12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Disputing Borders on the Literary Terrain: <strong>Translation</strong>s and134 the Making of the Genre of ‘Partition Literature’Partition Literature. But Parameshwar Singh is translated andanthologized in more recent collection of Partition Stories as welltitled An Epic Unwritten: The Penguin book of Partition Stories(1998) and The Resthouse: Ahmad Nadeem Qasimi’s Stories (2000)both edited by Muhammad Umar Memon. Interestingly, talking inhis Preface to An Epic Unwritten about what propelled him to takeup this task of putting together yet another collection of PartitionStories after so many had already been published in recent times,Memon says:I felt that the ideological underpinnings articulated in thelearned introductions to the earlier selections worked as asort of distorting filter against the material presented. Inother words, I found them too intrusive for my comfort.Hence my decision to steer clear in my own presentationof any such narrowly nationalistic aspirations on the onehand, and of a kind of mealy-mouthed, neo-Gandhianmumbo-jumbo on the other (preface, 1998: xiii).Although Memon does not name Bhalla, it is not hard toguess who he is talking about here because Bhalla’s Introduction isfull of invocations of Gandhi. 8 But more importantly from the pointof view of furthering our analysis of Bhalla’s reading ofParameshwar Singh, Memon says that he finds many of thetranslations in these anthologies inaccurate and distorting and one ofthe stories he mentions as an example of such distortion isParameshwar Singh (xiii). I compared the translations ofParameshwar Singh in the two anthologies – Bhalla’s and Memon’s,not from the point of view of finding out which is aestheticallybetter, or truer to the original 9 , but to find out what differences thereare between the two translations and to see if it is possible to accountfor them.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!