12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

K.M. Sherrif 177which rewritings position themselves in the matrix of a culture werenot significantly developed by literary theorists, including<strong>Translation</strong> Studies scholars, who came after him. This paper makesan attempt to briefly inquire into the ways in which a theory ofrewriting can be developed, how it can draw substantially from thetraditional and modern practice of rewriting in India, and how such atheory can make substantial contributions to Culture Studies.The crisis in <strong>Translation</strong> Studies as a discipline has becomequite apparent today. There are a number of reasons for this crisis.The first is that of nomenclature. <strong>Translation</strong> Studies has madeforays across its frontiers in the last quarter of the century after itsemergence as a full-fledged discipline in 1983. 1 Border-crossingshave been quite frequent, and quite successful too in tackling otherforms of rewriting. Dubbing and subtitling in cinema were the ‘nearabroad’; Dirk Delabastita (1990) discusses the nature of translation(rewriting) in the mass media, outlining the complexities in rewritingtexts in cinema and on radio and television. Cinematic versions ofliterary texts and intra-lingual and extra-lingual remakes of filmsapart, Delabastita shows how dubbing and sub-titling have tocontend with complexities of both the target culture and the medium.The possibilities of border-crossings were fully demonstrated in the<strong>National</strong> <strong>Translation</strong> Seminar held at IIT, Mumbai in December2004. The topics discussed included ‘rewriting’ of theme music bydramatic troupes crossing cultural boundaries, the notion oftranslation in music, translation of visual poetry and the remaking offilms.Secondly, <strong>Translation</strong> Studies has virtually exhausted itstheoretical resources. The eighties and nineties of the last centurysaw a veritable explosion in translation theory as <strong>Translation</strong> Studiesscholars, generously assisted by literary theorists in other areas,broke new ground in the discipline and effectively positioned itwithin the domain of Culture Studies. In fact the Rewriting-Cultureparadigm in <strong>Translation</strong> Studies is one of the most revolutionary

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!