12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nikhila H. 137Immediately after the Partition he changed his stance andwrote a poem entitled “Battle Cry of the KashmiriFreedom fighter” (p. xvi).Then does Bhalla’s reading of Parameshwar Singh as a“communally-charged story” have to do with its writer Qasimi’sgoing over to Pakistan, and his changed stance on Partition? DoesQasimi’s going over to Pakistan make him communal? Can aPakistani writer get included in the genre of ‘Partition Literature’only by decrying the formation of his nation? – these are questionsthat arise when we read Bhalla on Qasimi. We can also see here howthe translation renders the text ‘communal’, which then becomes theground for its inferiority and an instance of what should be excludedfrom the genre of Partition Literature.IIIAre there some stories that automatically merit inclusion inthe genre of ‘Partition Literature’? Let us take the case of Sada’atHasan Manto. In an article titled “The Politics of <strong>Translation</strong>:Manto’s Partition Stories and Khalid Hasan’s English Version”(2001:19-38), Alok Bhalla critiques Khalid Hasan’s translation ofManto’s short stories brought out as a collection titled MottledDawn: Fifty Sketches and Stories of Partition (1997). To begin with,Bhalla finds two serious problems with the translations: “One, itstranslations are highly inaccurate and disfigure the original. Two, ithas no recognisable editorial policy” (2001: 20). 10 According toBhalla, “[t]he greatest damage [Khalid] Hasan does to Manto is tocommunalize him. He does so systematically, with design and in badfaith.” (2001:27). Thus having established Khalid Hasan as not onlyan incompetent translator, but also as irresponsibly manipulative,prejudiced, racist and communal, Bhalla turns to the discussion ofManto’s story titled Yazid which Khalid Hasan has translated as“The Great Divide” (1997:32-142).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!