12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Translation</strong> and Indian Literature: Some Reflections 3In the Indian tradition we have an exalted notion oftranslators. We do not designate Tulsidas, Krittivas, Pampa orKamban as ‘translators’ of our great epics but as great poets per se.However, in India, if we leave out the re-telling of the stories of theRamayana and the Mahabharata in regional languages, the firstsignificant translations, to my knowledge, took place at the time ofEmperor Akbar. In his efforts to promote understanding amongreligions and promote interfaith dialogue, Akbar sponsored debatesamong scholars of different religions and encouraged the translationof Sanskrit, Turkish and Arabic texts into Persian by setting up aMaktabkhana or translation bureau. Persian translation of Sanskrittexts included Ramayana, Mahabharata, Bhagvad-gita, BhagavatPurana, Atharva Veda, Yoga Vashisht etc. The translations carriedout in this phase can be characterised as a dialogue of civilizations.Prince Dara Shikoh (1615-1659), a profoundly learned scholarhimself, not only promoted this trend but made it his life-longmission. His interest in comparative understanding of Hinduism andIslam prompted him to take assistance from the Pandits of Banaraswith the translation of fifty Upanishads into fluent Persian. It wascompleted in 1657 and given the title Sirri-Akbar or Sirri Asrar (TheGreat Secret). This text was translated into English by NathanielHalhead (1751-1830) in the colonial period, and into French andLatin by Anqetil Duperron, the famous translator and scholar ofZend Avesta. In the preface to the Sirri-Akbar Dara Shikoh explainshow, for some time, he was upset by assertions of radical differencesbetween Islam and the religious practices of the Hindus. He beganlooking for a common truth between Muslims and Hindus. AsMuslims have a revealed Book which determines their world view,he was looking for the divine word in the Hindu religion and thusthe translation of the Upanishads came to his mind. As is evident,the primary pivot of Dara Shikoh’s translation project was synthesis– spiritual, intellectual, social -- which would give us some clueabout the choice of text(s) and the strategies employed in thetranslation. His own book, Majmua Al-bahrain, written in 1654-55,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!