12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Avadhesh Kumar Singh 219thematic concerns. The absence of translations of serious sociallyoriented novels speaks of the taste of the then readership in Hindi.<strong>Translation</strong> played a role in developing and establishing acritical sense in Hindi. In the Bharatendu period Jagannath Ratnedarhad attempted a verse translation of Alexander Pope’s Essay onCriticism as Samalochandarsha in 1897. Later Acharya RamChandra Shukla translated Joseph Addison’s “Essay onImagination” as Kalpana ke Ananda, and he also translated EdwinArnold’s Light of Asia as Buddha Charita in 1922. Interestingly, thisis not in Khari boli Hindi but in Brijbhasha, and Shukla did not takerecourse to literal translation. Rather he added to the translation atwill. He had previously translated Megasthenese’s India asMegasthenesekalina Bharata in 1897, John Henry Newman’sLiterature as Sahitya in 1904, and Sir T. Madhava Rao’s MinorHints as Rajprabandha Siksha in 1913. Others, such as MahavirPrasad Dwivedi, made profuse use of English critics withouttranslating or at times even acknowledging them.Munshi Premchand was a unique case. He used to write hisnovels in Urdu and then translate them into Hindi – e.g., wroteBazare Hunsa, Gosh-e-Afimat and Gogane Havti and then translatedthem as Sevasadan, Premashram and Rangbhoomi. In fact the taskwas easier, for linguistic code switching between Urdu and Hindiwas not difficult for Premchand like northern Indians who operatebetween the common vocabulary of Hindi and Urdu and theircommon Gangajamuni culture. Ironically, they were first publishedin Hindi. In between he translated two of his existing Urdu novels –Jalva-e-Isar as Vardan in 1921, and Hamkhurma va Hamsawab asPrem Arthat Do Sakhiyon Ka Vivah. He rewrote the Hindi varianceof Prema in Hindi and published it as Pratigya in 1929. He was nothappy with the state of the pre-Premchand Hindi novel incomparison with the Urdu and Bengali novel. He saw translation asa means of enriching Hindi literature, but not simply throughtranslation. He was highly critical of the indiscriminate translations

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!