12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nikhila H. 129the historical representation; it is said to be ‘unique’, ‘non-partisan’and ‘humane’; it is seen variously as ‘social document’, ‘people’shistory’, ‘voice of the silenced’. 3 It is these qualities associated withthe ‘literary’ in the context of ‘Partition Literature’ that I subject toscrutiny in this article. The article argues that the literary is as mucha terrain of demarcations and disputed borders as is the politicalterrain.The last two decades have seen a spate of translationsmainly of short stories and novels set in the context of Partition. Solarge are the number of individual novels, anthologies of shortstories and new editions of earlier translations of literary writings onPartition that today they constitute a significant body of literaturethat goes by the name of ‘Partition Literature’, taught and studied assuch today in many universities in India and abroad. This body ofliterature includes translations from a wide array of Indian languages– Hindi, Urdu, Bengali, Punjabi, etc.- into English, and writers whobelong to present-day India, Pakistan and Bangladesh. If ‘PartitionLiterature’ appears as a site of confluence of literatures fromdifferent linguistic and national backgrounds, I want to drawattention to the uneasy relationship between the texts/translationsthat are being so brought together to constitute a body of literature.The journey of the texts from vernacular languages into English,from ‘provincialism’ to ‘cosmopolitanism’, from national into supranationalcontext is fraught with tension. An uneasy relationship andtension prevails, as the translations are imbued with contentiouspresent-day concerns about nation, society and polity. The attempt ofliterature of bringing together and into English, a variety of texts to‘resolve’ these issues and debates is what I call in this paper ‘Genrepolitics’. I argue that in the process of forming what I call the‘genre’ of Partition Literature, criteria for selection and omission oftexts/translations are being evolved; protocols for reading thetexts/translations are being set in place, both in themetacommentaries on the translations (Preface /Introduction

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!