12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translating Gujrati Fiction and Poetry:236 A Study with Reference to Sundaram’s Worksto OSV. Due to this flexibility of the word order and greaterpossibility for inflections, Gujarāti sentence structures become moreassimilative in nature. That is, a single Gujarāti complex sentencecan club together more simple sentences than one English complexsentence possibly can. These differences in the syntactic and lexicalarrangement between the two languages call for a number of‘adjustments’ while reproducing the message in the receptorlanguage. Sundaram, in many of his short stories, habitually givesprolix descriptions running through a single long complex sentence.While attempting to transfer such descriptions into a comparativelyrigid syntactical pattern of English, simplistic and even an editingapproach has to be adopted in order to accomplish accuracy andintegrity in semantic translocation. For example, the followingparagraph from the story Tārini (The Saviour), broken into twosentences, originally formed one long-winded sentence.“From the mystical body of the endless sky stretchingseveral lakhs of miles away, the midday sun, with raptattention, was concentrating its light and scorching heatpointedly on the earth. Raising her devout self out ofunflagging hope and unshakable faith the earth hadbecome a hill - the apex of a mountain - and readilypositioned herself right in front of the gaze of the sun asif to receive the gracious prasad of that supreme deity.”Attempts at translating a long-winded Gujarāti descriptionrunning through a single sentence into an equally long-drawn-outEnglish one prove to be futile. Apart from sounding jarring and stiff,such an attempt causes the problem of determining the noun, whichthe sub-clause refers to. At the lexical level too the distinctionbetween second person pronouns of address in Gujarāti likehonorific ‘tamey’ and familiar ‘tu’ could not be rendered intoEnglish. Again, gender determination of certain nouns like ‘moon’becomes problematic. In such cases, the contextual, figurative andmetaphorical significance of the noun was taken into account. For

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!