a Deo tanquam maximo augustissimoque fontepr<strong>of</strong>icisci, ipsa natura testatur.•Ejusmodi est, quam summatim attigimus, civilis hominum societatis christiana temperatio, et hæcnon temere neque ad libidinem ficta, sed ex maximis ducta verissimisque principiis, quæ ipsanaturali ratione confirmantur.•Eorum principiorum illud est maximum, omnes homines, quemadmodum genere naturaque similesintelliguntur, ita reapse esse in actione vitæ inter se pares: unumquemque ita esse sui juris, ut nullomodo sit alterius auctoritati obnoxius: cogitare de re qualibet quæ velit, agere quod lubeat, libereposse: imper<strong>and</strong>i aliis•Epilogus.•Episcopum aliamque civitatem transferri.•Ergo Salvator noster, discessurus ex hoc mundo ad Patrem, sacramentum hoc instituit, in quodivitias divini sui erga homines amoris velut effudit, memoriam faciens mirabilium suorum; et inillius sumptione colere nos sui memoriam præcepit, suamque annunciare mortem, donec ipse adjudic<strong>and</strong>um mundum veniat. Sumi autem voluit sacramentum hoc, tamquam spiritualem animarumcibum, quo alantur, et confortentur viventes vita illius, qui dixit: Qui m<strong>and</strong>ucat me, et ipse vivetpropter me: et tamquam antidotum, quo liberemur a culpis quotidianis, et a peccatis mortalibuspræservemur. Pignus præterea id esse voluit futuræ nostræ gloriæ, et perpetuæ felicitatis, adeoquesymbolum unius illius corporis, cujus ipse caput existit, cuique nos, tamquam membra, arctissimafidei, spei et caritatis connexione adstrictos esse voluit, ut idipsum omnes diceremus, nec essentin nobis schismata.•Ergo quod inquiunt Ecclesiam recentiori civitatem invidere disciplinæ, et quæcumque horumtemporum ingenium peperit, omnia promiscue repudiare, inanis est et jejuna calumnia. Insaniamquidem repudiat opinionum: improbat nefaria seditionum studia illumque nominatim habitumanimorum,•Et cum sancta sancta administrari conveniat, sitque hoc omnium sanctissimum sacrificium, EcclesiaCatholica, ut digne reverenterque <strong>of</strong>ferretur ac perciperetur, sacrum canonem multis ante sæculisinstituit, ita ab omni errore purum, ut nihil in eo contineatur, quod non maxime sanctitatem acpietatem quamdam redoleat, mentesque <strong>of</strong>erentium in Deum erigat.•Et in•Et quamvis in honorem et memoriam sanctorum nonnullus interdum missas Ecclesia celebrareconsueverit, non tamen illis sacrificium <strong>of</strong>ferri docet, sed Deo soli, qui illos coronavit; unde necsacerdos dicere solet: Offero tibi sacrificium, Petre vel Paule; sed, Deo de illorum victoriis gratias662


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffagens, eorum patrocinia implorat, ut ipsi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorummemoriam facimus in terris.•Et quoniam divino Apostolici primatus jure Romanus Pontifex universæ Ecclesiæ præest,•Et quoniam in divino hoc sacrificio, quod in missa peragitur, idem ille Christus continetur etincruente immolatur, qui in ara crucis semel se ipsum cruente obtulit, docet sancta synodus,sacrificium istud vere propitiatorium esse, per ipsumque fieri, ut, si cum vero corde et recta fide,cum metu et reverentia, contriti ac pœnitentes ad Deum accedamus, misericordiam consequamuret gratiam inveniamus in auxilio opportuno. Hujus quippe oblatione placatus Dominus gratiam etdonum pœnitentiæ concedens, crimina et peccata etiam ingentia dimittit. Una enim eademque esthostia, idem nunc <strong>of</strong>ferens sacerdotum ministerio, qui se ipsum tunc in cruce obtulit, sola <strong>of</strong>ferendiratione diversa. Cujus quidem oblationis cruentæ, inquam, fructus per hanc incruentam uberrimepercipiuntur, tantum abest, ut illi per hanc quovis modo derogetur. Quare non solum pro fideliumvivorum peccatis, pœnis, satisfactionibus et aliis necessitatibus, sed pro defunctis•Et semper hæc fides in Ecclesia Dei fuit, statim post consecrationem verum Domini nostri corpusverumque ejus sanguinem sub panis et vini specie una cum ipsius anima et divinitate existere; sedcorpus quidem sub specie panis et sanguinem sub vini specie ex vi verborum; ipsum autem corpussub specie vini, et sanguinem sub specie panis, animamque sub utraque, vi naturalis illiusconnexionis et concomitantiæ, qua partes Christi Domini, qui jam ex mortuis resurrexit non amplius•Etsi missa magnam contineat populi fidelis eruditionem; non tamen expedire visum est patribus,ut vulgari passim lingua celebraretur. Quamobrem, retento ubique cujusque Ecclesiæ antiquo eta sancta Romana Ecclesia, omnium ecclesiarum matre et magistra, probato ritu, ne oves Christiesuriant, neve parvuli panem petant et non sit qui frangat eis, m<strong>and</strong>at sancta synodus pastoribuset singulis curam animarum gerentibus, ut frequenter inter missarum celebrationem vel per se velper alios ex iis, quæ in missa leguntur, aliquid exponant; atque inter cetera sanctissimi hujussacrificii mysterium aliquod declarent, diebus præsertim dominicis et festis.•Ex iis autem pontificum præscriptis illa omnino intelligi necesse est, ortum publicæ potestatis aDeo ipso, non a multitudine repeti oportere: seditionum licentiam cum ratione pugnare: <strong>of</strong>ficia•Ex institutione sacramenti pœnitentiæ jam explicata universa Ecclesia semper intellexit, institutametiam esse a Domino integram peccatorum confessionem, et omnibus post baptismum lapsis juredivino necessariam existere, quia Dominus noster Iesus Christus, e terris ascensurus ad cœlos,sacerdotes sui ipsius vicarios reliquit, tamquam præsides et judices, ad quos omnia mortalia criminadeferantur, in quæ Christi fideles ceciderint, quo, pro potestate clavium, remissionis aut retentionispeccatorum sententiam pronuncient. Constat enim, sacerdotes judicium hoc incognita causaexercere non potuisse, nec æquitatem quidem illos in pænis injungendis servare potuisse, si ingenere tumtaxat, et non potius in specie, ac sigillatim sua ipsi peccata declarassent. Ex his colligitur,oportere a pœnitentibus omnia peccata mortalia, quorum post diligentem sui discussionemconscientiam habent, in confessione recenseri, etiam si occultissima illa sint et tantum adversusduo ultima decalogi præcepta commissa, quæ nonnunquam animum•Fabricatorem cæli et terræ•Fuit aliqu<strong>and</strong>o tempus, cum evangelica philosophia gubernaret civitates: quo tempore Christianæsapientiæ vis illa et divina virtus in leges, instituta, mores populorum, in omnes reipublicæ ordinesrationesque penetraverat: cum religio per Jesum Christum instituta in eo, quo æquum erat, dignitatisgradu firmiter collocata, gratia principum legitimaque magistratuum tutela ubique floreret: cumsacerdotium atque imperium concordia et amica <strong>of</strong>ficiorum vicissitudo auspicato conjungeret.663


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEoque modo composita civitas fructus tulit omni opinione majores, quorum viget memoria etvigebit innumerabilibus rerum•Gratiam vero, quæ naturalem illum amorem perficeret et indissolubilem•Hæc est fides catholicæ: quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.•Hæc porro supernaturalis revelatio, secundum universalis Ecclesiæ fidem, a sancta TridentinaSynodo declaratam, continetur in libris scriptis et sine scripto traditionibus, quæ ipsius Christi oreab Apostolis acceptæ, aut ab ipsis Apostolis Spiritu Sancto dictante quasi per manus traditæ, adnos usque pervenerunt. Qui quidem veteris et Novi Testamenti libri integri cum omnibus suispartibus, prout in ejusdem Concilii decreto recensentur, et in veteri vulgata latina editione habentur,pro sacris et canonicis suscipiendi sunt. Eos vero Ecclesia pro sacris et canonicis habet, non ideo,quod sola humana industria concinnati, sua deinde•Hæc quidem sunt, quæ de constituendis temper<strong>and</strong>isque civitatibus•Hæc quidem, Venerabiles Fratres, habuimus, quæ universis Catholici orbis gentibus traderemusde civitatum constitutione Christiana, <strong>of</strong>ficiisque civium singulorum.•Hæc sacrosancta, œcumenica, et generalis tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime congregata,in ea præsidentibus eisdem tribus apostolicæ sedis legatis, magnitudinem rerum tract<strong>and</strong>arumconsiderans, præsertim earum, quæ duobus illis capitibus, de extirp<strong>and</strong>is hæresibus, et moribusreform<strong>and</strong>is, continentur, quorum causa præcipue est congregata; agnoscens autem cum apostolo,non esse sibi colluctationem adversus carnem et sanguimem, sed adversus spirituales neguitias incœlestibus, cum eodem omnes et singulos in primis•Hæc societas, quamvis ex hominibus constet non secus ac civilis communitas, tamen propter finemsibi constitutum, atque instrumenta quibus ad finem contendii, supernaturalis est et spiritualis;atque idcirco distinguitur ac differt a societate civili: et, quod plurimum interest, societas est genereet jure perfecta, cum adjumenta ad incolumitatem actionemque suam necessaria, voluntatebeneficioque conditoris sui, omnia in se et per se ipsa possideat. Sicut•Hæc sunt, quæ de pœnitentiæ et extremæ unctionis sacramentis sancta hæc œcumenica synoduspr<strong>of</strong>itetur et docet atque omnibus Christi fidelibus credenda et tenenda proponit. Sequentes autemcanones inviolabiliter serv<strong>and</strong>os esse tradit, et asserentes contrarium perpetuo damnat etanathematizat.•Hæc ut fidelius observentur, statuit sancta synodus, nemini licere ullo in loco vel ecclesia, etiamquomodolibet exempta, ullam insolitam ponere vel ponendam curare imaginem, nisi ab episcopoapprobata fuerit; nulla etiam admittenda esse nova miracula, nec novas reliquias recipiendas, nisieodem recognoscente et approbante episcopo, qui, simul atque de iis aliquid compertum habuerit,adhibitis in consilium theologis et aliis piis viris, ea faciat, quæ veritati et pietati consentaneajudicaverit.•Hac igitur ratione justificatis hominibus, sive acceptam gratiam perpetuo conservaverint, siveamissam recuperaverint, proponenda sunt apostoli verba: Abundate in omni opere bono, scientes,quod labor vester non est inanis in Domino; non enim injustus est Deus, ut obliviscatur operisvestri et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius; et: Nolite amittere confidentiam vestram,quæ magnam habet remunerationem. Atque ideo bene operantibus usque in finem, et in Deosperantibus proponenda est vita æterna, et tanquam gratia filiis Dei per Christum Iesummisericorditer promissa, et tanquam merces ex ipsius Dei promissione bonis ipsorum operibus etmentis fideliter reddenda. Hæc est enim illa corona justitiæ, quam post suum certamen et cursumrepositam sibi esse aiebat apostolus, a justo664


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Hac porro impietate circumquaque grassante, infeliciter contigit, ut plures etiam e CatholicæEcclesiæ filiis a via veræ pietatis aberrarent, in iisque, diminutis paullatim veritatibus, sensusCatholicus attenuaretur. Variis enim ac peregrinis doctrinis abducti, naturam et gratiam, scientiamhumanam et fidem divinam perperam commiscentes, genuinum sensum dogmatum, quem tenetac docet sancta mater Ecclesia, depravare, integritatemque et sinceritatem fidei in periculumadducere comperiuntur.•Hac ratione constitutam civitatem, perspicuum est, omnino debere plurimis maximisque <strong>of</strong>ficiis,quæ ipsam jungunt Deo, religione publica satisfacere.—Natura et ratio, quæ jubet singulos sanctereligioseque Deum colere, quod in ejus potestate sumus, et quod ab eo pr<strong>of</strong>ecti ad eumdem revertidebemus, eadem lege adstringit civilem communitatem. Homines enim communi societate conjunctinihilo sunt minus in Dei potestate, quam singuli; neque minorem quam singuli gratiam Deo societasdebet, quo auctore coaluit, cujus nutu conservatur, cujus beneficio innumerabilem bonorum, quibusaffluit, copiam accepit. Quapropter sicut nemini licet sua adversus Deum <strong>of</strong>ficia negligere,<strong>of</strong>ficiumque est maximum amplecti et animo et moribus religionem, nec quam quisque maluerit,sed quam Deus jusserit, quamque certis minimeque dubit<strong>and</strong>is indiciis unam ex omnibus veramesse constiterit: eodem modo civitates non possunt, citra scelus, gerere se tanquam si Deus omninonon esset, aut curam religionis velut alienam nihilque pr<strong>of</strong>uturam abjicere,•Hac via duas res præclarissimas Catholici consecuturi sunt: alteram, ut adjutores sese impertiantEcclesiæ in conserv<strong>and</strong>a propag<strong>and</strong>aque sapientia Christiana: alteram ut beneficio maximo afficiantsocietatem civilem, cujus malarum doctrinarum cupiditatumque caussa, magnopere periclitatursalus.•Hanc dispositionem, seu præparationem justificatio ipsa consequitur, quæ non est sola peccatorumremissio, sed et sanctificatio et renovatio interioris hominis per voluntariam susceptionem gratiæet donorum, unde homo ex injusto fit justus, et ex inimico amicus, ut sit heres secundum spemvitæ, æternæ.•Hanc regulam ab initio Evangelii decucurrisse, etiam ante priores quosque hæreticos, ne dum antePraxean hesternum, probabit tam ipsa posteritas omnium hæreticorum, quam ipsa novellitas Praxeæhesterni.•Harum rerum adipiscendarum ratio constitui uno certoque modo haud commode potest cum debeatsingulis locis temporibusque, quæ•Haud aliter actum in primis Ecclesiæ ætatibus. Mores enim et studia ethnicorum quam longissimea studiis abhorrebant moribusque evangelicis: Christianos tamen cernere erat in media superstitioneincorruptos semperque suî similes animose, quacumque daretur aditus, inferre sese. Fideles inexemplum principibus, obedientesque, quoad fas esset, imperio legum, fundebant mirificumsplendorem sanctitatis usquequaque, prodesse studebant fratribus, vocare ceteros ad sapientiamChristi, cedere tamen loco atque emori fortiter parati, si honores, si magistratus, si imperia retinere,incolumi virtute nequivissent.•Hic solus verus Deus bonitate sua et omnipotenti virtute non ad augendam suam beatitudinem,nec ad acquirendam, sed ad manifest<strong>and</strong>am perfectionem suam per bona, quæ creaturis impertitur,liberrimo consilio simul ab initio temporis utramque de nihilo condidit creaturam, spiritualem etcorporalem, angelicam videlicet et mundanam, ac deinde humanam quasi communem ex spirituet corpore constitutam.•Hinc pr<strong>of</strong>ecto illa nascuntur; exlex uniuscujusque conscientiæ judicium; liberrimæ de Deo colendo,de non colendo, sententiæ infinita tum cogit<strong>and</strong>i, tum cogitata public<strong>and</strong>i licentia.665


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•His autem positis, quæ maxime probantur hoc tempore, fundamentis reipublicæ, facile apparet,quem in locum quamque iniquum compellatur Ecclesia. Nam ubi cum ejusmodi doctrinis actiorerum consentiat, nomini Catholico par cum societatibus ab eo alienis vel etiam inferior locus incivitate tribuitur: legum ecclesiasticarum nulla habetur ratio: Ecclesia, quæ jussu m<strong>and</strong>atoque JesuChristi docere omnes gentes debet, publicam populi institutionem jubetur nihil attingere.•Hoc autem vinculo duos tantummodo copulari et conjungi, Christus Dominus apertius docuit, cumpostrema illa verba tamquam a Deo prolata referens dixit: Itaque jam non sunt duo, sed una caro;statimque ejusdem nexus firmitatem ab Adamo tanto ante pronuntiatam his verbis confirmavit:Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.•Hoc igitur veritatis et fidei numquam deficientis charisma Petro ejusque in hac Cathedrasuccessoribus divinitus collatum est, ut excelso suo munere in omnium salutem fungerentur, utuniversus Christi grex per eos ab erroris venenosa esca aversus, cœlestis doctrinæ pabulo nutriretur,•Hoc quoque perpetuus Ecclesiæ Catholicæ consensus tenuit et tenet, duplicem esse ordinemcognitionis, non solum principio, sed objecto etiam distinctum: principio quidem, quia in alteronaturali ratione, in altero fide divina cognoscimus; objecto autem, quia præter ea, ad quæ naturalisratio pertingere potest, credenda nobis proponuntur mysteria in Deo abscondita, quæ, nisi revelatadivinitus, in<strong>notes</strong>cere non possunt. Quocirca Apostolus, qui a gentibus Deum per ea, quæ factasunt, cognitum esse testatur, disserens tamen de gratia et veritate, quæ per Jesum Christum factaest, pronunciat: Loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavitDeus ante sæcula in gloriam nostram, quam nemo principum hujus sæculi cognovit: nobis autemrevelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam pr<strong>of</strong>unda Dei. Et ipseUnigenitus confitetur Patri, quia abscondit hæc a sapientibus et prudentibus, et revelavit ea parvulis.•Huic divinæ revelationi tribuendum quidem est, ut ea, quæ in rebus divinis humanæ rationi perse impervia non sunt, in præsenti quoque generis humani conditione ab omnibus expedite, firmacertitudine et nullo admixto errore cognosci possint.•Huic pastorali muneri ut satisfacerent, Prædecessores Nostri indefessam semper operam dederunt,ut salutaris Christi doctrina apud omnes terræ populos propagaretur, parique cura vigilarunt, ut,ubi recepta esset, sincera et pura conservaretur. Quocirca totius orbis Antistites, nunc singuli, nuncin Synodis congregati, longam ecclesiarum, consuetudinem et antiguæ regulæ formam sequentes,ea præsertim pericula, quæ in negotiis fidei emergebant, ad hanc Sedem Apostolicam retulerunt,ut ibi potissimum resarcirentur damna fidei, ubi fides non potest sentire defectum. Romani autemPontificis, prout temporum et rerum conditio suadebat, nunc convocatis œcumenicis Conciliis autexplorata Ecclesiæ per orbem disperæ sententia, nunc per Synodos particulares, nunc aliis, quædivina suppeditabat providentia, adhibitis auxiliis, ea tenenda definiverunt,•Hujus justificationis causæ sunt, finalis quidem: gloria Dei et Christi, ac vita æterna; efficiensvero; misericors Deus, qui gratuito abluit, et sanctificat signans, et ungens Spiritu promissionisSancto, qui est pignus•Id vero cum patienter ferre Ecclesia non possit, neque enim potest <strong>of</strong>ficia deserere sanctissima etmaxima, omninoque postulet, ut obligata sibi fides integre religioseque salvatur, sæpe sacraminter ac civilem potestatem dimicationes nascuntur, quarum ille ferme est exitus, alteram, ut quæminus est opibus humanis valida, alteri ut valiodori succumbere.•Igitur, sicut Jesus Christies in terras venit•Illud etiam publicæ salutis interest, ad rerum urbanarum administrationem conferre sapienteroperam: in eaque studere maxime et efficere, ut adolescentibus ad religionem, ad probos mores666


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffinform<strong>and</strong>is ea ratione, qua æquum est Christianis, publice consultum sit: quibus ex rebusmagnopere pendet singularum salus civitatum.•Illud vero diligenter doceant episcopi, per historias mysteriorum nostræ redemptionis picturis velaliis similitudinibus expressas erudiri et confirmari populum in articulis fidei commemor<strong>and</strong>is etassidue recolendis; tum vero ex omnibus sacris imaginibus magnum fructum percipi, non solumquia admonetur populus beneficiorum et munerum, quæ a Christo sibi collata sunt, sed etiam quiaDei per sanctos miracula et salutaria exempla oculis fidelium subjiciuntur, ut pro iis Deo gratiasagant, ad sanctorumque imitationem vitam moresque suos componant, excitenturque ad ador<strong>and</strong>umac diligendum Deum et ad pietatem colendam. Si quis autem his decretis contraria docuerit•Imagines porro Christi, Deiparæ Virginis et aliorum sanctorum in templis præsertim habendas etretinendas, eisque debitum honorem et venerationem impertiendam; non quod credatur in essealiqua in iis divinitas vel virtus, propter quam sint colendæ, vel quod ab eis sit aliquid petendum,vel quod fiducia in imaginibus sit figenda veluti olim fiebat a gentibus, quæ in idolis spem suam•Immortale Dei miserentis opus, quod est Ecclesia, quamquam per se et natura sua salutem spectatanimarum adipiscendamque in cælis felicitatem, tamen in ipso etiam rerum mortalium genere totac tantas ultro parit utilitates, ut plures majoresve non posset, si in primis et maxime esset adtuendam hujus vitæ, quæ in terris agitur, prosperitatem institutum.•Imperium autem populare, quod nullo ad Deum respectu, in multitudine inesse naturâ dicitur, sipræclare ad suppedit<strong>and</strong>um valet bl<strong>and</strong>imenta et flammas multarum cupiditatum, nulla quidemnititur ratione probabili, neque satis habere virium potest ad securitatem publicam quietamqueordinis constantiam. Revera his doctrinis res inclinavere usque eo, ut hæc a pluribus tamquam lexin civili prudentia sanciatur, seditiones posse jure conflari. Valet enim opinio, nihilo principespluris esse, quam delectos quosdam qui voluntatem popularem exequantur: ex quo fit, quod necesseest ut omnia sint pariter cum populi arbitrio mutabilia, et timor aliquis turbarum semper impendeat.•In genere rerum politico et civili, leges spectant commune bonum, neque voluntati judicioquefallaci multitudinis, sed veritate justitiaque diriguntur: auctoritas principum sanctitudinem quamdaminduit humana majorem, contineturque ne declinet a justitia, neu modum in imper<strong>and</strong>o transiliat:obedientia civium habet honestatem dignitatemque comitem, quia non est hominis ad hominemservitus, sed obtemperatio voluntati Dei, regnum per homines exercentis. Quo cognito as persuaso,omnino ad justitiam, pertinere illa intelliguntur, vereri majestatem principum, subesse constanteret fideliter protestati publicæ, nihil seditiose facere,•In has autem sanctas et salutares observationes si qui abusus irrepserint, eos prorsus aboleri sanctasynodus vehementer cupit; ita ut nullæ falsi dogmatis imagines et rudibus periculosi errorisoccasionem præbentes, statuantur. Quod si aliqu<strong>and</strong>o historias et narrationes sacræ scripturæ, cumid indoctæ plebi expediet, exprimi et figurari contigerit, doceatur populus, non propterea divinitatemfigurari, quasi corporeis oculis conspici vel coloribus, aut figuris exprimi possit.•In negotiis autem mixti juris, maxime esse secundum naturam itemque secundum Dei consilianon secessionem alterius potestatis ab altera, multoque minus contentionem, sed plane concordiam,eamque cum caussis proximis cengruentem, quæ caussæ utramque societatem genuerunt.•In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus sancti.•In sacramentali autem sumptione semper in Ecclesia Dei mos fuit, ut laici a sacerdotibuscommunionem acciperent; sacerdotes autem celebrantes seipsos communicarent, qui mos,•In unicum Deum Omnipotentem,•In unum Deum667


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Incidunt autem qu<strong>and</strong>oque tempora, cum alius quoque concordiæ modus ad tranquillam libertatemvalet, nimirum si qui principes rerum publicarum et Pontifex Romanus de re aliqua separata inidem placitum concenserint. Quibus Ecclesia temporibus maternæ pietatis eximia documentapræbet, cum facilitatis indulgentiæque tantum adhibere soleat, quantum maxima potest.•Insinuatur descriptio justifactionis impii, et modus ejus in statu gratiæ.•Instituta est autem sacra unctio infirmorum tamquam vere et proprie sacramentum novi testamenti,a Christo Domino nos tro apud Marcum quidem insinuatum, per Iacobum autem apostolum acDomini fratrem, fidelibus commendatum ac promulgatum. Infirmatur, inquit, quis in vobis? inducatpresbyteros Ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini; et oratio fideisalvabit infirmum; et alleviabit eum Dominus; et si in peccatis sit, dimittentur ei. Quibus verbis,ut ex apostolica traditione per manus accepta Ecclesia didicit, docet materiam, formam, propriumministrum, et effectum hujus salutaris sacramenti. Intellexit enim Ecclesia, materiam esse oleumab episcopo benedictum; nam unctio aptissime Spiritus Sancti gratiam, qua invisibiliter animaægrotantis inungitur, repræsentat; formam deinde esse illa verba: Per istam unctionem, etc.•Insuper declarat, quamvis Redemptor noster, ut antea dictum est, in suprema illa cæna hocsacramentum in duabus speciebus instituerit et apostolis tradiderit, tamen fatendum esse, etiamsub altera tantum specie totum atque integrum Christum verumque sacramentum sumi; ac propterea,quod ad fructum attinet nulla gratia necessaria ad salutem eos defraudari, qui unam speciam solamaccipiunt.•Insuper eadem sacrosancta synodus considerans, non parum utilitatis accedere posse ecclesiæ Dei,si ex omnibus Latinis editionibus, quæ circumferuntur, sacrorum librorum, quænam pro authenticahabenda sit, in<strong>notes</strong>cat; statuit et declarat, ut hæc ipsa vetus et vulgata editio, quæ longo totsæculorum usu in ipsa ecclesia probata est, in publicis lectionibus, disputationibus, prædicationibuset expositionibus pro authentica habeatur; et ut nemo illam rejicere quovis prætextu audeat velpræsumat.•Ipso autem Apostolico primatu, quem Romanus Pontifex, tamquam Petri principis Apostolorumsuccessor, in universam Ecclesiam obtinet, supremam quoque magisterii potestatem comprehendi,hæc Sancta Sedes semper tenuit, perpetuus Ecclesiæ usus comprobat, ipsaque œcumenica Concilia,ea imprimis, in quibus Oriens cum Occidente in fidei caritatisque unionem conveniebat,declaraverunt. Patres enim Concilii Constantinopolitani quarti, majorum vestigiis inhærentes, hancsolemnem ediderunt pr<strong>of</strong>essionem: Prima salus est, rectæ fidei regulam custodire. Et quia nonpotest Domini nostri Jesu Christi prætermitti sententia dicentis: Tu es Petrus, et super hanc petramædificabo Ecclesiam meam, hæc, quæ dicta sunt, rerum probantur effectibus, quia in SedeApostolica immaculata est semper Catholica reservata religio, et sancta celebrata•Is enim constat cum ex ipsis Domini verbis, tum ex apostolorum, traditionibus ac sanctorumquoque pontificum piis institutionibus.•Ita Ecclesiam, in hoc rerum publicarum statu, qui nunc a plerisque adamatur, mos et voluntas est,aut prorsus de medio pellere, aut vinctam adstrictamque imperio tenere. Quæ publice aguntur, eoconsilio magnam partem aguntur. Leges, administratio civitatum, expers religionis adolescentiuminstitutio, spoliatio excidiumque ordinum religiosorum, eversio principatus civilis pontificumRomanorum, huc spectant omnia, incidere nervos institutorum Christianorum, EcclesiæqueCatholicæ et libertatem in angustum deducere, et jura cætera comminuere.668


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Ita neque propria nostra justitia, tanquam ex nobis propria statuitur, neque ignoratur aut repudiaturjustitia Dei; quæ enim justitia nostra dicitur, quia per eam nobis inhærentem justificamur, illaeadem•Itaque Nos traditioni a fidei Christianæ exordio perceptæ fideliter inhærendo, ad Dei Salvatorisnostri gloriam, religionis Catholicæ exaltationem et Christianorum populorum salutem, sacroapprobante Concilio, docemus et divinitus revelatum dogma esse definimus: Romanum Pontificem,cum ex Cathedra loquitur, id est, cum omnium Christianorum pastoris et doctoris munere fungenspro suprema sua Apostolica auctoritate doctrinam de fide vel moribus ab universa Ecclesia tenendamdefinit, per assistentiam divinam, ipsi in beato Petro promissam, ea infallibilitate pollere, quadivinus Redemptor•Itaque dux hominibus esse ad cælestia, non civitas, sed Ecclesia debet: eidemque hoc est munusassignatum a Deo, ut de iis, quæ religionem attingunt, videat ipsa et statuat: ut doceat omnesgentes: ut christiani nominis fines, quoad potest, late pr<strong>of</strong>erat; brevi ut rem•Itaque in tam difficili rerum cursu Catholici homines, si nos, ut oportet, audierint, facile videbunt•Itaque inter utramque potestatem quædam intercedat necesse est ordinata colligatio: quæ quidemconjunctioni non immerito comparatur, per quam anima et corpus in homine copulantur. Qualisautem et quanta ea sit, aliter judicari non potest, nisi respiciendo, uti diximus, ad utriusque naturam,habendaque ratione excellentiæ et nobilitatis caussarum; cum alteri proxime maximeque propositumsit rerum mortalium curare commoda, alteri cælestia ac sempiterna bona comparare.—Quidquidigitur est in rebus humanis quoquo modo sacrum, quidquid ad salutem animorum cultumve Deipertinet, sive tale illud sit natura•Itaque sancta ipsa synodus, a Spiritu Sancto, qui spiritus est sapientiæ et intellectus, spiritus consiliiet pietatis, edocta, atque ipsius Ecclesiæ judicium•Itaque supremi pastoralis Nostri <strong>of</strong>ficii debitum exeguentes, omnes Christi fideles, maxime veroeos, qui præsunt vel docendi munere funguntur, per viscera Jesu Christi obtestamur, necnonejusdem Dei et Salvatoris nostri auctoritate jubemus, ut ad hos errores a Sancta Ecclesia arcendoset elimin<strong>and</strong>os, atque purissimæ fidei lucem p<strong>and</strong>endam studium et operam conferant.•Itaque veram et Christianam justitiam accipientes, eam ceu primam stolam pro illa, quam Adamsua inobedienta sibi et nobis perdidit,•Item Catholicorum hominum operam ex hoc tanquam angustiore campo longius excurrere, ipsamquesummam rempublicam complecti,•Jam vero, quod attinet ad præscriptionem eorum, qui et suscipere et ministrare hoc sacramentumdebent, haud obscure fuit illud etiam in verbis prædictis traditum. Nam et ostenditur illic, proprioshujus sacramenti•Jamvero his temporibus consentaneum est, hæc majorum exempla renovari.—Catholicos quidem,quotquot digni sunt eo nomine, primum omnium necesse est amantissimos Ecclesiæ filios et esseet videri velle: quæ res nequeant cum hac laude consistere, eas sine cunctatione respuere: institutispopulorum, quantum honeste fieri potest, ad veritatis justitiæque patrocinium uti: elaborare, utconstitutum naturæ Deique lege modum libertas agendi ne transiliat: dare operam ut ad eam, quamdiximus, Christianam similitudinem et formam omnis respublica traducatur.•Laicos et clericos non conficientes non adstringi jure divino ad communionem sub utraque specie.•Licet autem fidei assensus nequaquam sit motus animi cæcus nemo tamen evangelicæ prædicationiconsentire potest, sicut oportet ad salutem consequendam, absque illuminatione et inspirationeSpiritus Sancti, qui dat omnibus suavitatem in consentiendo et credendo veritati. Quare fides ipsa669


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffin se, etiamsi per caritatem non operetur, donum Dei est, et actus ejus est opus ad salutem pertinens,quo homo liberam præstat ipsi Deo obedientiam, gratiæ ejus, cui resistere posset, consentiendo etcooper<strong>and</strong>o.•M<strong>and</strong>at sancta synodus omnibus episcopis et ceteris docendi•Matrimonii perpetuum indissolubilemque nexum primus humani generis parens divini Spiritusinstinctu pronuntiavit, cum dixit: Hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea; quamobremrelinquet homo patrem suum et matrem et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.•Missa vulgari lingua non celebretur. Ejus mysteria populo explicentur.•Modus præparationis.•Monet deinde sancta synodus, præceptum esse ab Ecclesia sacerdotibus, ut aquam vino in calice<strong>of</strong>ferendo miscerent, tum quod Christum Dominum ita fecisse credatur, tum etiam quia e latereejus aqua simul cum sanguine exierit, quod sacramentum hac mixtione recolitur, et,•Nemo autem, quantumvis justificatus, liberum se esse ab observatione m<strong>and</strong>atorum putare debet;nemo temeraria illa et a patribus sub anathemate prohibita voce uti, Dei præcepta homini justificatoad observ<strong>and</strong>um esse impossibilia. Nam Deus impossibilia non jubet, sed jubendo monet et facerequod possis, et petere quod non possis, et adjuvat, ut possis. Cujus m<strong>and</strong>ata gravia non sunt, cujusjugum suave est et onus leve. Qui enim sunt filii Dei, Christum diligunt; qui autem diligunt eum,ut ipsemet testatur, servant sermones ejus, quod utique cum divino auxilio præstare possunt. Licetenim in hac mortali vita quantumvis sancti et justi in levia saltem et quotidiana, quæ etiam venialiadicuntur, peccata qu<strong>and</strong>oque cadant, non propterea desinunt esse justi; nam justorum illa vox estet humilis et verax: Dimitte•Nemo enim ignorat, hæreses, quas Tridentini Patres proscripserunt, dum, rejecto divino Ecclesiæmagisterio, res ad religionem spectantes privati cujusvis judicio permitterentur, in sectas paullatimdissolutas esse multiplices, quibus inter se dissentientibus et concertantibus, omnis t<strong>and</strong>em inChristum fides apud non paucos labefactata est. Itaque ipsa Sacra Biblia, quæ antea Christianædoctrinæ unicus fons et judex asserebantur, jam non pro divinis haberi, imo mythicis commentisaccenseri cœperunt.•Nemo quoque, quamdiu in hoc mortalitate vivitur, de arcano divinæ prædestinationis mysteriousque adeo præsumere debet, ut certo statuat, se omnino esse in numero prædestinatorum, quasiverum esset, quod justificatus aut amplius peccare non possit, aut, si peccaverit, certam sibiresipiscentiam promittere debeat. Nam, nisi ex speciali revelatione, sciri non potest, quos Deussibi elegerit.•Neque enim fidei doctrina, quam Deus revelavit, velut philosophicum inventum proposita esthumanis ingeniis perficienda, sed tanquam divinum depositum Christi Sponsæ tradita, fidelitercustodienda et infallibiliter declar<strong>and</strong>a. Hinc sacrorum quoque dogmatum is sensus perpetuo estretinendus, quem semel declaravit sancta mater Ecclesia, nec unquam ab eo sensu,•Neque solum fides et ratio inter se dissidere nunquam possunt, sed opem quoque sibi mutuamferunt, cum recta ratio fidei fundamenta demonstret, ejusque lumine illustrata rerum divinarumscientiam excolat; fides vero rationem ab erroribus•Non absimili modo Pius IX., ut sese opportunitas dedit, ex opinionibus falsis, quæ maxime valerecœpissent, plures notavit, easdemque postea in unum cogi jussit, ut scilicet in tanta errorumcolluvione haberent Catholici homines, quod sine <strong>of</strong>fensione sequerentur.670


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Non est magni negotii statuere, qualem sit speciem formamque habitura civitas, gubernantechristiana philosophia rempublicam.—Insitum homini natura est, ut in civili societate vivat: isenim necessarium•Non hac tamen de causa revelatio absolute necessaria dicenda est, sed quia Deus ex infinita bonitatesua ordinavit hominem ad finem supernaturalem, ad particip<strong>and</strong>a scilicet bona divina, quæ humanæmentis intelligentiam omnino superant; siquidem oculus non vidit, nec auris audivit, nec in corhominis ascendit, quæ præparavit Deus iis, qui diligunt illum.•Nos itaque, inhærentes prædecessorum nostrorum vestigiis, pro supremo nostro Apostolico munereveritatem Catholicam docere ac tueri perversasque doctrinas reprobare nunquam intermissimus.Nunc autem, sedentibus nobiscum et judicantibus universi orbis Episcopis, in hanc œcumenicamSynodum auctoritate nostra in Spiritu Sancto congregatis, innixi Dei verbo scripto et tradito, proutab Ecclesia Catholica sancte custoditum et genuine expositum accepimus, ex hoc Petri Cathedra,in conspectu omnium, salutarem Christi doctrinam pr<strong>of</strong>iteri et declarare constituimus, adversiserroribus potestate nobis a Deo tradita proscriptis atque damnatis.•Nullus itaque dubit<strong>and</strong>i locus relinquitur, quin omnes Christi fideles pro more in Catholica Ecclesiasemper recepto latriæ cultum, qui vero Deo debetur, huic sanctissimo sacramento in venerationeexhibeant: neque enim ideo minus est ador<strong>and</strong>um, quod fuerit a Christo Domino, ut sumatur,institutum: nam illum eumdem Deum præsentem in eo adesse credimus, quem Pater æternusintroducens in orbem terrarum dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei; quem magi procidentesadoraverunt; quem denique in Galilæa ab apostolis adoratum fuisse, scriptura testatur.•Omninoque istud præceptum teneant qui cogitationes suas solent m<strong>and</strong>are litteris, maximequeephemeridum•Omnis porro superstitio in sanctorum invocatione, reliquiarum veneratione et imaginum sacro usutollatur, omnis turpis quæstus eliminetur, omnis denique lascivia vitetur; ita ut procaci venustateimagines non pingantur nec ornentur, et sanctorum celebratione ac reliquiarum visitatione hominesad commessationes atque ebrietates non abutantur, quasi festi dies in honorem sanctorum perluxum ac lasciviam agantur.•Optaret quidem sacrosancta synodus, ut in singulis missis•Ordinem vere esse sacramentum.•Orthodoxæ Confessionis•Orthodoxa Confessio Fidei Catholicæ et Apostolicæ Ecclesiæ Orientalis.•PARS PRIMA,•PIUS EPISCOPUS, SERVUS SERVORUM DEI, SACRO APPROBANTE CONCILIO, ADPERPETUAM REI MEMORIAM.•Pariter non licere aliam <strong>of</strong>ficii formam privatim sequi, aliam publice, ita scilicet ut Ecclesiæauctoritas in vita privata observetur, in publica respuatur. Hoc enim esset honesta et turpiaconjungere, hominemque secum facere digladiantem, cum contra debeat sibi semper constare,neque ulla in re ullove in genere vitæ a virtute Christiana deficere.•Parvulos non obligari ad communionem sacramentalem.•Pastor æternus et Episcopus animarum nostrarum, ut salutiferum Redemptionis opus perenneredderet, sanctam ædificare Ecclesiam decrevit, in qua veluti in domo Dei viventis fideles omnesunius fidei et caritatis vinculo continerentur. Quapropter, priusquam clarificaretur, rogavit Patremnon pro Apostolis tantum, sed et pro eis, qui credituri erant per verbum eorum in ipsum, ut omnesunum671


