12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6 M. Asaduddinliteratures of the Middle East was inevitable given the long andsustained Indo-Muslim encounter which is certainly one of the mostsignificant civilisational encounters in history, making possible theemergence of personalities like Ram Mohan Roy, a truly multilingualscholar, who wrote with equal felicity in several languagesincluding Arabic and Persian. He wrote his first book in Persian, andits introduction in Arabic. The Persianate literary values and themessuffused Indian literature till the middle of the nineteenth century butit is a matter of speculation as to how lasting that impact was,because it seemed to have disappeared as rapidly. Moreover, apartfrom institutional sites there were very few individual efforts totranslate, absorb and assimilate the literature of the Middle East.Sisir Kumar Das, the historian of Indian literature, compares theIndo-Muslim literary encounter with the Euro-Muslim encounter inSpain, more specifically in Andalusia, and points out that whilePerso-Arab intervention in Spain and prolific translation of Arabicworks into Spanish had its lasting impact manifested in theprovincial poetry and the emergence of the troubadours, no similarimpact can be discernible in India. This makes him speculatewhether the Indian mind, at that point of time, was less open totranslation and assimilation from alien sources. In an essay writtenin Bangla for the journal Desh he writes: “Foreigners had come toIndia, many of whom had learnt Sanskrit, translated from Sanskritinto their own languages. But Indians had hardly shown any interestin foreign languages or literatures. <strong>Translation</strong> has taken place fromSanskrit and Pali into Tibetan, Chinese, Arabic and Persian. TheGreeks had come to India and ruled in the north-west of India forone hundred and fifty years, and from this confluence the Gandharart emerged … but one does not know of any learned Brahmin wholearnt Greek or read the poetry of Homer or reflected on thephilosophy of Plato. This happened in Indian culture time and again”(Das 1994:34, my translation). He further remarks that even inmatters of translation from Sanskrit into Indian languages, peoplehave shown interest in works with a religious intent. Taking the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!