12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

210 <strong>Translation</strong> in/and Hindi LiteratureThe seventeenth century witnessed translations of Sanskritworks e.g. plays, puranas and narratives into Hindi. Damodardasbelonging to Dadu panth (Dadu sect) translated the MarkandeyaPurana in 1648, and Meghraj Pradhan translated AdhyatmaRamayan. In 1767 Ramahari translated Roopgoswmani’s Sanskritplays as Vidagdh Madhav Natak. Other religious and ethical textstranslated in this period included Devichand’s Hitopadesh GranthMahaprabodhini and Banshidhar’s Mitra Manohar (1717), both aretranslations of the old Sanskrit verse narrative Hitopadesh. TheNachiketpuran (the well-known story of Nachiketas in theKathopanishad ) was frequently translated – as Nachiketopakhyan in1707 and then in 1831 as Nachiketpuran. Translated as it abundantlywas between 1754 and 1769 the Garud Puran (Book of the Dead)was also a favorite among translators. Nazir Anandram’s translationof a part of the Padmapuran (Rama’s life story) is also worthmentioning here. Surati Mishra translated Vaitalpanchvinshaitika asVaital Pachchisi, which can be put in the category of chhayanuvad(literally ‘shadow translation’).<strong>Translation</strong> in the colonial periodThe real impetus to translation activities came during theforeign rule from 1757 to 1857 under the East India Company andfrom 1857 to 1947 under the direct colonial rule, though most ofthese activities were not free from colonial / politicalconsiderations 5 . Thus the next phase of translation in India was aconsequence of its colonization in the second half of the eighteenthcentury. In the first phase the most significant event was theestablishment of the Asiatic Society. Among many activities that itsupported was also translation of Indian texts into English such asAbhigyanashakuntalam, the Gita, Manusmriti and so on. For the firsttime translation was pursued in an unprecedented manner in order to(re)discover, know and (re)fashion native knowledge systems whichwould help to appropriate and control India. Knowing is controlling,and more often than not, translation in the colonial period was the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!