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Per•Perniciosa sententia de rationibus ecclesiæ a republica dispar<strong>and</strong>is.•Petrum Apostolum non esse a Christo Domino constitutum Apostolorum omnium principem ettotius Ecclesiæ militantis visibile caput; vel eundem honoris tantum, non autem veræ propri quejurisdictionis primatum ab eodem Domino nostro Jesu Christo directe et immediate accepisse:anathema sit.•Porro ex suprema illa Romani Pontificis potestate gubern<strong>and</strong>i universam Ecclesiam jus eidemesse consequitur, in hujus sui muneris exercitio libere communic<strong>and</strong>i cum pastoribus et gregibustotius Ecclesiæ, ut iidem ab ipso in via salutis doceri ac regi possint. Quare damnamus acreprobamus illorum sententias, qui hanc supremi capitis cum pastoribus et gregibuscommunicationem licite impediri posse dicunt, aut e<strong>and</strong>em reddunt sæculari potestati obnoxiam,ita ut contendant, quæ ab Apostolica Sede vel ejus auctoritate ad regimen Ecclesiæ constituuntur,vim ac valorem non habere, nisi potestatis sæcularis placito confirmentur.•Porro fide divina et Catholica ea omnia credenda sunt, quæ in verbo Dei scripto vel traditocontinentur, et ab Ecclesia•Post hanc catholicam de justificatione doctrinam, quam nisi quisque fideliter firmiterque receperit,justificari non poterit, placuit sanctæ synodo hos canones subjungere, ut omnes sciant, non solumquid tenere et sequi, sed etiam quid vitare et fugere debeant.•Postquam nunquam intermisimus, in humilitate et jejunio privatas nostras et publicas Ecclesiæpreces Deo Patri per Filium Ejus <strong>of</strong>ferre, ut Spiritus Sancti virtute mentem nostram dirigere etconfirmare dignaretur, implorato universæ cœlestis curiæ præsidio, et advocato cum genitibusParaclito Spiritu, eoque sic adspirante, ad honorem Sanctæ et Individuæ Trinitatis, ad decus etornamentum Virginis Deiparæ, ad exaltationem Fidei Catholicæ et Christianæ Religionisaugmentum, auctoritate Domini Nostri Jesu Christi, beatorum apostolorum Petri et Pauli ac nostradeclaramus, pronunciamus et definimus•Postremo, tanta circa hæc digentia•Potest tamen aut in privatis domesticisque rebus, aut in publicis actio versari. Privatim quidemprimum <strong>of</strong>ficium est, præceptis evangelicis diligentissime conformare vitam et mores, nec recusaresi quid Christiana virtus exigat ad patiendum toler<strong>and</strong>umque paulo difficilius. Debent prætereasinguli Ecclesiam sic diligere, ut communem matrem: ejusque et jura salva velle: conarique ut abiis in quos quisque aliquid auctoritate potest, pari pietate colatur atque ametur.•Prædestinationis temerariam præsumptionem cavendam esse.•Præterea declarat, hanc potestatem perpetuo in Ecclesia fuisse, ut in sacramentorum dispensatione,salva illorum substantia, ea statueret vel mutaret, quæ suscipientium utilitati seu ipsorumsacramentorum venerationi, pro rerum, temporum et locorum veritate, magis expedire judicaret.Id autem apostolus non obscure visus est innuisse, cum ait:•Præterea, ad coercenda petulantia ingenia, decernit, ut nemo, suæ prudentiæ innixus, in rebusfidei, et morum ad ædificationem doctrinæ christianæ pertinentium, sacram scripturam ad suossensus contorquens, contra eum sensum, quem tenuit et tenet sancta mater ecclesia, cuius estjudicare de vero sensu, et interpretatione scripturarum sanctarum, aut etiam contra unanimemconsensum patrum ipsam scripturam sacram interpretari audeat, etiamsi hujusmodi interpretationesnullo unquam tempore in lucem edendæ forent. Qui contravenerint, per ordinarios declarentur, etpœnis a jure statutis puniantur.•Primo, quod672


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Primum declarat sancta synodus, ad justificationis doctrinam probe et sincere intelligendamoportere, ut unusquisque agnoscat et fateatur, quod cum omnes homines in prævaricatione Adæinnocentiam perdidissent; facti immundi et ut apostolus inquit, natura filii iræ, quemadmodum indecreto de peccato originali exposuit, usque adeo servi erant peccati et sub potestate diaboli acmortis, ut non modo gentes per vim naturæ, sed ne Iudæi quidem per ipsam etiam litteram legisMoysi, inde liberari aut surgere possent; tametsi in eis liberum arbitrium minime extinctum esset,viribus licet attenuatum et inclinatum.•Principio docet sancta synodus, et aperte ac simpliciter pr<strong>of</strong>itetur, in almo sanctæ Eucharistiæsacramento, post panis, et vini consecrationem, Dominum nostrum Iesum Christum, verum Deumatque hominem, vere, realiter, ac substantialiter sub specie illarum rerum sensibilium contineri.Neque enim hæc inter se pugnant, ut ipse Salvator noster semper ad dexteram Patris in cœlisassideat juxta modum existendi naturalem, et ut multis nihilominus aliis in locis sacramentaliterpræsens sua substantia nobis adsit, ea existendi ratione, quam etsi verbis exprimere vix possumus,•Proœmium.•Prolegomenon canonum sequentium.•Prop. LV.—Ecclesia a statu, statusque ab Ecclesia sejungendus est.•Prop. LXXIX.— … Falsum est, civilem cujusque cultus libertatem, itemque plenam potestatemomnibus attributam quaslibet opioniones cogitationesque palam publiceque manifest<strong>and</strong>i, conduceread populorum mores animosque facilius corrumpendos, ac indifferentismi pestem propag<strong>and</strong>am.•Prop. XIX.—Ecclesia non est vera perfectaque societas plane libera, nec pollet suis propriis etconstantibus juribus sibi a divino suo fundatore collatis, sed civilis potestatis est definire quæ sintEcclesiæ jura ac limites, intra quos eadem jura exercere queat.•Prop. XXXIX.—Reipublicæ status utpote omnium jurium origo et fons, jure quodam pollet nulliscircumscripto limitibus.•Protestantismus non aliud est quam diversa veræ ejusdem Christianæ religionis forma, in quaæque ac in Ecclesia Catholica•QuÆstio I.•QuÆstio <strong>II</strong>.•QuÆstio <strong>II</strong>I.•QuÆstio IV.•Quæstio C.•Quæstio CI.•Quæstio C<strong>II</strong>.•Quæstio C<strong>II</strong>I.•Quæstio CIV.•Quæstio CIX.•Quæstio CV.•Quæstio CVI.•Quæstio CV<strong>II</strong>.•Quæstio CV<strong>II</strong>I.•Quæstio CX.•Quæstio CXI.•Quæstio CX<strong>II</strong>.•Quæstio CX<strong>II</strong>I.673


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quæstio CXIV.•Quæstio CXIX.•Quæstio CXV.•Quæstio CXVI.•Quæstio CXV<strong>II</strong>.•Quæstio CXV<strong>II</strong>I.•Quæstio CXX.•Quæstio CXXI.•Quæstio CXX<strong>II</strong>.•Quæstio CXXIV.•Quæstio CXXV.•Quæstio CXXVI.•Quæstio I.•Quæstio <strong>II</strong>.•Quæstio <strong>II</strong>I.•Quæstio IV.•Quæstio IX.•Quæstio L.•Quæstio LI.•Quæstio L<strong>II</strong>.•Quæstio L<strong>II</strong>I.•Quæstio LIV.•Quæstio LIX.•Quæstio LV.•Quæstio LVI.•Quæstio LV<strong>II</strong>.•Quæstio LV<strong>II</strong>I.•Quæstio LX.•Quæstio LXI.•Quæstio LX<strong>II</strong>.•Quæstio LX<strong>II</strong>I.•Quæstio LXIV.•Quæstio LXIX.•Quæstio LXV.•Quæstio LXVI.•Quæstio LXV<strong>II</strong>.•Quæstio LXV<strong>II</strong>I.•Quæstio LXX.•Quæstio LXXI.•Quæstio LXX<strong>II</strong>.•Quæstio LXX<strong>II</strong>I.•Quæstio LXXIV.•Quæstio LXXIX.•Quæstio LXXV.674


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quæstio LXXVI.•Quæstio LXXV<strong>II</strong>.•Quæstio LXXV<strong>II</strong>I.•Quæstio LXXX.•Quæstio LXXXI.•Quæstio LXXX<strong>II</strong>.•Quæstio LXXX<strong>II</strong>I.•Quæstio LXXXIV.•Quæstio LXXXIX.•Quæstio LXXXV.•Quæstio LXXXVI.•Quæstio LXXXV<strong>II</strong>.•Quæstio LXXXV<strong>II</strong>I.•Quæstio V.•Quæstio VI.•Quæstio V<strong>II</strong>.•Quæstio V<strong>II</strong>I.•Quæstio X.•Quæstio XC.•Quæstio XCI.•Quæstio XC<strong>II</strong>.•Quæstio XC<strong>II</strong>I.•Quæstio XCIV.•Quæstio XCIX.•Quæstio XCV.•Quæstio XCVI.•Quæstio XCV<strong>II</strong>.•Quæstio XCV<strong>II</strong>I.•Quæstio XI.•Quæstio X<strong>II</strong>.•Quæstio X<strong>II</strong>I.•Quæstio XIV.•Quæstio XIX.•Quæstio XL.•Quæstio XLI.•Quæstio XL<strong>II</strong>.•Quæstio XL<strong>II</strong>I.•Quæstio XLIV.•Quæstio XLIX.•Quæstio XLV.•Quæstio XLVI.•Quæstio XLV<strong>II</strong>.•Quæstio XLV<strong>II</strong>I.•Quæstio XV.675


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quæstio XVI.•Quæstio XV<strong>II</strong>.•Quæstio XV<strong>II</strong>I.•Quæstio XX.•Quæstio XXI.•Quæstio XX<strong>II</strong>.•Quæstio XX<strong>II</strong>I.•Quæstio XXIV.•Quæstio XXIX.•Quæstio XXV.•Quæstio XXVI.•Quæstio XXV<strong>II</strong>.•Quæstio XXV<strong>II</strong>I.•Quæstio XXX.•Quæstio XXXI.•Quæstio XXX<strong>II</strong>.•Quæstio XXX<strong>II</strong>I.•Quæstio XXXIV.•Quæstio XXXIX.•Quæstio XXXV.•Quæstio XXXVI.•Quæstio XXXV<strong>II</strong>.•Quæstio XXXV<strong>II</strong>I.•Qua ratione celeriter instituta Christiana non modo in privatas domos, sed in castra, in curiam, inipsam regiam invexere. "Hesterni sumus, et vestra omnia implevimus,•Quamobrem perspicuum est, ad rempublicam adeundi causam esse justam Catholicis: non enimadeunt, neque adire debent ob eam causam, ut probent quod est hoc tempore in rerum publicarumrationibus non honestum; sed ut•Quamvis autem necessarium sit credere, neque remitti, neque remissa unquam fuisse peccata, nisigratis divina misericordia propter Christum: nemini tamen fiduciam, et certitudinem remissionispeccatorum suorum jactanti, et in ea sola quiescenti, peccata dimitti, vel dimissa esse dicendumest, cum apud hæreticos et schismaticos possit esse, imo nostra tempestate sit, et magna contraecclesiam catholicam contentione prædicetur vana hæc et ab omni pietate remota fiducia. Sedneque illud asserendum est, oportere eos, qui vere justificati sunt, absque ulla omnino dubitationeapud semetipsos statuere, se esse justificatos, neminemque a peccatis absolvi ac justificari, nisieum, qui certo credat se absolutum et justificatum esse; atque hac sola fide absolutionem etjustificationem perfici, quasi qui hoc non credit, de Dei promissis, deque mortis et resurrectionisChristi efficacia dubitet. Nam, sicut nemo pius de Dei misericordia, de Christi merito dequesacramentorum virtute et efficacia dubitare debet: sic quilibet, dum se ipsum suamque propriaminfirmitatem et•Quapropter apertis innixi sacrarum litterarum testimoniis, et inhærentes tum PrædecessorumNostrorum, Romanorum Pontificum, tum Conciliorum generalium disertis perspicuisque decretis,innovamus œcumenici Concilii Florentini definitionem, qua credendum ab omnibus Christi fidelibusest, sanctam Apostolicam Sedem, et Romanum Pontificem in universum orbem tenere primatum,676


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffet ipsum Pontificem Romanum successorem esse beati Petri, principis Apostolorum, et verumChristi Vicarium, totiusque Ecclesiæ caput, et omnium Christianorum patrem ac doctorem existere;et ipsi in beato Petro pascendi, regendi ac gubern<strong>and</strong>i universalem Ecclesiam a Domino nostroJesu Christo plenam potestatem traditam esse; quemadmodum etiam in gestis œcumenicorumConciliorum et sacris canonibus continetur.•Quapropter obedientiam•Quapropter si qui secus ac a nobis definitum est, quod Deus avertat, præsumpserint corde sentire,ii noverint, ac porro sciant, se proprio judicio condemnatos, nanfragium circa filem passos esse,et ab unitate Ecclesiæ defecisse, ac præterea facto ipso suo semet pœnis a jure statutis subjiceresi quod corde sentiunt, verbo aut scripto vel alio quovis externo modo signiftcare ausi fuerint.•Quare sancta hæc synodus retinendum omnino salutarem hunc et necessarium morem statuit.•Qui per Christum justificantur.•Qui vero ab accepta justificationis gratia per peccatum exciderunt, rursus justificari poterunt, cum,excitante Deo, per pœnitentiæ sacramentum merito Christi amissam gratiam recuperareprocuraverint; hic enim justificationis modus est lapsi•Qui, propter eminentissimam erga, figmentum suum dilectionem•Quia vero adversus veterem hanc in sacrosancto evangelio, apostolorum traditionibus sanctorumquepatrum doctrina fundatam fidem hoc tempore multi disseminati sunt errores, multaque a multisdocentur et disputantur; sancta synodus, post multos gravesque his de rebus mature habitos tractatus,unanimi patrum omnium concensu quæ huic purissimæ fidei sacræque doctrinæ adversanturdamnare et a sancta Ecclesia eliminare, per subjectos hos canones constituit.•Quibus omnibus perspectis, fieri qui potest, ut non commoveantur intima Ecclesiæ viscera?Quemadmodum enim Deus vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire;quemadmodum Christus venit, ut salvum faceret, quod perierat, et filios Dei, qui erant dispersi,congregaret in unum: ita Ecclesia, a Deo populorum•Quibus verbis justifications impii descriptio insinuatur, ut sit translatio ab eo statu, in quo homonascitur filius primi Adæ, in statum gratiæ, et adoptionis filiorum Dei per secundum Adam IesumChristum, salvatorem nostrum: quæ quidem translatio post evangelium promulgatum, sine lavacroregenerationis, aut ejus voto, fieri non potest; sicut scriptum est: Nisi quis renatus fuerit ex aquaet Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.•Quid sit justificatio impii, et quæ ejus causæ.•Quin etiam et opinione et re eamdem probârunt ipsi viri principes rerumque publicarumgubernatores, ut qui paciscendo transigendis negotiis, mittendis vicissimque accipiendis legatis,atque aliorum mutatione <strong>of</strong>ficiorum, agere cum Ecclesia tamquam cum suprema potestate legitimaconsueverunt.—Neque pr<strong>of</strong>ecto sine singulari providentis Dei consilio•Quo fit, ut ipsa veluti signum levatum in nationes, et ad se invitet, qui nondum crediderunt, etfilios suos certiores faciat, firmissimo niti fundamento fidem, quam pr<strong>of</strong>itentur. Cui quidemtestimonio efficax subsidium accedit ex superna virtute. Etenim benignissimus Dominus et errantesgratia sua excitat atque adjuvat, ut ad agnitionem veritatis venire possint, et eos, quos de tenebristranstulit in admirabile lumen suum, in hoc eodem lumine ut perseverent, gratia sua confirmat,non deserens, nisi deseratur. Quocirca minime par est conditio eorum, qui per cœleste fidei donumCatholicæ veritati adhæserunt, atque eorum, qui ducti opinionibus humanis, falsam religionemsectantur; illi enim, qui fidem sub Ecclesiæ magisterio susceperunt, nullam unquam habere possuntjustam causam mut<strong>and</strong>i, aut in dubium fidem eamdem revoc<strong>and</strong>i. Quæ cum ita sint, gratias agentes677


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffDeo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine, tantam ne negligamus salutem,sed aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Jesum, teneamus spei nostræ confessionemindeclinabilem.•Quo modo, ut perspicitur, est republica nihil aliud nisi magistra et gubernatrix sui multitudo:cumque populus omnium jurium omnisque potestatis fontem in se ipso continere dicatur, consequenserit, ut nulla ratione <strong>of</strong>ficii obligatam Deo se civitas putet; ut religionem publice pr<strong>of</strong>iteatur nullam;nec debeat ex pluribus quæ vera sola sit, quærere, nec unam quamdam cæteris anteponere, necuni maxime favere, sed singulis generibus æquabilitatem juris tribuere ad eum finem, dum disciplina•Quoad usum autem recte et sapienter Patres nostri tres rationes hoc sanctum sacramentum accipiendidistinxerunt. Quosdam enim docuerunt sacramentaliter dumtaxat id sumere ut peccatores; aliostantum spiritualiter, illos nimirum, qui voto propositum illum cœlestem panem edentes, fide viva,quæ per dilectionem operatur, fructum ejus et utilitatem sentiunt; tertios porro sacramentalitersimul et spiritualiter; hi autem sunt, qui ita se prius probant et instruunt, ut vestem nuptialem indutiad divinam hanc mensam accedant.•Quod Europa Christiana barbaras gentes edomuit, easque a ferocitate ad mansuetudinem, asuperstitione ad veritatem traduxit: quod Mahumetanorum incursiones victrix propulsavit: quodcivilis cultus principatum retinuit, et ad omne decus humanitatis ducem se magistramque præberecæteris consuevit: quod germanam libertatem eamque multiplicem gratificata populis est: quodcomplura ad miseriarum solatium sapientissime instituit, sine controversia magnam debet gratiamreligioni, quam ad tantas res suscipiendas habuit auspicem, ad perficiendas adjutricem.•Quod autem in beato Apostolo Petro princeps pastorum et pastor magnus ovium Dominus ChristusJesus in perpetuam salutem ac perenne bonum Ecclesiæ instituit, id eodem auctore in Ecclesia,quæ fundata super petram ad fidem sæculorum usque firma stabit, jugiter durare necesse est. Nullisane dubium, imo sæculis omnibus notum est, quod sanctus beatissimusque Petrus, Apostolorumprinceps et caput fideique columna, et Ecclesiæ Catholicæ fundamentum, a Domino nostro JesuChristo, Salvatore humani generis ac Redemptore, claves regni accepit: qui ad hoc usque tempuset semper in suis successoribus, episcopis sanctæ Romanæ Sedis, ab ipso fundatæ,•Quod ni ita esset, funestarum sæpe contentionum concertationumque caussæ nascerentur; nec rarosollicitus animi, velut in via ancipiti, hærere homo deberet, anxius•Quod si aliquis dubius, aut difficilis abusus sit exstirp<strong>and</strong>us, vel omnino aliqua de iis rebus graviorquæstio incidat, episcopus, antequam controversiam dirimat, metropolitani et comprovincialiumepiscoporum in concilio provinciali sententiam exspectet, ita tamen, ut nihil inconsulto•Quolibet mortali peccato amitti gratiam sed non fidem.•Quomodo intelligatur, impium per fidem et gratis justificari.•Quoniam autem Christus, redemptor noster, corpus suum id, quod sub specie panis <strong>of</strong>ferebat, vereesse dixit; ideo persuasum semper in Ecclesia Dei fuit, idque nunc denuo sancta hæc synodusdeclarat, per consecrationem panis et vini conversionem fieri totius substantiæ panis in substantiamcorporis Christi Domini nostri, et totius substantiæ vini in substantiam sanguinis ejus: quæ conversioconvenienter et proprie a sancta Catholica Ecclesia Transsubstantiatio est appellata.•Quoniam autem non est satis•Quoniam igitur natura et ratio judicii illud exposcit, ut sententia in subditos dumtaxat feratur,persuasum semper in Ecclesia Dei fuit, et verissimum esse synodus hæc confirmat, nullius momentiabsolutionem eam esse debere, quam sacerdos in eum pr<strong>of</strong>ert, in quem ordinariam aut subdelegatamnon habet jurisdictionem. Magnopere vero ad Christiani populi disciplinam pertinere sanctissimis678


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpatribus nostris visum est, ut atrociora quædam et graviora crimina non a quibusvis, sed a summisdumtaxat sacerdotibus absolverentur; unde merito Pontifices maximi pro suprema potestate sibiin Ecclesia universa tradita causas aliquas criminum•Quoniam sub priori Testamento, teste Apostolo Paulo, propter Levitici sacerdotii imbecillitatemconsummatio non erat, oportuit, Deo patre misericordiarum ita ordinante, sacerdotem aliumsecundum ordinem Melchisedech surgere, Dominum nostrum Iesum Christum, qui posset omnes,quotquot sanctific<strong>and</strong>i essent, consummare, et ad perfectum adducere. Is igitur Deus et Dominusnoster, etsi semel se ipsum in ara crucis, morte intercedente, Deo patri oblaturus erat, ut æternamillic redemptionem operaretur, quia tamen per mortem sacerdotium ejus•Quoniam vero in sacramento ordinis, sicut et in baptismo et•Quoniam vero satis non est, hæreticam pravitatem devitare, nisi ii quoque errores diligenterfugiantur, qui ad illam plus minusve accedunt; omnes <strong>of</strong>ficii monemus, serv<strong>and</strong>i etiamConstitutiones et Decreta, quibus pravæ ejusmodi opiniones, quæ isthic•Quoniam vero sine fide impossibile est placere Deo, et ad filiorum ejus consortium pervenire;ideo nemini unquam sine illa contigit justificatio, nec ullus, nisi in ea perseveraverit usque infinem, vitam æternam assequetur. Ut autem <strong>of</strong>ficio veram fidem amplectendi, in eaque constanterpersever<strong>and</strong>i satisfacere possemus, Deus per Filium suum unigenitum Ecclesiam instituit, suæqueinstitutionis manifestis notis instruxit, ut ea tamquam custos et magistra verbi revelati ab omnibusposset agnosci. Ad solam enim Catholicam Ecclesiam ea pertinent omnia, quæ ad evidentem fideiChristianæ credibilitatem tam multa et tam mira divinitus sunt disposita. Quin etiam Ecclesia perse ipsa, ob suam nempe admirabilem propagationem, eximiam sanctitatem et inexhaustam inomnibus bonis fæcunditatem, ob Catholicam unitatem, invictamque stabilitatem, magnum quoddamet perpetuum est motivum credibilitatis et divinæ suæ legationis testimonium irrefragabile.•Quoniam vero, quæ sancta Tridentina Synodus de interpretatione divinæ Scripturæ ad coërcendapetulantia ingenia salubriter decrevit, a quibusdam hominibus prave exponuntur, nos, idem decretumrenovantes, hanc illius mentem esse declaramus, ut in rebus fidei et morum, ad ædificationemdoctrinæ Christianæ pertinentium, is pro vero sensu sacræ Scripturæ habendus sit, quem tenuit actenet sancta mater Ecclesia, cujus est judicare de vero sensu et interpretatione Scripturarumsanctarum; atque ideo nemini licere contra hunc sensum aut etiam contra unanimem consensumPatrum ipsam Scripturam sacram interpretari.•Quum homo a Deo tamquam Creatore et Domino suo totus•Regula exigit veritatis, ut primo omnium•Regula quidem fidei una omnino est, sola, immobilis, et irreformabilis, credendi scilicet•Res porro et effectus hujus sacramenti illis verbis explicatur: Et oratio fidei salvabit infirmum; etalleviabit eum Dominus; et si in peccatis sit, dimittentur ei. Res etenim hæc gratia est SpiritusSancti, cujus unctio delicta, si quæ sint adhuc expi<strong>and</strong>a, ac peccati reliquias abstergit; et ægrotianimam alleviat et confirmat, magnam in eo divinæ misericordiæ fiduciam excit<strong>and</strong>o; qua infirmussublevatus et morbi incommoda ac labores levius fert, et tentationibus dæmonis, calcaneo insidiantis,facilius resistit, et sanitatem corporis interdum, ubi saluti animæ expedierit, consequitur.•Revera quæ res in civitate plurimum ad communem salutem possunt: quæ sunt contra licentiam•Revera quacumque Ecclesia vestigium posuit, continuo rerum faciem immutavit, popularesquemores sicut virtutibus antea ignotis, ita et nova urbanitate imbuit; quam quotquot accepere populi,mansuetudine, æquitate, rerum gestarum gloria excelluerunt.—679


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•SOCIALISMUS, COMMUNISMUS, SOCIETATES CLANDESTINÆ, SOCIETATES BIBLICÆ,SOCIETATES CLERICO-LIBERALES.•Sacrificium et sacerdotium ita Dei ordinatione conjuncta sunt, ut utrumque in omni lege exstiterit.Cum igitur in Novo Testamento sanctum Eucharistiæ sacrificium visibile ex Domini institutioneCatholica Ecclesia acceperit, fateri etiam oportet, in ea novum esse visible et externum sacerdotium,in quod vetus translatum est. Hoc autem ab eodem Domino•Sacrificium missæ est propitiatorium, tam pro vivis, quam pro defunctis.•Sacris Litteris exposita et narrata sunt poetarum commenta, et Christianæ fidei mysteriaphilosophicarum investigationum summa; et utriusque Testamenti libris mythica continenturinventa; ipseque Jesus Christus est mythica fictio.•Sacrorum vero librorum indicem huic decreto adscribendum censuit, ne cui dubitatio suboriripossit, quinam sint, qui ab ipsa synodo suscipiuntur. Sunt vero•Sacrosancta, œcumenica, et generalis tridentina synodus, in Spiritu Sancto legitime congregata,præsidentibus in ea eisdem tribus apostolicæ sedis legatis, hoc sibi perpetuo ante oculos proponens,ut, sublatis erroribus, puritas ipsa evangelii in ecclesia conservetur; quod promissum•Salvator eorum qui salvantur, et Judex eorum qui judicantur; et mittens in ignem æternumtransfiguratores veritatis et•Salvatore nostro institutum esse, atque apostolis eorumque successoribus in sacerdotio potestatemtraditum consecr<strong>and</strong>i, <strong>of</strong>ferendi et ministr<strong>and</strong>i corpus et sanguinem ejus, necnon et peccatadimittendi et retinendi, sacræ litteræ ostendunt et Catholicæ Ecclesiæ traditio semper docuit.•Sancta Catholica Apostolica Romana Ecclesia credit et confitetur, unum esse Deum verum etvivum, Creatorem ac Dominum cœli et terræ, omnipotentem, æternum, immensum,incomprehensibilem, intellectu, ac voluntate omnique perfectione infinitum; qui cum sit unasingularis, simplex omnino et incommutabilis substantia spiritualis, prædic<strong>and</strong>us est re et essentiaa mundo distinctus, in se et ex se beatissimus, et super omnia, quæ præter ipsum sunt et concipipossunt, ineffabiliter excelsus.•Sanctam, Ecclesiam;•Sanctificatorem fidei eorum qui credunt in Patrem et Filium et Spiritum Sanctum.•Sanctorum quoque martyrum et aliorum cum Christo viventium sancta corpora, quæ viva membrafuerunt Christi et templum Spiritus Sancti, ab ipso ad æternam vitam suscit<strong>and</strong>a et glorific<strong>and</strong>a,a fidelibus vener<strong>and</strong>a esse, per quæ multa beneficia a Deo hominibus præstantur; ita ut affirmantes,sanctorum reliquiis venerationem atque honorem non deberi; vel eas aliaque sacra monumenta afidelibus inutiliter honorari, atque eorum opis impetr<strong>and</strong>æ causa sanctorum memorias frustrafrequentari; omnino damn<strong>and</strong>os esse, prout jam pridem eos damnavit, et nunc etiam damnatEcclesia.•Sanctum igitur oportet apud principes esse Dei nomen, ponendumque in præcipuis illorum <strong>of</strong>ficiisreligionem gratia complecti, benevolentia tueri, auctoritate nutuque legum tegere, nec quippiaminstituere aut decernere quod sit ejus incolumitati contrarium. Id et civibus debent, quibus præsunt.Nati enim susceptique omnes homines sumus ad summum quoddam et ultimum bonorum, quosunt omnia consilia referenda extra hanc fragilitatem brevitatemque vitæ in cælis collocatum.Quoniam autem hinc pendet hominum undique expleta ac perfecta felicitas, idcirco assequi eum,qui commemoratus est, finem tanti interest singulorum ut pluris interesse non possit. Civilemigitur societatem, communi utilitati natam, in tuenda prosperitate reipublicæ necesse est sic680


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconsulere civibus, ut obtinendo adipiscendoque summo illi atque incommutabili bono quod sponteappetunt, non modo nihil importet•Sed enim ordo rationis et fidei auctoritas, digestis vocibus et literis Domini, admonet nos, posthæc credere etiam•Sed hæc tametsi plena rationis et consilii, nimis probantur hoc tempore, cum civitates non modorecusant sese ad Christianæ sapientiæ referre formam, sed etiam videntur quotidie longius ab eavelle discedere.•Sed perniciosa illa ac deplor<strong>and</strong>a rerum novarum studia, quæ sæculo ævi excitata sunt, cum primumreligionem Christianam miscuissent, mox naturali quodam itinere ad philosophiam, a philosophiaad omnes civilis communitatis ordines pervenerunt. Ex hoc velut fonte repetenda illa recentioraeffrenatæ libertatis capita, nimirum in maximis perturbationibus superiore sæculo excogitata inmedioque proposita, perinde ac principia et fundamenta novi juris, quod et fuit antea ignotum, eta jure non solum Christiano, sed etiam naturali plus una ex parte discrepat.•Si ea in regeneratis omnibus gratitudo erga Deum esset, ut justitiam in baptismo, ipsius beneficioet gratia susceptam constanter tuerentur, non fuisset opus, aliud ab ipso baptismo sacramentumad peccatorum remissionem esse institutum. Quoniam autem Deus, dives in misericordia, cognovitfigmentum nostrum,•Si non decet ad sacras ullas functiones quempiam accedere nisi sancte, certe, quo magis sanctitaset divinitas cœlestis hujus sacramenti viro Christiano comperta est, eo diligentius cavere ille debet,ne absque magna reverentia et sanctitate ad id percipiendum accedat, præsertim cum illa plenaformidinis verba apud apostolum legamus: Qui m<strong>and</strong>ucat et bibit indigne, judicium sibi m<strong>and</strong>ucatet bibit, non dijudicans corpus Domini. Quare communicare volenti revoc<strong>and</strong>um est in memoriamejus præceptum: Probet autem seipsum homo. Ecclesiastica autem consuetudo declarat, eamprobationem necessariam esse, ut nullus sibi conscius peccati mortalis, quantumvis sibi contritusvideatur, absque præmissæ sacramentali confessione ad sacram Eucharistiam accedere debeat.Quod a Christianis omnibus, etiam ab iis sacerdotibus,•Si qua vero in republica suum Ecclesia jus, ipsis civilibus legibus probantibus, teneat, publicequeinter utramque potestatem pactio aliqua facta sit, principio clamant, dissociari Ecclesiæ rationesa reipublicæ rationibus opportere; idque eo consilio, ut facere contra interpositam fidem impuneliceat, omniumque rerum habere, remotis impedimentis, arbitrium.•Si quis autem huic Nostræ definitioni contradicere, quod Deus avertat, præsumpserit: anathemasit.•Si quis autem libros ipsos integros cum omnibus suis partibus, prout in ecclesia catholica legiconsueverunt, et in veteri Vulgata Latina editione habentur, pro sacris, et canonicis non susceperit,et traditiones prædictas sciens et prudens contempserit, anathema sit. Omnes itaque intelligant,quo ordine et via ipsa synodus, post jactum fidei confessionis fundamentum, sit progressura, etquibus potissimum testimoniis ac præsidiis in confirm<strong>and</strong>is dogmatibus et instaur<strong>and</strong>is in ecclesiamoribus sit usura.•Si quis ergo dixerit, non esse ex ipsius Christi Domini institutione, seu jure divino, ut beatus Petrusin primatu super universam Ecclesiam habeat perpetuos•Si quis igitur dixerit, beatum•Si quis itaque dixerit, Romanum Pontificem habere tantummodo <strong>of</strong>ficium inspectionis veldirectionis, non autem plenam et supremam potestatem jurisdictionis in universam Ecclesiam,non solum in rebus, quæ ad fidem et mores, sed etiam in iis, quæ ad disciplinam et regimen Ecclesiæ681


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffper totum orbem diffusæ pertinent; aut eum habere tantum potiores partes, non vero totamplenitudinem hujus supremæ potestatis; aut hanc ejus potestatem non esse ordinariam et immediatamsive in omnes•Si talis alicubi aut reapse sit, aut fingatur cogitatione civitas quæ Christianum nomen insecteturpr<strong>of</strong>erre et tyrannice, cum eaque conferatur genus id reipublicæ recens, de quo loquimur, poterithoc videri tolerabilius. Principia tamen, quibus nititur, sunt pr<strong>of</strong>ecto ejusmodi, sicut ante diximus,ut•Sibi igitur perpetuo consentiens, si ex altera parte libertatem respuit immodicam quæ et privatiset populis in licentiam vel in servitutem cadit, ex altera volens et libens amplectitur res meliores,quas dies afferat, si vere prosperitatem contineant hujus vitæ, quæ quoddam est velut stadium adalteram eamque perpetuo mansuram.•Sic ergo justificati, et amici Dei ac domestici facti, euntes de virtute in virtutem, renovantur, utapostolus inquit, de die in diem, hoc est, mortific<strong>and</strong>o membra carnis suæ, et exhibendo ea armajustitiæ in sanctificationem; per observationem m<strong>and</strong>atorum Dei et ecclesiæ, in ipsa justitia perChristi gratiam accepta, cooperante fide bonis operibus, crescunt atque magis justificantur, sicutscriptum est: Qui justus est, justificetur adhuc; et iterum: Ne verearis usque ad mortem justificari;et rursus: Videtis, quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum. Hoc vero justitiæincrementum petit sancta ecclesia, cum orat: Da•Sic illa quidlibet sentiendi litterarumque formis quidlibet exprimendi facultas, omni moderationeposthabita, non quoddam est propria vi sua bonum, quo societas humana jure lætetur: sed multorummalorum fons et origo.—Libertas, ut quæ virtus est hominem perficiens, debet in eo quod verumsit, quodque bonum, versari: boni autem verique ratio mutari ad hominis arbitrium non potest, sedmanet semper eadem, neque minus est quam ipsa rerum natura, incommutabilis. Si mens adsentiaturopinionibus falsis, si malum voluntas adsumat et ad id se applicet, perfectionem sui neutraconsequitur, sed excidunt dignitate naturali et in corruptum ambæ delabuntur. Quæcumque suntigitur virtuti veritatique contraria, ea in luce atque in oculis hominum ponere non est æquum;gratia tutelave legum defendere, multo minus. Sola bene acta vita via est in cælum, quo tendimusuniversi: ob eamque rem aberrat civitas a regula et præscriptione naturæ, si licentiam opinionumpraveque factorum•Similiter de perseverantiæ munere, de quo scriptum est: Qui perseveraverit usque in finem, hicsalvus erit; quod quidem aliunde haberi non potest, nisi ab eo, qui potens est eum, qui stat, statuere,ut perseveranter stet, et eum, qui cadit, restituere: nemo sibi certi aliquid absoluta certitudinepolliceatur, tametsi in Dei auxilio firmissimam spem collocare et reponere omnes debent. Deusenim, nisi ipsi illius gratiæ defuerint, sicut cœpit opus bonum, ita perficiet, operans•Similium tamen querelarum•Societas domestica eam, quam par est, firmitudinem adipiscitur ex unius atque individui sanctitateconjugii: jura <strong>of</strong>ficiaque inter conjuges sapienti justitia et æquitate reguntur: debitum conservaturmulieri decus: auctoritas viri ad exemplum est auctoritatis Dei conformata: temperata patria potestasconvenienter dignitati uxoris prolisque: denique liberorum tuitioni, oommodis, institutioni optimeconsulitur.•Species eorum, quæ per prædicationem Apostolicam manifeste traduntur, istæ sunt:•Syllabus complectens præcipuos nostræ ætatis Errores qui notantur in AllocutionibusConsistorialibus, in Encyclicis, aliisque Apostolicis Letteris Sanctissimi Domini Nostri Pii PapæIX.682


