12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Process and Models of <strong>Translation</strong>: Cases fromMedieval Kannada Literature 1152.2 In order to understand the processes and models thatoperated behind different sectarian tellings and renderings, we haveto look into Jaina, Vīraśaiva, Vaisnava traditions, the commentary(tīkā) tradition and the folk tradition of tellings and renderings. In arecent paper, Tarakeshwar (2005) has attempted to understandcertain issues of translation processes that were prevalent during theninth-tenth century C.E. in Kannada. This has been further exploredhere, taking a closer look at the processes and models operatingbehind the religious and ritualistic aspects of tellings and renderings.To start with let us consider the text Vaddārādhane (‘TheWorship of Elders’, vadda < vrddha Skt.), a text that has beenclaimed to have been written by Śivakōtyāchārya during the earlypart of the tenth century (c. 920 C.E.). Kannada scholars havepointed out that this is an anthology consisting of nineteen lifestoriesof legendary Jaina holy men. The text also has an alternativetitle Upasarga-kēvaligala-kathe (‘The Story of Holy Men WhoOvercame Obstacles’). It has also been noted that the stories in thistext are common to the Prakrit Bhagavatī-ārādhanā by Bhrājsnu andthe Sanskrit Brhatkathā-kośa of Harisēna. Considering the formulaicgāhes (< gāthā) that appear before the beginning of each story, it hasbeen suggested by scholars that Vaddārādhane might have beenbased either on a Prakrit commentary (vyākhyāna) of Bhagavatīārādhanā,or on Bhagavatī-ārādhanā, also a Prakrit text. 1It is important to note that the manuscripts of the stories inVaddārādhane end with the colophon vaddārādhaneya-kavachavumangalam(‘the sacred shield of Vaddārādhane, blessings toeveryone’), suggesting that the text needs to be considered as aritualistic shield. Similarly, the beginning of some of themanuscripts starts with the statement kavachārōhayāhi (‘thebeginning (hoisting) of the shield’), suggesting the Prakrit formulaicgāhe, its commentary in Sanskrit/Prakrit and the subsequent

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!