12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translating Gujrati Fiction and Poetry:230 A Study with Reference to Sundaram’s Worksrestrictive way. Consequently, linguistic diversity across the worldplays a significant part in the maintenance of correspondingdifferences and diversities in culture and mentality of the people ofvarious regions. Any attempt at reformulation even within a singlelanguage has implications for alterations in meaning which rules outthe prospect of having interlingual synonymy. The major stumblingblock in the way of interlingual textual transference is culture, whichis inextricably woven with the language that governs a literaryartifact. The semiotician Julia Kriesteva looks upon a verbal text asan ensemble of diverse modes of cultural signification, that is, a textas a signifying system implicates other forms of signification likemyths, fashion, indigenous medicinal system, musical system,festivals, food, metaphysical structure, rituals and religious practices,superstitions in addition to other textual structures. A literary text isa sub-system of the cultural semiotic system and is embedded in theideological and socio-economic structures of society. Therefore, atranslator has to look not only for verbal equivalents but also forsocio-economic, ideological and cultural signifiers involved in thecreation of a text which being culture-specific are impossible to bereplicated in a diverse cultural tradition. As a result the translatormay adopt appropriative strategy whereby he would appropriatecertain terms in his rendering. Such a policy corresponds not only toa vision of the original work but also to a more or less preciseconception of the readers for whom the translations are intended. If atranslator has a wider readership in mind, national as well asinternational, her/his division of cultural properties into distinctcategories of the translatable and the untranslatable may spring froma desire to reconstitute the specific socio-political and historicalmilieu rather than convey specific word-meanings. Very often thetarget readership faces no appreciable problem in making out theseforeign signs because either the context makes the signification easyor the term turns out to be so frequently used that it is appropriatedin English-language dictionaries. “Today,” says Rimi Chatterjee,“the Indian originals…are now almost universally familiar to most

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!