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Talis autem conformatio reipublicæ nihil habet, quod possit aut•Tantum autem abest, ut hæc Summi Pontificis potestas <strong>of</strong>ficiat ordinariæ ac immediatæ illiepiscopalis jurisdictionis potestati, qua Episcopi, qui positi a Spiritu Sancto in Apostolorum locumsuccesserunt, tamquam veri pastores assignatos sibi greges, singuli singulos, pascunt et regunt, uteadem a supremo et•Totum et integrum Christum ac verum sacramentum sub qualibet specie sumi.•Transsubstantiationem appellat: anathema, sit.•Tum deinde honore ac dignitate Patri ac Filio sociatum tradiderunt•Tum nata est et late nimis per orbem vagata illa rationalismi seu naturalismi doctrina, quæ religioniChristianæ utpote supernaturali instituto per omnia adversans, summo studio molitur, ut Christo,qui solus Dominus et Salvator noster est, a mentibus humanis, a vita et moribus populorum excluso,meræ quod vocant rationis vel naturæ regnum stabiliatur. Relicta autem projectaque Christianareligione, negato vero Deo•Unicum•Universa vero, quæ condidit, Deus providentia sua tuetur atque gubernat, attingens a fine•Ut fides nostra catholica, sine qua impossibile est placere Deo, purgatis erroribus, in sua sinceritateintegra et illibata permaneat; et ne populus christianus omni vento doctrinæ circumferatur; cumserpens ille antiquus, humani generis perpetuus hostis,•Ut nihilominus fidei nostræ obsequium rationi consentaneum esset, voluit Deus cum internisSpiritus Sancti auxiliis externa jungi revelationis suæ argumenta, facta scilicet divina, atqueimprimis miracula et prophetias, quæ cum Dei omnipotentiam et infinitam scientiam luculentercommonstrent, divinæ revelationis signa sunt certissima et omnium intelligentiæ accommodata.Quare tum Moyses et Prophetæ, tum ipse maxime•Vera autem religio quæ sit, non difficulter videt qui judicium prudens sincerumque adhibuerit:argumentis enim permultis atque illustribus, veritate nimirum vaticiniorum, prodigiorum frequentia,celerrima fidei vel per medios hostes hac maxima impedimenta propagatione, martyrum testimonio,aliisque similibus liquet, eam esse unice veram, quam Jesus Christus et instituit ipsemet et Ecclesiæsuæ tuendam propag<strong>and</strong>amque dem<strong>and</strong>avit.•Verum etsi fides sit supra rationem, nulla tamen unquam inter fidem et rationem vera dissensioesse potest: cum idem Deus, qui mysteria revelat et fidem infundit, animo humano rationis lumenindiderit; Deus autem negare seipsum non possit, nec verum vero unquam contradicere. Inanisautem hujus contradictionis species inde potissimum oritur, quod vel fidei•Verum si quæratur de rationibus mere politicis, de optimo genere reipublicæ, de ordin<strong>and</strong>is aliavel alia ratione civitatibus, utique de his rebus potest honesta esse dissensio. Quorum igitur cognitaceteroqui pietas est, animusque decreta Sedis Apostolicæ obedienter accipero paratus, iis vitioverti dissentaneum de rebus, quas diximus sententiam, justitia non patitur: multoque est majorinjuria, si in crimen violatæ suspectæve fidei Catholicæ, quod non semel factum dolemus,adducantur.•Verumtamen hæc aliaque insignia emolumenta, quæ per ultimam maxime œcumenicam Synodumdivina clementia Ecclesiæ largita est, dum grato, quo par est, animo recolimus, acerbum compescerehaud possumus dolorem ob mala gravissima, inde•Visum est autem sanctæ synodo, præcedenti doctrinæ de pœnitentia adjungere ea, quæ sequunturde sacramento•a qua impedimenta existentia tollenda sunt.683


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•abjicere, et, per vim multitudinis rem ad seditionem vocare est crimen majestatis, neque humanætantum, sed etiam divinæ.•ac singulas ecclesias, sive in omnes et singulos pastores et fideles: anathema sit.•acolythi, exorcistæ, lectoris et ostiarii in usu fuisse cognoscuntur, quamvis non pari gradu; namsubdiaconatus ad majores ordines a patribus et sacris conciliis refertur, in quibus et de aliisinferioribus frequentissime legimus.•ad omnis t<strong>and</strong>em veri et boni possessionem jugi pr<strong>of</strong>ectu pertingere posse et debere: anathemasit.•ad sumendos sanctos in vitæ æternæ et promissorum cælestium fructum,•adiumento abstinere possunt, et pro quibus a Christi gratia separantur.•agendi et vere absolvendi desit, putet tamen se propter suam solam fidem vere et coram Deo esseabsolutum. Nec enim fides sine pœnitentia remissionem ullam peccatorum præstaret; nec is essetnisi salutis suæ negligentissimus, qui sacerdotem joco se absolventem cognosceret, et non aliumserio agentem sedulo requireret.•aliquos statutos esse dies, cum Christiani omnes singulari ac rara quadam significatione gratos etmemores testentur animos erga communem Dominum et Redemptorem pro tam ineffabili et planedivino beneficio, quo mortis ejus victoria et triumphus repræsentatur. Ac sic quidem oportuitvictricem veritatem de mendacio et hæresi triumphum agere, ut ejus adversarii in conspectu tantisplendoris, et in tanta universæ ecclesiæ lætitia positi, vel debilitati et fracti tabescant, vel pudoreaffecti et confusi aliqu<strong>and</strong>o resipiscant.•altioris intelligentiæ specie et nomine, recedendum. Crescat igitur et multum vehementerquepr<strong>of</strong>iciat, tam singulorum, quam omnium, tam unius hominis, quam totius Ecclesiæ, ætatem acsæculorum gradibus, intelligentia, scientia, sapientia; sed in suo dumtaxat genere, in eodem scilicetdogmate, eodem sensu, eademque sententia.•anathema sit. Et, ne tantum sacramentum indigne, atque ideo in mortem et condemnationemsumatur, statuit atque declarat ipsa sancta synodus illis, quos conscientia peccati mortalis gravat,quantumcumque etiam se contritos existiment, habita copia confessoris, necessario præmittendamesse confessionem sacramentalem. Si quis autem contrarium docere, prædicare, vel pertinaciterasserere, seu etiam publice disput<strong>and</strong>o defendere præsumpserit, eo ipso excommunicatus existat.•ante per prophetas in Scripturis sanctis, Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, proprio oreprimum promulgavit, deinde per suos apostolos, tanquam fontem omnis et salutaris veritatis etmorum disciplinæ, omni creaturæ prædicari iussit; perspiciensque hanc veritatem et disciplinamcontineri in libris scriptis et sine scripto traditionibus, quæ ab ipsius Christi ore ab apostolis acceptæ,aut ab ipsis apostolis, Spiritu Sancto dictante, quasi per manus traditæ, ad nos usque pervenerunt:orthodoxorum patrum exempla secuta, omnes libros tam Veteris quam Novi Testamenti, cumutriusque unus Deus sit auctor, necnon traditiones ipsas, tum ad fidem, tum ad mores pertinentes,tanquam vel oretenus a Christo vel a Spiritu Sancto dictatas, et continua successione in ecclesiacatholica conservatas, pari pietatis affectu ac reverentia suscipit et veneratur.•apostolicæ sedis legatis, ad errores elimin<strong>and</strong>os et extirp<strong>and</strong>as hæreses, quæ circa sanctissima ipsasacramenta hac nostra tempestate, tum de damnatis olim a patribus nostris hæresibus suscitatæ,tum etiam de novo adinventæ sunt, quæ Catholicæ Ecclesiæ puritati et animarum saluti magnopere<strong>of</strong>ficiunt; sanctarum scripturarum doctrinæ, apostolicis traditionibus atque aliorum conciliorumet patrum consensui inhærendo, hos præsentes canones statuendos et decernendos censuit, reliquos,qui supersunt ad cœpti operis perfectionem, deinceps, divino Spiritu adjuvante, editura.684


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•ascendit in cælas;•ascendit in cælos;•ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris;•ascendit in cælum;•assero, imagines Christi ac Deiparæ semper Virginis, nec non aliorum sanctorum habendas etretinendas esse, atque eis debitum honorem ac venerationem impertiendam. Indulgentiarum etiampotestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum Christiano populo maximesalutarem esse affirmo.•atque etiam gloriæ augmentum: anathema sit.•atque ideo in alium commut<strong>and</strong>um esse; et denique, qui hanc extremam unctionem a fidelibussine peccato contemni posse affirmant. Hæc enim omnia manifestissime pugnant cum perspicuistanti apostoli verbis. Nec pr<strong>of</strong>ecto Ecelesia Romana, aliarum omnium mater et magistra, aliud inhac administr<strong>and</strong>a unctione, quantum ad ea, quæ hujus sacramenti substantiam perficiunt, observat,quam quod beatus Iacobus præscripsit. Neque vero tanti sacramenti contemptus absque ingentiscelere et ipsius Spiritus Sancti injuria esse posset.•auctores. In hac quidem de rebus maximis contentione nihil est intestinis concertationibus, velpartium studiis relinquendum loci, sed conspirantibus animis studiisque id debent universicontendere, quod est commune omnium propositum, religionem remque publicam conservare. Siquid igitur dissidiorum antea fuit, oportet voluntaria quadam oblivione conterere: si quid temere,si quid injuria actum, ad quoscumque demum ea culpa pertineat, compens<strong>and</strong>um est caritate mutua,et præcipuo quodam omnium in Apostolicam Sedem obsequio redimendum.•auctoritate sint approbati; nec ideo dumtaxat, quod revelationem sine errore contineant, sedpropterea, quod Spiritu Sancto inspirante conscripti Deum habent auctorem, atque ut tales ipsiEcclesiæ traditi sunt.•auctoritatem exercere non debet absque civilis gubernii venia et assensu.•aut asciscere de pluribus generibus indifferenter quod libeat: omninoque debent eum in colendonumine morem usurpare modumque, quo coli se Deus ipse demonstravit velle.•aut benedictiones et alias ceremonias, quibus Ecclesia in illis utitur, damnaverit: anathema sit.•aut senserit: anathema sit.•baptismi suscepti memoriam, ut vota omnia, quæ post baptismum fiunt, vi promissionis in baptismoipso jam factæ, irrita esse intelligant, quasi per ea et fidei, quam pr<strong>of</strong>essi sunt, detrahatur et ipsibaptismo: anathema sit.•carnis resurrectionem.•catholica ubique diffusa semper intellexit. Propter hanc enim regulam fidei ex traditioneapostolorum etiam parvuli, qui nihil peccatorum in semetipsis adhuc committere potuerunt, ideoin remissionem peccatorum veraciter baptizantur, ut in eis regeneratione mundetur, quod generationecontraxerunt. Nisi enim quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, non potest introire in regnumDei.•causis et rationibus adductam fuisse, ut laicos atque etiam clericos non conficientes sub panistantummodo specie communicaret, aut in eo errasse: anathema sit.•christianam libere expediteque judicio suo administret.•civilis potestatis administrationi et arbitrio subjicere et vindicare.•collocabant; sed quoniam honos, qui eis exhibetur, refertur ad prototypa, quæ illæ repræsentant,ita ut per imagines, quas osculamur et coram quibus caput aperimus et procumbimus, Christum685


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffadoremus, et sanctos, quorum illæ similitudinem gerunt, veneremur: id quod conciliorum præsertimvero secundæ Nicænæ Synodi decretis contra imaginum oppugnatores est sancitum.•concordiam abrumpi discupiunt. Constat quippe pertimesci ab impudentissimæ libertatis amatoribusconcordiam illam, quæ semper rei et sacræ et civili fausta, extitit et salutaris."•confirmatione, character imprimitur, qui nec deleri nec auferri potest, merito sancta synodusdamnat eorum sententiam, qui asserunt Novi Testamenti sacerdotes temporariam tantummodopotestatem habere, et semel rite ordinatos iterum laicos effici posse, si verbi Dei ministerium nonexerceant. Quod si quis omnes Christianos promiscue Novi Testamenti sacerdotes esse, aut omnespari inter se potestate spirituali præditos affirmet, nihil aliud facere videtur, quam ecclesiasticamhierarchiam, quæ est ut castrorum acies ordinata, confundere; perinde ac si contra beati Paulidoctrinam omnes apostoli, omnes prophetæ, omnes evangelistæ, omnes pastores, omnes sintdoctores. Proinde sacrosancta synodus declarat, præter ceteros ecclesiasticos gradus episcopos,qui in apostolorum locum successerunt, ad hunc hierarchicum ordinem præcipue pertinere, etpositos, sicut idem apostolus ait, a Spiritu Sancto regere Ecclesiam Dei; eosque presbyterissuperiores esse, ac sacramentum confirmationis conferre, ministros Ecclesiæ ordinare, atque aliapleraque peragere•contemptores Patris sui et adventus ejus.•crucifixum sub Pontio Pilato,•crucifixus sub Pontio Pilato, et sepultus;•crucifixus sub Pontio Pilato;•culpæ labe præservatam immunem, esse a Deo revelatam, adque idcirco ab omnibus fidelibusfirmiter constanterque credendam.•cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. Item princeps apostolorum Petrus: Satagite, ut perbona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis. Hæc enim facientes, non peccabitisaliqu<strong>and</strong>o. Unde constat eos orthodoxæ religionis doctrinæ adversari, qui dicunt, justum in omnibono opere saltem venialiter peccare, aut, quod intolerabilius est, pœnas æternas mereri, atqueetiam eos, qui statuunt, in omnibus operibus justos peccare, si in illis suam ipsorum socordiamexcit<strong>and</strong>o, et sese ad currendum in stadio cohort<strong>and</strong>o, cum hoc, ut in primis glorificetur Deus,mercedem quoque intuentur æternam; cum scriptum sit: Inclinavi cor meum ad faciendasjustificationes tuas propter retributionem; et de Mose dicat apostolus, quod respiciebat inremunerationem.•cum aquæ in apocalypsi beati Ioannis populi dicantur, ipsius populi fidelis cum capite Christounio repræsentatur.•cum sedulo, pie et sobrie quærit, aliquam, Deo dante, mysteriorum intelligentiam eamquefructuosissimam assequitur, tum ex eorum, quæ naturaliter cognoscit, analogia, tum e mysteriorumipsorum nexu inter se et cum fine hominis ultimo; nunquam tamen idonea redditur ad eaperspicienda instar veritatum, quæ proprium ipsius objectum constituunt. Divina enim mysteriasuapte natura intellectum creatum sic excedunt, ut etiam revelatione tradita et fide suscepta, ipsiustamen fidei velamine contecta et quadam quasi caligine obvoluta maneant, quamdiu in hac mortalivita peregrinamur a Domino: per fidem enim ambulamus, et non per speciem.•cupiens, præsenti decreto generaliter statuit, pravos quæstus omnes pro his consequendis, undeplurima in Christiano populo abusuum causa fluxit, omnino abolendos esse.•damnatas, rejectas et anathematizatas ego pariter damno, rejicio et anathematizo.•debet in cumul<strong>and</strong>is et augendis quovis modo divitiis ac in voluptatibus explendis.686


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•dependeat, et ratio creata increatæ veritati penitus subjecta sit, plenum revelanti Deo intellectuset voluntatis obsequium fide præstare tenemur. Hanc vero fidem, quæ humanæ salutis initium est,Ecclesia Catholica pr<strong>of</strong>itetur, virtutem esse supernaturalem, qua, Dei aspirante et adjuvante gratia,ab eo revelata vera esse credimus, non propter intrinsecam rerum veritatem naturali rationis lumineperspectam, sed propter auctoritatem ipsius Dei revelantis, qui nec falli nec fallere potest. Est enimfides, testante Apostolo, sper<strong>and</strong>arum substantia rerum, argumentum non apparentium.•descendit ad infernum;•dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc Petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi nonprævalebunt adversus eam: et tibi dabo claves regni cœlorum: et quodcumque ligaveris superterram, erit ligatum et in cœlis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.Atque uni Simoni Petro contulit Jesus post suam resurrectionem summi pastoris et rectorisjurisdictionem in totum suum ovile dicens: Pasce agnos meos: Pasce oves meas. Huic tam manifestæsacrarum Scripturarum doctrinæ, ut ab Ecclesia Catholica semper intellecta est, aperte opponunturpravæ eorum sententiæ, qui, constitutam a Christo Domino in sua Ecclesia regiminis formampervertentes, negant, solum Petrum præ cæteris Apostolis, sive seorsum singulis sive omnibussimul, vero proprioque jurisdictionis primatu fuisse a Christo instructum; aut qui affirmant, eundemprimatum non immediate directeque ipsi beato Petro, sed Ecclesiæ, et per hanc illi ut ipsius Ecclesiæministro delatum fuisse.•die IV. Decembris.•dignoscitur. Nam præterquam quod materia et forma, quibus sacramenti essentia perficitur,longissime dissidet: constat certe, baptismi ministrum judicem esse non oportere, cum Ecclesiain neminem judicium exerceat, qui non prius in ipsam per baptismi januam fuerit ingressus. Quidenim mihi, inquit apostolus, de iis, qui foris sunt, judicare? Secus est de domesticis fidei, quosChristus dominus lavacro baptismi sui corporis membra semel effecit; nam hos, si se postea criminealiquo contaminaverint, non jam repetito baptismo ablui, cum id in Ecclesia Catholica nulla rationeliceat, sed ante hoc tribunal tamquam reos sisti voluit, ut per sacerdotum sententiam non semel,sed quoties ab admissis peccatis ad ipsum pœnitentes confugerint, possent liberari. Alius prætereaest baptismi, et alius pœnitentiæ fructus; per baptismum enim Christum induentes, nova prorsusin illo efficimur creatura, plenam et integram peccatorum omnium remissionem consequentes: adquam tamen novitatem, et integritatem per sacramentum pœnitentiæ, sine magnis nostris fletibus•discernuntur fideles ab infidelibus; anathema sit.•diserte non enumerantur, ab hac Sancta Sede proscriptæ et prohibitæ sunt.•dissimilitudo et pugna, æque probabiles, æque bonas, æque Deo acceptas esse omnes non posse.•docemus etiam et declaramus, eum esse judicem supremum fidelium, et in omnibus causis adexamen ecclesiasticum spectantibus ad ipsius posse judicium recurri; Sedis vero Apostolicæ, cujusauctoritate major non est, judicium a nemine fore retract<strong>and</strong>um, neque cuiquam de ejus licerejudicare judicio. Quare a recto veritatis tramite aberrant, qui affirmant, licere ab judiciis RomanorumPontificum ad œcumenicum Concilium tamquam ad auctoritatem Romano Pontifice superioremappellare.•doctrina. Ab hujus ergo fide et doctrina separari minime cupientes, speramus, ut in una communione,quam Sedes Apostolica prædicat, esse mereamur, in qua est integra et vera Christianæ religionissoliditas. Approbante vero Lugdunensi Concilio secundo, Græci pr<strong>of</strong>essi sunt: Sanctum RomanamEcclesiam summum et plenum primatum et principatum super universam Ecclesiam Catholicamobtinere, quem se ab ipso Domino in beato Petro, Apostolorum principe sive vertice, cujus Romanus687


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPontifex est successor, cum potestatis plenitudine recepisse veraciter et humiliter recognoscit; etsicut præ cæteris tenetur fidei veritatem defendere, sic et, si quæ de fide subortæ fuerint quæstiones,suo debent judicio definiri. Florentinum denique Concilium definivit: Pontificem Romanum,verum Christi Vicarium, totiusque Ecclesiæ caput et omnium Christianorum patrem ac doctoremexistere; et ipsi in beato Petro pascendi, regendi ac gubern<strong>and</strong>i universalem•dogmata, ad mentem Ecclesiæ intellecta et exposita non fuerint, vel opinionum commenta prorationis effatis habeantur. Omnem igitur assertionem veritati illuminatæ fidei contrariam omnin<strong>of</strong>alsam esse definimus. Porro Ecclesia, quæ una cum apostolico munere docendi, m<strong>and</strong>atum accepitfidei depositum custodiendi, jus etiam et <strong>of</strong>ficium divinitus habet falsi nominis scientiamproscribendi, ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam. Quapropter omnes Christianifideles hujusmodi opiniones, quæ fidei doctrinæ contrariæ esse cognoscuntur, maxime si abEcclesia reprobatæ fuerint, non solum prohibentur tanquam legitimas scientiæ conclusionesdefendere, sed pro erroribus potius, qui fallacem veritatis speciem præ se ferant, habere tenenturomnino.•e Tridentino, iniquis licet temporibus celebrato, amplissimi provenerunt. Hinc enim sanctissimareligionis dogmata pressius definita uberiusque exposita, errores damnati atque cohibiti; hincecclesiastica disciplina restituta firmiusque sancita, promotum in clero scientiæ et pietatis studium,parata adolescentibus ad sacram militiam educ<strong>and</strong>is collegia, Christiani denique populi mores etaccuratiore fidelium eruditione et frequentiore sacramentorum usu instaurati. Hinc præterea arctiormembrorum cum visibili Capite communio, universoque corpori Christi mystico additus vigor;hinc religiosæ multiplicatæ familiæ aliaque Christianæ pietatis instituta; hinc ille etiam assiduuset usque ad sanguinis effusionem constans ardor in Christi regno late per orbem propag<strong>and</strong>o.•eam quæ esset ex Virgine generationem sustinuit•ejusque consecratæ sanguine, vivit et præsidet et judicium exercet. Unde quicumque in hac CathedraPetro succedit, is secundum Christi ipsius institutionem primatum Petri in universam Ecclesiamobtinet. Manet ergo dispositio veritatis, et beatus Petrus, in accepta fortitudine petræ perseverans,suscepta Ecclesiæ gubernacula non reliquit. Hac de causa ad Romanam Ecclesiam propterpotentiorem principalitatem necesse semper fuit omnem convenire Ecclesiam, hoc est, eos, quisunt undique fideles, ut in ea Sede, e qua vener<strong>and</strong>æ communionis jura in omnes dimanant,tamquam membra in capite consociata, in unam corporis compagem coalescerent.•eoque genere sanctissimas Ecclesiæ leges superbe contemnunt. Quare ad jurisdictionem suamtrahunt matrimonia Christianorum, decernendo etiam de maritali vinculo, de unitate, de stabilitateconjugii: movent possessiones clericorum, quod res suas Ecclesiam tenere posse negant. Adsummam, sic agunt cum Ecclesia, ut societatis perfectæ genere et juribus opinione detractis, planesimilem habeant cæterarum communitatum, quas respublica continet: ob eamque rem si quid illajuris, si quid possidet facultatis ad agendum legitimæ, possidere dicitur concessu beneficioqueprincipum civitatis.•eorum, qui justificantur, atque ipsis inhæret: unde in ipsa justificatione cum remissione peccatorumhæc omnia simul infusa accipit homo per Iesum Christum, cui inseritur, fidem, spem et caritatem:nam fides, nisi ad eam spes accedat, et caritas, neque unit perfecte cum Christo, neque corporisejus vivum membrum efficit: qua ratione verissime dicitur, fidem sine operibus mortuam, etotiosam esse: et in Christo Iesu neque circumcisionem aliquid valere neque præputium, sed fidem,quæ per caritatem operatur. Hanc fidem ante baptismi sacramentum ex apostolorum traditionecatechumeni ab ecclesia petunt, cum petunt fidem, vitam æternam præstantem: quam sine spe et688


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffcaritate præstare fides non potest: unde et statim verbum Christi audiunt: Si vis ad vitam ingredi,serva m<strong>and</strong>ata.•errasse: anathema sit.•esse ab institutione et m<strong>and</strong>ato Christi, et inventum esse humanum: anathema sit.•esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis juvari. Similiter et sanctos una cum Christoregnantes vener<strong>and</strong>os atque invoc<strong>and</strong>os esse, eosque orationes Deo pro nobis <strong>of</strong>ferre, atque eorumreliquias esse vener<strong>and</strong>as.•essent, sicut ipse Filius et Pater unum sunt. Quemadmodum igitur Apostolos, quos sibi de mundoelegerat, misit, sicut ipse missus erat a Patre: ita in Ecclesia sua pastores et doctores usque adconsummationem sæculi esse voluit. Ut vero episcopatus ipse unus et indivisus esset, et percohærentes sibi invicem sacerdotes credentium multitudo universa in fidei et communionis unitateconservaretur, beatum Petrum cæteris Apostolis præponens in ipso instituit perpetuum utriusqueunitatis principium ac visibile fundamentum, super cujus fortitudinem æternum exstruereturtemplum, et Ecclesiæ cœlo inferenda sublimitas in hujus fidei firmitate consurgeret. Et quoniamportæ inferi ad evertendam, si fieri posset, Ecclesiam, contra ejus fundamentum divinitus positummajori in dies odio undique insurgunt, Nos ad Catholici gregis, custodiam, incolumitatem,augmentum, necessarium esse judicamus, sacro approbante Concilio, doctrinam de institutione,perpetuitate, ac•est, reddet unicuique opera sua.•et•et Christo ejus, prolapsa t<strong>and</strong>em est multorum mens in Pantheismi, Materialismi, Atheismibarathrum, ut jam ipsam rationalem naturam, omnemque justi rectique normam negantes, imahumanæ societatis fundamenta diruere connitantur.•et Filio ador<strong>and</strong>um et conglorific<strong>and</strong>um, qui locutus est per sanctos prophetas. Et unam, sanctam,catholicam et apostolicam ecclesiam. Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum.Expectamus resurrectionem mortuorum et vitam futuri sæculi. Amen.•et apostolicas litteras accipiant.•et consuetudinem secuta, declarat, ac docet, nullo divino præcepto laicos et clericos nonconficientes, obligari ad Eucharistiæ sacramentum sub utraque specie sumendum; neque ullopacto, salva fide, dubitari posse, quin illis alterius speciei communio ad salutem sufficiat: nam,etsi Christus Dominus in ultima cæna venerabile hoc sacramentum in panis, et vini speciebusinstituit et apostolis tradidit; non tamen illa institutio et traditio eo tendunt, ut omnes Christi fidelesstatuto Domini ad utramque speciem accipiendam adstringantur. Sed neque ex sermone illo, apudIoannem VI., recte colligitur, utriusqme speciei communionem a Domino præceptam esse: utcumquejuxta varias sanctorum patrum et doctorum interpretationes intelligatur: namque, qui dixit:•et credunt et docent. Nec propterea existimarunt, sacramentum pœnitentiæ esse forum iræ velpœnarum, sicut nemo umquam Catholicus sensit, ex hujusmodi nostris satisfactionibus vim meritiet satisfactionis Domini nostri Iesu Christi vel obscurari vel aliqua ex parte imminui; quod dumnovatores intelligere nolunt, ita optimam pœnitentiam novam vitam esse docent, ut omnemsatisfactionis vim et usum tollant.•et cura ab episcopis adhibeatur, ut nihil inordinatum aut præpostere et tumultuarie accomodatum,nihil pr<strong>of</strong>anum nihilque inhonestum appareat, cum domum Dei deceat sanctitudo.•et ex quibus plerumque nulla fit pietatis accessio, a popularibus concionibus secludantur. Incertaitem, vel quæ specie falsi laborant, evulgari ac tractari non permittant. Ea vero, quæ ad curiositatem689


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquamdam aut superstitionem spectant, vel turpe lucrum sapiunt, tamquam sc<strong>and</strong>ala et fidelium<strong>of</strong>fendicula prohibeant.•et in claritate receptus•et laboribus, divina id exigente justitia, pervenire nequaquam possumus, ut merito pœnitentialaboriosus quidam baptismus a sanctis patribus dictus fuerit. Est autem hoc sacramentum pœnitentiælapsis post baptismum ad salutem necessarium, ut nondum regeneratis ipse baptismus.•et novam promissionem regni cælorum;•et <strong>of</strong>ficium habet se submittendi auctoritati, quam veram ipse probaverit; at philosophia nequepotest, neque debet ulli sese submittere auctoritati.•et omnium quæ in eis sunt•et passus sub Pontio Pilato•et resurgens•et sanctam ecclesiam catholicam;•et sine quo factum est nihil.•et vitam eternam•etiam inconsulta et reclamante Apostolica Sede.•eucharistiam, pœnitentiam, extremam unctionem, ordinem et matrimonium; illaque gratiamconferre; et ex his baptismum, confirmationem et ordinem sine sacrilegio reiterare non posse.Receptos quoque et approbatos Ecclesiæ Catholicæ ritus in supradictorum omnium sacramentorumsolemni administratione recipio et admitto.•exinde prædicasse novam legem•extinguendum non erat, in cæna novissima, qua nocte tradebatur, ut dilectæ sponsæ suæ Ecclesiævisibile, sicut hominum natura exigit, relinqueret sacrificium, quo cruentum illud semel in cruceperagendum repræsentaretur, ejusque memoria in finem usque sæculi permaneret, atque illiussalutaris virtus in remissionem eorum, quæ a nobis quotidie committuntur, peccatorum applicaretur,sacerdotem•extremæ unctionis, quod non modo pœnitentiæ, sed et totius Christianæ vitæ, quæ perpetuapœnitentia esse debet, consummativum existimatum est a Patribus. Primum itaque circa illiusinstitutionem declarat et docet, quod clementissimus Redemptor noster, qui servis suis quovistempore voluit de salutaribus remediis adversus omnia omnium hostium tela esse prospectum,quemadmodum auxilia maxima in sacramentis aliis præparavit, quibus Christiani conservare seintegros, dum viverent, ab omni graviori spiritus incommodo possint: ita extremæ unctionissacramento finem vitæ, tamquam firmissimo quodam præsidio, munivit. Nam etsi adversariusnoster occasiones per omnem vitam quærat et captet, ut devorare animas nostras quoquo modopossit: nullum tamen tempus est, quo vehementius ille omnes suæ versutiæ nervos intendat adperdendos nos penitus, et a fiducia etiam, si possit, divinæ misericordiæ deturb<strong>and</strong>os, quam cumimpendere nobis exitum vitæ prospicit.•facta sint, vere esse peccata, vel odium Dei mereri, aut, quanto vehementius quis nititur se disponeread gratiam, tanto eum gravius peccare: anathema sit.•facta utriusque partis resuscitatione,•factum esse censendum est, ut hæc ipsa potestas principatu civili, velut optima libertatis suæ tutelamuniretur.•fideles adstantes non solum spirituali affectu, sed sacramentali etiam Eucharistiæ perceptionecommunicarent, quod ad eos sanctissimi hujus sacrificii fructus uberior proveniret; nec tamen, si690


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffid non semper fiat, propterea missas illas, in quibus solus sacerdos sacramentaliter communicat,ut privatas et illicitas damnat, sed probat atque adeo commendat, siquidem illæ quoque missævere communes censeri debent, partim, quod in eis populus spiritualiter communicet, partim vero,quod a publico Ecclesiæ ministro non pro se tantum, sed pro omnibus fidelibus, qui ad corpusChristi pertinent, celebrentur.•finis, quo tendit Ecclesia, longe nobilissimus est, ita ejus potestas est omnium præstantissima,neque imperio civili potest haberi inferior, aut eidem esse ullo modo obnoxia.•fixum cruci;•gestarum consignata monumentis, quæ nulla adversariorum arte corrumpi aut obscurari possunt.•graviores suo potuerunt peculiari judicio reservare. Neque dubit<strong>and</strong>um esset, qu<strong>and</strong>o omnia, quæa Deo sunt, ordinata sunt, quin hoc idem episcopis omnibus in sua cuique diæcesi, in ædificationemtamen, non in destructionem liceat, pro illis in subditos tradita supra reliquos inferiores sacerdotesauctoritate, præsertim quoad illa, quibus excommunicationis censura annexa est. Hanc autemdelictorum reservationem consonum est divinæ auctoritati non tantum in externa politia, sed etiamcoram Deo vim habere. Verumtamen pie admodum, ne hac ipsa occasione aliquis pereat, in eademEcclesia Dei custoditum semper fuit, ut nulla sit reservatio in articulo mortis; atque ideo omnessacerdotes quoslibet pœnitentes a quibusvis peccatis et censuris absolvere possunt; extra quemarticulum sacerdotes cum nihil possint in casibus reservatis, id unum pœnitentibus persuaderenitantur, ut ad superiores et legitimos judices pro beneficio absolutionis accedant.•gravius sauciant, et periculosiora sunt iis, quæ in manifesto admittuntur. Nam venialia, quibus agratia Dei non excludimur et in quæ frequentius labimur, quamquam recte et utiliter citraqueomnem præsumptionem in confessione dicantur, quod piorum hominum usus demonstrat, taceritamen citra culpam multisque aliis remediis expiari possunt. Verum, cum universa mortalia peccata,etiam cogitationis, homines iræ filios et Dei inimicos reddant, necessum est, omnium etiam veniamcum aperta et verecunda confessione, a Deo quærere. Itaque dum omnia, quæ memoriæ occurrunt,peccata Christi fideles confiteri student, procul dubio omnia divinæ misericordiæ ignoscendaexponunt. Qui vero secus faciunt et scienter aliqua retinent, nihil divinæ bonitati per sacerdotemremittendum proponunt. Si enim erubescat ægrotus vulnus medico detegere, quod ignorat, medicinanon curat. Colligitur præterea, etiam eas circumstantias in confessione explic<strong>and</strong>as esse, quæspeciem peccati mutant, quod sine illis peccata ipsa neque a pœnitentibus•hac ratione pœnitentiæ partes dicuntur. Sane vero res et effectus hujus sacramenti, quantum adejus vim et efficaciam pertinet, reconciliatio est cum Deo, quam interdum in viris piis, et cumdevotione hoc sacramentum percipientibus, conscientiæ pax ac serenitas cum vehementi spiritusconsolatione consequi solet. Hæc de partibus et effectu hujus sacramenti sancta synodus tradens,simul eorum sententias damnat, qui pœnitentiæ partes incussos conscientiæ terrores et fidem essecontendunt.•has ipsas rationes, quoad fieri potest, in bonum publicum transferant sincerum atque verum,destinatum animo habentes, sapientiam virtutemque Catholicæ religionis, tanquam saluberrimumsuccum ac sanguinem, in omnes reipublicæ venas inducere.•hereditatis nostræ; meritoria autem: dilectissimus unigenitus suus, Dominus noster Iesus Christus,qui cum essemus inimici, propter nimiam caritatem, qua dilexit nos, sua sanctissima passione inligno crucis nobis justificationem meruit, et pro nobis Deo Patri satisfecit; instrumentalis item:sacramentum baptismi, quod est sacramentum fidei, sine qua nulli umquam contigit justificatio;demum unica formalis causa est justitia Dei; non qua ipse justus est, sed qua nos justos facit; qua691


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffvidelicet ab eo donati, renovamur spiritu mentis nostræ, et non modo reputamur, sed vere justinominamur et sumus, justitiam in nobis recipientes, unusquisque suam secundum mensuram,quam Spiritus Sanctus partitur singulis prout vult et secundum propriam cujusque dispositionemet cooperationem. Quamquam enim nemo possit esse justus, nisi cui merita passionis Domininostri Iesu Christi communicantur: id tamen in hac impii justificatione fit, dum ejusdem sanctissimæpassionis merito per Spiritum Sanctum caritas Dei diffunditur in cordibus•hoc sacramentum requiruntur. Declarat igitur sancta synodus, hanc contritionem non solumcessationem a peccato et vitæ novas propositum et inchoationem, sed veteris etiam odium continere,juxta illud: Projicite a vobis omnes iniquitates vestras, in quibus prævaricati estis, et facite vobiscor novum et spiritum novum. Et certe, qui illos sanctorum clamores consideraverit: Tibi solipeccavi, et malum coram te feci; Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum.Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ; et alios hujus generis, facileintelliget, eos ex vehementi quodam anteactæ vitæ odio et ingenti peccatorum detestatione manasse.Docet præterea, etsi contritionem hanc aliqu<strong>and</strong>o caritate perfectam esse contingat, hominemqueDeo reconciliare, priusquam hoc sacramentum actu suscipiatur, ipsam nihilominus reconciliationemipsi contritioni sine sacramenti voto, quod in illa includitur, non esse adscribendam. Illam verocontritionem imperfectam, quæ attritio dicitur,•hortatur, ut confortentur in Domino, et in potential, virtutis eius, in omnibus sumentes scutumfidei, in quo possint omnia tela nequissimi ignea extinguere, atque galeam spei salutis accipiantcum gladio spiritus quod est verbum Dei. Itaque, ut hæc pia eius sollicitudo principium etprogressum suum per Dei gratiam habeat, ante omnia statuit et decernit præmittendam esseconfessionem fidei, patrum exempla in hoc secuta, qui sacratioribus conciliis hoc scutum contraomnes hæreses in principio suarum actionum apponere consuevere: quo solo aliqu<strong>and</strong>o et infidelesad fidem traxerunt, hæreticos expugnarunt, et fideles confirmarunt. Quare symbolum fidei, quosancta romana ecclesia utitur, tanquam principium illud, in quo omnes, qui fidem Christi pr<strong>of</strong>itentur,necessario conveniunt, ac fundamentum firmum et unicum, contra quod portæ inferi nunquamprævalebunt, totidem verbis, quibus in omnibus ecclesiis legitur, experimendum esse censuit;quod quidem eiusmodi est:•humanæ societatis bono et commodis adversatur.•id est, rerum omnium perfectissimum conditorem.•illis etiam vitæ remedium contulit, qui se postea in peccati servitutem et dæmonis potestatemtradidissent, sacramentum videlicet pœnitentiæ, quo lapsis post baptismum beneficium mortisChristi applicatur. Fuit quidem pœnitentia universis hominibus, qui se mortali aliquo peccatoinquinassent, quovis tempore ad gratiam et justitiam assequendam necessaria, illis etiam, quibaptismi sacramento ablui petivissent, ut, perversitate abjecta et emendata, tantam Dei <strong>of</strong>fensionemcum peccati odio et pio animi dolore detestarentur; unde propheta ait; Convertimini, et agitepœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris; et non erit vobis in ruinam iniquitas. Dominus etiamdixit: Nisi pœnitentiam egeritis, omnes similiter peribitis. Et princeps apostolorum Petruspeccatoribus baptismo initi<strong>and</strong>is pœnitentiam commendans dicebat: Pœnitentiam agite, et baptizeturunusquisque vestrum. Porro nec ante adventum Christi pœnitentia erat sacramentum, nec est postadventum illius cuiquam ante baptismum. Dominus autem sacramentum pœnitentiæ tunc præcipue•illud usque in finem perseverantiæ donum se certo habiturum absoluta et infallibili certitudinedixerit, nisi hoc ex speciali revelatione didicerit: anathema sit.•imperio vel expresse vel tacite concessa, revoc<strong>and</strong>a propterea, cum libuerit, a civili imperio.692


