12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 M. AsaduddinIn the post-independence period we find a gradualattenuation of translation within Indian languages. The space thatwas open to translation between Indian regional literatures graduallyshrank and English began to intervene. However, even though thepostcolonial moment belonged to translation from Indian languagesinto English, the translation scene even in English was fairlydesultory in the first three decades after independence. Aside fromthe Akademi, some significant translations during this period werethose sponsored by UNESCO Collection of Representative Works.Foremost among them are: Bibhutibhushan Bandopadhay’s Bengalinovel Pather Panchali: Song of the Road (1968, trs. T.W. Clark andTarapada Mukherji), known world-wide for its film version bySatyajit Ray; Manik Bandopadhyay’s Bengali novel, The Puppet’sTale (1968, tr. S.L. Ghosh); Shridhar Pendse’s Marathi novel, WildBapu of Garambi (1968, tr. Ian Raeside); Thakhazi SivasankaraPillai’s Malayalam novel, Chemmeen: A Novel (1962, tr. NarayanaMenon), Premchand’s Hindi novel, Godan: The Gift of a Cow(1968, tr. Gordon Roadermal) and Aziz Ahmad’s Urdu novel, TheShore and the Wave (1971, tr. Ralph Russell). The absence of anydialogue among translators about their craft and the lack of anytradition of documentation of problems encountered by individualtranslators meant that they worked in a kind of vacuum, dependingmainly on their instincts and their own resources. Omission andcompression are the two basic strategies adopted by translators inthis period, including the well-thought-out translation projectsundertaken by the UNESCO. The translators added, deleted andreordered materials, often in an arbitrary fashion, the common pleabeing that they were trying to make the work more suitable to thetarget readership.Fakir Mohan Senapati’s Oriya novel, Chha Mana AthaGuntha (1902) constitutes a curious case in the history of translationof Indian fiction in English. It had three English versions publishedbetween 1967 and 1969 (Das, C.V. Narasimha 1967; Senapati B.M.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!