12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translating Gujrati Fiction and Poetry:238 A Study with Reference to Sundaram’s Worksof the action. This comes out very lamely in English. For example inthe song, ‘Mere Piyā’, chup chup had to be rendered as just ‘silently’or ‘covertly’. Again, typical Gujarati expressions like dhime dhime,unchā unchā, marak marak, dur dur and many others could not beconveyed with an equal amount of stress and intensity. The sameproblems occur with transferring the degree of frequency or amountconveyed by Gujarati and English qualifiers and quantifiers. Theexpressions kai ketloy samay and kai ketlāye varsho could have beenrendered to a nicety with literal parallels like ‘how very much time’and ‘how great many years’, but on account of their unfamiliarityand oddness they are simply translated as ‘how much time’ and‘how many years’.Gujarati is a language that depends on sound to makemeaning. Many of its descriptive words are highly onomatopoeticand thus almost impossible to render in English. For example, thephrase for how a small stream (zarnun) flows is zar zar zare. InSundaram’s poem ‘Tran Padoshi’(A Song of Three Neighbours) thesound of the hand-mill (ghanti) ghar ghar is rendered with wordslike ‘roaring’ and ‘rumbling’ but with a loss of much of the poeticaural effect.Care has to be taken not to fall prey to using the ‘Babu’English with its stilted, archaic and bombastic idiom, in any form intranslations. A translator is invariably faced with the genericproblem while translating from a regional language into English.Translating into English is all very well, but whose English?International or Indian? This question once again brings her/himonto the brink of another question. Translating for whom? TheIndian reader or the English reader? It is all the time the readershipof the target language, which affects the choice of idiom and thestructure of the language. Such questions are answered by thetranslator. However so far as translations from regional languageliterature into English are concerned, all efforts should be focused

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!