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•in•in Christo nondum ad plenum purgatis rite juxta apostolorum traditionem <strong>of</strong>fertur.•in cælos ereptum;•in gloria venturas•in sacra Scriptura contentas, inter fabulas vel mythos ableg<strong>and</strong>as esse; aut miracula certo cognoscinunquam posse, nec iis divinam religionis Christianæ originem rite probari: anathema, sit.•in tantum lascivire sinat, in impune liceat mentes a veritate, animos a virtute deducere. Ecclesiamvero, quam Deus ipse constituit ah actione vitæ excludere, a legibus, ab institutione adolescentium,a societate domestica, magnus et perniciosus est error.•inde venturus est judicare vivos et mortuos.•inde venturus judicare vivos et mortuos.•indispositionem respicit, de sua gratia formidare et timere potest; cum nullus scire valeat certitudinefidei, cui non potest subesse falsum, se gratiam Dei esse consecutum.•infrascripti. Testamenti veteris, quinque Moysis, id est, Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri,Deuteronomium; Iosuæ, Iudicum, Ruth, quatuor Regum, duo Paralipomenon, Esdræ primus etsecundus, qui dicitur Nehemias, Tobias, Iudith, Esther, Iob, Psalterium davidicum centumquinquaginta psalmorum, Parabolæ, Ecclesiastes, Canticum canticorum, Sapientia, Ecclesiasticus,Isaias, Ieremias cum Baruch, Ezechiel, Daniel, duodecim prophetæ minores, id est: Osea, Ioel,Amos, Abdias, Ionas, Michæas, Nahum, Habacuc, Sophonias, Aggæus, Zacharias, Malachias,duo Machabæorum, primus et secundus. Testamenti novi: quatuor evangelia, secundum Mathæum,Marcum, Lucam, et Ioannem; actus apostolorum a Luca evangelista conscripti; quatuordecimepistolæ Pauli apostoli, ad Romanos, duæ ad Corinthios, ad Galatas, ad Ephesios, ad Philippenses,ad Colossenses, duæ ad Thessalonicenses, duæ ad Timotheum, ad Titum, ad Philemonem, adHebræos; Petri apostoli duæ, Ioannis apostoli tres, Iacobi apostoli una, Iudæ apostoli una, etapocalypsis Ioannis apostoli.•inhæreat; aut etiam gratiam, qua justificamur, esse tantum favorem Dei: anathema sit.•initio Christianæ religionis non infrequens utriusque speciei usus fuisset, tamen progressu temporis,latissime jam mutata illa consuetudine, gravibus et justis causis adducta hanc consuetudinem subaltera specie communic<strong>and</strong>i approbabit, et pro lege habendam decrevit, quam reprobare aut sineipsius Ecclesiæ auctoritate pro libito mutare non licet.•instituit, cum a mortuis excitatus insufflavit in discipulos suos, dicens: Accipite Spiritum Sanctum;quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, et quorum retinueritis, retenta sunt. Quo tam insignifacto et verbis tam perspicuis potestatem remittendi et retinendi peccata, ad reconcili<strong>and</strong>os fidelespost baptismum lapsos, apostolis et eorum legitimis successoribus fuisse communicatam,universorum patrum consensus semper intellexit, et Novatianos, remittendi potestatem olimpertinaciter negantes, magna ratione Ecclesia Catholica, tamquam hæreticos, explosit atquecondemnavit. Quare verissimum hunc illorum verborum Domini sensum sancta hæc synodusprobans et recipiens, damnat eorum commentitias interpretationes, qui verba illa ad potestatemprædic<strong>and</strong>i verbum Dei et Christi evangelium annunti<strong>and</strong>i, contra hujusmodi sacramentiinstitutionem, falso detorquent.•integre exponantur, nec judicibus in<strong>notes</strong>cant; et fieri nequeat, ut de gravitate criminum rectecensere possint et pœnam, quam oportet, pro illis pœnitentibus imponere. Unde alienum a rationeest docere, circumstantias has ab hominibus otiosis excogitatas fuisse, aut unam tantumcircumstantiam confitendam esse, nempe peccasse in fratrem. Sed et impium est, confessionem,693


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquæ hac ratione fieri præcipitur, impossibilem dicere, aut carnificinam, illam conscientiarumappellare; constat enim, nihil aliud in Ecclesia a pœnitentibus exigi, quam ut, postquam quisquediligentius se excusserit et conscientiæ suæ sinus omnes et latebras exploraverit, ea peccataconfiteatur, quibus se Dominum et Deum suum mortaliter <strong>of</strong>fendissi meminerit; reliqua autempeccata, quæ diligenter cogitanti non occurrunt, in universum eadem confessione inclusa esseintelliguntur; pro quibus fideliter cum propheta dicimus: Ab occultis meis munda me, Domine.Ipsa vero hujusmodi confessionis difficultas ac peccata detegendi verecundia, gravis quidem videri•inter plurima mala, quibus ecclesia Dei his nostris temporibus perturbatur, etiam de peccatooriginali ejusque remedio non solum nova, sed vetera etiam dissidia excitaverit: sacrosanctaœcumenica et generalis Tridentina synodus, in Spiritu Sancto legitime congregata, præsidentibusin ea eisdem tribus apostolicæ sedis legatis, jam ad revoc<strong>and</strong>os errantes et nutantes confirm<strong>and</strong>osaccedere volens, sacrarum scripturarum et sanctorum patrum ac probatissimorum conciliorumtestimonia et ipsius ecclesiæ judicium et consensum secuta, hæc de ipso peccato originali statuit,fatetur ac declarat.•ipse per se hominem adunans Deo•ipsos posse, quarum functionum potestatem reliqui inferioris ordinis nullam habent. Docet insupersacrosancta synodus, in ordinatione episcoporum, sacerdotum et ceterorum ordinum nec populinec cujusvis sæcularis potestatis et magistratus consensum sive vocationem sive auctoritatem itarequiri, ut sine ea irrita sit ordinatio; quin potius decernit, eos, qui tantummodo a populo autsæculari potestate ac magistratu vocati et instituti ad hæc ministeria, exercenda adscendunt, et quiea propria temeritate sibi sumunt, omnes non Ecclesiæ ministros sed fures et latrones per ostiumnon ingressos habendos esse. Hæo sunt, quæ generatim sacræ synodo visum est Christi fideles desacramento ordinis docere. His autem contraria certis et propriis canonibus in hunc, qui sequitur,modum damnare constituit, ut omnes adjuvante Christo fidei regula utentes in tot errorum tenebrisCatholicam veritatem facilius agnoscere et tenere possint.•ipsum Christi Iesu meritum per baptismi sacramentum in forma ecclesiæ rite collatum, tam adultisquam parvulis applicari; anathema sit: quia non est aliud nomen sub cœlo datum hominibus, inquo oporteat nos salvos fieri. Unde illa vox: Ecce agnus Dei; ecce qui tollit peccata mundi; et illa:Quicumque baptizati estis, Christum induistis.•ita ut fides Christiana, cum evangelium publice pr<strong>of</strong>iteri lege licuit, non in cunis vagiens, sedadulta et jam satis firma in magna civitatum parte apparuit.•itemque plenam potestatem omnibus attributam quaslibet opiniones cogitationesque palampubliceque manifest<strong>and</strong>i conducere ad populorum mores animosque facilius corrumpendos acindifferentismi pestem propog<strong>and</strong>am.•judicaturus vivos et mortuos.•judice sibi reddendam; non solum autem sibi, sed et omnibus, qui diligunt adventum ejus: cumenim ille ipse Christus Iesus, tanquam caput in membra et tanquam vitis in palmites, in ipsosjustificatos jugiter virtutem influat, quæ virtus bona eorum opera semper antecedit et comitatur etsubsequitur, et sine qua nullo pacto Deo grata, et meritoria esse possent: nihil ipsis justificatisamplius deesse credendum est, quo minus plene illis quidem operibus, quæ in Deo sunt facta,divinæ legi pro hujus vitæ statu satisfecisse, et vitam æternam suo etiam tempore (si tamen ingratia decesserint), consequendam, vere promeruisse censeantur, cum Christus, Salvator noster,dicat: Si (quis biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum, sed fiet in eo fons aquæsalientis in vitam æternam694


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•juramenti violatio, tum quælibet scelesta flagitiosaque actio sempiternæ legi repugnans, non solumhaud est improb<strong>and</strong>a, verum etiam omnino licita, summisque laudibus efferenda, qu<strong>and</strong>o id propatriæ amore agatur.•jus esse in nemine. His informata disciplinis societate, principatus non est nisi populi voluntas,qui, ut in sui ipsius unice est potestate, ita sibimetipsi solus imperat: deligit autem, quibus secommittat, ita tamen ut imperii non tam jus, quam munus in eos transferat, idque suo nomineexercendum. In silentio jacet dominatio divina, non secus ad vel Deus aut nullus esset, aut humanigeneris societatem nihil curaret: vel homines sive singuli sive societati nihil Deo deberent, velprincipatus cogitari posset ullus, cujus non in Deo ipso causa et vis et auctoritas tota resideat.•liberet ac tueatur, eamque multiplici cognitione instruat. Quapropter tantum abest, ut Ecclesiahumanarum artium et disciplinarum culturæ obsistat, ut hanc multis modis juvet atque promoveat.Non enim commoda ab iis ad hominum vitam dimanantia aut ignorat aut despicit; fatetur imo,eas, quemadmodum a Deo, scientiarum Domino, pr<strong>of</strong>ectæ sunt, ita si rite pertractentur, ad Deum,juvante ejus gratia, perducere. Nec sane ipsa vetat, ne hujusmodi disciplinæ in suo quæque ambitupropriis utantur principiis et propria methodo; sed justam hanc libertatem agnoscens, id sedulocavet, ne divinæ doctrinæ repugn<strong>and</strong>o errores in se suscipiant, aut fines proprios transgressæ, ea,quæ sunt fidei, occupent et perturbent.•m<strong>and</strong>atorum: anathema sit.•mater et magistra constituta, omnibus debitricem se novit, ac lapsos erigere, labantes sustinere,revertentes amplecti, confirmare bonos et ad meliora provehere parata semper et intenta est.Quapropter nullo tempore a Dei veritate, quæ sanat omnia, test<strong>and</strong>a et prædic<strong>and</strong>a quiescere potest,sibi dictum esse non ignorans: Spiritus meus, qui est in te, et verba mea, quæ posui in ore tuo, nonrecedent de ore tuo amodo et usque in sempiternum.•ministros esse Ecclesia Presbyteros; quo nomine eo loco, non ætate seniores, aut primores inpopulo intelligendi veniunt, sed aut episcopi, aut sacerdotes ab ipsis rite ordinati per impositionemmanuum presbyterii. Declaratur etiam, esse hanc unctionem infirmis adhibendam, illis veropræsertim, qui tam periculose decumbunt, ut in exitu vitæ constituti videantur; unde et sacramentumexeuntium nuncupatur. Quod si infirmi post susceptam hanc unctionem convaluerint, iterum hujussacramenti subsidio juvari poterunt, cum in aliud simile vitæ discrimen inciderint. Quare nullaratione audiendi sunt, qui contra tam apertam et dilucidam apostoli Iacobi sententiam docent, hancunctionem vel figmentum esse humanum, vel ritum a patribus acceptum, nec m<strong>and</strong>atum Dei, necpromissionem gratiæ habentem; et qui illam jam cessasse asserunt, quasi ad gratiam curationumdumtaxat in primitiva Ecclesia referenda esset; et qui dicunt, ritum et usum, quem sancta RomanaEcclesia in hujus sacramenti administratione observat, Iacobi apostoli sententiæ repugnare,•ministrum in peccato mortali existentem, modo omnia essentialia, quæ ad sacramentumconficiendum aut conferendum pertinent, servaverit, non conficere aut conferre sacramentum:anathema sit.•minus videri dignum amplitudine principum, aut parum decorum: tantumque abest, ut jura majestatisimminuat, ut potius stabiliora atque augustiora faciat. Immo, si altius consideretur, habet illaconformatio perfectionem quamdam magnam, qua carent cæteri rerum publicarum modi: ex eâquefructus essent sane excellentes et varii consecuturi, si modo suum partes singulæ gradum tenerent,atque illud integre efficerent cui unaquæque præposita est, <strong>of</strong>ficium et munus.—Revera in ea,quam ante diximus, constitutione reipublicæ, sunt quidem divina atque humana convenienti ordinepartita: incolumia civium jura, eademque divinarum, naturalium humanarumque legum patrocinio695


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdefensa: <strong>of</strong>ficiorum singulorum cum sapienter constituta descriptio, tum opportune sancita custodia.Singuli homines in hoc ad sempiternam illam civitatem dubio laboriosoque curriculo sibi sciuntpræsto esse, quos tuto sequantur ad ingrediendum duces, ad perveniendum adjutores: pariterqueintelligunt, sibi alios esse ad securitatem, ad fortunas, ad commoda cætera, quibus communis hæcvita constat, vel parienda vel conserv<strong>and</strong>a datos.•misisse vicariam vim•missæ sacrificium tantum esse laudis et gratiarum actionis, aut nudam commemorationem sacrificiiin cruce peracti, non autem propitiatorium; vel soli prodesse sumenti; neque pro vivis et defunctispro peccatis, pœnis, satisfactionibus et aliis necessitatibus <strong>of</strong>ferri debere: anathema sit.•moriturus, inter se copulantur, divinitatem porro propter admirabilem illam ejus cum corpore etanima hypostaticam unionem. Quapropter verissimum est, tantumdem sub alterutra specie atquesub utraque contineri: totus enim, et integer Christus sub panis specie et sub quavis ipsius specieiparte, totus item sub vini specie et sub ejus partibus existit.•morum, in quo initia perspiciuntur voluntarii discessus a Deo: sed quia omne, quod verum est, aDeo pr<strong>of</strong>icisci necesse est, quidquid, indag<strong>and</strong>o, veri attingatur, agnoscit Ecclesia velut quoddamdivinæ mentis vestigium. Cumque nihil sit in rerum natura veri, quod doctrinis divinitus traditisfidem abroget, multa quæ adrogent, omnisque possit inventio veri ad Deum ipsum velcognoscendum vel laud<strong>and</strong>um impellere, idcirco quidquid accedat ad scientiarum fines pr<strong>of</strong>erendos,gaudente et libente Ecclesia semper accedet: eademque studiose, ut solet, sicut alias disciplinas,ita illas etiam fovebit ac provehet, quæ positæ sunt in explicatione naturæ. Quibus in studiis, nonadversatur Ecclesia si quid mens repererit novi: non repugnat quin plura quærantur ad decuscommoditatemque vitæ: immo inertiæ desidiæque inimica, magnopere vult ut hominum ingeniauberes ferant exercitatione et cultura fructus: incitamenta præbet ad omne genus artium atqueoperam: omniaque harum rerum studia ad honestatem salutemque virtute sua dirigens impedirenititur, quominus a Deo bonisque cælestibus sua hominem intelligentia atque industria deflectat.•mundi conditorem;•munus curamque sustinentibus, ut juxta Catholicæ et Apostolicæ Ecclesiæ usum a primævisChristianæ religionis temporibus receptum sanctorumque patrum consensionem et sacrorumconciliorum decreta in primis de sanctorum intercessione, invocatione, reliquiarum honore etlegitimo imaginum usu, fideles diligenter instruant, docentes eos, sanctos una cum Christo regnantesorationes suas pro hominibus Deo <strong>of</strong>ferre; bonum, atque utile esse, suppliciter eos invocare; et obbeneficia impenetr<strong>and</strong>a a Deo per filium ejus Iesum Christum Dominum nostrum, qui solus nosterredemptor et salvator est, ad eorum orationes, opem, auxiliumque confugere; illos vero, qui negant,sanctos æterna felicitate in cœlo fruentes invoc<strong>and</strong>os esse; aut qui asserunt, vel illos pro hominibusnon orare, vel eorum, ut pro nobis etiam singulis orent, invocationem esse idololatriam, vel pugnarecum verbo Dei, adversarique honori unius mediatoris Dei et hominum Iesu Christi, vel stultumesse, in cœlo regnantibus voce vel mente supplicare, impie sentire.•natum ex Virgine Maria,•natura sacri Apostolici primatus, in quo totius Ecclesiæ vis ac soliditas consistit, cunctis fidelibuscredendam et tenendam, secundum antiquam atque constantem universalis Ecclesiæ fidem,proponere, atque contrarios, dominico gregi adeo perniciosos, errores proscribere et condemnare.•nobis Domine fidei, spei, et caritatis augmentum.•nobis debita nostra. Quo fit, ut justi ipsi eo magis se obligatos ad ambul<strong>and</strong>um in via justitiæsentire debeant, quo liberati jam a peccato, servi autem facti Deo, sobrie, juste et pie viventes696


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpr<strong>of</strong>icere possint per Christum Iesum, per quem accessum habuerunt in gratiam istam. Deusnamque sua gratia semel justificatos non deserit, nisi ab eis prius deseratur. Itaque nemo sibi insola fide bl<strong>and</strong>iri debet, putans fide sola se heredem esse constitutum, hereditatemque consecuturum,etiam si Christo non compatiatur, ut et conglorificetur. Nam et Christus ipse, ut inquit apostolus,cum esset filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam, et consummatus factus est omnibusobtemperantibus sibi causa salutis æternæ. Propterea apostolus ipse monet justificatos, dicens:Nescitis, quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Siccurrite, ut comprehendatis. Ego igitur sic curro, non quasi in incertum, sic pugno, non quasi aëremverberans, sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo, ne forte,•non sit per Christum Iesum, nam qui ex nobis, tamquam ex nobis, nihil possumus, eo cooperante,qui nos confortat, omnia possumus. Ita non habet homo, unde glorietur; sed omnis gloriatio nostrain Christo est; in quo vivimus, in quo meremur, in quo satisfacimus, facientes fructus dignospœnitentiæ, qui ex illo vim habent, ab illo <strong>of</strong>feruntur Patri, et per illum acceptantur a Patre. Debentergo sacerdotes Domini, quantum Spiritus et prudentia suggesserit, pro qualitate criminum etpœnitentium facultate, salutares et convenientes satisfactiones injungere; ne, si forte peccatisconniveant et indulgentius cum pœnitentibus agant, levissima quædam opera pro gravissimisdelictis injungendo, alienorum peccatorum participes efficiantur. Habeant autem præ oculis, utsatisfactio, quam imponunt, non sit tantum ad novæ vitæ custodiam et infirmitatis medicamentum,sed etiam ad præteritorum peccatorum vindictam et castigationem: nam claves sacerdotum, nonad solvendum dumtaxat, sed et ad lig<strong>and</strong>um concessas etiam antiqui patres•ob id suadendum esse Christi fidelibus, ut non confiteantur tempore quadragesimæ: anathema sit.•olim Ecclesiæ repromissum, sed statutis temporum opportunitatibus redditum.•omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis, etincarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobissub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturus; et ascenditin cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos;cujus regni non erit finis.•oportet cæleste presidium, or<strong>and</strong>usque Deus, ut hæc, quæ ad ipsius gloriam communemque humanigeneris salutem cupimus et conamur, optatos ad exitus idem ipse perducat, cujus est illustrarehominum mentes, permovere voluntates. Divinorum autem beneficiorum auspicium, et paternæbenevolentiæ Nostræ testem vobis, Venerabiles Fratres, et clero populoque universo vestræ fideivigilantiæque commisso apostolicam benedictionem peramanter in Domino impertimus.•oportet, ut ei justificationis gratia conferatur: anathema sit.•pœnitentia scriptum est: Memor esto, unde excideris, age pœnitentiam, et prima opera fac. Etiterum: quæ secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur. Et rursus:Pœnitentiam agite, et facite fructus dignos pœnitentiæ.•partes dicuntur; aut dixerit, duas tantum esse pœnitentiæ partes, terrores scilicet incussosconscientiæ, agnito peccato, et fidem conceptam ex evangelio vel absolutione, qua credit quis sibiper Christum remissa peccata: anathema sit.•per Christum Iesum illis donatam, c<strong>and</strong>idam et immaculatam jubentur statim renati conservare,ut eam perferant ante tribunal Domini nostri Iesu Christi, et habeant vitam æternam.•per Verbum suum primo omnium demissum;•per carnis etiam resurrectionem.•per sanctam Ecclesiam.697


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•per se ipsa probari nemini debeant.•pertinent. Hinc potest de instructionibus judicare, quas Ecclesiæ pastores ad conscientiarumnormam pro suo munere edunt, quin etiam potest de divinorum sacramentorum administrationeet dispositionibus ad ea suscipienda necessariis decernere.•pleno et absoluto intellectus et voluntatis assensu definitionem complectantur, nisi a recta fideaberrare velint.•pontiftcis assumuntur, non esse legitimos et veros episcopos, sed figmentum humanum: anathemasit.•posset, nisi tot tantisque commodis et consolationibus levaretur, quæ omnibus digne ad hocsacramentum accedentibus per absolutionem certissime conferuntur. Ceterum, quoad modumconfitendi secreto apud solum sacerdotem, etsi Christus non vetuerit, quin aliquis in vindictamsuorum scelerum et sui humiliationem, cum ob aliorum exemplum, tum ob Ecclesiæ <strong>of</strong>fensæædificationem delicta sua publice confiteri possit: non est tamen hoc divino præcepto m<strong>and</strong>atum,nec satis consulte humana aliqua lege præciperetur, ut delicta, præsertim secreta, publica essentconfessione aperienda; unde cum a sanctissimis et antiquissimis patribus magno unanimiqueconsensu secreta confessio sacramentalis, qua ab initio Ecclesia sancta usa est et modo etiamutitur, fuerit semper commendata, manifeste refellitur inanis eorum calumnia, qui eam a divinom<strong>and</strong>ato alienam et inventum humanum esse, atque a patribus in concilio lateranensi congregatisinitium habuisse, docere non verentur; neque enim per lateranense concilium Ecclesia statuit, utChristi fideles confiterentur,•possibilem tamen esse Deo, cogitatione per fidem illustrata assequi possumus, et constantissimecredere debemus: ita enim majores nostri omnes, quotquot in vera Christi ecclesia fuerunt, qui desanctissimo hoc sacramento disseruerunt, apertissime pr<strong>of</strong>essi sunt, hoc tam admirabile sacramentumin ultima cæna redemptorem nostrum instituisse, cum post panis vinique benedictionem se suumipsius corpus illis præbere, ac suum sanguinem, disertis et perspicuis verbis testatus est; quæ verbaa sanctis evangelistis commemorata et a divo Paulo postea repetita, cum propriam illam etapertissimam significationem præ se ferant, secundum quam a patribus intellecta sunt;indignissimum sane flagitium est, ea a quibusdam contentiosis et pravis hominibus ad fictitios etimaginarios tropos, quibus veritas carnis et sanguinis Christi negatur, contra universum ecclesiæsensum detorqueri; quæ, tamquam columna et firmamentum veritatis, hæc ab impiis hominibusexcogitata commenta velut satanica detestata est, grato semper et memore animo præstantissimumhoc Christi beneficium agnoscens.•post baptismum in peccata labuntur, ipsi Deo reconcili<strong>and</strong>is a Christo Domino nostro institutum:anathema sit.•potissimum orta, quod ejusdem sacrosanctæ Synodi apud permultos vel auctoritas contempta, velsapientissima neglecta fuere decreta.•prævaricationis <strong>of</strong>fensam, secundum corpus et animam in deterius commutatum fuisse; anathemasit.•principum populo male consulentium utiliter institutæ: quæ summam, rempublicam vetant inmunicipalem, vel domesticam rem importunius invadere: quæ valent ad decus, ad personamhominis, ad æquabilitatem juris in singulis civibus conserv<strong>and</strong>am, earum rerum omnium EcclesiamCatholicam vel inventricem, vel auspicem, vel custodem semper fuisse superiorum ætatummonumenta testantur.698


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•quæ sacris Scripturis et apostolicis traditionibus consentanea, Deo adjutore, cognoverant. Nequeenim Petri successoribus Spiritus Sanctus promissus est, ut eo revelante novam doctrinampatefacerent, sed ut, eo assistente, traditam per Apostolos revelationem seu fidei depositum sanctecustodirent et fideliter exponerent. Quorum quidem apostolicam doctrinam omnes venerabilesPatres amplexi et sancti doctores orthodoxi venerati atque secuti sunt; plenissime scientes, hancsancti Petri Sedem ab omni semper errore illibatam permanere, secundum Domini Salvatoris nostridivinam pollicitationem discipulorum suorum principi factam: Ego rogavi pro te, ut non deficiatfides tua, et tu aliqu<strong>and</strong>o conversus confirma fratres tuos.•qua justi fiunt, illis tribuatur. Pro hoc beneficio apostolus gratias nos semper agere hortatur Patri,qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine, et eripuit de potestate tenebrarum,transtulitque in regnum Filii dilectionis suæ, in quo habemus redemptionem et remissionempeccatorum.•quam eos non acta, proprio credentes, baptizari in sola fide ecclesiæ: anathema sit.•qui credentes agat;•qui natus est de Spiritu Sancto et Maria virgine;•qui natus est de Spiritu Sancto et ex Maria Virgine;•qui natus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine;•qui natus est per Spiritum Sanctum ex virgine Maria;•qui sub Pontio Pilato crucifixus et sepultus;•quibus ex <strong>of</strong>ficio incubuerit celebrare, hæc sancta synodus perpetuo serv<strong>and</strong>um esse decrevit,modo non desit illis copia confessoris. Quod si necessitate urgente sacerdos absque præviaconfessione celebraverit, quamprimum confiteatur.•quid facto opus esset, contraria jubentibus binis potestatibus quarum recusare imperium, salvo<strong>of</strong>ficio, non potest. Atqui maxime istud repugnat de sapientia cogitare et bonitate Dei, qui vel inrebus physicis, quamquam sunt longe inferioris ordinis, tamen naturales vires caussasque invicemconciliavit moderata ratione et quodam velut concentu mirabili, ita ut nulla earum impediat cæteras,cunctæque simul illæ, quo mundus spectat, convenientur aptissimeque conspirent.•quoad cohabitationem ad certum incertumve tempus fieri posse decernit: anathema sit.•quod intolerabilius est, mortaliter, atque ideo pœnas æternas mereri; tantumque ob id non damnari,quia Deus opera non imputet ad damnationem: anathema sit.•quod jure divino necessarium et institutum esse intellexerat, sed ut præceptum confessionis, saltemsemel in anno, ab omnibus et singulis, cum ad annos discretionis pervenissent, impleretur; undejam in universa Ecclesia cum ingenti animarum fidelium fructu observatur mos ille salutarisconfitendi sacro illo et maxime acceptabili tempore quadragesimæ: quem morem hæc sanctasynodus maxime probat et amplectitur, tamquam pium et merito retinendum.•quoniam vel ex turpitudinis peccati consideratione vel ex gehennæ et pœnarum metu communiterconcipitur, si voluntatem pecc<strong>and</strong>i excludat cum spe veniæ, declarat non solum non facere hominemhypocritam et magis peccatorem, verum etiam donum Dei esse et Spiritus Sancti impulsum, nonadhuc quidem inhabitantis, sed tantum moventis, quo pœnitens adjutus viam sibi ad justitiamparat. Et quamvis sine sacramento pœnitentiæ per se ad justificationem perducere peccatoremnequeat, tamen eum ad Dei gratiam in sacramento pœnitentiæ impetr<strong>and</strong>am disponit: hoc enimtimore utiliter concussi Ninivitæ, ad Ionæ prædicationem, plenam terroribus pœnitentiam egeruntet misericordiam a Domino impetrarunt. Quamobrem falso quidam calumniantur Catholicosscriptores, quasi tradiderint, sacramentum pœnitentiæ absque bono motu suscipientium gratiam699


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconferre, quod numquam Ecclesia Dei docuit, neque sensit; sed et falso docent, contritionem esseextortam et coactam, non liberam et voluntariam.•reipublicæ ne quid ab illis detrimenti capiat. Consentaneum erit, judicio singulorum permittereomnem de religione quæstionem; licere cuique aut sequi quam ipse malit, aut omnino nullam, sinullam probet.•reipublicæ omnino principes debent summum mundi gubernatorem Deum intueri, eumquesibimetipsis in administr<strong>and</strong>a civitate tanquam exemplum legemque proponere.•religionis nullo loco numerare, vel uno modo esse in disparibus generibus affectos, nefas esseprivatis hominibus, nefas civitatibus: immoderatam sentiendi sensusque palam jact<strong>and</strong>i potestatemnon esse in civium juribus neque in rebus gratia patrocinioque dignis ulla rationeponendam.—Similiter intelligi debet, Ecclesiam societatem esse, non minus quam ipsum civitatem,genere et jure perfectam: neque debere, qui summam imperii teneant, committere ut sibi servireaut subesse Ecclesiam cogant, aut minus esse sinant ad suas res agendas liberam, aut quicquamde ceteris juribus detrahant, quæ in ipsam a Jesu Christo collata sunt.•remissionem peccatorum;•reparatio, quam secundam post naufragium deperditæ gratiæ tabulam sancti patres apte nucuparunt;etenim pro iis, qui post baptismum in peccata labuntur, Christus Iesus sacramentum instituitpœnitentiæ, cum dixit: Accipite Spiritum Sanctum: quorum remiseritis peccata, remittuntur eis;et quorum retinueritis, retenta sunt. Unde docendum est, Christiani hominis pœnitentiam postlapsum multo aliam esse a baptismali, eaque contineri non modo cessationem a peccatis, et eorumdetestationem, aut cor contritum et humiliatum, verum etiam eorundem sacramentalemconfessionem saltem in voto et suo tempore faciendam, et sacerdotalem absolutionem; itemquesatisfactionem per jejunia, eleemosynas, orationes et alia pia spiritualis vitæ exercitia; non quidempro pœna æterna, quæ vel sacramento, vel sacramenti voto una cum culpa remittitur; sed pro pœnatemporali, quæ, ut sacræ litteræ docent, non tota semper, ut in baptismo fit, dimittitur illis, quigratiæ Dei, quam acceperunt, ingrati, Spiritum Sanctum, contristaverunt, et templum Dei violarenon sunt veriti. De qua•resurrectionem carnis.•sæculorum omnium et creaturarum regem et conditorem.•sacramentaliter communicat, illicitas esse ideoque abrog<strong>and</strong>as: anathema sit.•sacramento doctrinam: anathema sit.•sanctæ ritum et consuetudinem solemniter circumgest<strong>and</strong>um, vel non publice, ut adoretur, populoproponendum, et ejus adoratores esse idololatras: anathema sit.•sancta synodus in aliud tempus, oblata sibi quamprimum occasione, examin<strong>and</strong>os atque definiendosreservat.•sanctam ecclesiam;•sanctam servare disciplinam civitatis.•sanctissimo Romano pontifice novum aut in Ecclesia hactenus inusitatum decernatur.•satisfactione peccata dimittantur, ut, occasione accepta, peccata leviora putantes, velut injurii etcontumeliosi Spiritui Sancto in graviora labamur, thesaurizantes nobis iram in die iræ. Proculdubio enim magnopere a peccato revocant et quasi fræno quodam cærcent hæ satisfactoriæ pœnæ,cautioresque et vigilantiores in futurum pænitentes efficiunt; medentur quoque peccatorum reliquiiset vitiosos habitus male vivendo comparatos contrariis virtutum actionibus tollunt. Neque verosecurior ulla via in Ecclesia Dei umquam existimata fuit ad amovendam imminentem a Domino700


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffpœnam, quam ut hæc pœnitentiæ opera homines cum vero animi dolore frequentent. Accedit adhæc, quod, dum satisfaciendo patimur pro peccatis, Christo Jesu, qui pro peccatis nostris satisfecit,ex quo omnis nostra sufficientia est, conformes efficimur, certissimam quoque inde arrhamhabentes, quod, si compatimur et conglorificabimur. Neque vero ita nostra est satisfactio hæc,quam pro peccatis nostris exsolvimus, ut•se trahat perniciosa eorum contagio, extermin<strong>and</strong>os duxit, hos in ipsos hæreticos eorumque erroresdecernens anathematismos.•secreta vero per spontaneam confessionem: anathema sit.•secundum Scripturas;•sedere ad dexteram Patris,•sedet ad dexteram Dei Patris;•sedet ad dexteram Patris;•sedisse Al. sedere, sitteth.•seu indefinitum, quod sese determin<strong>and</strong>o constituat rerum universitatem in genera, species etindividua distinctam: anathema sit.•sine sacramento pœnitentiæ, prout sancta romana et universalis ecclesia a Christo Domino et ejusapostolis edocta hucusque pr<strong>of</strong>essa est, servavit et docuit: anathema sit.•sive solemni judicio sive ordinario et universali magisterio tamquam divinitus revelata credendaproponuntur.•sua, sive rursus tale intelligatur propter caussam ad quam refertur, id est omne in potestatearbitrioque Ecclesiæ: cætera vero, quæ civile et politicum genus complectitur, rectum est civiliauctoritati esse subjecta, cum Jesus Christus jusserit, quæ Cæsaris sint, reddi Cæsari, quæ Dei,Deo.•sub Pontio Pilato crucifixus est, et sepultus;•sub Pontio Pilato crucifixus, et sepultus;•successores; aut Romanum Pontificem non esse beati Petri in eodem primatu successorem: anathemasit.•super terram, erunt soluta et in cœlo; et: Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, et quorumretinueritis, retenta sunt: ad omnes Christi fideles, indifferenter et promiscue, contra institutionemhujus sacramenti ita fuisse dicta, ut quivis potestatem habeat remittendi peccata, publica quidemper correptionem, si correptus acquieverit, secreta vero per spontaneam confessionem cuicumquefactam. Docet quoque, etiam sacerdotes, qui peccato mortali tenentur, per virtutem Spiritus Sanctiin ordinatione collatam, tamquam Christi ministros, functionem remittendi peccata exercere,eosque prave sentire, qui in malis sacerdotibus hanc potestatem non esse contendunt. Quamvisautem absolutio sacerdotis alieni beneficii sit dispensatio, tamen non est solum nudum ministeriumvel annunti<strong>and</strong>i evangelium, vel declar<strong>and</strong>i remissa esse peccata; sed ad instar actus judicialis,quo ab ipso, velut a judice, sententia pronuntiatur. Atque ideo non debet pænitens adeo sibi de suaipsius fide bl<strong>and</strong>iri, ut, etiam si nulla illi adsit contritio, aut sacerdote animus serio•tamquam ex traditione apostolica descendens, jure ac merito retineri debet.•tertia die resurrexisse;•tertia die resurrexit a mortuis;•tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad cælos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; indeventurus (est) judicare vivos et mortuos.•tertia die resurrexit;701


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•tertio die resurrexit a mortuis;•transitus sui ex hoc mundo ad Patrem, qu<strong>and</strong>o per sui sanguinis effusionem nos redemit eripuitquede potestate tenebrarum, et in regnum suum transtulit. Et hæc quidem illa munda oblatio est, quænulla indignitate aut malitia <strong>of</strong>ferentium inquinari potest; quam Dominus per Malachiam nominisuo, quod magnum futurum esset in gentibus, in omni loco mundam <strong>of</strong>ferendam prædixit, et quamnon obscure innuit Apostolus Paulus Corinthiis scribens, cum dicit, non posse eos, qui participationemensæ dæmoniorum polluti sint, mensæ Domini participes fieri, per mensam altare utrobiqueintelligens. Hæc denique illa est, quæ per varias sacrificiorum, naturæ et legis tempore, similitudinesfigurabatur; utpote quæ bona omnia, per illa significata, velut illorum omnium consummatio etperfectio complectitur.•unitatem confirmaret conjugesque sanctificaret, ipse Christus, venerabilium sacramentoruminstitutor atque perfector, sua nobis passione promeruit; quod Paulus Apostolus innuit, dicens:Viri, diligite uxores vestras, sicut Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea; moxsubjungens: Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.•universali Pastore asseratur, roboretur ac vindicetur, secundum illud sancti Gregorii Magni: Meushonor est honor universalis Ecclesiæ. Meus honor est fratrum meorum solidus vigor. Tum egovere honoratus sum, cum singulis quibusque honor debitus non negatur,•universim instituta, quæ litteris severioribusque disciplinis tradendis et educationi juventutiscur<strong>and</strong>æ sunt destinata, eximantur ab omni Ecclesiæ auctoritate, moderatrice vi et ingerentia,plenoque civilis ac politicæ auctoritatis arbitrio subjiciantur ad imperantium placita et adcommunium ætatis opinionum amussim.•unquam incommodi, sed omnes quascumque possit, opportunitates afferat. Quarum præcipua est,ut detur opera religioni sancte inviolateque serv<strong>and</strong>æ cujus <strong>of</strong>ficia hominem Deo conjungunt.•usque ad extremum vitæ spiritum constantissime, Deo adjuvante, retinere et confiteri, atque a meissubditis vel illis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri et prædicari, quantumin me erit, curaturum. Ita ego idem —— spondeo, voveo ac juro. Sic me Deus adjuvet, et hæcsancta Dei Evangelia.•usque ad finem fortiter, et disponens omnia suaviter. Omnia enim nuda et aperta sunt oculis ejus,ea etiam, qua libera creaturarum actione futura sunt.•ut unici Dei sit et•ut, sublata schismatis occasione, Ecclesia tota una conservaretur, atque suo fundamento innixa,firma adversus inferi portas consisteret.•velle et perficere. Verumtamen, qui se existimant stare, videant ne cadant et cum timore, ac tremoresalutem suam operentur in laboribus, in vigiliis, in eleemosynis, in orationibus et oblationibus, injejuniis et castitate; formidare enim debent, scientes quod in spem gloriæ, et nondum in gloriamrenati sunt, de pugna, quæ superest cum carne, cum mundo, cum diabolo; in qua victores esse nonpossunt, nisi cum Dei gratia apostolo obtemperent, dicenti: Debitores sumus non carni, ut secundumcarnem vivamus; si enim secundum carnem vixeritis, moriemini; si autem spiritu facta carnismortificaveritis, vivetis.•venturum cum claritate•venturum judicare vivos et mortuos:•veritatem dicere, nisi detegantur et refellantur errores: placuit sanctæ synodo hos canonessubjungere, ut omnes, jam agnita Catholica doctrina, intelligant quoque, quæ ab illis hæresescaveri, vitarique debeant.702


