12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Process and Models of <strong>Translation</strong>: Cases fromMedieval Kannada Literature 125transactions in other Indian literary traditions. Although a systematicstudy has not been attempted, a cursory look at the Purānic andritualistic aspects of the medieval Bengali ritual cult, dharma-pujā,prompts us to extend the proposed model for other linguistic,regional and sectarian traditions as well. Though Ferrari (2003)refers to ’the uselessness of translation in the Bengali Dharmapujā’,it is important to note here that the utilitarian aspects are of nosignificance in ritualistic traditions such as Dharma-pujā. 4As a matter of fact all of the mantras uttered on occasionof rituals have to be inaccessible to devotees, yet at thesame time – given the low origin of the pandits – theyhave lost significance for the performers themselves(ibid. 2003).It is important to note that the meaning or utterance of themantras have a ritual significance like the Prakrit gāhes that wenoticed in the case of Vaddārādhane and are an integral part of thevrata-kathā or nōmpi-kathā model of tellings and renderings. Ferrariappears to be perplexed by questions like why neither priests nordevotees care about knowing their meaning, why it is felt thattranslation is not necessary and what represents ‘the word’ inDharma ritualism’. The answer to such questions lies in the fact thatthe mantras are like the seeds and constitute an integral part of therituals on the one hand and tellings and renderings in regionallanguages on the other. What is more significant for our purposes isthat these lines which suggest how multilingual texts are sustainedin the vrata-kathā or nōmpi-kathā model even in the absence of thecomprehension of multilingual codes, thereby making culturaltransactions such as telling and rendering activities a process oftranslation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!