12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> and Indian Literature: Some Reflections 15footnotes. Some of these novels have already been put on the syllabiof universities in India and abroad.<strong>Translation</strong> into English sometimes acts as an instrument ofempowerment of the marginalised sections of society – dalits,tribals, women -- giving writers who deal with the struggle of thedisenfranchised in society greater visibility, and creating solidaritiesacross the multi-lingual and multi-cultural Indian society. Foremostamong such writers in India is, of course, Mahasweta Devi, who hasbeen well-served by her translators in English. But there are otherswho have been writing with consistency and commitment for severaldecades, but were not known outside their linguistic borders becauseof the paucity of translations. When creative fiction about the livesof dalits and untouchables like R.R. Borade’s Marathi novel Fallwas translated by Sudhakar Marathe in 1998 or Bama’s Tamil novelKarukku was translated by Lakshmi Holmstrom in 2000, orDarshana Trivedi and Rupalee Burke translated and edited thecollection, Tongues of Fire: Dalit Stories in English (2000), theycreated considerable awareness about and interest in the lives ofthese people who have been living on the margins of society forcenturies. These novels have now become part of courses onliterature of the oppressed in India and abroad. The strand offeminist writing in India has been quite strong through the twentiethcentury, but this body of writing never attained the kind of primacyit deserved before it was available in English translation. Thefeminist publishing house, Kali for Women, started in 1984 with theobjective “to make available – and visible – the hitherto little knownwork of women writing in different (Indian) languages” (Menon1995:16). In particular it showcased a substantial body of works bytwo Urdu fiction writers – Ismat Chughtai and Qurratulain Hyder.Tahira Naqvi’s translation of a selection of Chughtai’s stories, TheQuilt and Other Stories (1990), and a novel, The Crooked Line(1995) were immediately picked up by universities in India andabroad for inclusion in their syllabi. Hyder is an outstanding

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!