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•virtutem aliquam tribuunt: anathema sit.•virtutes fecisse;•vitam Ecclesia compleret: prætereaque via ad inimicitias munitur et certamina, quæ, quanquamutrique reipublicæ perniciem afferant, nimis sæpe eventus demonstravit.•§ I.—PANTHEISMUS, NATURALI8MU8 ET RATIONALISMUS ABSOLUTUS.•§ <strong>II</strong>I.—INDIFFERENTISMUS, LATITUDINARISMUS.•§ IX.—ERRORES DE CIVILI ROMANI PONTIFICIS PRINCIPATU.•§ V<strong>II</strong>I.—ERRORES DE ETHICA NATURALI ET CHRISTIANA.•§ V<strong>II</strong>I.—ERRORES DE MATRIMONIO CHRISTIANO.•§ X.—ERRORES QUI AD LIBERALISMUM HODIERNUM REFERUNTUR.•'Christus dilexit nos, et se oblationem pro nobis ac victimam Deo tradidit in odorem suaviterfragrantem.' Et alio loco (Rom. v. 8•'Credo in unum Deum, Patrem omnipotontem•'Ecce Adam ut unus nostrum jam factus est;' et (cap. xi. 7•'Effunde iram tuam in gentes, quæ te non noverunt, et in regna, quæ nomen tuum non invocant.'•'Eo tempore magna erit afflictio, cuiusmodi ab origine mundi ad hoc usque tempus nec fuit, necin posterum futura est.' De hoc iudicio manifeste hunc in modum disserit Apostolus (2 Tim. iv. 1•'Hæc regula•(1 Cor. xi. 26•(Ephes. v. 27•(Ioh. i. 12•1. Nullum supremum, sapientissimum, providentissimumque Numen divinum exsistit ab hac rerumuniversitate distinctum, et Deus idem est ac rerum natura et iccirco immutationibus obnoxius,Deusque reapse fit in homine et mundo, atque omnia Deus sunt et ipsissimam Dei habentsubstantiam; ac una eademque res est Deus cum mundo, et proinde spiritus cum materia, necessitascum libertate, verum cum falso, bonum cum malo, et justum cum injusto.•1. Quicunque vult salvus esse: ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem.•1. Si quis dixerit, Deum unum et verum, Creatorem et Dominum nostrum, per ea, quæ facta sunt,naturali rationis humanæ lumine certo cognosci non posse: anathema sit.•1. Si quis dixerit, in revelatione divina nulla vera et proprie dicta mysteria contineri, sed universafidei dogmata posse per rationem rite excultam e naturalibus principiis intelligi et demonstrari:anathema sit.•1. Si quis dixerit, rationem humanam ita independentem esse, ut fides ei a Deo imperari non possit:anathema sit.•1. Si quis non confitetur, primum hominem Adam, cum m<strong>and</strong>atum Dei in paradiso fuissettransgressus, statim sanctitatem et justitiam, in qua constitutus fuerat, amisisse incurrisseque per<strong>of</strong>fensam prævaricationis hujusmodi iram et indignationem Dei, atque ideo mortem, quam anteailli comminatus fuerat Deus, et cum morte captivitatem sub ejus potestate, qui mortis deinde habuitimperium, hoc est, diaboli, totumque Adam, per illam•1. Si quis unum verum Deum visibilium et invisibilium Creatorem et Dominum negaverit: anathemasit.•10. Æternus Pater: æternus Filius: æternus•10. Quum aliud sit philosophus, aliud philosophia, ille jus703


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•11. Ecclesia non solum non debet in philosophiam unquam animadvertere, verum etiam debetipsius philosophiæ tolerare errores, eique relinquere ut ipsa se corrigat.•11. Et tamen non tres æterni: sed unus æternus.•12. Apostolicæ Sedis, Romanarumque Congregationum decreta liberum scientiæ progressumimpediunt.•12. Sicut non tres increati: nec tres immensi: sed unus increatus: et unus immensus.•13. Similiter omnipotens Pater: omnipotens Filius: omnipotens•14. Et tamen non tres omnipotentes: sed unus omnipotens.•14. Philosophia tract<strong>and</strong>a est, nulla supernaturalis revelationis habita ratione.•15. Ita deus Pater: deus Filius: deus•15. Liberum cuique homini est eam amplecti ac pr<strong>of</strong>iteri religionem, quam rationis lumine quisductus veram putaverit.•16. Et tamen non tres dii: sed unus est Deus.•16. Homines in cujusvis religionis cultu viam æternæ salutis reperire æternamque salutem assequipossunt.•17. Ita dominus Pater: dominus Filius: dominus•17. Saltem bene sper<strong>and</strong>um est de æterna illorum omnium salute, qui in vera Christi Ecclesianequaquam versantur.•18. Et tamen non tres domini: sed unus•19. Ecclesia non est vera perfectaque societas plane libera, nec pollet suis propriis et constantibusjuribus sibi a divino suo fundatore collatis, sed civilis potestatis est definire quæ sint Ecclesiæ juraac limites, intra quos eadem jura exercere queat.•19. Quia sicut singulatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri, Christiana veritatecompellimur:•2. Neg<strong>and</strong>a, est omnis Dei actio in homines et mundum.•2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit: absque dubio in æternum peribit.•2. Si quis Adæ prævaricationem sibi soli, et non eius propagini asserit nocuisse; et acceptam aDeo sanctitatem et justitiam, quam perdidit, sibi soli et non nobis etiam eum perdidisse; autinquinatum illum per inobedientiæ peccatum, mortem et pœnas corporis tantum in omne genushumanum transfudisse, non autem et peccatum, quod mors est animæ; anathema sit: cum contradicatapostolo dicenti: Per unum hominem peccatum intravit in mundum et per peccatum mors, et itain omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.•2. Si quis dixerit, disciplinas humanas ea cum libertate tract<strong>and</strong>as esse, ut earum assertiones, etsidoctrinæ revelatæ adversentur, tanquam veræ retineri, neque ab Ecclesia proscribi possint: anathemasit.•2. Si quis dixerit, fidem divinam a naturali de Deo et rebus moralibus scientia non distingui, acpropterea ad fidem divinam non requiri, ut revelata veritas propter auctoritatem Dei revelantiscredatur: anathema sit.•2. Si quis dixerit, fieri non posse, aut non expedire ut per revelationem divinam homo de Deocultuque ei exhibendo edoceatur: anathema sit.•2. Si quis præter materiam nihil esse affirmare non erubuerit: anathema sit.•20. Ita tres deos, aut•21. Ecclesia non habet potestatem dogmatice definiendi, religionem Catholicæ Ecelesiæ esse uniceveram religionem.704


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.•22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus: sed genitus.•22. Obligatio, qua Catholici magistri et scriptores omnino adstringuntur, coarctatur in iis tantum,quæ ab infallibili Ecclesiæ judicio veluti fidei dogmata ab omnibus credenda proponuntur.•23. Romani Pontifices et Concilia œcumenica a limitibus suæ potestatis recesserunt, jura principumusurparunt, atque etiam in rebus fidei et morum definiendis errarunt.•23. Spiritus Sanctus a Patre et filio: non factus, nec creatus, nec genitus: sed procedens.•24. Ecclesia vis inferendæ potestatem non habet, neque potestatem ullam temporalem directamvel indirectam.•24. Unus ergo Pater, non tres patres: unus Filius, non tres filii: unus Spiritus Sanctus, non tresspiritus sancti.•25. Et in hac Trinitate nihil prius, aut posterius: nihil majus, aut minus.•25. Præter potestatem Episcopatui inhærentem, alia est attributa temporalis potestas a civili•26. Ecclesia non habet nativum ac legitimum jus acquirendi ac possidendi.•26. Sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt, et coæquales.•27. Ita, ut per omnia, sicut jam supra dictum est: et Unitas in Trinitate, et Trinitas in Unitate,venerenda sit.•27. Sacri Ecclesiæ ministri Romanusque Pontifex ab omni rerum temporalium cura ac dominiosunt omnino excludendi.•28. Episcopis, sine gubernii venia, fas non est vel ipsas apostolicas litteras promulgare.•28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.•29. Gratiæ a Romano Pontifice concessæ existimari debent tamquam irritæ, nisi per guberniumfuerint imploratæ.•29. Sed necessarium est ad æternam salutem: ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christifideliter credat.•3. Fides autem catholica hæc est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur;•3. Humana ratio, nullo prorsus•3. Si quis dixerit, fieri posse, ut dogmatibus ab Ecclesia propositis, aliqu<strong>and</strong>o secundum progressumscientiæ sensus tribuendus sit alius ab eo, quem intellexit et intelligit Ecclesia: anathema sit.•3. Si quis dixerit, hominem ad cognitionem et perfectionem, quæ naturalem superet, divinitusevehi non posse, sed ex seipso•3. Si quis dixerit, revelationem divinam externis signis credibilem fieri non posse, ideoque solainterna cujusque experientia aut inspiratione privata homines ad fidem moveri debere: anathemasit.•3. Si quis dixerit, unam e<strong>and</strong>emque esse Dei et rerum omnium substantiam vel essentiam: anathemasit.•3. Si quis hoc Adæ peccatum, quod origine unum est et propagatione, non imitatione transfusumomnibus, inest unicuique proprium, vel per humanæ naturæ vires, vel per aliud remedium asserittolli, quam per meritum unius mediatoris Domini nostri Iesu Christi, qui nos Deo reconciliavit insanguine suo, factus nobis justitia, sanctificatio et redemptio; aut negat•30. Ecclesiæ et personarum ecclesiasticarum immunitas a jure civili ortum habuit.•30. Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur: quod Dominus noster Jesus Christus DeiFilius, Deus•31. Deus705


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•31. Ecclesiasticum forum pro temporalibus clericorum causis sive civilibus sive criminalibusomnino de medio tollendum est,•32. Absque ulla naturalis juris et æquitatis violatione potest abrogari personalis immunitas, quaclerici ab onere subeundæ exercendæque militiæ eximuntur; hanc vero abrogationem postulatcivilis progressus maxime in societate ad formam liberioris regiminis constituta.•32. Perfectus Deus: perfectus homo, ex anima rationali et humana carne subsistens.•33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.•33. Non pertinet unice ad ecclesiasticam jurisdictionis potestatem proprio ac nativo jure dirigeretheologicarum rerum doctrinam.•34. Doctrina, comparantium Romanum Pontificem principi libero et agenti in universa Ecclesiadoctrina est quæ media ævo prævaluit.•34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.•35. Nihil vetat, alicujus concilii generalis sententia aut universorum populorum facto, summumPontificatum ab Romano Episcopo atque Urbe ad alium•35. Unus autem, non conversione divinitatis in carnem: sed assumptione humanitatis in Deum.•36. Nationalis consilii definitio nullam aliam admittit disputationem, civilisque administratio remad hosce terminos exigere potest.•36. Unus omnino; non confusione substantiæ: sed unitate personæ.•37. Institui possunt nationales Ecclesiæ ab auctoritate Romani Pontificis subductæ planeque divisæ.•37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.•38. Divisioni Ecclesiæ in orientalem atque occidentalem nimia Romanorum Pontificum arbitriacontulerunt.•38. Qui passus est pro nostra salute: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.•39. Ascendit ad•39. Reipublicæ status, utpote omnium jurium origo et fons, jure quodam pollet nullis circumscriptolimitibus.•4. Neque confundentes personas: neque substantiam separantes.•4. Omnes religionis veritates ex nativa humanæ rationis vi derivant; hinc ratio est princeps norma,qua homo cognotionem: omnium cujuscumque generis veritatum assequi possit ac debeat.•4. Si quis dixerit, miracula nulla fieri posse, proindeque omnes de iis narrationes, etiam•4. Si quis dixerit, res finitas, tum corporeas tum spirituales aut saltem spirituales, e divina substantiaemanasse; aut divinam essentiam sui manifestatione vel evolutione fieri omnia; aut denique Deumesse ens universale•4. Si quis parvulos recentes ab uteris matrum baptiz<strong>and</strong>os negat, etiam si fuerint a baptizatisparentibus orti; aut dicit in remissionem quidem peccatorum eos baptizari, sed nihil ex Adamtrahere originalis peccati, quod regenerationis lavacro necesse sit expiari ad vitam æternamconsequendam; unde fit consequens, ut in eis forma baptismatis in remissionem peccatorum nonvera, sed falsa intelligatur; anathema sit; quoniam non aliter intelligendum est id, quod dixitapostolus: Per unum hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors, et ita in omneshomines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt, nisi quemadmodum ecclesia•4. Si quis sacræ Scripturæ libros integros cum omnibus suis partibus, prout illos sancta TridentinaSynodus recensuit, pro sacris et canonicis non susceperit, aut eos divinitus inspiratos esse negaverit:anathema sit.•40. Catholicæ Ecclesia doctrina706


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•40. Inde venturus•41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;•41. Civili potestati vel ab infideli imperante exercitæ competit potestas indirecta negativa in sacra;eidem proinde competit nedum jus quod vocant•42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.•42. In conflictu legum utriusque potestatis jus civile prævalet.•43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam: qui vero mala, in ignem æternum.•43. Laica potestas auctoritatem habet rescindendi, declar<strong>and</strong>i ac faciendi irritas solemnesconventiones•44. Civilis auctoritas potest se immiscere rebus quæ ad religionem, mores et regimen spirituale•45. Totum scholarum publicarum regimen, in quibus juventus Christianæ alicujus reipublicæinstituitur, episcopalibus dumtaxat seminariis aliqua ratione exceptis, potest ac debet attribuiauctoritati civili, et ita quidem attribui, ut nullam alii cuicumque auctoritati recognoscatur jusimmiscendi se in disciplina scholarum, in regimine studiorum, in graduum collatione, in dilectuaut approbatione magistrorum.•46. Immo in ipsis clericorum seminariis methodus studiorum adhibenda civili auctoritati subjicitur.•47. Postulat optima civilis societatis ratio, ut populares scholæ, quæ patent omnibus cujusque epopulo classis pueris, ac publica•48. Catholicis viris probari potest ea juventutis instituendæ ratio, quæ sit a Catholica fide et abEcclesiæ potestate sejuncta, quæque rerum dumtaxat naturalium scientiam ac terrenæ socialis vitæfines tantummodo vel saltem primario spectet.•49. Civilis auctoritas potest impedire quominus sacrorum antistites et fideles populi cum RomanoPontifice libere ac mutuo communicent.•5. Alia est enim persona Patris: alia Filii: alia Spiritus Sancti.•5. Divina revelatio est imperfecta et iccirco subjecta continuo et indefinito progressui, qui humanærationis progressioni respondeat.•5. Si quis dixerit, assensum fidei Christianæ non esse liberum, sed argumentis humanæ rationisnecessario produci; aut ad solam fidem vivam, quæ per caritatem operatur, gratiam Dei necessariamesse: anathema sit.•5. Si quis non confiteatur, mundum, resque omnes, quæ in eo continentur, et spirituales et materiales,secundum totam suam substantiam a Deo ex nihilo esse productas; aut Deum dixerit non voluntateab omni necessitate libera, sed tam necessario creasse, quam necessario amat seipsum; aut mundumad Dei gloriam conditum esse negaverit: anathema sit.•5. Si quis per Iesu Christi Domini nostri gratiam, quæ in baptismate confertur, reatum originalispeccati remitti negat; aut etiam asserit non tolli totum id quod veram et propriam peccati rationemhabet; sed illud dicit tantum radi, aut non imputari; anathema sit. In renatis enim nihil odit Deus;quia nihil est damnationis iis, qui vere consepulti sunt cum Christo per baptisma in mortem; quinon secundum carnem ambulant, sed veterem hominem exuentes, et novum, qui secundum Deumcreatus est, induentes, innocentes, immaculati, puri, innoxii, ac Deo dilecti effecti sunt, heredesquidem Dei, coheredes autem•50. Laica auctoritas habet per se jus præsent<strong>and</strong>i episcopos et potest ab illis exigere, ut ineantdiœcesium procurationem, antequam ipsi canonicam at S. Sede institutionem707


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•51. Immo laicum gubernium habet jus deponendi ab exercitio pastoralis ministerii episcopos,neque tenetur obedire Romano Pontifici in iis quæ episcopatuum et episcoporum respiciuntinstitutionem.•52. Gubernium potest suo jure immutare ætatem ab Ecclesia præscriptam pro religiosa tam mulierumquam virorum pr<strong>of</strong>essione, omnibusque religiosis familiis indicere, ut neminem sine suo permissuad solemnia vota nuncup<strong>and</strong>a admittant.•53. Abrog<strong>and</strong>æ sunt leges quæ ad religiosarum familiarum statum tut<strong>and</strong>um, earumque jura et<strong>of</strong>ficia pertinent; immo potest civile gubernium iis omnibus auxilium præstare, qui a susceptoreligiosæ vitæ instituto deficere ac solemnia vota frangere velint; pariterque potest religiosaseasdem familias perinde ac collegiatas Ecclesias, et beneficia simplicia etiam juris patronatuspenitus extinguere, illorumque bona et reditus•54. Reges et principes non solum ab Ecclesiæ jurisdictione eximuntur, verum etiam in quæstionibusjurisdiotionis dirimendis superiores sunt Ecclesia.•55. Ecclesia a Statu, Statusque ab Ecclesia sejungendus est.•56. Morum leges divina haud egent sanctione, minimeque opus est ut humanæ leges ad naturæjus confirmentur aut oblig<strong>and</strong>i vim a Deo accipiant.•57. Philosophicarum rerum morumque scientia, itemque civiles leges possunt et debent a divinaet ecclesiastica auctoritate declinare.•58. Aliæ vires non sunt agnoscendæ nisi illæ quæ in materia positæ sunt, et omnis morum disciplinahonestasque collocari•59. Jus in materiali facto consistit, et omnia hominum <strong>of</strong>ficia sunt nomen inane, et omnia humanafacta juris vim habent.•6. Christi fides humanæ refragatur rationi; divinaque revelatio non solum nihil prodest, verumetiam nocet hominis perfectioni.•6. Sed Patris et Filii et Spiritus Sancti una est divinitas: æqualis gloria, coæterna majestas.•6. Si quis dixerit, parem esse conditionem fidelium atque eorum, qui ad fidem unice veram nondumpervenerunt, ita ut Catholici justam causam habere possint, fidem, quam sub Ecclesiæ magisteriojam susceperunt, assensu suspenso in dubium voc<strong>and</strong>i, donec demonstrationem scientificamcredibilitatis et veritatis fidei suæ absolverint: anathema sit.•60. Auctoritas nihil aliud est nisi numeri et materialium virium summa.•61. Fortunata facti injustitia nullum juris sanctitati detrimentum affert.•62. Proclam<strong>and</strong>um est et observ<strong>and</strong>um principium quod vocant de•63. Legitimis principibus obedientiam detrectare, immo et rebellare licet.•64. Tum cujusque sanctissimi•65. Nulla ratione ferri potest, Christum evexisse matrimonium ad dignitatem sacramenti.•66. Matrimonii sacramentum non est nisi quid contractui accessorium ab eoque separabile, ipsumquesacramentum in una tantum nuptiali benedictione situm est.•67. Jure naturæ matrimonii vinculum non est indissolubile et in variis casibus divortium propriedictum auctoritate civili sanciri potest.•68. Ecclesia non habet potestatem impedimenta matrimonium dirimentia inducendi, sed ea potestascivili auctoritati competit,•69. Ecclesia sequioribus sæcutis dirimentia impedimenta inducere cœpit, non jure proprio, sedillo jure usa, quod a civili potestate mutuata erat.•7. Prophetiæ et miracula in708


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•7. Qualis Pater: talis Filius: talis•70. Tridentini canones, qui anathematis censuram illis inferunt, qui facultatem impedimentadirimentia inducendi Ecclesiæ negare audeant, vel non sunt dogmatici vel de hac mutuata potestateintelligendi sunt.•71. Tridentini forma sub infirmitatis pœna non obligat, ubi lex civilis aliam formam præstituat, etvelit hac nova forma interveniente matrimonium valere.•72. Bonifacius V<strong>II</strong>I. votum castitatis in ordinatione emissum nuptias nullas reddere primus asseruit.•73. Vi contractus mere civilis potest inter Christianos constare veri nominis matrimonium;falsumque est, aut contractum matrimonii inter Christianos semper esse sacramentum, aut nullumesse contractum, si sacramentum excludatur.•74. Caussæ matrimoniales et sponsalia suapte natura ad forum civile pertinent.•75. De temporalis regni cum spirituali compatibilitate disputant inter se Christianæ et CatholicæEcclesiæ filii.•76. Abrogatio civilis imperii, quo Apostolica Sedes potitur, ad Ecclesiæ libertatem felicitatemquevel maxime conduceret.•77. Ætate hac nostra non amplius expedit, religionem Catholicam haberi tamquam unicam Statusreligionem, ceteris quibuscumque cultibus exclusis.•78. Hinc laudabiliter in quibusdam Catholici nominis regionibus lege cautum est, ut hominibusilluc immigrantibus liceat publicum proprii cujusque cultus exercitium habere.•79. Enimvero falsum est, civilem cujusque cultus libertatem,•8. Increatus Pater: increatus Filius: increatus•8. Quum ratio humana ipsi religioni æquiparetur, iccirco theologicæ disciplinæ perinde acphilosophicæ tract<strong>and</strong>æ sunt.•80. Romanus Pontifex potest ac debet cum progressu, cum liberalismo et cum recenti civilitatesese reconciliare et componere.•9. Immensus Pater: immensus filius: immensus•9. Omnia indiscriminatim dogmata religionis Christianæ sunt objectum naturalis scientiæ seuphilosophiæ; et humana ratio historice tantum exculta potest ex suis naturalibus viribus et principiisad veram de omnibus etiam reconditioribus dogmatibus scientiam pervenire, modo hæc dogmataipsi rationi tamquam objectum proposita fuerint.•Ac primo quidem Baptismi sacramentum Dominus tradidit, qu<strong>and</strong>o dixit: Euntes docete omnesgentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et Spiritus Sancti; item et quum dixit: Qui credideritet baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.•Adeo ut nullus intellectus, non modo humanus, sed ne angelicas quidem hoc comprehendere, nullaeloqui valeat lingua. Quamobrem rectissime cum Apostolo dixerimus (2 Cor. x. 5•Aliine etiam Ordines quidam sunt, qui ante sacerdotium conferuntur?•Alloc. Acerbissimum•Alloc. Acerbissimum•Alloc. Cum sæpie•Alloc. In Consistoriali•Alloc. In Consistoriali•Alloc. Jamdudum cernimus•Alloc. Maxima quidem•Alloc. Maxima quidem709


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Alloc. Meminit unusquisque•Alloc. Multis gravibusgue•Alloc. Multis gravibusque•Alloc. Nemo vestrum•Alloc. Novos et ante•Alloc. Nunquam fore•Alloc. Probe memineritis•Alloc. Quibus luctuosissimis•Alloc. Quibus quantisque•Alloc. Quisque vestrum•Alloc. Singulari quadam•Alloc. Singulari quadam perfusi•Alloc. Ubi primum•Anno salutis cIcIccLxxii.•Annon et aliqui sic diem suum obeunt, ut beatorum damnatorumque medii sint?•Apostoli (2 Thess. ii. 15•Apostolo (1 Cor. xiii. 12•At enim, ut recte quidam patrum ait, haud ita facile hæreticorum quempiam•At ubinam locorum illæ agunt animæ, quæ e corporibus suis exeuntes in <strong>of</strong>fensa apud Deum sunt?•Atque hæc quidem de Cyrilli capitibus quæstionibusque dicta sint. Porro fidelium quoque orationesad Deum improbant hæretici. Deinde vero quamobrem eam, quæ ab solis fit monachis, calumnienturnescimus. Nos igitur orationem ceu cum Deo colloquium ac convenientium, a quo speramus illa,bonorum postulationem, item adscensum piumque affectum mentis tendentem in Deum, cœlestiumrerum inquisitionem, animæ sanctæ subsidium, cultum Deo acceptissimum, pœnitentiæ ac firmæspei signum agnoscimus. Fieri autem vel sola mente, vel mente simul et voce; Deique bonitatemet misericordiam ac orantis pariter indignitatem et futuræ ad Deum•Atque iterum:•Atqui si unus Deus est, necesse•Bene morata civitas esse, sublata religione, non potest: jamque plus fortasse quam oporteret, estcognitum, qualis in se sit et quorsum pertineat, illa de vita et moribus philosophia, quam•Canon I.•Canon <strong>II</strong>.•Canon <strong>II</strong>I.•Canon IV.•Canon IX.•Canon V.•Canon VI.•Canon V<strong>II</strong>.•Canon V<strong>II</strong>I.•Canon X.•Canon XI.•Canon X<strong>II</strong>.•Canon X<strong>II</strong>I.•Canon XIV.710


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Canon XIX.•Canon XV.•Canon XVI.•Canon XV<strong>II</strong>.•Canon XV<strong>II</strong>I.•Canon XX.•Canon XXI.•Canon XX<strong>II</strong>.•Canon XX<strong>II</strong>I.•Canon XXIV.•Canon XXIX.•Canon XXV.•Canon XXVI.•Canon XXV<strong>II</strong>.•Canon XXV<strong>II</strong>I.•Canon XXX.•Canon XXXI.•Canon XXX<strong>II</strong>.•Canon XXX<strong>II</strong>I.•Canones.•Caput I.•Caput <strong>II</strong>.•Caput <strong>II</strong>I.•Caput IV.•Caput IX.•Caput V.•Caput VI.•Caput V<strong>II</strong>.•Caput V<strong>II</strong>I.•Caput X.•Caput XI.•Caput X<strong>II</strong>.•Caput X<strong>II</strong>I.•Caput XIV.•Caput XV.•Caput XVI.•Concilio communiter pr<strong>of</strong>essa fuit; atque symbolum sine isthac appendicula: et ex Filio•Confirmationis vero seu unguenti sacri et sancti chrismatis, quum dixit: Vos autem sedete incivitate Jerusalem, quoadusque induamini virtute ex alto. Hac autem per Sancti Spiritus adventumsunt induti, et hanc declarat confirmationis sacramentum. De quo et Apostolus <strong>II</strong>. Corinth. cap. I.•Constitutio•Continuatio Sessionis•Credimus Deum Optimum ab æterno, quos elegit, prædestinasse ad gloriam: quos vero reprobavit,damnationi deputasse: at non sic, ut illos justificare, hos autem sine caussa reprobare voluerit atque711


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffdamnare. Hoc enim a Deo communi omnium patre prorsus alienum, qui quidem personarum nescitacceptionem, sed vult omnes homines salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire. Sed illosquidem prædestinavit, quos arbitrio suo•Credimus Deum in personis trinum, Patrem, Filium et Spiritum Sanctum visibilium ac invisibiliumesse conditorem: invisibilium quidem, quæ sunt angelicæ virtutes, animæ rationales etdæmones—quamquam tales Deus dæmones non fecit, quales postea voluntate sua factisunt,—visibilium autem, quæ sunt cœlum et ea, quæ sub cœlo sunt. Quia vero natura bonus estcreator, valde bona fecit quæcunque fecit, nec potest opifex esse malorum. Si quod vero malum,videlicet peccatum, quod contra divinam voluntatem sit, in homine vel dæmonedeprehenditur,—simpliciter enim nullum in natura malum agnoscitur;—hoc vel ab homine est,vel a diabolo. Vera quippe juxta ac firmissima est hæc regula, malum nec a Deo usquam fieri, necabsque injuria posse illi ullatenus adscribi.•Credimus Dominum nostrum Jesum Christum solum esse mediatorem, seque ipsum dedisse pretiumpro omnibus, ac per proprium sanguinem Deum inter et homines fecisse reconciliationem, quinet sollicitum suorum esse advocatum ac•Credimus Ecclesiæ Catholicæ membra esse omnes ac solos fideles, eos nimirum, qui SalvatorisChristi fidem, ab ipso quidem Christo et ab Apostolis nec non et ab sanctis synodis œcumenicistraditam, fi•Credimus Filium Dei Dominum nostrum Jesum Christum exinanivisse semet ipsum, id est,humanam carnem in propriam assumsisse personam, Mariæ semper virginis in utero de SpirituSancto conceptum et incarnatum, absque ullo matris labore aut dolore aut virginitatis ejus læsionenatum, passum, sepultum; huncque die tertia secundum scripturas gloriosum recurrexisse, in cœlumadscendisse et a dextris Dei Patris considere, atque ad vivos mortuosque judic<strong>and</strong>os exspectamusadventurum.•Credimus Sacram Scripturam a Deo traditam, eique propterea, non quidem, ut lubuerit, sedsecundum Ecclesiæ Catholicæ traditionem et interpretationem adhibendam esse fidem omnidubitatione majorem.•Credimus ab Spiritu Sancto doceri Catholicam Ecclesiam. Quippe verus consolator ipse est, quemad docendum fideles veritatem expellendasque eorum e mentibus tenebras Christus a Patre mittit.Porro haudquaquam immediate sed per sanctos patres et Ecclesiæ Catholicæ præpositos Ecclesiamipsam doctrina Sancti Spiritus illuminat. Quemadmodum enim verbum Sancti Spiritus SacraScriptura est et dicitur, non quod ab ipso immediate sed per Apostolos et Prophetas fuerit enunciata:ita et ab vivifico Spiritu docetur quidem Ecclesia, sed medio sanctorum patrum doctorumquemagisterio (quibus sanctæ synodi œcumenicæ regulæ instar exstitere; quod millies dixero) acpropterea errare aut aliquatenus decipi, aut aliqu<strong>and</strong>o pro veritate mendacium eligere CatholicamEcclesiam non posse nedum censemus, at etiam id ipsum ceu verum ac certissimum constanterpr<strong>of</strong>itemur. Etenim per sanctos patres ac præpositos fideliter administrantes jugiter operans SpiritusSanctus omnem quemcunque ab Ecclesia removet errorem.•Credimus defunctorum animas•Credimus eam, quæ vocatur, seu potius quæ vere est Sancta Catholica et Apostolica Ecclesia, inquam et credere docti sumus, omnes prorsus in Christo fideles comprehendere, eos videlicet, quiad patriam nondum pervenere, sed etiamnum peregrinantur in terris. Nequaquam vero hanc, quæin via, cum ea, quæ in patria est, ecclesiam confundimus; quod forte, quemadmodum quidamdicunt hæretici, binarum ecclesiarum membra sint oves principis pastorum Dei, et ab eodem Spiritu712


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffSancto sanctificentur. Id enim absurdum ac impossibile, quum altera quidem adhuc in via militet,altera bravium acceperit et in patria collocata triumphet. Hujus autem Catholicæ Ecclesiæ quumuniversim ac perenniter caput esse mortalis homo non possit, caput est ipse Dominus noster JesusChristus, et in ejus gubernatione clavum ipse•Credimus esse in Ecclesia Evangelica Sacramenta, eaque septem. Nec minorem majoremve inEcclesia Sacramentorum numerum admittimus; siquidem hæreticorum dementiæ fœtus est aliussacramentorum numerus quam septenarius, qui non secus ac cetera Catholicæ fidei dogmata inEvangelio statuitur et ex ipso colligitur.•Credimus hominem transgressione lapsum comparatum esse et assimilatum jumentis, id est,debilitatum et a perfectione ac passionum immunitate excidisse, haudquaquam tamen hujus, quamab•Credimus in•Credimus in unum Deum verum, omnipotentem et immensum, Patrem, Filium et Spiritum Sanctum;Patrem ingenitum, Filium ex Patre ante sæcula genitum, ei consubstantialem, Spiritum Sanctumex Patre procedentem, Patri Filioque consubstantialem.•Credimus neminem sine fide salvari: fidem autem appellamus certissimam, quæ in nobis est, deDeo rebusque divinis, persuasionem; quæ quidem operans per caritatem, id est, per divinorumm<strong>and</strong>atorum observationem, justificat nos apud Christum et sine qua nemo potest placere Deo.•Credimus non sola fide simpliciter, sed ea, quæ per caritatem operatur, id est, fide atque operibushominem justificari. Quod vero fides, quasi manus adimplens munus, justitiam, quæ in Christoest, apprehendat, nobisque applicet ad salutem, ab omni pietate longissime esse censemus. Enimverosic intellecta fides omnibus conveniret, unde et ad salutem nemo non perveniret; quod apertefalsum est. Imo contrarium credimus, scilicet non fidei correlativum sed ipsam, quæ in nobis est,fidem per opera Christi munere nos justificare. Porro certitudinis vocationis nostræ argumentaesse hujusmodi opera nequaquam intelligimus, sed fructus ex se ipsis, per quos efficax redditurfides, eaque ex divinis promissionibus esse talia dicimus, pro quibus recipere unusquisque fideliumdignus exsistat, prout gessit in corpore suo, sive bonum sive malum.•Credimus primum hominem a Deo creatum in paradiso recidisse, quum neglecto divino præceptoserpentis fraudulento obtemperavit consilio; indeque originale peccatum ceu hæreditariumpr<strong>of</strong>luxisse: quatenus carnali propagatione hunc in mundum nemo prodeat, quin hujus et pondussecum afferat, et fructus in hoc sæculo persentiat. Hos porro fructus, hoc pondus nequaquam talepeccatum intelligimus, quale impietatem, blasphemiam, homicidium, sodomiam, adulterium,fornicationem, simultates, et si quid aliud divinæ contrarium voluntati ab voluntate prava, nonautem a natura, committitur: quum et Patriarchæ et Prophetæ non pauci aliique innumeri non modosub legis umbra sed etiam sub veritate gratiæ, uti divinus præcursor atque•Credimus res omnes cum visibiles tum invisibiles Dei Providentia gubernari, Deum vero mala utpræsciat et permittat, eorum tamen, qua mala sunt, haudquaquam esse provisorem uti nec opificem.Quæ vero jam patrata sunt, ab summa bonitate in finem utilem qu<strong>and</strong>oque ordinari, non illafaciendo, sed pro•Credimus sanctissimum divinæ Eucharistiæ sacramentum, quod ordine quartum supra recensuimus,illud ipsum esse, quod ea nocte, qua semet ipsum pro mundi vita tradidit dominus, nobis traditionereliquit. Panem quippe accipiens ac benedicens dedit sanctis Discipulis suis et Apostolis, dicens:Accipite, m<strong>and</strong>ucate, hoc est corpus meum. Et accipiens calicem gratias agens dixit: Bibite ex eoomnes, hic est sanguis meus, qui pro vobis effundetur in remissionem peccatorum.713


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Credimus sanctum Baptisma, a Domino quidem institutum et in nomine sanctæ Trinitatis collatum,esse summe necessarium. Etenim sine illo salvari nemo potest juxta Domini sententiam: Nisi quisrenatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, non intrabit in regnum cœlorum. Igitur et parvulisnecessarium illud est, utpote qui rei quoque•Credo et in•Credo in•Credo remissionem peccatorum•Cujusmodi erat status Innocentiæ hominis sive puritatis et a pecc<strong>and</strong>o immunitatis?•Cujusmodi in hoc Fidei Articulo continetur doctrina?•DE BAPTISMO.•DE COMMUNIONE SUB UTRAQUE SPECIE ET PARVULORUM.•DE CONFIRMATIONE.•DE FIDE.•DE INVOCATIONE, VENERATIONE, ET RELIQU<strong>II</strong>S SANCTORUM, ET SACRISIMAGINIBUS.•DE JUSTIFICATIONE.•DE SACRAMENTIS IN GENERE.•DE SACRAMENTO EXTREMÆ UNCTIONIS.•DE SACRAMENTO MATRIMON<strong>II</strong>.•DE SACRAMENTO ORDINIS.•DE SACRIFICIO MISSÆ.•DE SACROSANCTO EUCHARISTIÆ SACRAMENTO.•DE SANCTISSIMIS PŒNITENTIÆ ET EXTREMÆ UNCTIONIS SACRAMENTIS.•DE SANCTISSIMO PŒNITENTIÆ SACRAMENTO.•DECRETUM DE CONONICIS SCRIPTURIS.•DECRETUM DE EDITIONE, ET USU SACRORUM LIBRORUM.•DECRETUM DE INDULGENT<strong>II</strong>S.•DECRETUM DE JUSTIFICATIONE.•DECRETUM DE PECCATO ORIGINALI.•DECRETUM DE PURGATORIO.•DECRETUM DE SACRAMENTIS.•DECRETUM DE SANCTISSIMO EUCHARISTIÆ.•DECRETUM DE SYMBOLO FIDEI.•DOCTRINA DE COMMUNIONE SUB UTRAQUE SPECIE, ET PARVULORUM.•DOCTRINA DE SACRAMENTO EXTREMÆ UNCTIONIS.•DOCTRINA DE SACRAMENTO MATRIMON<strong>II</strong>.•DOCTRINA DE SACRIFICIO MISSÆ•Datum Romæ apud S. Petrum die•De Confessione.•De Contritione.•De Fide.•De Purgatorio autem Igne, quid nobis judic<strong>and</strong>um?•De Satisfactionis necessitate et fructu.•De Transsubstantiatione.714


