12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

250 Sachin Ketkarshift’ precisely described in Indo-European linguistics. Thecharacteristic feature of this literature is that it is devotional andreligious in nature. The abundant devotional literature in the modernIndian languages is often termed as Bhakti literature. Though it isreligious in outlook, it is far more complex and many faceted. It isvery different from earlier Sanskritic literature which is elite,brahminical and conventional.Its poetics too, differed radically from Sanskritic poetics.The poetics of the Bhakti literature, unlike the classical Sanskritliterature, presupposed the oral performance of the composition. Theperformers and their audience were face to face. Most of the types ofcompositions like ‘bhajans’, ‘kirtana’, ‘abhangas’, and ‘padas’were meant to be performed aloud. Music, recital, incantations wereindispensable aspects of these compositions. Both the productionand the reception of this discourse differed greatly from the modernwritten discourse. The aesthetics of the Bhakti was very muchspecific to the performance; therefore, most of the tools of presentacademic literary criticism are of little use as they largelypresuppose a printed text (Ahmed 1992:253). The aesthetics of thiskind of poetry involve the aesthetics of personal involvement unlike,as Ramanujan (1993:161-162) comments, the classical rasaaesthetics where the aesthetic experience is generalized, distancedand depersonalized by the means of poesis, the Bhakti poetry prizesbhava, anubhava, the personal feeling, an intense involvement andintense identification.The translation of Indian literature into English is awidespread activity among the English educated elite since thecolonial times. They strive to overcome the sense of alienation bytranslating literature from the Indian languages into English.<strong>Translation</strong> becomes one of the inevitable and creative contrivancesof giving oneself a sense of belonging, a nationality and of locatingoneself in the present historical and cultural context. <strong>Translation</strong> intoEnglish by bilingual poet-translators is a strategy to decolonize one’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!