12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

288 Book Reviewshas to do with the nature of the relationship import / export entails:“A one-way import / export relationship does not necessarily imply apassive reception of whatever comes through the linguistic borders.Imported discursive elements are transformed even in what may becalled ‘defective’, ‘deficient’ or ‘weak’ systems.” In other words, thereceiving system has other intentions beyond the structure of thesource system.In this context, it is sound argument that the reception of theworks of the two French thinkers was influenced by the generalresponse to the respective schools of thought. Appropriately enough,we read that the translation and reception of the works constructsalso long-lasting image of the writers. I find the discussion of the“monolithic images” of Barthes and Cixous in the imported culturevery forceful not just for the argument but for the methodology thatlocates translation within an exhaustive framework of what getstranslated when and by whom. “Images do not stay the sameforever;” the book traces a fascinating history of the changes in theimage that Barthes and Cixous have in their new languagescapes.This study of the endurance of images attests to the “domesticatingpower of translation regardless of the power differentials involvedbetween the source and receiving systems.”Given the power relation between source and receivingsystems, the whole question of retranslation becomes important.While the study recognizes that imports do not shape localdiscourses across the board, it is substantiated further by arguing that“the factors of dominance, elasticity, tolerance and power of thesource and receiving systems involved determine whether travellingtheory will be granted multiple-entry visa into the latter systemthrough retranslations.” Different types of retranslation theory whichare largely linear are discussed. Five arguments are presented on thetopic touching on the issue of canonicity, ageing translations, thestruggles in the receiving system, the needs and attitudes of thereceiving system, and non-existence of retranslations. We get a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!