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•De asserv<strong>and</strong>o sacræ Eucharistiæ Sacramento, et ad infirmos deferendo.•De casuum reservatione.•De cultu et veneratione huic sanctissimo Sacramento exhibenda.•De differentia Sacramenti pœnitentiæ et Baptismi.•De effectu hujus Sacramenti.•De institutione sacramenti Extremæ Unctionis.•De ministro hujus Sacramenti, et tempore, quo dari debeat.•De ministro hujus sacramenti et Absolutione.•De necessitate et institutione Sacramenti pœnitentiæ•De operibus Satisfactionis.•De partibus et fructibus hujus sacramenti.•De præparatione, quæ adhibenda est, ut digne quis sacram Eucharistiam percipiat.•De recta sententia•De reliquis autem rebus creatis quid statuendum nobis est?•De usu admirabilis hujus sacramenti.•Decetne Sacram Scripturam communiter ab omnibus legi Christianis?•Decimus fidei Articulus quis est?•Defensio quidem Catholici nominis necessario postulat ut in pr<strong>of</strong>itendis doctrinis, quæ ab Ecclesiatraduntur una sit omnium sententia, et summa constantia, et hac ex parte cavendum ne quisopinionibus falsis aut ullo modo conniveat, aut mollius resistat, quam veritas patiatur. De iis quæsunt opinabilia, licebit cum moderatione studioque indag<strong>and</strong>æ veritatis disputare, procul tamensuspicionibus injuriosis, criminationibusque mutuis.—Quam ob rem ne animorum conjunctiocrimin<strong>and</strong>i temeritate dirimatur, sic intelligant universi: integritatem pr<strong>of</strong>essionis Catholicæconsistere nequaquam posse cum opinionibus ad•Dei genitrix•Deinde et Domini nostri Jesu Christi et sanctissimæ Deiparæ omniumque Sanctorum, quin etsanctorum Angelorum secundum eam, qua quibusdam Patriarchis aut Prophetis apparuere, formam,imagines veneramur, adoramus et osculamur. Denique et Spiritum Sanctum sub ea, qua visus estcolumbæ specie, repræsentamus.•Deipara•Denique neminem præter pium Sacerdotem, ab pio utique Episcopo canonice instituto sacerdotiicharactere initiatum, juxta Orientalis Ecclesiæ doctrinam hoc sacrosanctæ Eucharistiæ credimusposse conficere Sacramentum. Hæc est compendiaria Orientalis Catholicæ Ecclesiæ hoc desacramento doctrina veraque confessio et traditio•Denique, ut per peccatum pudor terrorque conscientiam nostram invadunt: ita per pœnitentiamredit nobis pax et fiducia ejusmodi, qualem erga parentes suos liberi habent.•Deus de Deo, lumen de lumine•Deus est trinus, h. e. in essentia unus, tres habet subsistendi modos•Dominos•Dominum Deum nostrum, sed Dei Filium.•Dositheus, miseratione divina Patriarcha Hierosolymitanus, his, qui audire avent, quænam sitGræcorum sive Orientalis Ecclesiæ fides ac pr<strong>of</strong>essio, quæve circa fidem orthodoxam sententia,nomine Christianorum omnium ad thronum nostrum apostolicum pertinentium nec non etperegrinorum fidelium in hanc sanctam et magnam urbem Hierosolymam pietatis ergo715


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffconvenientium (quibuscum circa res fidei Orientalis Ecclesia per omnia consentit) compendiosamhancce confessionem in testimonium coram Deo et hominibus ex sincera conscientia atque omnisimulatione procul conscribit.•Duodecimus fidei Articulus quis est?•Eam porro, quam sanctis et eorum imaginibus ceterisque prædictis venerationem adhibemus,idololatriam esse si qui dicunt, stultum ac inane reputamus. Nos enim soli in Trinitate Deo acpræter ipsum nemini latriæ cultum impendimus. Sanctos vero duplici modo veneramur, imprimisquidem relative ad Deum; quippe propter ipsum illos honoramus, deinde et in se ipsis, quoniamanimatæ Dei imagines illi sunt. Duliam porro esse qua Sanctos veneramur in se ipsis, supradefinitum est, sanctas vero imagines relative; siquidem, qui exhibetur illis cultus, ad earum prototyparefertur. Quisquis enim colit imaginem, per imaginem colit prototypum, neque aliquantum dividiturseparaturve imaginis honor et prototypi; sed in eodem positus est, quemadmodum in prorege rexhonoratur.•Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi.•Eccl•Ecclesiam non uni alicui loco etiam præcipuo et clarissimo nominis sui decus acceptum referre.Quotquot enim certis locis continentur ecclesiæ, particulares sunt, ut Ephesina, ut Philadelphiensis,ut Laodicena, ut Antiochena, ut Hierosolymitana, ut Romana, ut Alex<strong>and</strong>rina, ut ceteræ item.Verum enim vero inter particulares istas ecclesias illa mater reliquarum dicitur, quæ prima omniumpræsentia Christi ornata fuit ac salutem æternam veniamque peccatorum accepit, et ex quaannunciatio Evangelii in totum terrarum orbem primum propagata est, teste ipsa Scriptura (Luc.xxiv. 47•Ecquid sibi volunt duo hæcce nomina, Iesus, Christus•Ejusmodi pestes sæpe gravissimisque verborum formulis reprobantur in Epist. encycl.•Eorum vero, qui peccatis impliciti non in desperatione defuncti sunt, sed quos adhuc superstitespœnituit, at nullum fecerunt pœnitentiæ fructum, lacrimas videlicet effundendo genibus flexis inorationibus vigil<strong>and</strong>o, semet ipsos afflict<strong>and</strong>o, pauperes recre<strong>and</strong>o, suam denique tum in Deum,quum in proximum caritatem•Eorum vim bonorun mirabiliter, uti solet, persecutus est Augustinus pluribus locis, maxime veroubi Ecclesiam Catholicam appellat iis verbis:•Eos autem qui dicunt:•Epist. ad Arcbiep. Frising. Gravissimas•Epist. ad Archiep. Friburg. Quum non sine•Epist. ad Archiep. Frising. Gravissimas•Epist. ad Archiep. Frising. Gravissimas•Epist. ad Archiep. Frising. Tuas libenter•Epist. ad Epistc. Montisregal. Singularis Nobisque•Epist. ad eumdem Tuas libenter•Epist. ad eumdem Tuas libenter•Epist. encycl Noscitis et Nobiscum•Epist. encycl. Incredibili•Epist. encycl. Noscitis et Nobiscum•Epist. encycl. Quanta conficiamur•Epist. encycl. Quanto conficiamur716


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Epist. encycl. Qui pluribus•Epist. encycl. Qui pluribus•Epist. encycl. Qui pluribus 9•Epist. encycl. Singulari quidem•Ergo una divinitas in trinitate, quia dixit Symbolum; Credo in Deum Patrem, et in Jesum Christum,et in Spiritu Sancto.•Et alibi:•Et duas naturales voluntates in eo•Et in•Et in unum Dominum•Et in unum Dominum nostrum•Etenim baptismi symbola et verba baptismum præsignantia ac perficientia perfectam munditiamdesignant, idemque et illa, quibus appellatur, vocabula confirmant. Si enim per spiritum et ignemperficitar baptismus, perfectam utique munditiam•Ex quo illud consequitur, potestatem publicam per se ipsam non esse nisi a Deo. Solus enim Deusest verissimus maximusque rerum dominus, cui subesse et servire omnia, quæcumque, necesseest: ita ut quicumque jus imper<strong>and</strong>i habent, non id aliunde accipiant, nisi ab illo summo omniumprincipe Deo.•Fideliter•Fidem vero et spem et perseverantiam et m<strong>and</strong>atorum observationem ac, ut prædiximus, cœlestiumcumprimis habere petitionem, quin et fructus id genus quam plurimos, quos frustra recenseamus.Denique sine intermissione fieri, et qua st<strong>and</strong>o, qua genua flectendo peragi. Tanta vero est orationisutilitas, ut animæ cibus et vita merito censentur. Et hæc quidem omnia sacris ita manifestecolliguntur e Scripturis, ut insipienti aut cœco, meridie ac sereno cœlo de solis lumine dubitanti,similis ille sit, qui probationem eorum exegerit.•Hæc ex multis pauca sufficiant ad eversionem mendacii, quod adversus Orientalem Ecclesiamexcogitaverunt adversarii nostri, in medium illationis mendacii sui nutantia ac impia pr<strong>of</strong>erentes,dicti Cyrilli capita. Sint vero hæreticis nos injuste quidem traducentibus in signum noncontradictionis sed in•Hæretici vero, quum eorum, quæ fidelibus m<strong>and</strong>avit Christus, nihil relinquere integrum statuerint,et illam canino ore arrosere. Id tamen tam apertæ circa orationem impietatis t<strong>and</strong>em erubescentes,orare omnino minime prohibent; sed monachorum orationibus commoventur; ea nimirum mente,ut simpliciorum odium in monachus excitent: quatenus eorum ceu pr<strong>of</strong>anorum ac novatorum necadspectum sustineant et Catholicæ atque Apostolicæ fidei ab illis exponi dogmata multo minuspatiantur. Prudens enim est in malum diabolus et ad confingendas calumnias ingeniosus. Unde etejus asseclas—cujusmodi sunt isti maxime, quibus de loquimur, hæretici—non tam pietatispropositum, quam homines ad malorum abyssum detrudendi et ad ea, quæ non visitat dominus,loca rapiendi, movet institutum.•Hac lege fidei manente, cætera jam disciplinæ et conversationis admittunt novitatem correctionis,operante scilicet et pr<strong>of</strong>iciente usque in finem gratia Dei•Hanc quidem universa recipit hæreticorum colluvies, at sub metaphoris et æquivocationibus, necnon et humanæ sapientiæ sophismatis perperam interpretantur; quæ sunt distincta, confundunt,atque in rebus ab omni joco alienis nugantur. Quippe si alteri atque alteri diebus singulis novusprobaretur scripturæ sensus: eadem ipsa per gratiam Christi hactenus Catholica non perstitisset717


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffEcclesia, unam eamdemque retinens de fide sententiam, illique semper eodem modo et inconcusseadhærens; sed in infinitas foret factiones conscissa ac variis hæreticorum sectis divisa; nec essetveritatis columna et firmamentum sancta Ecclesia, immaculataque ac sine ruga, sed congregatioimproborum, cujusmodi esse manifestum est conventum hæreticorum ac potissimum Calvinistarum,quos quidem non•Hanc vero auctoritatem in se ipsa absolutam planeque sui juris, quæ ab assentatrice principumphilosophia jamdiu oppugnatur, Ecclesia sibi asserere itemque publice exercere numquam desiit,primis omnium pro ea propugnantibus Apostolis, qui cum disseminare Evangelium a principibussynagogæ prohiberentur, constanter respondebant•His et nonnulla adversum nos ridicula penitusque contemnenda homuncio quidam apudCarentonium Claudius nomine, uti diximus, adjicit. Sed et inter fabulas, quæcunque dixit ille,recensemus, ipsumque circulatorem ac funditus illiteratum agnoscimus. Etenim etiam post Photiumquam plurimi apud Orientalem Ecclesiam exstiterunt et sunt per virtutem Spiritus Sancti sapientia,theologia et sanctitate præstantes.•Hoc ipsum et Paulo contigit. Ait enim: Habemus thesaurum in vasis fictilibus. Ast singulis inEcclesiis, quarum per facultates licet, quemadmodum apud nos Ierosolymis,•Hujusmodi doctrinas, quæ nec humanæ rationi probantur, et plurimum habent in civilem disciplinammomenti, Romani pontifices decessores nostri, cum probe intelligerent quid a se postularetapostolicum munus, impune abire nequaquam passi sunt. Sic Gregorius XVI per Encyclicas litterashoc initio•Hujusmodi igitur innocentiæ ac impeccabilitatis in statu simillimus Angelis homo erat. Simulacvero per transgressionem præcepti peccavisset, continuo eodem Paradisi loco, suscepto peccatistatu, mortalis evasit, tradente ita Scriptura (Rom. vi. 23•Hunc missum a Patre in Virginem•Hunc passum•I.•I. Ego —— firma fide credo et pr<strong>of</strong>iteor omnia et singula, quæ continentur in symbolo fidei, quosancta Romana Ecclesia utitur, videlicet:•<strong>II</strong>.•<strong>II</strong>. Apostolicas et ecclesiasticas traditiones, reliquasque ejusdem Ecclesiæ observationes etconstitutiones firmissime admitto et amplector.•<strong>II</strong>.—RATIONALISMUS MODERATUS.•<strong>II</strong>I.•<strong>II</strong>I. Item sacram Scripturam juxta eum sensum, quem tenuit et tenet sancta mater Ecclesia, cujusest judicare de vero sensu et interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto; nec eam unquam,nisi juxta unanimem consensum patrum accipiam et interpretabor.•IV.•IV. Pr<strong>of</strong>iteor quoque, septem esse vere et proprie sacramenta novæ legis a Jesu Christo Dominonostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis, necessaria: scilicetbaptismum, confirmationem,•IX. Firmissime•Iam quoniam primo loco Angelos creavit Deus, dic quæso quidnam de iis statuendum habemus?•Idemne in divinis valent vocabula Præscientiæ, Prædestinationis atque Providentiæ?•Idemque alio loco male sapientes reprehendens politicos philosophos:718


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Illo igitur fortasse die univers•In hujus itaque celebratione sacramenti Dominum nostrum Jesum Christum credimus essepræsentem, non quidem secundum figuram aut imaginem neque etiam secundum quamdam utceteris in sacramentis gratiæ excellentiam neque secundum simplicem, quam et in baptismo patresnonnulli•In quot Classes distribuuntur Angeli?•Incruentum vero tradidit sacrificium dicens: Accipite et m<strong>and</strong>ucate, hoc est corpus meum; et:Bibite ex hoc omnes, hic est sanguis meus Novi Testamenti; item et quum dixit: Nisi m<strong>and</strong>ucaveritiscarnem filii hominis; non habebitis vitam in vobis.•Ineptissimam pariter adversarii nostri premunt argumentationem, quum Orientales nonnullossacerdotes realem ac veram panis in corpus Domini conversionem minime confiteri inde probaricontendunt, quod panem sanctum in aliquo templi loco extra Bema sive Sanctuarium ligneisinclusum thecis ad aliquam appensum columnam asservant. Neque enim negamus, pauperesquosdam sacerdotes ligneis in vasis Dominicum corpus asservare; verum nec lapidibus necmarmoribus honoratur Christus; sed mentem sanam et cor purum a nobis exposcit.•Insuper vener<strong>and</strong>æ ac vivificæ Crucis lignum, in quo pro salute mundi Salvator noster passus est,quin et ejusdem Crucis signum veneramur et adoramus, item et quod apud Bethleem est præsepe,per quod ab irrationali affectu liberati sumus, item et Calvariæ locum, et quod theca fuit vitæsepulcrum, ceteras denique res sanctas, quas adoramus: sancta videlicet evangelia, nec non et sacravasa, in quibus sacrificium incruentum celebratur. Sed et annuis commemorationibus festisquesolemnibus, sacris ædiculis et anathematis sanctos ornamus et honoramus.•Inter hæc quæ modo dicta fuere, suborta mihi cupido noscendi, quonam•Ita fit ut unicuique animæ non confusum aut extremeum corpus, sed unum quod habuerat reparetur;ut consequenter possit pro agonibus præsentis vitæ cum anima sua caro vel pudica coronari, velimpudica puniri.•Ita sane majestatem imperii reverentia civium honesta et libens comitabitur. Etenim cum semelin animum induxerint, pellere qui imperant auctoritate a Deo data, illa quidem <strong>of</strong>ficia justa acdebita esse sentient, dicto audientes esse principibus, eisdemque obsequium ac fidem præstarecum quadam similitudine pietatis, quæ liberorum est erga parentes.•Itaque Deus humani generis procurationem inter duas potestates partitus est; scilicet ecclesiasticamet civilem, alteram quidem divinis, alteram humanis rebus præpositam. Utraque est in suo generemaxima: habet utraque certos, quibus contineatur, terminos, eosque sua cujusque natura caussaqueproxima definitos; unde aliquis velut orbis circumscribitur, in quo sua cujusque actio jure proprioversetur. Sed quia utriusque imperium est in eosdem, eum usu venire possit, ut res una atqueeadem, quamquam aliter atque aliter, sed tamen eadem res ad utriusque jus judiciumque pertineat,debet providentissimus Deus, a quo sunt ambæ constituæ, utriusque itinera recto atque ordinecomposuisse.•Itaque omnibus pontificum decessorum in hac ipsa causa decretis usque quaque assentientes eaqueplenissime confirmantes ac veluti renovantes auctoritate nostra, motu proprio, certa scientia,pronunciamus el declaramus, ordinationes ritu anglicano actas, irritas prorsus fuisse et esse,omninoque nullas.•Itaque quamvis regeneratis conspicua sit fides sanctissimæ Trinitatis et incarnatio filii Dei, ejusdempassio, resurrectio, in cœlos ascensio, item et regenerationis ac judicii veritas pro quibus mortem719


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffsubire multi non dubitarunt;—haud tamen necesse est imo impossible, et ea scire omnes, quæ solissapientia et sanctitate exercitatis Spiritus Sanctus manifestat.•Itaque secundum nostrum concipiendi statuendique modum recte atque probabiliter etiam de Deodici potest: ordine primam Præscientiam esse, secundam Prædestinationem, denique creatis jamrebus earum sequi Providentiam.•Itaque tres una in essentia personas sanctissimam Trinitatem appellamus, quæ ab omni creaturacontinuo benedicitur, glorificatur et adoratur.•Itaque, quales esse dicant monachorum orationes, interrog<strong>and</strong>i sunt; et si quidem a se ipsis aliquaaliena vel orthodoxæ Christianorum pr<strong>of</strong>essioni dissentanea fecisse monachos probaverint; jamadversus monachos cum illis caussam agimus, eosque non modo monachos non esse dicimus, sedneque Christianos. Sin vero gloriam et mirabilia Dei et intenta mente assidue et indesinenter etomni tempore enarrant monachi Deumque pro viribus humanis hymnis et canticis celebrant, nuncquidem Scripturæ verba psallentes, nunc•Item ante usum statim a consecratione ac post usum, id quod sacris in pixibus communionimoribundorum asservatur, corpus esse Domini verum et a se ipso ne vel levissime quidem diversum,quatenus ante usum et post•Item et honore supremo colendum esse cultuque latriæ ador<strong>and</strong>um idem Domini corpus etsanguinem, quæ sunt in Sacramento Eucharistiæ. Quippe sanctissimæ Trinitatis et corporissanguinisque Domini una est adoratio.•Item et ipsum distribui Domini corpus et sanguinem purissimum inque communicantium sivepiorum sive impiorum os ac stomachum introduci: nisi quod remissionem peccatorum vitamquepiis ac dignis impertitur æternam, impiis vero ac indignis damnationem pœnamque accersitsempiternam.•Item et verum ac propitiatorium esse Sacrificium, quod pro fidelibus omnibus tum vivis tumdefunctis nec non et pro utilitate omnium <strong>of</strong>feratur, uti et in hujusce Sacramenti precibus exprimitur,quas juxta id, quod a Domino m<strong>and</strong>atum acceperant, Apostoli Ecclesiæ tradidere.•Item facta panis et vini consecratione nec panis nec vini manere amplius substantiam credimus,sed ipsum corpus et sanguinem Domini sub panis et vini specie et figura, id est, sub panisaccidentibus.•Item manibus dentibusve concidi quidem Domini corpus et sanguinem ac dividi; verum per accidensdumtaxat sive penes accidentia panis et vini, per quæ et visibilia ea esse et contrectabilia in confessoest: at insecta prorsus et indivisa secundum se permanere. Unde et Catholica dixit Ecclesia:Conciditur et dividitur, quum membratim concidatur, nequaquam dividitur, semper m<strong>and</strong>ucatur,et nunquam consumitur: sed digne accedentes sanctificat.•Item nequaquam sub divisione qualibet ac minima panis et vini transmutati particula esse partemcorporis et sanguinis Domini—quippe hoc sine blasphemia et impietate nemo dixerit—sed totumac integrum Dominum Christum secundum substantiam, animam videlicet suam et divinitatem,id est, Deum perfectum et perfectum hominem. Unde et multæ quum per orbem una et eademhora celebrantur Missæ, haudquaquam Christi plures plurave Christi sunt corpora, sed unus inomnibus ac singulis fidelium ecclesiis vere ac realiter præsens est ipse Christus, unum et corpusest, et sanguis unus. Atque id quidem, non quod illud, quod in cœlo est, Domini corpus superaltaria descendat, sed quod post consecrationem conversus ac•Lettera di S. S. PIO IX. al Re di Sardegna 9 settembre 1852.•Litt. Apost. Ad apostolicæ720


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Litt. Apost. Ad apostolicæ•Litt. Apost. Cum catholica•Litt. Apost. Multiplices inter•Mansissent pr<strong>of</strong>ecto eadem bona, si utriusque potestatis concordia mansisset: majoraque expectarijure poterant, si auctoritati, si magisterio, si consiliis Ecclesiæ majore esset cum fideperseverantiaque obtemperatum. Illud enim perpetuæ legis instar habendum est, quod IvoCarnutensis ad Paschalem <strong>II</strong> pontificem maximum præscripsit:•Melchizedeki.' Idem alibi (Heb. ix. 14•Mihi vero subit admirari, quomodo ob collapsos fortassis vetustate sacrarii muros dominicumcorpus extra sacrarium hæretici viderint appensum, unde et absurdissima conficiunt; Christumvero non viderint infantis specie in disco sacri bematis fornici depictum. Apertissime enim utiquenossent ac verissime concluderent, Orientales, ut nequaquam figuram aut gratiam, aut id genusquidpium in disco sed ipsummet Christum repræsentant, ita et credere, panem eucharisticum nihilaliud quam ipsum corpus Domini substantialiter esse.•N. B.—Cum rationalismi systemate cohærent•N. B.—Huc facere possunt duo alii errores de clericorum cælibatu abolendo et de statu matrimoniistatui virginitatis anteferendo.•N. B.—Præter hos errores explicite notatos, alii complures implicite reprobantur, proposita etasserta doctrina, quam Catholici omnes firmissime retinere debeant, de civili Romani Pontificisprincipatu.•Nam unigenitus Dei filius societatem in terris constituit, quæ Ecclesia dicitur, cui excelsumdivinumque munus in omnes sæculorum ætates continu<strong>and</strong>um transmisit, quod ipse a Patreacceperat.•Neque minus inepte garriunt, non posse Ecclesiam absque violentia et tyrannide ab quibusdamcibis abstinentiam et jejunia constituere. Enimvero recte admodum ad carnis et passionum prorsusmortificationem orationem et jejunia, quorum amantes ac exempla exstitere sancti omnes, sollicitepræcipit: quibus, ac cœlestis ope gratiæ dejecto cum exercitibus et virtutibus suis adversante nobisdiabolo, propositum sibi cursum perquam facile fideles absolvunt. Hunc igitur quum inculpataubique Ecclesia spectat, vim nullam, nullam adhibet tyrannidem, sed hortatur, sed admonet, sedea, quæ Scripturæ sunt, edocet, illaque Sancti Spiritus operante virtute persuadet.•Nihilominus quia in lucem prolata veritas solet sua sponte late fluere, hominumque mentes sensimpervadere, idcirco nos conscientia maximi sanctissimique <strong>of</strong>ficii, hoc est apostolica, qua fungimurad gentes universas, legatione permoti, ea quæ vera sunt, libere, ut debemus, eloquimur; non quodnon perspectam habeamus rationem temporum, aut repudi<strong>and</strong>a ætatis nostræ honesta atque utiliaincrementa putemus, sed quod rerum publicarum tutiora ab <strong>of</strong>fensionibus itinera ac firmiorafundamenta vellemus: idque incolumi populorum germana libertate; in hominibus enim mater etcustos optima libertatis veritas est:•Non comprobamus, sed omnino prohibemus.•Non decet. Enimvero omnem scripturam divinitus inspiratam et utilem novimus, et ita ex senecessariam, ut pie sine illa vivere nullatenus quisquam possit. Hanc tamen haudquaquam convenitomnes legere; at eos dumtaxat, qui ad pr<strong>of</strong>unda, quæ in illa latent, Spiritus arcana convenientidiscussione incumbunt, quive eam, qua scrut<strong>and</strong>a, docenda, legenda est Scriptura Sacra, rationemprobe norunt. Inexercitatis autem et Scripturam721


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Non est mensurabilis in sua natura, quia illocalis est, incircumscriptus, ubique totus, ubiquepræsens, ubique potens.•Non per alios dispositionem salutis nostræ cognovimus, quam per eos•Nonum Ecclesiæ præceptum quodnam est?•Nonus fidei Articulus quis est?•Nos vero et semper, et nunc magis, ut instructiores per Paracletum, Deductorem scilicet omnisveritatis•Numquid aliud est, quod de Deo rebusque ab eo creatis ex hoc Articulo disci possit?•Numquid vero eidem omnes homines peccato sunt obnoxii?•Numquid vero in eodem beatitudinis gradu, postquam e vita excesserunt, collocatæ Sanctorumanimæ sunt?•Octavus fidei Articulus quomodo habet?•Omega, principium et finis, ait Dominus, qui est, qui fuit, qui venturus est, omnipotens.' Idem aitet Archangelus Gabriel (Luc. i. 37•Oratores nostri quum sint et ab Catholica Ecclesia habeantur sancti, quemadmodum in octavocapitulo dictum est; dicendi modo tempus est, eos a nobis ceu Dei amicos nostrosque apud Deumuniversorum intercessores honorari. Porro duplicem Sanctis cultum adhibemus. Alterum quippeverbi divini matri, quem hyperduliam appellamus. Enimvero Dei et hujus quidem solius ut famulavere sit et ipsa Deipara; at mater ejus est, utpote quæ unum e Trinitate in carne genuit. Quareomnium quum Sanctorum tum Angelorum longe superior prædicatur;•Orthodoxa•Pœnitentiam, in qua sacramentalis includitur confessio, tunc tradidit, quum dixit: Quorum remiseritispeccata, remittuntur eis; quorum retinneritis, retenta sunt; item et quum dixit: Nisi pœnitentiamhabueritis; omnes similiter peribitis.•PIUS EPISCOPUS, SERVUS SERVORUM DEI SACRO APPROBANTE CONCILIO ADPERPETUAM REI MEMORIAM.•Pasce agnos … pasce oves•Personales Dei proprietates quæ sunt?•Poro quid de malis Angelis sentiendum nobis?•Porro æque ac Ordo Baptismus characterem imprimit indelebilem: unde, quemadmodum eodemordine initiari bis nemo potest; ita nec recte semel baptizatus iterum baptizari, ut in mille peccataforte prolapsus, imo ut a fide etiam apostata. Enimvero converti ad Dominum quisquis voluerit;eam, a qua exciderat, per Pœnitentiæ sacramentum recuperat adoptionem.•Porro baptismi materia aqua pura est seu naturalis et non ullus alius liquor. Per solum autemsacerdotem perficitur; urgente tamen inexcusabili necessitate potest et per alium hominem conferri,modo sit orthodoxus et convenientem sacro baptismati scopum intendat. Effectus porro baptismibreviter recensendi. Primus est originalis peccati remissio et aliorum, quotquot voluntate propriais qui baptizatur admisit. Secundus ab æternis, quæ sive propter originale sive propter propriamortalia peccata manebant hominem, pœnis eximit. Tertio inmortalitatem baptizatis impertitur,quippe a peccatis præcedentibus eos emundans in Dei templa restituit. Neque dicere licet omniaprorsus, quæ Baptismum præcessere, peccata, per hunc non deleri, sed manere quidem at nonimputari. Extremæ etenim id impietatis est et pietatis abnegatio censenda magis quam confessio.Imo vero omne, quodcunque peccatum, quod ante baptismum aut est aut fuit, deletur atque perinde,ac si nunquam exstitisset, reputatur.722


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Porro naturali et supernaturali constant sacramenta: neque nuda illa sunt divinarum signapromissionum, quippe ita nihil ab circumcisione discreparent; quo quid miserabilius dici possit?Imo vera ea esse instrumenta his, qui initiantur illis, gratiam necessario conferentia, confitemur.Quod autem rei terrenæ usum sacramentorum integritas necessario exigat, ab doctrina Christianaalienum id omnino existimamus, utpote eucharistiæ sacramento contrarium, quod ab substantialiquidem verbo institutum et a sancto spiritu sanctificatum, rei, quam significat, nimirum•Porro quam homini respiratio et sol mundo, tam necessarius in Ecclesia nobis videtur episcopatus.Unde et ad episcopalis dignitatis encomium pulchre nonhulli dixere, quod Deus in cœlestiprimogenitorum Ecclesia est et sol in mundo, hoc in sua quemlibet Ecclesia episcopum esse, utpotequi gregem suum illustret, foveat, et Dei templum efficiat.•Porro si quæ fecerunt Apostoli, quæ Prophetæ, imo—dicere liceat—et quæ sancti patres atqueipsius Christi progenitores; hæc ipsa faciunt et monachi: utique donorum largitoris Spiritus Sanctifructus esse orationes monachorum manifestum est. Quas vero novitates induxere Calvinistæ, tumcirca Deum resque divinas blasphem<strong>and</strong>o, quum Scripturam•Potest igitur naturaliter homo nondum regeneratus ad bonum morale•Præterea verbo Transsubstantionis•Primus Fidei Articulus quis est?•Propterea Damascenus quarta ad Africanos epistola dixit, universam Ecclesiam fuisse episcopisgeneraliter commissam; et Clementem primum Romæ episcopum, et Evodium Antiochiæ etMarcum Alex<strong>and</strong>riæ Petri successores fuisse, nemo non confitetur. Item et divus AndreasStachymum throno Constantinopolitano suum in locum suffecit. Item in hac magna civitate sanctaJerusalem Jacobum ipse dominus constituit, Jacobo deinde alter et huic deinceps alter ad nos usquesuccessit. Unde et Tertullianus epistola ad Papianum episcopos omnes apostolorum vocatsuccessores. Horum denique successionem et apostolicam dignitatem juxta ac potestatem Eusebiusquoque Pamphili et omnes prorsus patres, quos hic recensere supervacanuum esset, contestantur,et communis ac prima Ecclesiæ Catholicæ vel nascentis consuetudo confirmat.•Quæ vero e Scripturis in confirmationem suæ novitatis assumunt, non sic ipsis favent,•Quænam Dei Proprietates sunt?•Quænam Essentiales Dei Proprietates sunt?•Quænam sunt Præcepta ecclesiæ?•Quam de Deo habere debeo opinionem?•Quam doctrinam iste nos fidei Articulus•Quamobrem filius Dei vocatur Unigenitus?•Quamobrem omissis ceteris, unum hoc Omnipotentiæ•Qu<strong>and</strong>o autem Dei solius hoc esse adfirmas, nosse omnia, occulta videlicet et aperta: quo igiturpacto tum Angeli tum inter mortales Prophetæ eadem cognoverunt?•Qu<strong>and</strong>o autem lapsurum Adamum norat Deus, quid ita, quæso, illum condidit?•Qu<strong>and</strong>o autem nomen Creatoris in hoc Articulo positum est, num igitur rerum omnino omniumconditor Deus est?•Quartum Ecclesiæ præceptum quodnam est?•Quartum Spiritus Sancti donum, quodnam est?•Quartum in hoc Articulo, quid est?•Quartum, quod hic docet Articulus, quid est?•Quartus fidei Articulus quis est?723


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quasi pro miraculo facto Deum collaudat.•Quem in finem instituta sunt mysteria?•Qui fructus ex hoc Mysterio nascuntur?•Qui fructus hujus mysterii sunt?•Qui ut bonus, immo plus quam summe bonus, quamvis in semet ipso longe perfectissimusgloriosissimusque esset, quo tamen et alia Entia, gloriam ipsius celebr<strong>and</strong>o, bonitatem ejusdemparticiparent, totum hunc mundum ex nihilo effinxit. Ceterum quidnam omnino in natura sua Deussit, id ipsum res creata nulla satis assequi ac percipere potest: non visibilis modo sed ne invisibilisquidem, sive Angeli ipsimet, quoniam nulla penitus inter creatorem et rem creatam comparatioproportioque intercedit. Sed illud denique nobis ad pietatem satis esse potest (teste CyrilloHierosolymitano, Catechesi VI. p. 40, Morell.). Si recte tenemus, Deum nos habere, Deum unum,eumque sempiternum; atque similem semper et eundem sibimet ipsi: præterque illum, Deumexsistere neminem, quemadmodum idem ille Deus per Prophetam (Jes. xliv. 7•Quibus in rebus hæc duo consistunt?•Quid autem duo hæc verba, Lucem de luce•Quid autem si neque Apostoli quidem Scripturas reliquissent nobis, nonne oportebat ordinemsequi traditionis, quam tradiderunt iis quibus committebant ecclesias? Cui ordinationi assentiuntmultæ gentes barbarorum, eorum qui in Christum credunt, sine charta et atramento scriptamhabentes per Spiritum in cordibus suis salutem, et veterem traditionem diligenter custodientes•Quid de iis vero judic<strong>and</strong>um, qui decedentes in <strong>of</strong>fensa apud Deum sunt?•Quid de sanctis imaginibus et cultu sanctorum sentire debemus?•Quid docet sancta Ecclesia, in hoc fidei Articulo?•Quid doctrinæ in hac salutatione inest?•Quid est Arbitrium liberum?•Quid est Fides?•Quid est mysterium sive sacramentum?•Quid est primum mysterium sive baptismatis?•Quid hic docet Articulus?•Quid hic fidei Articulus docet?•Quid hic fidei Articulus docet?•Quid hic fidei Articulus fideles docet?•Quid igitur sentiendum de eleemosynis piisque <strong>of</strong>ficiis, quæ in refrigerium mortuorum præstantur?•Quid in hoc Mysterio observ<strong>and</strong>um?•Quid in hoc Mysterio spect<strong>and</strong>um?•Quid in hoc fidei Articulo sancta docet Ecclesia?•Quid iste docet Articulus?•Quid iste nos Articulus docet?•Quid nobis de hac salutatione censendum?•Quid observ<strong>and</strong>um in hoc Mysterio?•Quid observ<strong>and</strong>um nobis in hoc Mysterio?•Quid præterea in hoc Articulo continetur?•Quid secundo loco hic docet Articulus?•Quid tenere atque observare Orthodoxus et Catholicus homo Christianus debet, ut æternæ olimvitæ heres fiat?724


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quid tertio loco hic Articulus docet?•Quid vero prius credere, tum deinde bona opera efficere debet Christianus?•Quidnam commodi nanciscetur homo ex quattuor rerum istarum recordatione?•Quidnam hic Articulus docet?•Quidnam in hoc Mysterio observ<strong>and</strong>um?•Quidnam iste nobis exponit Articulus?•Quidnam tertium iste docet Articulus?•Quinam hujus Mysterii fructus sunt?•Quinam locus peculiariter animabus eorum destinatus est, qui in gratia Dei vita concedunt?•Quinam secundus fidei Articulus est?•Quintum Ecclesiæ præceptum quod est?•Quintus Fidei Articulus, quis est?•Quo factum est, ut cœlestis Pater, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis•Quo pacto fit sacramentale sacerdotium?•Quo ritu signum venerabilis et vivificæ crucis in nobis formare debemus?•Quocirca ad majorem gloriosæ Christi resurrectionis fidem ac gloriam, quodam quasi instinctucommoti, ad Pilatum adeunt ajuntque (Matt. xxvii. 64•Quod ita necessaria est in Ecclesia dignitas episcopalis, ut, ea submota, neque Ecclesia nequeChristianus aliquis esse aut dici possit. Quippe apostolorum successor episcopus impositionemanuum et•Quod perspicue nos docet Apostolus (Rom. viii. 29•Quod vero ad impietates ceteras addidere Calvinistæ, non alium esse episcopi quam simplicissacerdotis gradum posseque absque episcopis ecclesiam esse et a quibusdum sacerdotibus gubernari,item non ab episcopo dumtaxat, sed etiam ab sacerdote posse sacerdotem ordinari; quin et a pluribussacerdotibus episcopum; atque ejusdem impietatis participem esse deblaterant OrientalemEcclesiam—qua utique de caussa caput decimum ab Cyrillo conscriptum est—juxta eam, quæ aprincipio in Orientali Ecclesia obtinuit, sententiam planius dicimus:•Quod vero scelestissimi ajunt hæretici, ut eodem capite habetur, Deum nullo prorsus respectu adprædestinatorum reproborumve opera illos prædestinare, hos damnare, abomin<strong>and</strong>um ducimus etsacrilegum. Secum enim ita Scriptura pugnaret, utpote quæ fideli salutem•Quodnam octavum Ecclesiæ est præceptum?•Quodnam primum Spiritus Sancti charisma est?•Quodnam quartum est mysterium?•Quodnam quintum Spiritus Sancti charisma est?•Quodnam quintum est, quod hic docet Articulus?•Quodnam quintum et Mysterium?•Quodnam secundum Ecclesiæ præceptum est?•Quodnam secundum est, quod hoc Articulo docetur?•Quodnam secundum in Ecclesia Christi Mysterium est?•Quodnam septimum Ecclesiæ est præceptum?•Quodnam septimum Ecclesiæ mysterium est?•Quodnam sextum est Mysterium?•Quodnam sextum est, quod hic tractat docetque articulus?•Quodnam tertium Ecclesiæ præceptum est?725


