12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

distraught relation with his own absent ideal he is conforminghimself to.(Ekalavya, to recollect, was the boy in Mahabharata who,being denied being Dronacharya’s student in archery goes on tolearn archery on his own, keeping a portrait of Dronacharya andworshipping him as his absent teacher.) <strong>Translation</strong> becomes amode of approximating oneself to and confronting an absence. It isduring this colonial phase that ‘translatability’ becomes a majorissue in translation in Indian literary culture. Why did this neverhaunt the translators of the period we describe as ‘pre-colonial’? Thepredictable answer would be that with English the question ofcultural difference becomes a gulf that cannot be transcendedthrough our linguistic resources. But after reading scores of articleswhich deal with the ‘problems’ of translating ‘Indian literature’ into‘English’ I feel that there is a deeper anxiety at work here. Thearticles by Sachin Ketkar, Rakesh Desai and Hemang Desai help usunderstand this anxiety. Ketkar demonstrates how Western theorycannot be of much use in negotiating the gulf between the ritualisticand the secular. Rakesh Desai comments on the translation strategiesused by Narasinhrao Divetiya to create the discourse of Romanticpoetry in Gujarati. To write about ‘nature’ in a particular way youneed to formulate a new lexicon of experience as well as a newexperience. In most of the Indian languages there are similar effortsto internalize the discourse of Western Romanticism by constructinga new self. Hemang Desai illustrates the nature of the gulf one has totraverse in the act of translating modern fiction and poetry fromGujarati into English. From clothes to kinship relations, fromarchitecture to metaphysics the apparent asymmetry betweenexperiential and imaginary worlds inform and haunt the innerrecesses of translated works.Here it may be argued that that there is a shift in the verynature of ‘translational authority’ while dealing with English eitheras a source language or a target language. The tradition of retellingsand free adaptations in Indian traditions was never haunted by the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!