12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chandrani Chatterjee198 Milind Malsheand I would say Mulberry tree, Catalpa,and you would say, simply, Phyllis. 17In the above ghazal, the rigid conventions of the form, likethose of a Petrarchan sonnet, that addresses an idealized belovedwho personifies all the cherished ‘universal’ qualities of woman aslover, are broken. Here, the equation of seduction is disturbed in thatthe seduction takes place between the poetic persona and two speciesof trees: the mulberry and the catalpa. The desire to be seduceddwells with the poetic persona, whose name is not disclosed till theend of the poem, when we learn it is someone called Phyllis. Theconversational tone of the poem cannot be missed. There is adetermination to challenge conventional poetic structures. As sheherself notes, “But as I learnt more about ghazals, I saw I wasactually defying some of the traditional rules, constraints, andpleasure laid down so long ago,” she writes in the preface. Thetraditional ghazal was composed of couplets linked with a lyricalelement in it. Webb’s anti-ghazals focus on the particular, the local,the dialectal, and the private. Rather than directing her attention towoman as love object, Webb concentrates on the woman as writingsubject, on the construction of the female self, which is intrinsicallybound to the development of a new kind of language. The languageis deliberately disjointed, evocative, impressionistic, experiential,and sensuous, in a marked departure from the generalized romanticconventions of earlier ghazals. Focusing on simplicity, Webb seemsfascinated with nature, ancient ritual, and the sublime andmysterious rhythms, which create the female self; hence she writesanti-ghazals. She is deliberately discordant and asymmetrical,blending elevated with colloquial language in a fruitful dialectic. Sheemploys varying line lengths, and does not always observe a setrhyme scheme, preferring instead to write fragments like:“Drunken and amatory, illogical, stoned, mellifluousjourney of the ten lines.” (p.20)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!