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Quodnam tertium Spiritus Sancti donum est?•Quodnam tertium est Mysterium?•Quodnam tertium est eorum, quæ hoc Articulo docentur?•Quoniam vero rerum omnium•Quos vero allegant sanctos, adorationem imaginum asserentes illicitam, nostris potius quam illorumfavere partibus æstimamus; qu<strong>and</strong>oquidem acerrimis disputationibus suis in eos dumtaxatinvehebantur, qui latriæ cultum sacris imaginibus impendebant, quive parentum suorumdefunctorum effigies in ecclesiam inferebant, quos et insuper anathemati subjecere; non autem inrectum tum sanctorum tum sacrarum imaginum tum et vener<strong>and</strong>æ crucis ceterorumque prædictorumcultum; maxime quum ab Apostolorum temporibus decoratam sacris imaginibus ecclesiam eisqueadhibitum ab fidelibus cultum quam plurimi tradant et attestentur, quibuscum et quos secuta sanctaœcumenica synodus•Quosnam libros Sacram Scripturam vocas?•Quot Catholicæ atque Orthodoxæ fidei Articuli sunt?•Quot ad hoc Mysterium necessariæ res sunt?•Quot et quænam Spiritus Sancti Charismata sunt?•Quot et quinam sunt fructus Spiritus Sancti?•Quot res ad Mysterium opus sunt?•Regula est autem fidei, … illa scilicet qua creditur•Resp.•Responsio.•Revera Jesus Christus Apostolis suis libera m<strong>and</strong>ata dedit in sacra, adjuncta tum ferendarum legumveri nominis facultate, tum gemina, quæ hinc consequitur, judic<strong>and</strong>i puniendique potestate:•Rursus:•S. f. 64, Ald. p. 604, Par. adde p. 431): Primum (nimirum ex illo), Patri reddemus: secundum Filio:tertium Spiritui Sancto: ut inde palam fiat, exsistere re vera in Divinitate Trinitatem. Tum prætereaquare æquali ratione nullaque differentia ant exceptione in nomen Patris, Filii et Spiritus Sanctibaptizemur? Quapropter quod secundum naturam Pater est: id ipsum et Filius et Spiritus Sanctusest. Atqui Pater natura verus et æternus Deus est, rerumque omnium, quæ sub adspectum veniuntaut non veniunt, conditor; talis igitur omnino tum Filius est, tum Spiritus Sanctus, sibique invicemconsubstantiales sunt, docente ita Joanne Evangelista (1 Joh. v. 7•Sacram absque discrimine vel penes literam aut alieno a pietate sensu intelligentibus EcclesiaCatholica utique, per experientiam de dispendio certa, lectione ejus interdixit. Itaque omnibusquidem fidelibus Sacram audire Scripturam quatenus corde credant ad justitiam, ore autemconfessionem promant ad salutem, permissum est; aliquos vero scripturæ ac veteris potissimuminstrumenti libros legere, prædictis ac consimilibus de caussis prohibitum. Et vero perinde est,Sacræ Scripturæ lectione inexercitatos prohibere ac solidiori abstineant cibo infantibus imperare.•Sacram perperam interpret<strong>and</strong>o, decurt<strong>and</strong>o et injuriose tract<strong>and</strong>o; diaboli sophismata esse dicimuset inventa.•Sacramentum Ordinis tradidit, dicens: Hoc facite in meam commemorationem; item et quum dixit:Quæcunque ligaveritis et solveritis super terram, erunt ligata et soluta in cœlis.•Sacramentum vero matrimonii726


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Sancti Spiritus invocatione datam sibi a Deo ex successione continua lig<strong>and</strong>i solvendique potestatemquum acceperit; viva Dei imago est in terris et auctoris sacrorum Spiritus operationis participationeplenissima fons omnium Ecclesiæ sacramentorum, quibus ad salutem pervenimus.•Sanctos quippe eo, quo supra diximus, cultu veneramur nec non et sanctas imagines, quas adtemplorum ornamentum depingimus, ut librorum instar inibi sint et ad virtutum Sanctorumimitationem, memoriam, amoris incrementum, atque ad jugem Dei quidem ceu Domini et Patris,Sanctorum vero ceu servorum ejus, nostrorum autem adjutorum juxta ac oratorum obsecrationemrudiores, excitentur.•Sanctum denique oleum sive extrema unctio apud Marcum legitur, et aperto Jacobi fratris dominitestimonio comprobatur.•Sciendum sane est quod in Ecclesiæ Romanæ Symbolo non habetur additum•Secunda, Sacerdos•Secundum Spiritus Sancti donum, quodnam est?•Secundum hoc Articulo contentum, quid est?•Secundum quas•Secundum, quod hoc Articulo docetur, quodnam est?•Sed et fusius juxta ac luculentius de istis dictum est in libro, qui Confessio orthodoxa EcclesiæOrientalis•Sed et hominum ita simpliciter ac sine caussa danmatorum auctorem statuere divinam voluntatem,insania quanta? quæ major Deo inseratur calumnia? quanta in supremum Numen injuria? quantablasphemia? Quippe intentatorem malorum esse Deum et omnium ex æquo salutem velle, ceuapud quem personarum acceptio nulla est, cognoscimus, et his qui pravis voluntatibus ac secundumimpœnitens con•Sed hoc de solo homine cogit<strong>and</strong>um est. Nam reliquæ res creatas (præter Angelos, qui jam in vadosalutis extra omnem aleam positi sunt), divina Prædestinatio non complectitur, quippe libertateArbitrii destitutas, ideoque nec ullis vitiorum maculis adspersas. Quidquid enim faciunt, naturaliinstinctu faciunt, unde neque supplicio aliquo plectuntur, neque laudis gloriæque præmiis ornantur.•Sed vetus tamen illa est atque antiqua vituperatio, quod Ecclesiam aiunt esse cum rationibusreipublicæ dissidentem, nec quicquam posse ad ea vel commoda vel ornamenta conferre, quæ suojure suaque sponte omnis bene constituta civitas appetit. Sub ipsis Eccelesiæ primordiis nondissimili opinionis iniquitate agitari christianos, et in odium invidiamque vocari solitos hac etiamde caussa accepimus, quod hostes imperii dicerentur; quo tempore malorum culpam, quibus essetperculsa respublica, vulgo libebat in Christianum conferre nomen, cum revera ultor scelerum Deuspœnas a sontibus justas exigeret. Ejus atrocitas calumniæ non sine caussa ingenium armavitstilumque acuit Augustini: qui præsertim in•Sententia firma quæ est in Spiritu Dei, qui pæstat agnitionem veritatis, qui dispositiones Patris etFilii exposuit, secundum quas aderat generi humano quemadmodum vult Pater.•Septimum Spiritus Sancti donum, quodnam est?•Septimus fidei Articulus quis est?•Sequentes igitur sanctos patres, unum eundemque confiteri•Sermo ipsius, qui ex ipso processerit•Sessio Decimaquarta,•Sessio Decimatertia,•Sessio <strong>II</strong>I. Habita die727


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Sessio Quarta,•Sessio Quinta,•Sessio Septima,•Sessio Sexta,•Sessio Tertia,•Sessio Vigesimaprima,•Sessio Vigesimaquarta,•Sessio Vigesimaquinta,•Sessio Vigesimasecunda,•Sessio Vigesimatertia,•Sextum Ecclesiæ præceptum quodnam est?•Sextum Spiritus Sancti charisma, quodnam est?•Sextus fidei Articulus quis est?•Si legentibus omnibus perspicua esset Sacra Scriptura Christianis, nequaquam perscrutari scripturashis, qui salutis desiderio tenentur, Dominus m<strong>and</strong>asset; frustra quoque Paulus positam a Deo inEcclesia doctoratus gratiam scripsisset, neque intellectu difficilia habere Pauli epistolas Petrusdiceret. Maximam itaque constat esse scripturæ altitudinem juxta ac sensuum ejus amplitudinemac doctissimis proinde divinisque hominibus ad ejus indagationem veramque intelligentiam acrectum sensum, Scripturæ et ejusdem auctori Spiritui Sancto consonum, opus esse.•Si norat igitur omnia Deus antequam conderet, an bona ac mala omnia item prædestinavit, ne aliterfiant, quam fiunt.•Simili ratione nec potest Ecclesia libertatem probare eam, quæ fastidium gignat sanctissimarumDei legum, debitamque potestati legitimæ obedientiam exuat. Est enim licentia verius, quamlibertas rectissimeque ab Augustino•Similiter et Ioannes Baptista testator, Iesum, qui insons omnino et ab omni peccati contagioneintactus esset, nostra ob peccata supplicium pertulisse; ita enim ille (Ioh. i. 29•Similiter ponitur in <strong>of</strong>ficiis caritas mutua, benignitas, liberalitas: non distrahitur in contrariaspartes, pugnantibus inter se præceptis, civis idem, et Christianus: denique amplissima bona, quibusmortalem quoque hominum vitam Christiana religio sua sponte explet, communitati societatiquecivili omnia quæruntur: ita ut illud appareat verissime dictum:•Sin autem hoc solum, quod semper et sine intermissione oramus, ceu malum quid improbant; quidhanc in nos querelam movent? In Christum magis certamen sumant—quemadmodum etsumunt—qui, sine intermissione or<strong>and</strong>um esse ut probaret, iniqui judicis parabolam proposuit etad cavendas tentationes vigil<strong>and</strong>um esse docuit et or<strong>and</strong>um st<strong>and</strong>umque coram filio hominis.Sumant et cum Paulo, qui tum primæ ad Thessalonicenses quinto, tum et alibi passim ad continuamorationem adhortatur. Divinos prætermitto a Christo ad nos usque Catholicæ Ecclesiæ præpositos:satis enim superque concors proavorum, Apostolorum et Prophetarum de oratione sententiahæreticos pudore suffundit.•Siquidem manifestissime, qualem sacris imaginibus adhibere oporteat cultum et ea, quæ supradicta sunt, demonstrant; quoscunque vero, quum qui latriæ cultum sacris imaginibus impendunt,tum qui fideles, honorem imaginibus deferentes, idololatriæ insimulant, anathematizat etexcommnnicationi subjicit. Et nos igitur cum ipsis eos omnes, qui sive sanctum, sive angelum,sive imaginem, sive crucem, sive reliquias sanctorum, sive vas aliquod sacrum, sive evangelium,sive quidpiam aliud ex iis, quæ in cœlo et in terra et in mari sunt, latriæ cultu venerantur,728


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffanathematizamus solique in trinitate Deum cultum hujusmodi ducimus esse tribuendum. Insuperet cultum imaginum appellantes iconolatriam easque ac crucem et sanctos juxta traditionemEcclesiæ adorare et colere recusantes anathematizamus.•Siquidem vero in statu peccati nascuntur homines, an igitur corpus solum de semine Adami estan vero etiam anima?•Siquidem vero nullo Deus loco circumscribitur et ubique præsto est: quo quæso modo in cœlocertisque quibusdam terræ locis potissimum habitare dicitur?•Sitne perspicua omnibus legentibus Christianis Scriptura?•Solane fortasse an anima an vero etiam corpus simul æternis fruentur gaudiis?•Spernere quippe potestatem legitimam, quavis eam in persona constiterit, non magis licet, quamdivinæ voluntati resistere: cui si qui resistant, in interitum ruunt voluntarium.•Spiritum Sanctum,•Spiritus Sancti habendæ nobis appell<strong>and</strong>æque sunt, quoniam ab eo descendunt, eoque adjuvante,recte ab hominibus perficiuntur. Ideoque non addit Paulus: Contra has solas non est Lex; sed,contra hujusmodi, eo quod et aliæ bis similes sunt.•Suntne vero et aliæ quædam•Superiorem vero esse simplici sacerdotio pontificiam dignitatem, vel inde liquet, quod sacerdotemordinet episcopus, non vero ab sacerdote sed a duobus tribusve pontificibus juxta apostolorumcanones episcopus ordinetur. Et sacerdos quidem eligitur ab episcopo; episcopus vero nequaquamab sacerdotibus sive presbyteris neque etiam ab sæculi principibus quantacunque•Taceant igitur inepti nugatores et novitatum artifices hæretici, et mutilas tum e Scriptura tum expatribus adversum nos sententiolas, quibus mendacium exstruant, callide furari ne moliantur,quemadmodum apostatarum et hæreticorum ab initio exstitit consuetudo: atque hoc loquunturunum, sese nimirum, excusationes excusantes in peccatis, injurias in Deum et in sanctos evomereblasphemias instituisse.•Tam ingenti hominum multitudini Deus ipse magistratus assignavit qui cum potestate præessent:unumque omnium principem, et maximum certissimumque veritatis magistrum esse voluit, cuiclaves regni cælorum commisit.•Tertium, quod in hoc Articulo docetur, quid est?•Tertius fidei Articulus quomodo se habet?•Transiisse autem successione continua ad nos usque magnum episcopotus sacramentum etdignitatem, manifestum est. Quum enim dixerit dominus, futurum se nobiscum usque adconsummationem sæculi, ut aliis nobiscum sit gratiæ beneficiorumque suorum modis; nullo tamenpræstantiori, quam per sacram episcopatus potestatem nobiscum est, in nobis habitat et per sacramysteria nobis unitur, quorum primus minister est episcopus imo et per Spiritum Sanctum auctorsacrorum constitutus, neque hæresi succumbere nos permittit.•Tum deinde, quia•Unde et nos nullum ab Christianis alienum opus facimus, qu<strong>and</strong>o Paracleticen, Triodion et Menæacantamus: quum de conjuncta atque discreta edisserant omnes isti libri theologia. Imo vero perhymnos tum e Scriptura quidem desumtos, tum spiritus adminiculo donoque aliis vocibus, quævoces melodiæ con cinant, quæ sunt Scripturæ, decantamus. Deinde sacram semper nos canereScripturam, hinc prorsus liquet, quod cuilibet hymnorum, modulo versiculum e Scripturasubjungamus. Si vero et Thecaræ aliasve ab antiquis patribus compositas orationes, canimus et729


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafflegimus; quidnam blasphemiæ, quid impietatis habentur in illis, adversarii nostri demonstrent; etuna cum ipsis monachos, ipsa canentes, insequemur.•Undecimus fidei Articulus quis est?•Unum•Unum robur, una potestas, unum regnum•V. Omnia et singula, quæ de peccato originali et de justificatione in sacrosancta Tridentina synododefinita et declarata fuerunt, amplector et recipio.•VERA ET CATHOLICA DOCTRINA DE SACRAMENTO ORDINIS.•VI. Pr<strong>of</strong>iteor pariter, in missa <strong>of</strong>ferri Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro viviset defunctis; atque in sanctissimo eucharistiæ sacramento esse vere, realiter et substantialiter corpuset sanguinem, una cum anima et divinitate Domini nostri Jesu Christi, fierique conversionem totiussubstantiæ panis in corpus et totius substantiæ vini in sanguinem; quam conversionem CatholicaEcclesia transsubstantiationem appellat.•V<strong>II</strong>. Fateor etiam, sub altera tantum specie totum atque integrum Christum, verumque sacramentumsumi.•V<strong>II</strong>I. Constanter teneo, purgatorium•Validissimum porro habemus prædictorum vel ex ipsis hæreticis argumentum. Etenim Nestorianipost annum salutis CCCCXXV<strong>II</strong>I., item Armenii et Cophtæ et Syri, item Æthiopes, qui subÆquinoctiali habitant, et trans illum versus tropicum Capricorni, quos hujusmodi locorum incolævulgo Campesios vocant, post annos ab incarnatione Domini … ab Catholica Ecclesia recessere,singuli singularem hæresim amplexi, ut ex œcumenicis conciliorum actis nemo non intelligit.Veruntamen circa scopum numerumque sacramentorum nec non et circa omnia, quæ supradiximus—præter singularem suam hæresim, ut dictum est—cum Ecclesia Catholica prorsusconsentiunt, uti per singulas horas ipsis oculis conspicimus, et sermone atque usu discimus in hacsancta civitate Hierusalem, in qua ex omnibus enumeratis homines tum sapientes apud illos quumilliterati aut habitant aut peregrinationis ergo commorantur.•Vellem sane paullo clarius distinctiusque isthoc sacræ Trinitatis mysterium percipere.•Verum enimvero quo pacto pr<strong>of</strong>itemur, nos in ecclesiam, rem creatam, credere; qui in solum Deumcredere debemus?•Verum, etsi ille pro omnibus mortuus est, non omnes tamen mortis ejus beneficium recipiunt; sedii dumtaxat, quibus meritum passionis ejus communicatur. Nam, sicut re vera homines, nisi exsemine Adæ propagati nascerentur, non nascerentur injusti; cum ea propagatione, per ipsum dumconcipiuntur, propriam injustitiam contrahant: ita, nisi in Christo renascerentur, nunquamjustificarentur; cum ea renascentia per meritum passionis ejus gratia•X. Sanctam Catholicam et Apostolicam Romanam Ecclesiam omnium ecclesiarum matrem etmagistram agnosco, Romano que pontifici, beati Petri apostolorum principis successori ac JesuChristi vicario veram obedientiam spondeo ac juro.•XI. Cætera item omnia a sacris canonibus et œcumenicis conciliis, ac præcipue a sacrosanctaTridentina synodo tradita, definita et declarata indubitanter recipio atque pr<strong>of</strong>iteor; simulquecontraria omnia, atque hæreses quascumque ab Ecclesia•X<strong>II</strong>. Hanc veram Catholicam fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam in præsenti spontepr<strong>of</strong>iteor et veraciter teneo, eundem integram et inviolatam•[descendit in inferna•[hujus730


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•a Petro Apostolo•a spe vitæ ac salutis alienus•ab Ecclesia Catholica præcipiuntur.—Quibus tamen dictis decretisque si recte dijudicare velit,nulla per se reprehenditur ex variis reipublicæ formis, ut quæ nihil habent, quod doctrinæ Catholicærepugnet, eædemque possunt, si sapienter adhibeantur et juste, in optimo statu tuericivitatem.—Immo neque illud per se reprehenditur, participem plus minus esse populum reipublicæ:quod ipsum certis in temporibus certisque legibus potest non solum ad utilitatem, sed etiam ad<strong>of</strong>ficium pertinere civium.—Insuper neque caussa justa nascitur, ut Ecclesiam quisquam criminetur,aut esse in lenitate facilitateque plus æquo restrictam, aut ei, quæ germana et legitima sit, libertatiinimicam.—Revera si divina cultus varia genera eodem jure esse quo veram religionem, Ecclesiajudicat non licere, non ideo tamen eos damnat rerum publicarum moderatores, qui magni alicujusaut adipiscendi boni, aut prohibendi caussa mali, moribus atque usu patienter ferunt, ut ea habeantsingula in civitatem locum.—Atque illud quoque magnopere cavere Ecclesia solet ut adamplex<strong>and</strong>am fidem Catholicam nemo invitus cogatur, quia quod sapienter Augustinus monet•ab anima unquam secessit: unde ipsa etiam in morte una eademque Christi erat persona (Damascen.Homilia in sanctum Sabbatum, p. 292, Pantin.).•absque dubio•ad cœlestis regni possessionem viam ostendit atque sancti evangelii prædicator initiatur. Episcopu•ad cruciatus eternos•ad inferna•ad infernos•ad inferos•ad salutem humanam sufficere poterant. Sicut ipse ait (Ioh.: xvii. 26•adventum•alterum sacramentale. Communione sacerdotii spiritualis orthodoxi omnes Christiani fruuntur,sicut docet Petrus Apostolus (1 Pet. ii. 9•animæ eorum descendunt, qui hinc demigrant invisi <strong>of</strong>fensique Deo ac damnati. Porro et illudomnibus tenendum est, animas justorum, quamquam cœlo jam receptas, neutiquam tamen anteextremum judicium plenam perfectamque gloriæ coronam consequi, neque rursus animasdamnatorum plenam antea ultionem pœnamque perpeti. Verum post summum illud atquedecretorium judicium animas una cum corporibus suis usquequaque aut coronam gloriæ autsuppliciorum ferre cruciatus.•animæ in pœnitente semper obtinetur.•anima rationalis•animantes omnes conveniebant, ut iis sua nomina daret, quæ ille etiam singulatim suis appellabatnominibus. Inde id autem fiebat, quod animantis cujusque naturam ac indolem perspectam haberet,non parta aliunde instructus scientia, sed ex eo, quod de Deo illiusque beneficiis secum meditareturcommentareturque. Iam quod ad voluntatem attinet; illa rationi perpetuo obtemperabat, quanquamet tum suam semper libertatem retineret, et situm plane in hominis esset potestate, sive peccaretsive non peccaret, sicut in scriptura dicitur (Sirach. xv. 11•appellatur: immo, cum sit præter rationem, vera servitus est:•articulo, quo sacra munera consecrat sacerdos, ita omnino secum statuere debet, quod substantiaipsa panis et vini in substantiam veri corporis et sanguinis Christi opera Spiritus Sancti immutetur,cujus numen illo interim spatio implorat his nimirum verbis, ut rite hoc ipse perficiat rnysterium,731


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffexoptans: Demitte o Deus de cœlo Spiritum tuum Sanctum, super nos, et super proposita hæccedona, et panem hunc effice pretiosum corpus Christi tui; idque, quod in calice hoc inest, efficepretiosum sanguinem Christi tui, transformans ea per Spiritum tuum Sanctum. Quippe pronunciatishisce verbis, confestim Transsubstantiatio peragitur, mutaturque panis in verum corpus Christi,vinum in verum ejusdem sanguinem; manentibus tantummodo per divinam dispositionem speciebus,quæ visu percipiuntur. Primum ut ne ipsummet corpus Christi oculis nostris cernamus, sed fidepotius credamus, id ipsum esse, propter Christi ipsius verba: Hoc est corpus meum; hoc est sanguismeus; plus videlicet fidei habentes verbis et potentiæ illius quam nostris ipsorum sensibus. Quæres beatitudinis fidei nos compotes facit (Io. xx. 29•at anima, ut Spiritus immortalis, cum Christo Paradisum ingressa est. Quæ si humano satu genitafuisset, utique etiam suo cum corpore in cruce esset exstincta. Poro, quo alio pacto hisce Domininostri verbis ratio constare possit, quum dixit (Matt. xxii. 31•atque insimulationum funesta libido non quievit, ac permultis sane placuit civilem vivendidisciplinam aliunde petere, quam ex doctrinis quas Ecclesia catholica probat. Immo postremo hoctempore•atque particularibus orthodoxis Conciliis quocunque t<strong>and</strong>em loco habitis statuerunt: id a SpirituSancto pr<strong>of</strong>ectum esse credas oportet; quemadmodum in Synodo sua ipsimet loquuntur Apostoli(Act xv. 28•bene usuros præscivit: quos vero male, damnavit. Hunc porro liberi arbitrii usum ita intelligimus,ut divina quidem illuminatrix gratia, quam et prævenientem appellamus, ceu lumen in tenebris abdivina bonitate omnibus impendatur; ac postmodum iis, qui obtemperare illi, atque ad ea, quætamquam saluti pernecessaria hæc ipsa præcipit, cooperari voluerint—neque enim non volentibusutilis est, sed solum volentibus—peculiaris gratia subministretur, quæ cooper<strong>and</strong>o nobis viresquepræbendo atque ad Dei amorem, id est ad ea, quæ vult Deus et præveniens gratia monuit, bonafacienda perseverantiam impertiendo, justos nos facit et prædestinatos; iis vero, qui gratiæ consentireet cooperari noluerint ac proinde, quæ a nobis exigit Deus, prætermiserint, suoque arbitrio, quod,ut bonum voluntarie facerent, a Deo acceperunt, ad gerendum satanæ morem abusi sunt inreprobationem cedit et æternam damnationem.•cœpta die <strong>II</strong>I. absoluta die IV. Decembris•carnem, factum in utero ejus, et ex ea natum•carnis resurrectionem•caro•catholica•catholicam•celebrata die <strong>II</strong>I. Martii•celebrata die IV. Februarii•celebrata die V<strong>II</strong>I. Aprilis•celebrata die XI. Nov.•celebrata die XI. Octobris•celebrata die X<strong>II</strong>I. Januarii•celebrata die XV. Iulii•celebrata die XVI. Iulii•celebrata die XV<strong>II</strong>. Junii•celebrata die XV<strong>II</strong>. Sept.732


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•celebrata die XXV. Nov.•certa linea, manifesta regula•coessentialis•commemoravere, præsentiam, neque penes impanationem, qua proposito eucharistiæ pani verbidivinitas substantialiter uniatur, quemadmodum inscite juxta ac misere arbitrantur Lutherani, sedvere realiterque; quatenus panis et vini facta consecratione transmutetur, transsubstantietur,convertatur, transformetur panis quidem in ipsum corpus Domini versum, quod natum est inBethlehem ex perpetua Virgine, baptizatum in Jordane, passum, sepultum, quod resurrexit,adscendit, sedet a dextris Dei patris, in cœli denique nubibus adventurum,—vinum vero in ipsumDomini sanguinem verum converti ac transsubstantiari, qui ex illo in cruce pendente pro mundivita defluxit.•communionem sanctorum•concelebrat Propheta, Psalmorum auctor (lxxvii. 13, 14•consecrationem in usu ac post usum verum omnino sit corpus Domini.•consoci<strong>and</strong>as ecclesias•consubstantialis•corporis et sanguinis Christi, præsentia perficitur. Et prius quidem in se necessario perfectum estquam cedati in usum. Etenim ni completum esset ante usum, suum utique non mauducaret acbiberet ille judicium, qui eo male utitur; qu<strong>and</strong>oquidem nudum panem et vinum sumeret. Atquijudicium sibi m<strong>and</strong>ucat et bibit, qui sumit indigne. Eucharistiæ itaque sacramentum nequaquamin usu sed ante usum suum obtinet complementum. Deinde et hanc quaque sententiam, videlicetintegritati sacramenti dispendium afferre defectum fidei, ut exitialem et abomin<strong>and</strong>am rejicimus.Nam et hæresim abjurantes fidemque Catholicam amplectentes hæreticos Ecclesia recipit, quiquamvis fidei defectu laborantes perfectum baptisma receperunt: unde nec eos denuo baptizat,ubi perfectam fidem sunt adepti.•creationem præscivit Deus, sed bonas duntaxat prædestinavit (uti loquitur S. Damascenus, lib. <strong>II</strong>.cap. 30): nam illud divinæ bonitati repugnat, ut malas præfiniat. Malum autem non aliudexistim<strong>and</strong>um est, quam peccatum. Nam præter peccatum, quæ divinæ legis voluntatisquetransgressio est, si proprie loquimur, nihil in orbe mali reperitur (Idem in: de duabus Christivoluntatibus). At cetera, quibus ob noxias nostras Deus in nos animadvertit, ut pestilentia, bella,morbi, aliaque ejusmodi; respectu nostri mala dicuntur (Basil. Homil. IX. Deum non esse malorumcaussam), quoniam ærumnas nobis atque dolores afferunt, quos fugimus ac aversamur. CeterumDeo nequaquam mala sunt; siquidem vim qu<strong>and</strong>am boni habent. Iis enim nos castigans ad bonumexcitat. Ideoque quum dicit Scriptura (Amos iii. 6•creator Deus est, decetne igitur illum omnibus itidem providere?•credamus in•cum carnis restitutione•cum doctoribus Ecclesiæ docuerunt, tradiderunt, sanxerunt. Idemque consimiliter Orthodoxa acCatholica Ecclesia nostra tenet docetque. Hanc e<strong>and</strong>em ob fidem sanguinem suum sancti Martyrespr<strong>of</strong>uderunt, mortemque cum vita præsente commutarunt. Hoc plane et nos modo, ex toto cordenostro, sine ulla titubatione credere, atque hanc firmam et inconcussam servare fidem, illiusquecaussa, si necesse sit, mortem oppetere debemus; ob spem nimirum æternæ salutis nostræ,adminiculantibus etiam bonis operibus nostris, quorum præmia fructusque sempiternos in cælopercepturi sumus.733


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•cunctas, cunctis præsentem adesse, cunctas implere, infinitum esse et incircumscriptum, omniumquetum occultorum tum manifestorum gnarum. Atque ut paucis rem verbis complectar, præterpersonales, quas diximus, proprietates: ingenitum esse, sive Patrem, ceterarumque personarumcausam: genitum esse, sive Filium, verbumque carne vestitum: atque procedere, sive SpiritumSanctum esse; quidquid sane de Deo dicitur, id omne proprium naturæ divinæ attributum est: etæqualiter, nulloque prorsus discrimine, tribus commune personis.•de cruce comment<strong>and</strong>i <strong>of</strong>fert, de qua hunc in modum Paulus Apostolus disserit (Gal. vi. 14•de septem mysteriis•definiat, hoccine an illud plane futurum sit. Atqui Prædestinatio Præscientiæ juncta specierumipsarum determinatio est, quid omnino fieri debeat definiens. Definit autem bonum duntaxat nonmalum. Nam si malum quoque definiret Prædestinatio, jam essentiali Dei bonitati contraria esset.•dent exercitum talem, quales doctrina Christi esse milites jussit, dent tales provinciales, talesmaritos, tales conjuges, tales parentes, tales filios, tales dominos, tales servos, tales reges, talesjudices, tales denique debitorum ipsius fisci redditores et exactores, quales esse præcipit doctrinaChristiana, et audeant eam dicere adversam esse reipublicæ; immo vero non dubitent eam confiteremagnam, si obtemperetur, salutem esse reipublicæ.•descendit ad inferna•discruciare hominem solet, qu<strong>and</strong>ocunque id sibi divino permissu licere intelligit. Iam quod suanos custodia cælestis ille genius noster sepiat tueaturque, id ex hoc scripturæ dicto, de eo quiDomino unice confidit, satis apparet (Psa. xci. 11•divini numinis creatrix•divinitas•eadem tradidit ecclesia. Puta, a die natali Christi usque ad diem sacrorum Epiphaniorum, totaquePaschali atque Pentecostali hebdomade, ut et illa, quæ Dominicam Septuagesimæ præcedithebdomada ( μ•ecclesiam•ecclesiastica prædicatio•egisse•ego rogavi pro te, ut non deficiat fides tua.•emend<strong>and</strong>æ in posterum vitæ suæ, plenaque voluntate observ<strong>and</strong>i efficiendique, quidquid mulctæsuppliciique irroget sacerdos, pater suus spiritualis, illi accusatorie detegit. Hoc Mysterium tumpotissimum valet vimque exserit suam absolutio peccatorum per sacerdotem secundumconstitutionem atque morem ecclesiæ conceditur. Quippe ut delictorum suorum veniam quispiamconsequitur; extemplo omnia illius peccata a Deo per sacerdotem illi remissa sunt, secundumChristi ipsius verba qui dixit (Io. xx. 23•eodem modo Ecclesia propositum habet, tanquam finem, salutem animarum sempiternam: obeamque rem talis est natura sua, ut porrigat sese ad totius complexum gentis humanæ, nullis neclocorum nec temporum limitibus circumscripta.•essentia•est, Apostolis a Christo m<strong>and</strong>atum fuit; deinceps per manuum illorum impositionem usque inhodiernum diem ordinatio ejusdem peragitur, succedentibus in locum Apostolorum Episcopis addistribuenda divina mysteria salutisque humanæ obeundum ministerium; teste Apostolo (1 Cor.iv. 1734


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•estote, vigilate. Nam adversarius vester Diabolus tanquam leo rugiens obambulat, quærens quemdeglutiat.' Quæ quanquam ita comparata sunt, sciendum tamen, non posse Dæmones vim acviolentiam suam in hominem ullum ullamque rem aliam nisi Deo indulgente exercere, testeScriptura (Matt. viii. 21•et Beatitudinibus Evangelicis: in tertia denique, de Præceptis Divinis, quibus Caritas in Deum etProximum continetur.•et Filio•et ab œcumenico concilio Vaticano•et ad pr<strong>of</strong>anos adjudic<strong>and</strong>os igni perpetuo•et cognominatum•et ex ea natum•et in cælos resumptum•et legionibus; sed vero inprimis pro iis or<strong>and</strong>um, qui bene de ecclesiis merentur sedulamque navantoperam, quo pacto orthodoxæ ac catholicæ religionis pomœria terminosque pr<strong>of</strong>erant, auctoreApostolo, qui ait (1 Tim. ii. 1•et qui•et quod visus sit Cephæ, deinde duodecim (Apostolis), postea plus quam quingentis fratribussimul, quorum plerique ad hunc usque diem in vita sunt, nonnulli etiam obdormierunt. Deindevisus est Iacobo, post Apostolis omnibus. Postremo vero omnium, velut abortivo, visus est et mihi.'Resurrectionem Christi pulchre etiam olim adumbraverat Ionas Propheta, quem typum Dominusnoster Iesus Christus ipse sibi accommodat, dum Iudæis dicit (Matt. xii. 39•et resuscitatum a Patre•etiam præsenti hoc tempore in cujusque arbitrio positum esse, ut bonus Deique filius sit, aut econtrario improbus filiusque Diaboli. Hoc omne, inquam, in manu atque potestate hominis situmest, ita tamen, ut in bonum divina gratia homini adjutrix sit, eumque item a malo retrahat; at nonut arbitrium hominis suis ingratiis compellat.•ex Spiritu Sancto sunt. Eadem Ecclesia pro suo jure atque auctoritate, inter or<strong>and</strong>um, crebromultumque hac ipsa salutatione B. Virginem coli a nobis celebrarique jussit.•ex operibus statuit, deumque solum auctorem supponit per solam illuminatricem gratiam, quamquidem nullis præcedentibus operibus exhibet rerum divinarum homini veritatem ostendere,eumque, qui adsentiatur illi, si voluerit, atque ad opera bona deoque accepta, quibus salutemassequatur, incumbat, edocere. Non aufert illi velle: aut velle obedire, aut non obedire.•ex sanctuario edunt? et qui altari assidue ministrant, cum altari participant? sic et Dominus constituit,ut 'qui Evangelium annuntiant ex Evangelio vivant.' Et rursus (1 Tim. v. 17•extra Ecclesiam nulla salus•fides precedit intellectum•fratris sui Cæsarii, p. 56, Bas. 173, Par.): Ego vero sapientum sermonibus adductus credo, bonamquamlibet Deoque acceptam animam, ut e conju•fuit, quo liquidum omnibus fieret, non furto illum suorum discipulorum subductum, locoquequodam abstruso conditum fuisse. Cujusmodi rumusculos perversi Iudæi sparsere, militibus multoære corruptis. Sed inanem suspiciunculam facile refellebant tum monumentum illud, in quo conditusfuerat Dominus, tum signatura saxi Iudæorumque excubiæ, Iosephus item, et Nicodemus, viriinter suos clari honoratique, ad hæc pretiosa illa sindon, qua involutum exanimum Domini corpus735


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schafffuerat, et sudarium capitis velamen, quod postquam resurrexerat, in sepulcro complicatum remansit(Ioh. xx. 7•generatim utile est atque honestum.•gratia et veritate' (v. 16•heros servorum est. De priore illo sic divinus Psalmista (Psa. xxxiv. 10•hoc est, secundum rem ipsam præsto adest Iesu Christus. Hoc Mysterium inter reliqua onmia unumpræcipue eminet, atque plus ceteris ad salutem cosequendam nobis confert. Namque in eo gratiæbenignitatisque Domini Iesu opes universæ fidelibus monstrantur exhibenturque, ut postea patebit.•hominem et Deum, Filium hominis et Filium Dei•humana abhorret natura, et tamen in hoc mysterio per participationem carnis et sanguinis Christiarctissimam cum illo conjunctionem homo Christianus initurus erat. Ut ne igitur participationemistam idem abominaretur et respueret: familiari rem ratione divina temperavit providentia,propriamque carnem et sanguinem suum fidelibus in cibum potumque sub panis et vini involucristradidit. Qua de re fusius uberiusque disserunt Gregorius Nyssenus et S. Damascenus. Ceterumcommunio mysterii hujus secundum utramque speciem, panis videlicet et vini, tam ab ecclesiasticisquam secularibus hominibus omnino fieri debet. Ita enim Christus sine ulla cujusquam exclusionepræcepit (Io. vi. 53•hunc mortuum et sepultum•id Verbum,•illos. Quumque jejunassent et orassent et imposuissent eis manus, dimiserunt eos.' Et Paulus (1Tim. v. 22•illum ordinem sequimur, quem in Aquilejensi ecclesia per lavaori gratiam suscepimus•illum, qui ex circumcisione erant, dicentes: Atqui ad homines incircumcisos ingressus es et unacum illis edisti.' Quibus respondebat Petrus (vers. 17•immaculata Virgo Maria•immaculata conceptio Virginis Mariæ•immensus•immutabiliter•impassibili manente divinitate•imprimis Verbi divini mater ac semper virgo Maria nullum istorum aut hujusmodi experti sintpeccatorum; at ea dumtaxat, quæ divina justitia homini ceu pœnam inflixit, nimirum sudoreslaborum, ærumnas, corporis infirmitates, dolores in partu, denique vitam in hac peregrinationelaboriosam, et quod cumulus est omnium, mortem corporalem.•in cruce form<strong>and</strong>o hæc adhibere verba: Domine Iesu Christe, fili Dei, miserere mei peccatoris.Amen.•in duabus naturis•in nomine Dei varie visum a patriarchis•in præparatione Evangelii pacis. Super omnia adsumite scutum fidei, quo omnia mali illius ignitajacula exstinguere queatis, et accipite galeam salutis et gladium Spiritus, qui est verbum Dei.'Robori adversatur Timor, de quo vates sacer (Psa. xiv. 5•in prophetis semper auditum•in sacro cujuslibet templi bemate dominicum corpus honoratur, septemplici lampade coram illojugiter ardente.•in vitam eternam736


