12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traditions co-exist with scripto-centric (written) and phono-centric(oral) traditions. The question of orality complicates the very natureof the text since its boundaries remain fluid in ritualistic,performative traditions. Even as each group carefully preserved theircontrol over their texts, a common epistemology madecommunication possible between different groups. The transfer ofthe oral to the written, in the context of bhakti, where divinity ismirrored through the subjectivity of the bhakta poet cannot begrasped through questions of equivalence or translation shifts alone.To read a bhakta poet, as Dilip Chitre puts it in his preface to SaysTuka, is to understand the “ritual choreography as a whole”, the poetas he thinks of God, as he pictures him in “various worldly andother-worldly situations”, pines for him and is finally, “possessed byHim”. He acts, “through language like God.” In his essay on thetranslation of Bhakti poetry with reference to Narsinh Mehta, SachinKetkar says that what comes alive mysteriously in a performancebecomes inert when translated into written words. The oral textassumes a face-to-face audience and modulates the syntax to suit theperformative requirements of such a situation. The written word usesa different discourse altogether since the addressivity of the languageis shaped by the historical needs of a community. In the context oftranslating Indian Bhakti poetry into English more studies areneeded to trace how languages shaped communities, their life andworlds through a shared vocabulary of experiences that fluentlymoved between multiple worlds. The secular and the cosmopolitanwere not alien to this world of radical questionings.In the pre-colonial Indian literary culture, translationsignifies a creative appropriation of texts as part of socio-politicalnegotiations, cultural assimilation and subversions. The translationscelebrate the plurality of meanings inherent in the original and testthe expressivity of the target language by stretching the metaphoricalresources of the language to the limit. We need to evolve newperspectives and paradigms to describe these complex cultural andlinguistic processes. The papers mentioned above raise some crucial

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!