12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> and Indian Literature: Some Reflections 5The next great moment for translation in India, andspecifically in the context of North Indian languages happenedduring the heyday of British colonialism. It started when FortWilliam College was established in Calcutta in 1800 and theScotsman, John Gilchrist became its principal. He, along with hismunshis, set themselves the task of putting together in simpleHindustani works in Persian and Sanskrit like Gulistan, QissaChahar Darveish, Qissa Gul-I-Bakawali, Dastan Amir Hamza,Singhasan Baattisi, Qissa Alif Laila o Laila. Though this was doneostensibly for the instruction and acculturation of the British officerswho came to India to rule the country, the easy accessibility andlucidity of the prose made these works of romances extremelypopular, and they were translated and retold in many Indianlanguages making a deep impact on their literatures. G.N. Devy, asindeed other literary historians in India like Sisir Kumar Das alsocredits Persian and other Islamic languages with facilitating the riseof indigenous languages. Devy says, “The emergence of bhashaliteratures coincided with, even if it was not entirely caused by, asuccession of Islamic rules in India. The Islamic rulers – Arabs,Turks, Mughals – brought with them new cultural concerns to India,and provided these currents legitimacy through liberal politicalpatronage. The languages – Arabic and Persian, mainly, and Urduwhich developed indigenously under their influence – brought newmodes of writing poetry and music. The intimate contact withIslamic cultures created for the bhasha literatures new possibilitiesof continuous development” (Devy 1995) These possibilities wererealised through translation and adaptation. Two prose romances,Qissa Chahar Darvesh and Qissa Gul Bakawali were very popularacross many Indian languages. In an essay on Bankim ChandraChatterjee’s emergence as an architect of Bangla prose, Tagoreremarks, “…with his emergence the darkness and stagnation thatgripped Bangla literature disappeared, and disappeared the legacy ofVijay Basanta and Gul-i-Bakawali, those escapist romances…”(cited in Mukherjee 2003:27, my translation). The impact of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!