12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Translation</strong> and the Indian Tradition:148 Some Illustrations, Some Insightscommon principles. However, such an exploration would be a fulllengthstudy in itself. What can be and are attempted here are someillustrations and pointers, with the hope that somebody would findthem worthwhile starting points for detailed exploration.I shall take up for close analysis a passage from SrimadBhāgavata Mahāpurāna and its translation into Oriya. I shall thenattempt to show that Indian aesthetics does give certain insights intothe process of translation.Section IMedieval India saw the “translation” of many popularSanskrit works into the regional languages – especially religious anddidactic works to which the masses, who did not know Sanskrit,sought access. In Orissa Bhāgavata Mahāpuran was translated intoOriya sometime around the 15 th -16 th century A.D. by the eminentSantha poet Jagannātha Dāsa. The translation is remarkably populareven today and in Orissa hardly anyone reads the Sanskrit text.Almost all public readings in villages are from the Oriya Bhāgavata.What I have attempted here is a comparison of a shortpassage from the 11 th canto of both the texts. However, before that, Iwould like to point out that in terms of metre, the two texts are verydifferent. The Oriya text used a metre with nine syllables known asnabākshyari chhanda which is very popular in the Orissan traditionand is eminently readable over long stretches. This is also a metrewhich is easy to remember. The poet, thus, has chosen a metre whichis not necessarily close to the original metre (the Sanskrit text waswritten mostly in anustuv metre), but one which, in its own culturalcontext, is the most appropriate. Since the Bhāgavata is a long workand yet is supposed to be read in a matter of a few days, in Oriya,there is no other metre which is as lucid and easy to recite as thenabākshyari.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!