12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> of Bhakti Poetry into English: A Case Study ofNarsinh Mehta 259Indian terms as appendix. Narsinh often refers to Puranic characterslike Pralhad, Harishchandra, Shukadevaji, and Narada to give anillustration of true devotees and the miracles they can bring about. Aglossary seems to be the only way out.Certain items referring to codes of dress and food too do nothave equivalents in English or even if it has a rough andapproximate equivalent, the connotations and details are verydifferent. For instance, `choli' which occurs often is a sort of bodice,but the whole lot of conventional erotic associations andconnotations are lost and certain type of triviality sets in. It may alsobe because the whole way of looking at sex and the erotic is greatlydifferent in the Indian and the Western culture. It can be said about`jhanjhar' and `payal' which means anklets but in Gujarati, it carriesa distinct charge of erotic associations. In such cases, in some placesI have only borrowed the lexical items in English or replacedequivalents in English. I have mainly borrowed `choli' within italicsand used anklets for `jhanjhar'. The same can be applied to Gujaratifood items, for instance certain Gujarati delicacies like `rabdi' a kindof sweetmeat have been only transliterated. The terms are explainedin the glossary. Items belonging to the indigenous medicinal system,`ayurveda' are also to be found in the compositions. In an interesting`pada', Narsinh compares his beloved Lord with various types ofayurvedic medicines like dried ginger or `ajmain’. In most of theplaces, I have borrowed the item in English or replaced it byapproximate equivalents. Certain omens like `fluttering of left eye'and `auspicious moment' or `muhurat' are culture specific and areuntranslatable.So are traditional kinship terms and the conventionalstereotypes that are so peculiar to the Indian culture. For instance,saasu or the mother-in-law is a stereotypical oppressor of herdaughter-in-law along with nanand or the sister-in-law as heraccomplice. Hence, in many padas of Narsinh, when Radha, a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!