12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

168 Texts on <strong>Translation</strong> and <strong>Translation</strong>al Norms in Bengalthe second has thirty-one stanzas of ten short and equal lines with acomplex rhyme scheme. Datta also has a detailed note on Mallarmé'spoem suggesting that the venture had been undertaken as a kind ofexercise in difference – an attempt to reach some kind of an endpoint,a limit to which poetry could aspire, to the empty core ofmusic or to the ideal of absence. It is a certain concept of poetry thatwould then seek to find expression in the translated poem. Thevolume also has twenty-three sonnets of Shakespeare and severalpoems of Heine. Datta tries to find a way out of his own argumentthat since poetry is the exact correspondence of word and experienceit is untransferable, by saying that in the case of a translated poem itis the experience of the source language poem that is substituted forprimary experience. Again later he says that translation is a creativeact undertaken as a means of self-expression. The success of thetranslated work, he feels, depends on the means adapted for selfexpression.What he means is that translation engages with form andstyle, rather than with semantic content – the latter is important in asmuch as it is a part of the form, but not as a central preoccupation.The translational norm then encompasses a holistic perspectiveincluding the poem and the history of poetic form as such. It iswithin this broader view of poetry that the translational act becomescrystallised. It will be a faithful translation from the point of view ofthe overall experience or the elicitation of rasa and an independentpoem in literary history, looking both to the past and the future,carrying within it the possibilities and potentials of furtherexplorations in form and syntax, something that may bear fruit in thepoet's own poems. Some parts of Datta's famous poem 'Jajati',Buddhadeva Bose points out, is a happy blend of translation,reception and creation.Moving from the general to the personal, Datta uses acomplex symbol to describe his status as a translator. Although, hestates, his translations can never reach the heights achieved by thesource language poems, by constant revisions and rewritings, he is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!