12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

294 <strong>Translation</strong> Reviewmention it. She writes that Golapsundari died in 1890, but performedin Anandamath in 1898! She further writes about the <strong>National</strong>Theatre splitting into the <strong>National</strong> and the Hindu <strong>National</strong> afterFebruary 1874. But the split dates earlier. She mentions GopinathShethi’s sub-lease of the <strong>National</strong> Theatre in1871. But it may benoted that the first public theatre of Bengal opened on December 7,1872. The Police of Pig and Sheep is mentioned as the Police ofSheep and Pigs. She further writes that the British announced theDramatic Performances Control Bill in 1875. But the Bill wasintroduced in 1876.This book bristling with such errors has been published bynone other than Kali for Women, New Delhi. The publishers toocould not resist making some contributions to the already numerouserrors sprinkled throughout the book. The picture of Binodini in thecostume of Gopa in Buddhadeb Charit has been described as“‘Srijukta Binodini’ as Sahana in male attire in Girishchandra’s‘Mohini Protima’. And the picture of the actress as Sahana isdescribed as that of Binodini as Gopa! Such blunders are intriguing.One feels that even with the slightest attention, most of theerrors could have been avoided. It is true that there may be errorsand a good translation may also be improved. One expects more careto taken by an experienced academician like Rimli Bhattacharya.However it may be said to the credit of Rimli Bhattacharyathat she aptly translates Binodini’s cries of despair and hercomplaints against the society for the plight of prostitutes. She goeswrong in one instance. She wrongly states about the latter beingstopped from building schools, but elsewhere she is faithful to theoriginal. Rimli Bhattacharya has chosen the correct words whiletranslating the portions where Binodini speaks out her mind. Thewords of the actress where she unburdens her soul are typicallyIndian. It is very difficult to put them in English. But they way Rimli

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!