12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Avadhesh Kumar Singh 211means of achieving both goals. It became a means of culturaltransformation or conversion of the other that needed to beintellectually domesticated after being politically vanquished.Excepting the translation of some ancient Indian classics andtreatises into Western languages, most of the translations were intoIndian languages, and those selected for translation from Westernlanguages (e.g English) to Indian languages were such works aswould serve the colonizer’s purposes. While English translations ofKhayyam’s Rubbayat and some of the Indian literary classics wereattempted to eroticize the Orient to the West, the translations byWilliam Carey and company of the Bible into 16 Indian language inthe 1880s were motivated more by religious expansionist intentionsthan by the ‘catholicity’ of Christianity. <strong>Translation</strong>s from English toIndian languages in subsequent years crushed the Indian creativesensibility, though there is no denying the fact that these translationshelped in introducing some new literary trends and movements intoIndian literature.The Asiatic Society was an Orientalist Institute, but not inthe Saidean sense, for it did not always act as the handmaid ofcolonization. The Orientalists, or Indologists to be precise, of theearly period from 1757 to 1825, and their translational operations(associated with the Society at least by the end of the first quarter ofthe eighteenth century) were inspired by admiration for the Indian’scultural heritage. The translation of the Vedas, Upanishads,Ramayana, Mahabharata, Gita, Manusmruti andAbhigyanashakuntalam among other translations by scholarsassociated with the Society and others – introduced Indianknowledge systems to Europe. This process of translation fromIndian languages to European languages enriched Europe’sknowledge about India as a new land with knowledge systemsdifferent from its own. The establishment of Chairs of Sanskrit inmajor universities of Europe, by the first quarter of the 19 th century

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!