12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

252 Sachin Ketkartranslator to overcome his own feeling of being cut off from his owncultural and social environment and helps to rehabilitate and relocatehis sensibility in the Indian context. The detailed account of thisspiritually moving personal encounter which follows is by no meansa normative statement. I hope that the deliberations over these issuesand questions like culture, literariness, oral traditions and so on, willhave a wider relevance and will be of some use to other translators.Interestingly, most of Narsinh Mehta’s work is preservedorally and the authorship of many of the composition is disputable.The sole way of signing the orally performed text in the medievalBhakti tradition was by the use of `bhanita’ or the signature linesuch as `Narsaiyyachya swami’ or `Bhale maliya NarsaiyyachyaSwami’ in the compositions of Narsinh Mehta or `Kahat Kabir SunoBhai Saadho’ in the case of Kabir. One recalls Foucault’s incisivescrutiny of the shifting and problematic nature of `author function’in the Western culture (1988:197-210). The relationship between thetext and its author has never been universal and constant acrosscultures, historical periods and the domains of discourse. Themedieval Indian audience perceived the relation between the orallyperformed text and the author in a different way from today’saudience and therefore translation of this relationship intocontemporary terms is not possible.However, the biggest challenge I had to face as a translatorwas that that Narsinh's poems are actually songs, and they are meantto be performed live before the audience, which even includes theGod, and in a certain religious conventional context. For instance,his famous matutinals, or `prabhatiyas' as they are called, areconventionally sung in the morning. Some of his songs are usuallysung in a religious gathering in a temple or at home. William Radice(1995:28), in his introduction to the translation of RabindranathTagore's poems, calls attention to the fact that the songs being veryculture specific are impossible to translate. The emotive associationsof Narsinh's word music have no equivalents in English. The

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!