12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Priyadarshi Patnaik 153on it and highlights the disgusting elements that constitute this body.The reference to “diseases” is also new, not directly referred to in theSanskrit text.Is it not possible to go through a text, internalize it, and thenexpress it in your own cultural context as cogently as possible? Is itnot possible to take a metaphor and then extend it in order tointensify it? Is it not possible to elaborate, give flesh to stories oroutlines that stand bare in the “original?” Is it not possible to get outof the mindset that makes one the “original” and the other the“copy?” I believe all these things happen when we look at“translation” in the Indian context.Both the Sanskrit and the Oriya works seek inspiration priorto the beginning the work. If we had a translation in the literal sense,as we understand it today, the Oriya text would have sought theblessings for the poet of the Sanskrit text. But that does not happen.The Oriya text seeks inspiration and blessings for itself – its travailsand smooth journey.In this tradition, not only does the author internalize the text,but the text also internalizes the author. For instance, at the end ofalmost each chapter, Jagannātha says something like this:The tale of these twenty-four gurusUddhaba tells, O Chakrapāni.That tale is one of great delight.And this is the summary of the eleventh canto…Jagannātha Dāsa tells thisSetting his mind at the feet of Lord Krishna. (11 th Canto,chapter 10)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!