12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Priyadarshi Patnaik 147Since very early times translation has been a very significantactivity in India. The Chinese came to India, took Buddhist textsback and translated them. Many Pali and Prakrit texts of theBuddhists were translated into Sanskrit. In the medieval period anumber of popular Sanskrit works, especially Rāmāyana,Mahābhārata and many Purānas were translated into regionallanguages.I subscribe to the view that translation has been an almostunconscious activity in the Indian tradition, something which hashappened in this context effortlessly without fuss and hassles and,hence, has not received much critical attention. There are certainimportant components like the ‘original text’, ‘author’, ‘culturaltransference’, etc., which were perhaps not problematized in theancient Indian context, and hence, have drawn little critical attention.In the Western context as well, theorizing about translation is fairlyrecent, although the act of translation itself is at least as old as theBible.Today, a very important question comes to one’s mind, andthat is: is there anything distinctive that we can say about translationin the Indian context? As I pointed out above, one has very littlecritical text to go by which directly deals with translation. However,one can learn from the examples, from oblique references to theproblem and even the way that the different art forms in our culturehave evolved. For instance, one can look at translations among thedifferent Indian languages that had taken place prior to colonization.One can look at Mimāmsa or the interpretative tradition for rules tobe followed for interpretation; assuming that interpretation andtranslation have certain things in common. One can seek inspirationin the Jaina concept of anekāntavāda where reality can never begrasped in its totality (as any translation is always one of manypossible translations of an ungraspable original). One can look at theway different art forms explored the same myths and legends – towhat extent “translations” into different forms were parallel or used

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!