12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Avadhesh Kumar Singh 221translated as Atit Ki Parchaiyan in 1962. Upendra Nath ‘Ashq’edited and translated Urdu memoir as Urduke Bhatareen Sansmaranin Hindi in 1962. Mukundilal Shrivastava brought out Nayan TaraSahgal’s Prison and Chocolate from English to Hindi as MeraBachpan.The Indian mind’s fascination with Shakespeare that hadbegun in the nineteenth century as a by-product of the colonialliterary enterprise continued in the twentieth century. If in the firsthalf of the century Harivanshrai Bachchan translated Shakespeare aspart of his academic, creative and personal pursuits, RangeyaRaghav, one of the most prolific translators of Shakespeare, did somore out of his love for Hindi than for Shakespeare. “A languagewhich does not possess translations of Shakespeare, cannot becounted among the more developed languages” (cited in Trivedi1993, 33). Further, retranslation of Shakespeare’s plays speaks of hisdissatisfaction with the preceding translations of Shakespeare, forShakespeare was already there in Hindi but not in the kind oftranslations that Rangeya Raghava wanted.Another notable feature of translation into Hindi in thesecond half of the twentieth century was the participation in thetranslational enterprise of noted creative and critical writers, bothestablished and emerging, against the backdrop of a realization ofthe significance of translation as the means of enriching theirliterature and their own creativity. Vishnu Khare’s translation of TheWasteland and Mohan Rakesh’s translation of The Portait of a Ladyspeak of their choice of Anglo-American-centric texts more out oftheir fascination for them and less out of their canonical status in theHindi academic world. Incidentally, both of these translators werenot directly concerned with the academic world. Others moved awayfrom the Anglo-American space to a large extent, such as thetranslation of Albert Camus’ The Stranger by Rajendra Yadav andBertolt Brecht’s The Caucasian Chalk Circle by Kamleshwar.Kedarnath Singh translated Paul Eluard’s poems and discovered his

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!