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•inconfuse•incontinentiæ cujusvis deflectit. Quippe ideo honorabile matrimonium institutum est, ut exstinguaturlibidinis ardor, docente Paulo (1 Cor. vii. 2•inde venturus est judicaturus•indivise•infantibus pedes Ecclesia tribuit, ut ad se veniant; aliena corda, ut credant; linguam alienam, utspondeant. Et rursum alibi: Cor illis singulare mater Ecclesia subministrat.•inimici crucis Christi•inseparabiliter•intellectus precedit fidem•inungit, desuper idem Spiritus Sancti donis perfunditur. Quod manifeste arguunt verba sacerdotimysterium hoc peragenti de more pronunci<strong>and</strong>a: Signaculum muneris Spiritus Sancti, Amen.Quasi si dicat: Inunctione sacri hujus unguenti obsignaris confirmarisque in Spiritus Sancti donis,quæ in confirmationem Christianæ fidei tuæ accipis. Quod cum verbis Apostoli congruit (2 Cor.i. 21•invicem sanctissimæ Trinitatis personæ distinguuntur, ut quod una est, alia esse nequeat. Scilicetpersona Patris haudquaquam Filii persona est, quoniam Pater a nullo genitus est; sed Filius anteævum omne essentialiter a Patre genitus est; dicente Scriptura (Psa. cx. 3•inviolabilemque•ipsis ni contigisset, haudquaquam rebus ita obniterentur apertissimis, cujusmodi pr<strong>of</strong>ecto magnumepiscopatus sacramentum est, quod Scriptura nobis indicit, quod omnium annalium ecclesiasticorummonumenta et sanctorum Scripta contestantur, quod denique Catholica Ecclesia nunquam noncredidit et sine intermissione tenuit.•ita accipiendum est, quod Prophetæ et Apostoli non simpliciter et primario fidei fundamenta sint;nam ejusmodi fundamentum solus est Christus: sed secundum quid et secundarium, quod illi, utpropinquiores et viciniores, super salutarem Iesu Christi Domini nostri doctrinam structi sint,primique omnium fuerint, qui fldem Christi per totum terrarum orbem propagarint. Non enimsuper mortales homines, sed super semet ipsum et divinam doctrinam suam ecclesiam fundavitChristus. Ad hæc item ex hoc articulo docemur, Christum solum ecclesiæ suæ caput esse secundumdoctrinam Apostoli (Ephes. v. 23•justam ingressus est ætatem, ut ille ipse, suo ore, repudium diabolo renunciet, respondendo adinterrogationes sacerdotis, satanamque et omnia opera illius consput<strong>and</strong>o. Dein ut symbolum fideiaperte pr<strong>of</strong>iteatur, sin infans est, ut ipsius nomine idem symbolum sponsor edat et Christosacramentum dicat. Porro illud etiam in baptismate cur<strong>and</strong>um est, ut aqua pura, nullaque re aliapermixta, neque artificialis, nec alius liquor ullus adhibeatur. Tum legitimum baptisma a neminealio administrari oportet, quam ordinario verbi ministro. Veruntamen urgente aliqua necessitateetiam alius quisque homo, sive mas sive femina hoc peragere sacramentum potest, sumta in manusdebita materie, aqua simplici atque naturali, verbisque solemnibus: In nomine Patris, et Filii, etSpiritus Sancti, ad trinam immersionem rite adjectis. Ea vero baptismatis hujus, etsi non ampliusiter<strong>and</strong>i, vis et efficacitas est, ut indubium æternæ salutis signaculum ac pignus sit. Qui fructusvero quodve emolumentum hujus mysterii sit, id per se facile quisque videt. Primum enim peccataomnia abolet, in infantibus originale, in adultis tum illud tum voluntarium. Deinde hominem planerenovat, in eumque737


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•justitiæ sanctitatisque restituit locum, quo innocens adhuc intactusque peccato olim steterat,quemadmodum testatur Apostolus (1 Cor. vi. 2•justitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto.'•latrocinium Ephesinum•libris comprehensa habentur; alia viva voce ab Apostolis tradita. Atque hæc ipsa sunt, quæpostmodum a Concilis sanctisque Patribus plenius declarata fuerunt; binisque hisce fundamentisfides superstructa exstat. Quam neutiquam arcanis pectorum claustris duntaxat abstrudi oportet:verum etiam confessione oris intrepide atque indubitanter prædicari ac pr<strong>of</strong>erri. Quemadmodumet sacer Psaltes loquitur (Psa. cxvi. 10•mater Dei•maximam partem errores Antonii Grünther, qui damnantur in Epist. ad Card. Archiep. Coloniensem•mercedem, quippe alii hanc audient sententiam (Matt. xxv. 34•ministeriorum sunt, sed idem est Dominus. Et distinctiones operationum sunt, sed idem est Deus,qui omnia operatur in omnibus.' Et alibi (2 Cor. xiii. 13•modo uniuscujusque ad aliquid melius dirigendo. Hæc porro divinæ decreta providentiæ ejusdemqueincornprehensibilia adorare judicia debemus, non investigare. Quamquam et ea, quæ apud SacramScripturam•mysterium, Orthodoxi omnes, ut fas piumque est, jure ac merito collaudare venerarique debent;velut matrem Domini nostri Iesu Christi•natura•natus an innatus•nec alium præter mundi conditorem•nec genitus•nimirum patri spirituali convenientissima videbuntur. Qui expiatus a confessione recedit, meritoilla secum reputabit, quæ ait auctor Psalmorum (xxxiv. 14•non potest homo nisi volens.•nostras, aut preces non ipse satis exaudiret Deus, sed quod illi pro nobis intercedunt. Et in antiqualege, lege Mosaica nondum lata, legem voluntatemque Dei omnen majores nostros Angeliedocebant; eisque rectum salutis iter commonstrabant, teste S. Dionysio (Hierarch. Eccl. iv.•noxis dolorem, queis Dei iram lacessivit aut damnum proximo dedit, de qua contritione ait David(Psa. li. 19•nullus primus aut postremus, nullus major aut minor•occulta futura prænoscere contingit; utique eadem ex divina patefactione cognoscunt, teste Scriptura(Dan. ii. 22•omnem animam rationabilem esse liberi arbitrii et voluntatis•omnes orbis terminos diffundi cœpit evangelium; quamvis postea imperatores primos dignitatisgradus antiquæ novæque Romæ tribuerint ob majestatem Imperii, quæ iis locis domicilium habebat,secundum canonem tertium secundæ œcumenicæ Synodi Constantinopolitanæ (Adde Chalced.KH. Iustin. Neap. . .•omnium, tum visibilium, tum invisibilium sine ulla controversia creator Deus est. Atque antecetera quidem omnia, cælestes omnes Exercitus, ut præcipuos gloriæ majestatisque suæ præcones,sola cogitatione, de nihilo effinxit; mundumque illum intellectualem condidit, qui secundumconcessam sibi gratiam Deum pulchre cognoscunt, penitusque ac perpetuo voluntati illius moremgerunt. Tum vero postea aspectabilem atque materiatum hunc orbem item ex nihilo Deus fabricatus738


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffest. Ad ultimum denique et hominem fecit, immateriali mentisque compote anima et materiatocorpore compositum, ut vel ex uno homine hunc in modum coagmentato constaret, eundem illumDeum, mundi utriusque, immaterialis puta atque materialis, opificem auctoremque esse. Ideoquehaud abs re homo pusillus mundus appellatur; quippe qui universi mundi majoris expressam insese imaginem circumfert (Damasc. ii. 3 et 12).•operibus demonstr<strong>and</strong>o, quæ et Catholica Ecclesia recte ab initio satisfactiones•optimo Deo acceperat, naturæ virtutisque naturalis jacturam fecisse. Alioqui enim rationalis jamnon esset ac proinde nec homo: imo vero ejusdem et modo credimus esse naturæ, quam, quumcrearetur, accepit, imo et eadem naturali virtute utique viva et efficaci quæ est facultas liberi arbitriipollere, ita ut possit naturaliter eligere et operari bonum ac fugere et odisse malum. Minus quipperationi consentaneum videtur, ut naturam bonam ab summo bono conditam cujuscunque operationisbonæ confiteamur expertem. Hoc enim est, naturam esse malam, dicere; quo quid magis impium?A natura etenim operatio pendet, et ab opifice natura, etsi ratione diversa. Posse autem hominemnaturaliter operari bonum, innuit vel ipse dominus, ethnicos redamare dicens eos, a quibus amantur.Sed et hoc ipsum manifestissime Paulus edocet ad Romanes (I. 19•opus est•opus habet•orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini; et oratio fidei servabit ægrotum, et excitabiteum Dominus; et si peccata commisit, id illi condonabitur.'•oriente et occidente venient, et accumbent cum Abraamo, Isaaco et Jacobo in regno cœlorum.'Nihil igitur erraverit, quisquis locum illum aliquo istorum nominum, quæ recensuimus, nominaverit;modo ut recte intelligat, esse animas in gratia Dei et in regno cœlesti et ut hymni ecclesiasticicanunt in cœlo.•orthodoxam fidem•osculum et honoraria adoratio•oves universas•pariter•passus est•peccati originalis exsistant et solo•peccatum in mundum introiit, et per peccatum mors; quæ hoc pacto in mortales omnes pervasit,quod in illo omnes peccaverunt.' Quapropter etiam in utero materno mox cum hoc peccatoconcipimur nascimurque, teste sacro Psalte (li. 7•per quem omnia facta sunt•perantiqua, cui detrahere quidquam non convenit eos, qui pie sentire cupiunt et novitates horrentac pr<strong>of</strong>ana hæreticorum vaniloquia detestantur; sed hanc, quæ jam pridem obtinuit, traditionemintegram servent et illibatam. Hanc enim violantes Catholica Christi rejicit ac anathematizatEcclesia.•perfecta vita viventium; viventium causa•perpetuo concelebrant Angeli. In terra, quoniam illic in carne cum hominibus versabatur. In sanctaEcclesia, quoniam illic modo peculiari et gratia ipsius fidelibus datur, et prædicatur gloria. Similiteret locus quilibet alius, in quo aliqua gratiæ Dei significatio ostenditur, locus illius appellatur.•perpetuo firmam, ratum et irre vocabilem•persona•petra firmata739


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•plenam rerum actionumque suarum mercedem ante extremum assequantur judicium: non tamenin uno et eodem omnes statu sunt, nec in unum compelluntur locum. Hinc facile patet, hoc ipsumante postremum illud judicium sine particulari aliquo judicio non fieri, atque hujuscemodiparticulare judicium omnino esse. Qu<strong>and</strong>o igitur dicimus, non exigere a nobis Detim vitæ nostrærationem, tum intelligendum est, non reddi hanc rationem secundum proprium nostrorum judiciorummorem.•populum suum urgentes, populumque a pestilentia, a fame, a bello, a siccitate, aut pluvia nimia,eripiendum; sive ad san<strong>and</strong>os ægrotos consol<strong>and</strong>osque oppressos, prout apparet ex ActisApostolorum, ubi scribitur (xii. 6): 'Et Petrus quidem in carcere attinebatur, assiduæ vero pro eoad Deum ab Ecclesia fiebant preces.'•possumus, quam signo vivificæ crucis et seria invocatione nominis Iesu Christi. Quo modo nonsolum a nobis ipsis insultus dæmonum arcemus; sed a reliquis etiam omnibus rebus nostris, ut abesculentis potulentisque, a vasis, aliisque quibuslibet. Quapropter ita idem ille Cyrillus docet (locoeodem): Fac venerabilis crucis signum, dum edis bibisque, dum sedes, aut stas; dum loqueris, autambulas. Nullam cœptabis rem, nullum opus, nisi facto prius venerabilis crucis signo, domi, invia, diu noctuque omnibusque in locis.•postremo delatum, ex Spiritu Patris Dei et virtute, in Virginem Mariam•principalia, præcipua, eximia salutis nostræ sacramenta.•pro peccatis nostris propitiationem. Ad deferendas vero apud ipsum orationes ac petitiones nostrasintercessores dicimus esse sanctos ac præ omnibus immaculatam ejusdem Verbi divini matrem,nec non et sanctos angelos, quos scimus nobis esse præpositos, Apostolos, Prophetæ, Martyres,Sanctos, et quoscunque ceu fideles servos suos glorificavit, in quibus episcopos et sacerdoces,tanquam Dei altare circumstantes, ceterosque homines justos virtutibus eximios numeramus.Enimvero or<strong>and</strong>um esse pro invicem, multumque valere justi deprecationem, ac Sanctos a Deoaudiri magis quam qui in peccatis volutantur, sacris e paginis didicimus. Non solum autem eos,qui in terris agunt, Sanctos nostros apud Deum oratores et mediatores esse pr<strong>of</strong>itemur, sed et postmortem maxime, qu<strong>and</strong>o sublatis speculis sanctissimam Trinitatem clare contemplantur, cujus etinfinito in lumine ea quæ apud nos geruntur agnoscunt. Quemadmodum enim Prophetas sensibilecorpus gestantes ea scivisse, quæ in cœlo fiunt, non dubitamus, unde et futura vaticinabantur, itaet angelos et æquatos angelis sanctos in infinito Dei lumine videre nostra non modo non ambigimus,at etiam firmiter credimus et confitemur.•pro vivis mortuisque omnibus communiter, quemadmodum et Christus pro iis pariter mortuus est,quotidie <strong>of</strong>fert. Ceterum haudquaquam suapte opera animas hujusmodi ex inferis liberari, docetTheophylactus in caput sextum Lucæ, ea Christi verba, quibus potestatem remittendi peccata interra sibi vindicat, exponens (immo in cap. v. 24, p. 236, Rom.): Observa, inquit, remitti peccatain terra. Quamdiu enim in hac terra commoramur, peccata nostra expungere possumus; at postquame terra demigravimus, non possumus deinde ipsimet ope confessionis peccata nostra inducere.Jam enim oppessulatæ sunt fores. Et in cap. xx. Matt. enarrans hæc verba (vers. 13): Colligantesmanus illius ac pedes; per quæ animæ facultates activæ designantur, ait: In seculo quidem præsentiagere operarique licet; at in futuro vinciuntur omnes activæ facultates animæ, nec tum boni quidpiamefficere possumus in compensationem nostrarum noxiarum. Et in cap. xxv. ejusdem Evangelii (p.108): Non est pœnitentiæ operationisque tempus post discessum ex hac vita. Quibus ex verbisclarum evadit, ab excessu suo leberari per se animam, pœnitentiamque agere non posse, nihilqueejusmodi moliri, quo infernis eximatur vinculis. Solæ igitur740


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•prohibemur•pudet ab Ecclesia discere, ac deinde ipsam flagitiose repudiare. Quamobrem non minorem esseEcclesiæ Catholicæ auctoritatem credimus, quam Sacræ Scripturæ. Enimvero utriusque auctorquum sit Spiritus Sanctus, perinde est, Catholicam Ecclesiam audieris ac Sacram Scripturam.Deinde, loquentem a se ipso hominem, quisquis ille sit, contingit errare et falli, quin et fallere;Catholicam vero Ecclesiam, utpote a se ipsa numquam; sed Spiritus Sancti, cujus magisterio adusque sæculi consummationem absque intermissione eruditur, illustratione aut lucutam autloquentem errare nequaquam contingere potest, aut omnino fallere ac falli; sed perpetuam habetperinde ac Sacra Scriptura firmitatem et auctoritatem.•quæ Deum peperit•quæ ab una orbis terrarum ora ad alteram usque porrigitur•quæ olim in vita deliquerant; non vero ut ipsi nonnihil supplicii sustinentes eo dein perpurgentur.Ceterum fabulas quorundam hominum, quas de animis comminiscuntur: quod videlicet, ubipœnitentia non procurati satis expiatique fato intercipiuntur, discrucientur subulis, aquis, lacubusnostra nunquam admisit probavitque ecclesia.•quæ sua cujusque sint tam in•quemadmodum ipsi Elisabeta dixit (Luc. i. 43•qui exinde miserit, secundum promissionem suam, a Patre•qui hac projiciendi potestate instructus ea non semper utitur; sed veniam etiam indulgere potest.Igitur e doctrina S. Scripturæ Patrisque hujus expositione illud deducimus: oportere omnino anobis preces pro defunctis concipi atque <strong>of</strong>ferri incruenta sacrificia spargique liberali manueleemosynas; siquidem non possunt pia hujusmodi opera sua caussa ipsimet præstare.•qui universa de nihilo produxerit•qui vero•quia•quod•quod mox, exacta sacræ Pentecostes hebdomade, orditur ecclesia. (Claudit die Petri et Pauli, Juniixxix.) Apostolorum autem ideo nuncupatur, quod illo temporis spatio jam ad divulg<strong>and</strong>umevangelium ituri Apostoli jejunium celebraverunt, id quod ex Actis ipsorum clarum est (Cap. xiii.3•receptum in cælis•regitur mundus, floret et fructificat Ecolesia. Cum vero inter se discordant, non tantum parvæ resnon crescunt, sed etiam magnæ res miserabiliter dilabuntur.•regnique cœlestis desiderium. Quæ qui assidue animo volutat, haud dubie ad suprema sese diligentercomponet. Quippe summum illum ac censorium orbis diem recogitat, ut paratior fiat ad reddendasrationes cogitationum, dictorum factorumque omnium. De inferis cogitat, quo ne illuc incidatcaveat. Idem cœleste regnum mente complectitur, ut omni studio ad illud assequendum contendat.•rejiciam; ubi sapiens ubi scriba, ubi disputator seculi hujus? nonne infatuavit Deus sapientiammundi hujus?•repulsa nonnulli fidei naufragium fecerunt.' Et alio idem loco (1 Tim. iii. 9•res mobiles alias sive testamento legatas, sive dono datas, quovis rnodo intercipere, in propriosqueusus suos convertere, ne vim et subversionem pia donantis intentio perpetiatur.•resurrexerat, eodem inquam ipso in cœlum adscendisse, et ad dexteram Patris cum gloria ac laudeconsedisse. Secundum, qua homo est, illum tantummodo in cœlum adscendisse; namque qua Deus741


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffest, semper in cœlo fuit locisque aliis omnibus. Tertium est: Christum humanam naturam, semelex B. Virgine assumtam, nunquam postea dimisisse, eademque etiam vestitum olim ad judiciumreventurum. Sicuti Angeli Apostolis dicebant (Actor. i. 11•rite usurpato sacro chrismate.•sæculorum omnium et creaturarum regem et conditorem•sacræ liturgiæ precesque et eleemosynæ, quæ animæ caussa a viventibus præstantur, illam plurimumadjuvant, atque ex Acheronte redimunt.•sanctitas et fons sanctitatis et ædificationis administrator•sanctitas sanctificationis præstatrix•sane loco anima Christi post excessum e corpore ante resurrectionem egerit?•sciant sibi rationem aliqu<strong>and</strong>o Deo esse reddendam, idque tanto severius, quanto vel sanctiore inmunere versati sint, vel gradum dignitatis altiorem obtinuerint.•secundum deitatem•secundum humanitatem•secundum istas scripturas adimplenda Christo fuere. Rursus ex novæ legis scripturis, isthæc omniaChristum implesse, luculenter confirmatum est, eaque prorsus ratione in mundum venisse,quemadmodum de eo scriptum fuerat. Sicut ipse de semet ipso affirmat (Marc. xiv. 21•sed ingenitus•sedentem nunc ad dexteram Patris•septima omnem hæreticorum impudentiam confundit.•sepultus•sibi materiam habeat; nimirum oleum, balsamum, unguenta cetera. Tertio, ut e vestigio postbaptismum, certis definitisque membris, baptizatum sacerdos inungat, cum hac formula: Signaculummuneris Spiritus Sancti, Amen.•signum rerum, quas credimus et in emendationem novitatum, quas invexere: nec non et inconversionem ipsorum ad Catholicam et Apostolicam Ecclesiam, in qua majores eorum olimmeruerunt, et ecclesiasticis contra eos synodis, quas nunc respuentes ludibrio habent isti, accertaminibus interfuerunt. Ab omni quippe ratione longe alienum est, eos, maxime quum se jactentsapientes, hominibus suimet amantibus et execr<strong>and</strong>is ac nequaquam ex Spiritu Sancto sed exmendacii principe loquentibus attendisse; sanctam autem Catholicam et Apostolicam Ecclesiam,quam filii sui sanguine Deus acquisivit, deseruisse ab eaque resiliisse. Ceteroquin hos quidem abEcclesia separatos inferni supplicia una cum ethnicis et publicanis excipient; Catholicam veroEcclesiam, qui cunctis ab contrariis eam hucusque protexit, Deus non derelinquet, cui gloria etimperium in sæcula sæculorum. Amen.•singulas, quas cogitaturus acturusque aliqu<strong>and</strong>o esset. Neque tamen aut peccato hominis, autimprobitate Diaboli, divinam bonitatem suam vinci superarique passus est (Damasc. ii. cap. 27.Adde Dialog. .•societatem, casta et fideli obedientia subjicis. Tu viros conjugibus, non ad illudendum imbeciliorumsexum, sed sinceri amoris legibus præficis. Tu parentibus filios libera quadam servitute subjungis,parentes filiis pia dominatione præponis.… Tu cives civibus, tu gentes gentibus, et prorsus hominesprimorum parentum recordatione, non societate tantum, sed quadam etiam fraternitate conjungis.Doces reges prospicere populis, mones populos se subdere regibus. Quibus honor debeatur, quibusaffectus, quibus reverentia, quibus timor, quibus consolatio, quibus admonitio, quibus cohortatio,742


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffquibus disciplina, quibus objurgatio, quibus supplicium, sedulo doces; ostendens quemadmodumet non omnibus omnia, et omnibus caritas, et nulli debeatur injuria.•solo Patre, velut fonte ac origine divinitatis, procedit. Qua de re ita ipse nos Servator noster edocet(Joh. xv. 26•suæ præstantia, sed mera Dei gratia. Hæc ita breviter annotata ad notitiam Angelorum in tantumsufficere arbitramur, quantum compendiariæ hujus Orthodoxæ doctrinæ modus exigere videatur.Itaque cognito jam satis, cum opem nobis auxiliumque Angelos ferre, tum sua nos intercessionejuvare, merito omnibus in precibus nostris illos obtestamur, ut Deum nobis propitient; illumqueante alios Angelum, qui præses noster custosque est.•suæ, per semet ipsum purgatione peccatorura nostrorum facta, consedit in dextra majestatis inexcelsis.' Eodem modo ipse de se ipso loquitur (Ioh. viii. 12•sub hac tamen dispensatione, quam œconomiam dicimus•subintroductum•subjectionis beneficium ac promissionem in illa considerari.•substantia•substratum•suis concelebrent illique appareant: et præterea hoc in orbe suo ministerio hominibus adsint, illisquein regnum Dei viam præeant. Est illis etiam urbium, regnorum, regionum, monasteriorum,ecclesiarum, hominumque item, tum religiosorum, tum secularium cura et tutela commissa. Cujusrei luculentum in Actibus Apostolicis commemoratur exemplum (cap. v. 19•suis.' Ideoque vere recteque alii in hoc mundo nemini tribui id nominis potest, quam Salvatori etDomino nostro, qui universum genus humanum de æterna Dæmonum servitute liberali caussamanu adseruit. Christus•sunt multum inter se disparia, convenire. Nihilominus conserv<strong>and</strong>a in primis est voluntatumconcordia, quærendaque agendorum similitudo. Atque optime utrumque impetrabitur, si prescriptaSedis Apostolicæ legem vitæ singuli putent, atque Episcopis obtemperent•sunt prosecuti. Quorum omnia una sententia est ab Apostolis prædicta omnia dimanasse, quorumtraditiones sive scripto sive verbo per patres ad nos usque pervenere.•sunt; qu<strong>and</strong>oquidem de ipsa illius natura ortum ducunt. Qua de re ita disserit Gregorius Theologus(Orat. XX<strong>II</strong>I.•superinductum•suum, sine fide nihil omnino confert ad salutem, sed nec ad damnationem; neque enim bonum,qua tale, aliqu<strong>and</strong>o contingit mali caussam•symbolum fidei, quo sancta Romana ecclesia utitur, tanquam principium illud, in quo omnes, quifidem Christi pr<strong>of</strong>itentur, necessario conveniunt, ac fundamentum firmum et unicum, contra quodportæ inferi nunquam prævalebunt.•tenens hanc sanctorum patrum ministerio gubernat; ac singulis propterea ecclesiis, quæ proprieEcclesiæ sunt, atque ejus inter membra vere locum obtinent, præpositos ac pastores, qui nequaquamabusive, sed verissime capitum instar illis præsint, episcopos Spiritus Sanctus posuit, qui quidemin auctorem et consummatorem nostræ salutis adspiciant, et ad eum hanc, quam pro ratione capitumimpendunt, operam referant.•terna in aquam immersione facta, pronunciante hæc verba sacerdote: In nomine Patris; Amen; etFilii; Amen; et Spiritus Sancti; Amen. (Nota: Susceptor sive pater lustricus respondet: Amen.)743


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip SchaffPost hanc ex aqua et Spiritu regenerationem homo in gratiam cum Deo reducitur, patetque illicœlestis regni aditus secundum verba Servatoris nostri (Joh. iii. 5•tertia die resuscitatum a mortuis•teste Paulo (1 Cor. xv. 51•totum ex toto•traditio veritatis, vera fides, prædicatio ecclesiæ•transsubstantiatus, qui singulis in ecclesiis <strong>of</strong>fertur, panis propositionis fiat et sit illud ipsum corpus,quod est in cœlo. Quippe multis in locis non multa sed unum est corpus Domini; ac vel hincmaxime mirabile est diciturque hujusmodi sacramentum et sola fide comprehensibile, non autemhumanæ ratiunculis sapientiæ, cujus quidem vanam et circa res divinas cœcam inquisitionem piaatque divinitus nobis tradita abnuit pr<strong>of</strong>essio nostra.•tres•triduum•tunc tradidit, quum recensitis velut ejus in obsignationem iis, quæ de illo in veteri testamentoscripta sunt, ait: Quos Deus conjunxit, homo non separet. Quin et magnum ab apostolo sacramentumappellatur.•unde et hyperdulico eam cultu veneramur. Alterum vero, quem et dulicum vocamus, sanctisAngelis, Apostolis, Martyribus, omnibus denique Sanctis adhibemus.•unicam•universorum creatorem, regem sæculorum, invisibilem et immortalem•unum ex uno•urbes, insulas, castella, municipia, conciliabula, castra ipsa, tribus, decurias, palatium, senatum,forum•ut Christus ipse pastorum princeps sit, teste Petro (1 Pet. v. 4•ut homines•uti autumant, imo nobis maxime concinunt. Nos enim Sacram Scripturam quum legimus, tempus,personam, exemplum, caussam examinamus. Cur nimirum idem ipse Deus modo dicat: Non faciestibi idolum, neque simulacrum, neque adorabis, neque coles illa; modo autem Cherubim fieripræcipiat? Imo et quum sculptos in templo boves leonesque spectamus, haudquaquam pervicaciterde illis judicamus; non enim in pervicavia est fides: sed tempus ceteraque, ut dictum est,considerantes rectam eorum interpretationem assequimur, idemque esse dicimus: Non facies tibiidolum et simulacrum•vaferrimum hominum genus•venturum judicare vivos et mortuos•vera latria, quæ solam divinam naturam decet•verbo jussuque suo cuncta e nihilo fecerit; quodque post reliqua omnia hominem creaverit, illumqueherum ac dominum rerum, quæ sub cœlo sunt, omnium constituent, dicens (Gen. i. 26•veritas•vero hymnos et Scriptura componentes, sive eidem Scripturæ consona loquentes; Apostolicum etPropheticum imo vero dominicum opus eos implere confitemur.•vetus consuetude•videtur, illum etiam unicam tantumodo personam esse?•virginem Deiparam secundum humanam Christi naturam, natumque ex ea Christum Deum pariterhominemque perfectum fuisse. Super hæc salutatio ista, dum virginem gratia plenam vocat, docet,744


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffe<strong>and</strong>em, eo quod mater Dei est, largius multo atque abundantius divinæ gratiæ participem factamesse, quam aliam quamcunque rem creatam; eaque re illam ecclesia super Cherubim et Seraphimmerito extollit. Nunc enim illa omnes Angelorum choro•virtute eximiis eligitur, sed ab supremæ Ecclesiæ illius tractus conventu, in quo urbs illa est, cuiis, qui ordin<strong>and</strong>us est, destinatur, vel certe ab hujus provinciæ synodo, in qua opus est episcopumconsecrari. Sin vero qu<strong>and</strong>oque et civitas elegerit, at non una electum statuit: etenim ad Synodumdefertur electio, quam si canonicam illa duxerit, impositione manuum episcoporum et SanctiSpiritus invocatione, qui electus est episcopus renuntiatur; sin minus, quemcunque synodus ipsavoluerit, ille præficitur. Rursum quam sacerdotii potestatem et gratiam sacerdos accepit, in se ipsoconservat, episcopus vero ceteris impertitur. Et ille quidem sacerdotali dignitate ab episcopoinitiatus tantummodo baptismum extremamque administrat unctionem, incruentum <strong>of</strong>fertsacrificium, et Domini nostri Jesu Christi corpus et sanguinem populo distribuit, sancto unguentobaptizatos ungit, fideles legitime nubentes coronat, orat pro infirmis, utque omnes salvi fianthomines et ad veritatis agnitionem perveniant, deprecatur, præcipue vero pro remissione et veniapeccatorum fidelium tam vivorum quam defunctorum. Si vero experientia et virtute præstiterit,facta sibi ab episcopo potestate, venientes ad se fideles emendat, eisque•vitæ cultum et paratum, itemque ingenii atque animi perfectionem cum in solitudine adipisci nonpossit, provisum divinitus est, ut ad conjunctionem congregationemque hominum nasceretur cumdomesticam, tum etiam civilem, quæ suppeditare•vitam æternam•vobis: quod Dominus Iesus ea nocte, qua traditus est, accepit panem, et actis gratiis fregit dixitque:accipite, edite. Hoc meum est corpus, quod provobis frangitur. Hoc facite in mei recordationem.Similiter et poculum, postquam cœnaverant, dicens: Hoc poculum Novum Testamentum est, inmeo sanguine. Hoc facite, quotiescunque biberitis in mei recordationem.' Porro honor, quemtremendis hisce Mysteriis exhibere convenit, par illi similisque esse debet, qui Christo ipsi habetur(sicut supra dictum est. Quæst. LVI.); ut quemadmodum de eo Petrus ore ac nomine reliquorumApostolorum dixit (Matt. xvi. 16Index <strong>of</strong> German Words <strong>and</strong> Phrases•Aposteln oder von den ältesten Zeiten kommende Tradition, sondern als das Ergebniss theologischerSpeculation.•Art. I.•Art. <strong>II</strong>.•Art. <strong>II</strong>I.•Art. IV.•Art. IX.•Art. V.•Art. VI.•Art. V<strong>II</strong>.•Art. V<strong>II</strong>I.745


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Art. X.•Art. XI.•Art. X<strong>II</strong>.•Art. X<strong>II</strong>I.•Art. XIV.•Die Seligkeit kann nicht durch sogenannte 'merita de condigno' verdient werden, weil der unendlicheWerth der von Gott verheissenen Seligkeit nicht im Verhältniss steht zu dem endlichen Wertheder Werke des Mensehen.•Die eucharistische Feier in der Kirche ist nicht eine fortwährende Wiederholung oder Erneuerungdes Sühnopfers, welches Christus ein für allemal am Kreuze dargebracht hat; aber ihr Opfercharakterbesteht darin, dass sie das bleibende Gedächtniss desselben ist und eine auf Erden stattfindendeDarstellung und Vergegenwärtigung jener Einen Darbringung Christi für das Heil der erlöstenMenschheit, welche nach•Wir erkennen an, dass der Gebrauch des Gebetes für die verstorbenen Gläubigen, d. h. die Erflehungeiner reicheren Ausgiessung der Gnade Christi über sie, von der ältesten Kirche auf uns gekommenund in der Kirche beizubehalten ist.•Wir stimmen überein, dass das Lesen der heil. Schrift in der Volkssprache nicht auf rechtmässigeWeise verboten werden kann.•Wir stimmen überein, dass die Lehre von den 'opera supererogationis,' und von einem 'thesaurusmeritorum sanctorum,' d. i. die Lehre, dass die überfliessenden Verdienste der Heiligen, sei esdurch die kirchlichen Oberen, sei es durch die Vollbringer der guten Werke selbst, auf Andereübertragen werden können, unhaltbar ist.•Wir stimmen überein, dass die Praxis des Sündenbekenntnisses vor der Gemeinde oder einemPriester, verbunden mit der Ausübung der Schlüssellgewalt, von der ursprünglichen Kirche aufuns gekommen und, gereinigt von Missbräuchen und frei von Zwang, in der Kirche beizubehaltenist.•Wir stimmen überein, dass die apokryphischen oder deuterokanonischen Bücher des AltenTestaments nicht dieselbe Kanonicität haben, wie die im hebräischen Kanon enthaltenen Bücher.•Wir stimmen überein, dass es•Wir stimmen überein, dass keine Uebersetzung der heil. Schrift eine höhere Auctorität beanspruchenkann, als der Grundtext.•Wir verwerfen die neue römische Lehre von der unbefleckten Empfängniss der h. Jungfrau Mariaals in Widerspruch stehend mit der Tradition der ersten dreizehn Jahrhunderte, nach welcherChristus allein ohne Sünde empfangen ist.•empfangenden Gläubigen Gemeinschaft mit ein<strong>and</strong>er haben•fortwährend im Himmel von Christus geleistet wird, indem er jetzt in der Gegenwart Gottes füruns erscheint•nicht der Glaube ohne die Liebe, das Mittel und die Bedingung der Rechtfertigung des Menschenvor Gott ist.•ununterbrochene bischöfliche Succession bewahrt haben.•'Wir erkennen an, dass die Anrufung der Heiligen nicht als eine Pflicht anzusehen ist, derenErfüllung für jeden Christen zur Seligkeit nothwendig wäre.•'Wir geben zu, dass die Art und Weise, in welcher das Filioque in das NicenischeGlaubensbekenntniss eingeschoben wurde, ungesetzlich war, und dass es im Interesse des Friedens746


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaffund der Einigkeit sehr wünschenswerth ist, dass die ganze Kirche es ernstlich in Erwägung ziehe,ob vielleicht die ursprüngliche Form des Glaubensbekenntnisses wiederhergestellt werden könneohne Aufopferung irgend einer wahren in der gegenwärtigen westlichen Form ausgedrücktenLehre.•1. Der heilige Geist geht aus aus dem Vater•1. Während die heilige Schrift anerkanntermassen die primäre Regel des Glaubens ist, erkennenwir an, dass die echte Tradition, d. i. die ununterbrochene, theils mündliche, theils schriftlicheUeberlieferung der von Christus und den Aposteln zuerst vorgetragenen Lehre eine autoritative•1. Wir erkennen an, dass die Zahl der Sacramente erst im zwölften Jahrhundert auf sieben festgesetztund dann in die allgemeine Lehre der Kirche aufgenommen wurde, und zwar nicht als eine vonden•1. Wir stimmen überein in der Annahme der ökumenischen Symbole und derGlaubensentscheidungen der alten ungetheilten Kirche.•2. Indem dies der Character der Eucharistie bezüglich des Opfers Christi ist, ist sie zugleich eingeheiligtes Opfermahl, in welchem die den Leib und das Blut des Herrn•2. Katholische Theologen, z. B. Bellarmin erkennen an und wir mit ihnen, dass die Taufe und dieEucharistie 'principalia, præcipua, eximia salutis nostræ sacramenta' sind.•2. Wir erkennen an, dass die englische Kirche und die von ihr herstammenden Kirchen die•2. Wir stimmen überein in der Anerkennung, dass der Zusatz des Filioque zum Symbolum nichtin kirchlich rechtmässiger Weise erfolgt sei.•3. Der heilige Geist geht aus aus dem Vater durch den Sohn.•3. Wir bekennen uns allerseits zu der Darstellung der Lehre vom heiligen Geiste, wie sie von denVätern der ungetheilten Kirche vorgetragen wird.•4. Wir verwerfen jede Vorstellung und jede Ausdruckweise, in welcher etwa die Annahme zweierPrincipien oder•5. Der heilige Geist ist die persönliche Hervorbringung aus dem Vater, dem Sohne angehörig,aber nicht aus dem Sohne, weil er der Geist des Mundes der Gottheit ist, welcher das Wortausspricht. De hymno Trisag.•6. Der heilige Geist bildet die Vermittlung zwischen dem Vater und dem Sohne und ist durch denSohn mit dem Vater verbunden.•Ablass.•Culturkampf•Der Canon und die Apokryphen.•Der Tag der Entschlafung•Der Urtext und die Uebersetzungen der Bibel.•Der heilige Geist geht nicht aus aus dem Sohne•Der heilige Geist ist das Bild des Sohnes, des Bildes des Vaters,•Die Messe.•Eine Ursache•Gebete für Verstorbene.•Gebrauch der Bibel in der L<strong>and</strong>essprache.•Gottes Unsegen•Gottesdienst in der L<strong>and</strong>essprache.•Liebe747


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff•Offentliche und Privat-Beichte.•Rechtfertigung durch den in der Liebe thätigen Glauben.•Schrift und Ueberlieferung.•Seligkeit ohne Verdienst.•Simonie•Tägliches Brot•Ueberverdienstliche Werke.•Unbefleckte Empfängniss der Jungfrau Maria.•Wir nehmen die Lehre des heiligen Johannes von Damaskus über den heiligen Geist, wie dieselbein nachfolgenden Paragraphen ausgedrückt ist, im Sinne der Lehre der alten ungetrennten Kirchean.•Wir stimmen überein, dass•Wir stimmen überein, dass der durch die Liebe wirksame Glaube•Zahl der Sacramente.•als dem Anfang•aus dem Vater ausgehend und im Sohne ruhend als dessen ausstrahlende Kraft.•der Gottheit.•der Quelle•der Ursache•eine endgültige Entscheidung. Der Grund der Ungültigkeit ist der defectus formæ et intentionis.•gibt, durch welche alles, was in der Gottheit ist, hervorgebracht wird.•innerlich und anfänglich•weil es in der Gottheit nur Einen AnfangIndex <strong>of</strong> Pages <strong>of</strong> the Print Editioni ii iii iv v vi vii viii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 2829 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 5960 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 9091 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 273 274 275 276 277 278279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462748


<strong>Creeds</strong> <strong>of</strong> <strong>Christendom</strong>, <strong>with</strong> a <strong>History</strong> <strong>and</strong> <strong>Critical</strong> <strong>notes</strong>.<strong>Volume</strong> <strong>II</strong>. The <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Creeds</strong>.Philip Schaff463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634749

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!