12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Revisiting the Canon through the Ghazal inEnglishAbstractChandrani ChatterjeeMilind MalsheAt the dawn of English education in India the popularity ofcertain genres led to the adaptation, transformation andassimilation of these forms in the Indian languages. However,in this East-West encounter, not only were the Europeanforms appropriated by the Indian writers, one of the Easternforms, viz. the ghazal, was taken up by writers in English.This paper traces the origin of the ghazal as a distinct form, itsdevelopment in the poetry of Mir (c 1723-82) and Ghalib(1797-1869) before discussing how this genre was adapted andexperimented with, by some writers in English. In this processwe try to address some issues like translation, adaptation andtransformation and also what factors affect the compositionand institution of a canon.IGhazal as a form is supposed to have originated in Arabia inthe late seventh century. 1 It is said to have developed from the nasib,which itself was an amorous prelude to the qasida (an ode). Qasidawas a panegyric to the emperor or his noblemen. It has beenobserved that because of its comparative brevity and concentration,its thematic variety and rich suggestiveness, the ghazal soon eclipsedthe qasida and became the most popular form to be introduced inIndia from the Persian and Arabic literary traditions: “Ghazal meansliterally conversation, most often between lovers. It has a strict form<strong>Translation</strong> Today Vol. 3 Nos. 1 & 2, 2006 © CIIL 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!