12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

170 Texts on <strong>Translation</strong> and <strong>Translation</strong>al Norms in Bengalsimply constructive. He also talks of the poet using a sourcelanguage text as a mask for himself and so his translation is often notjust a translation, but in fact a rival poem. He complimentsSudhindranath not for a faithful series of translated poems, but forhaving added a group of “heartwarming” poems to the repertoire ofBangla poetry.There is also a movement towards the objective, thepragmatic area of discourse when he begins to engage with actualtarget language texts. He voices his reservations about thedomestication of source language texts on cultural levels. Atranslational experience demands that a lilac should remain a lilacand the Alps should not to be transformed into the Himalayas. Buthe is willing to temporarily withdraw his reservations because of thegift of certain poems such as 'Parivad', scintilating with rasa. Bose,incidentally, also quotes from various European poets and translatorson translation. There are changes in translational norms, asexemplified by Sudhindranath's and Buddhadeva's analysis ofmetrical patterns in different language systems with reference todependability, but this is so only in the case of the discourse ontranslation while actual practice foregrounds creativity, recognises,in the words of Bishnu Dey, that the equation is far more complexthan that of a simple mathematics of one and two, involving as itdoes rupa and guna, rasa and prem or love (Dey 1965:1-97).Buddhadeva's greatest achievements in the area oftranslation are his renderings of Kalidasa's Meghadutam,Baudelaire's Les fleurs du mal and the poems of Holderlin and Rilke.In the context of Kalidasa's translation, he states that it is thetranslator's task and the translator's alone, to make ancient writersand their works an integrated part of contemporary literature. Thereare also numerous references to European literature in his articlewhere he thinks the ancient literary tradition manifests itself as avital part of the modern because of an uninterrupted history of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!