12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Avadhesh Kumar Singh 223work, not out of any translational ideals. The shift of the centre offictional creativity to the non-American and non-European worldsuch as South America, Africa and Asia, discernible as it is, inawards like the Nobel Prize and the Commonwealth and BookerPrizes to non-European and non-American writers introduced theworks of these writers to Hindi literature through translation. Inaddition to Teen Saal (Chekhov) Agneya Versha (ConstantineFaydin), Surkh aur Syah (Stendhal), Dheere Bahe Don (MikhailSholokhov), Pahala Adami, Azanabi, Plague, Patan, Sukhi Mratyu(all by Albert Camus), Kisan (Balzac), Gabriel Garcia Marquez’sOne Hundred Years of Solitude as Ekant Ke Sau Varsha weretranslated. Indian English writing such as Vikran Seth’s A SuitableBoy and An Equal Music were translated as Ek Achchha sa Ladkaand Ek sa Sangeet respectively, Salman Rushdie’s Haroun and theSea of Stories as Haroon aur Kahaniyon ka Samunder, KhushwantSingh’s Train to Pakistan as Pakistan Mail, and Shobha De’s StarryNights as Sitaron ki Raten.This period was remarkable for another translationaltendency viz. of translating Urdu poetry into Hindi, though it meantmere transcription of Urdu poets like Ghalib in Devanagari scriptwith meanings of difficult words given in Hindi.In the post-colonial period various literary and culturalinstitutions (Central and State Sahitya Akademis) and publicationhouses such as Katha, Macmillan and the <strong>National</strong> Book Trustencouraged translation to facilitate interaction among variouslinguistic identities. The main tendencies included a critique ofcolonial translations and their motivations and ideologies,translations of works from post-colonial societies into Indianlanguages and also from Eurasian countries, a shift from theword/sentence/paragraph or vision to culture as the unit oftranslation, and the use of English as an intermediary language.Towards its close the twentieth century witnessed ‘horizontal’translations (Adan Pradan) among Indian languages more than ever.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!