12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hemang Desai 231Western readers. In addition readers have become more tolerant ofcultural difference and no longer baulk at a glossary of Indiankinship terms, food, flora and fauna and articles of dress and dailyuse” (Chatterjee Rimi 2002: 25-33). On the other hand, however,such untranslated terms cannot be reduced to the state of puresignifieds because of their ostensible alienness to a disparatelinguistic sign-system into which they are transported. Even theirlexicalization in certain cases cannot serve to ignore their identity asforeign entities and the resultant co-presence of cultures andlanguages in the translated text. Such foreign terms, whetheritalicized or not, and their translations in turn, generate a hybridspace, a space of inquiry. Carol Meier rightly says the end oftranslation is, “a further investigation of how apparently inexplicablethings might be comprehended without making them explicable infamiliar terms (and without allowing them to appear simplydifferent)” (1996). However, at the same time a translator should notforeignize the translation just for the sake of doing it. Readability ofthe translation and its ability to kindle and sustain the interest of thenon-native reader ought to be given topmost priority. So, at times, ashort descriptive phrase to substitute the indigenous noun can servethe purpose. This is truly the tension, which underscores thetranslation of Sundaram’s stories and poems: neither to make thetranslation a seamless English text nor to make it an inaccessibleforeign text but rather to constitute a play of familiarity andforeignness so as to produce a text in which they intermingle.Sundaram sets many of his stories in villages and tinctures themwith local colour by frequently representing dialects, customs, dress,food items, utensils, and ways of thinking and feeling that aredistinctive of rural areas. Words from these signifying practices hadto be borrowed in target language by the way of glossary even in theface of its rough source language equivalent posed a tantalizingtemptation because at times such words were suffused with differentconnotations and moreover the method of preparation also varied.For example, to refer to the cloth which covers a woman’s breastsSundaram uses a variety of terms like ‘moliyo’, ‘kāpadun’, ‘katori’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!