12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

276 Rakesh Desaicontemporary reality. Vishnuprasad Trivedi aptly remarks thatGujarati romanticism is hardly “revolutionary” (1961: 43).Hradayveena expresses, at least, an acute awareness of thecontemporary problems. “Phasi padeli vidhava” (“A widowtrapped”) presents a widow deceived into a marriage, resulting intoher suicide. “Phulmani dasino shap” (“The curse of Phulmani dasi”)is based on a real court case of Harimohan Maithi, an elderlyhusband, who forcibly had consummation with the eleven-year oldwife, which was against even the prevalent social custom at thattime. The poem, critical of patriarchy, ends with Phulmani’s death.Besides, poems like “Matsyagandha ane Shantanu” (“Matsyagandhaand Shantanu”) and “Uttara ane Abhimanyu” (“Uttara andAbhimanyu”) embody myths from the Mahabharata. Along withsuch “objective” poems, “Jagatna vishno utar” (“Curing the worldlypoisoning”) expresses the romantic idea of Nature as a beneficentagency. Moreover, teeka at the end mentions that “Phasi padelividhava” (“A childwidow trapped”) was inspired (“prerit”) byTennyson’s “Forlorn” and became an independent poem. Heretranslation means as an inspired version of the original—atranscreation. The anthology does not mention any other sourcelanguage text.Noopurjhankar (Divetiya 1914) carries many translations,and with an extensive teeka, occupying almost half of the volume.“Chhoopa ansun” (“Hidden tears”) presents the romantic notion ofthe value of tears or passions. Further, it seems to combine thesubjective and the objective nature of earlier anthologies,respectively, of Kusummala (ibid. 1887) and Hradayveena (ibid.1934) in terms of, respectively, the recognition of personal sorrowand that of sorrow of the other. It contains translations of certainparts of Edwin Arnold’s Light of Asia like “Kisa Gotami,”“Mahabhinishkraman” and “Viyogini Yashodhara.” Further, the lastfour-line stanza of “Viraginini Veena” is an unconscious translationof eight lines of Book VI of Light of Asia (ibid. 1914:172). Heretranslation is rememoration of sanskara. “Mrutyune prarthana” (“A

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!