12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

post-colonial phase promises to open up a different way ofevaluating translations of the last two hundred years. As has beenshown for Marathi (Kimbahune, unpublished), Shakespearean playswhich were successful on the stage were unfaithful to the text whilethose which remained loyal to the conceptual apparatus of theoriginal were not stageworthy. There were about 70adaptations/translations of Shakespeare into Marathi between 1850and 1920. Just as Rubaiyyat of Omar Khayyam was translated intomost of the Indian languages in the first half of the 20 th century,Shakespeare was appropriated in various forms in the second half ofthe 19 th century in most of the Indian languages. A new literaryhistory of Indian languages based on translational practices remainsto be written. The paradigm of rewriting is particularly relevantwhen we discuss the adaptations of canonical texts like Shakespeareand Omar Khayyam in Indian languages. In his paper K.M. Sherrifsuggests that <strong>Translation</strong> Studies could come closer to CultureStudies if they can profitably study ‘the vast unchartered terrain ofcultural rewriting’ under whose rubric he includes a large variety ofpopular cultural forms such as film remakes, Harikatha andKathaprasangam, a uniquely Kerala art form where a literary work isretold before a large audience with an emphasis on the sentimentaland the sensational, to the accompaniment of music.One of the effects of the ‘colonial’ phase of translation hasbeen its disruption of the relationships between Indian languages.Asaduddin points out that in the last few decades most of thetranslations have been from Indian languages into English. Thecreative use of translation to negotiate the power structures of aliving community is one of the salient features of the Indiantranslation tradition. In a forthcoming article on the making ofliterary culture in Malayalam between 15 th century and 18 th century,I have argued that it was through translations that Malayalamdefined its specific identity distancing itself from Sanskrit and Tamiltraditions. As articles on Oriya, Kannada, Hindi and Gujarati would

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!